第一篇:英漢翻譯課程總結(jié) 劉愛(ài)嬌
英漢翻譯課程總結(jié)
Learn english-chinese translation has been half a semester, I dropped from just understand the degree of increased the extent to which a thing or two to have kissed the blarney stone, during this time, I want to thank my teacher, my classmates, they gave me a big help.Next, I will talk about my understanding of english-chinese translation.一、翻譯的定義
翻譯即將一種語(yǔ)言―源出語(yǔ)(Source language)轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言―目的語(yǔ)(Target language)或曰接受語(yǔ)(Receptor language), 而意義保持或抵保持不變。Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.奈達(dá)對(duì)此作了說(shuō)明:(1)再現(xiàn)原文的信息(Message)而不是保留原文的形式結(jié)構(gòu)(Formal structure);(2)對(duì)等(Equivalence)不是同一(Identity);(3)對(duì)等是最貼切、自然的對(duì)等;(4)意義是優(yōu)先考慮的因素;(5)文體成分雖居其次,但也十分重要。
二、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.信(Faithfulness)、達(dá)(Expressiveness)、雅(Elegance)2.忠實(shí)和通順
三、Examples
Jane does not work hard because she wants to earn money.誤譯:因?yàn)楹?jiǎn)想掙錢(qián),所以才不下力。
譯文:簡(jiǎn)并不是因?yàn)橄胭嶅X(qián)才下力干的。
Pindus Road was a long, wide, straight street that ran parallel with Bread Road.原譯:平得斯路是一條與布萊德路平行的、長(zhǎng)長(zhǎng)的、寬寬的、筆直的大街。
譯文:平得斯路與布萊德路平行,是一條又長(zhǎng)又寬又直的大街。英漢語(yǔ)言對(duì)比分析:
1.英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化復(fù)雜
It is ten years since he was a fisherman
他有十年不打魚(yú)了。
2.英語(yǔ)詞義靈活,詞義變化表現(xiàn)出較大的隨意性
The relief troops came at the eleventh hour.援兵終于來(lái)了。
3.英語(yǔ)中大量習(xí)語(yǔ)的存在,增加了翻譯的困難。
An apple does not fall far form the apple tree.落葉歸根。
直譯
The bread of charity is bitter.施舍的面包是苦的。
意譯
A stick is quickly found to beat a dog with.欲加之罪,何患無(wú)辭?
英漢文化對(duì)比分析:翻譯不僅是一項(xiàng)雙語(yǔ)活動(dòng),也是一種跨文化活動(dòng)。Much of the town was destroyed by bombs in the war, but it was rebuilt and in the following decade rose from the ashes like a phoenix.該城市的大部分在戰(zhàn)爭(zhēng)中被炸彈摧毀,但是又得以重建,并且在以后十年中像火中的鳳凰一樣從灰燼中再生。洋化與歸化
Every tub must stand on its own bottom.人貴自立
Love lives in cottages as well as in courts.愛(ài)情不分貧富 辯證施治
主與從:整體與布局,要有整體意識(shí)
There on the floor was a newspaper.She unfolded it.It looked familiar.It was China Daily
若著眼于各個(gè)單句,可能得到如下譯文:地板上有張紙。她打開(kāi)了它。它是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。
若有整體意識(shí),其結(jié)果便迥然不同 :她瞧見(jiàn)地板上有張報(bào)紙,打開(kāi)一看,挺熟悉,原來(lái)是《中國(guó)日?qǐng)?bào)》。
They have bolted.They have left bills all over the place.譯文1:他們溜走了。他們留下了滿地的債。
譯文2:他們留下一大堆賬單,逃之夭夭了。
重視句間連接
Large clouds play tag in the blue sky overhead, while at the opposite end of the field, the stern chiefs of local villages sit dressed in traditional robes, each carrying a staff topped by a gift talisman of authority.頭頂上,大片的白云在藍(lán)天里追逐嬉戲;白云下,當(dāng)?shù)氐拇彘L(zhǎng)們身著傳統(tǒng)的長(zhǎng)袍,手握頂端鑲有鍍金護(hù)符的權(quán)杖,正襟危坐在對(duì)面地頭上。Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.政客家比比皆是,而政治家卻寥寥無(wú)幾。從整體關(guān)系上把握個(gè)別詞的力度
In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I have been turning over in my mind ever since.在我年輕、幼稚的時(shí)候,父親曾給了我一番教誨,我一直銘記在心。
主要信息與次要信息
At the peak of the boom a few years ago, Louisiana had more cash than it knew what to do with.But its surplus of $400 million has dried up, replaced by $300 million worth of red ink on the ledgers.幾年前,路易斯安那州的經(jīng)濟(jì)繁榮達(dá)到了頂峰,錢(qián)多得不知如何安排??墒菚r(shí)至今日,且不說(shuō)4億美元的盈余應(yīng)經(jīng)全部花盡,賬簿上還出現(xiàn)了3 億美元的赤字。分與合: 分譯
He had a sound feeling that idiom was the backbone of a language and he was all for the racy phrase.他認(rèn)為習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的支柱,因此特別主張用生動(dòng)活潑的短語(yǔ)。這種看法是很有道理的。
The magazine was ably and eloquently conducted, and the general tenor of its articles was to urge onward the national economy.這家雜志經(jīng)營(yíng)得宜,立論令人信服,文章的主旨是促進(jìn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。合譯
This novel is of no great literary merit.It is merely a pot-boiler.這部小說(shuō)純屬胡編亂造,沒(méi)有多大的文學(xué)價(jià)值。
They talked, they laughed, and they sat up the whole night.他們又說(shuō)又笑,通宵達(dá)旦。分合并舉
Although the size of the task waiting to be carried out is daunting and there are many hurdles to be overcome, it would be wrong be wrong be end my addles on a note of pessimism.Many counties have already made considerable progress in this regard.盡管等待我們?nèi)ネ瓿傻娜蝿?wù)規(guī)模之大令人敬畏,盡管有許多障礙有待克服,但是以悲觀的調(diào)子來(lái)結(jié)束我的發(fā)言時(shí)錯(cuò)誤的,因?yàn)樵S多國(guó)家在此方面做出了長(zhǎng)足的進(jìn)步。表與里
重視文字背后的精神
He was a withdrawn poler or grind
他是個(gè)兩耳如不聞窗外事的書(shū)呆子。(俚語(yǔ))注意作者的褒貶態(tài)度
He is making himself cheap.他這么做正使他名譽(yù)受損。順與逆
順譯法
(1)Our country along with other developing countries is(2)experiencing acute shortage of(3)skilled workers, engineers, technicians, administrative and managerial personnel,(4)so we should like to ask you(5)to provide for the training of as many operating personnel as possible.(1)我國(guó)像其他發(fā)展中國(guó)家一樣,(2)嚴(yán)重缺乏(3)技術(shù)熟練工人、工程技術(shù)人員和行政管理人員,(4)因此,我國(guó)請(qǐng)貴方(5)提供方便,培訓(xùn)盡可能多的經(jīng)營(yíng)人員。
逆譯法
(1)It was a keen disappointment(2)when I postpone the visit(3)which I had intended to pay to china in January.(3)我原打算一月份訪問(wèn)中國(guó),(2)后來(lái)不得不推遲,(1)這使我深感失望。
轉(zhuǎn)換:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
His wife has done everything possible to mother him.妻子竭盡全力,給他以慈母般的照顧。
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換
They prefer to be assigned heavier tasks.他們喜歡挑重?fù)?dān)。
正反轉(zhuǎn)換
I know but too well to hold my tongue.我十分清楚我該緘口不言。
I would go there as soon as not.我非常愿意去。
增減詞語(yǔ):增詞
All empty souls tend to extreme opinion.內(nèi)心空虛的人愛(ài)走極端。
省略
The further one goes the further behind.南轅北轍,背道而馳。
以上各個(gè)例子是在英漢翻譯中對(duì)我感觸最深的句子,在以后的學(xué)習(xí)中有老師的引導(dǎo)我會(huì)更加努力。
英 漢 翻 譯 課 程 總
姓名:劉愛(ài)嬌
班級(jí):11英本2
學(xué)號(hào):20110430224
學(xué)院:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
第二篇:作文題目劉嬌
作文題目:李白回來(lái)了
宜昌市伍家崗區(qū)寶塔河小學(xué)502班劉嬌
聯(lián)系方式:***
一天,李白回來(lái)了,他坐在亭子下,喝著茶我也過(guò)去了,他一邊練著詩(shī)一邊品味好茶,他又編了一首詩(shī)說(shuō):“好茶有好味,美味由此中。大莫不得認(rèn),好茶美自在?!?/p>
李白教導(dǎo)我說(shuō):“人在處處,處處有人?!蔽艺f(shuō):“李白叔叔,您寫(xiě)的詩(shī)這么好有什么秘訣?”李白說(shuō):“寫(xiě)好詩(shī)就要看許多作文或名言,看了這些就可用上,好詩(shī)要讀好書(shū)。”我說(shuō):“知道了,要看許多有名書(shū)。”
李白說(shuō):“日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!崩畎酌业念^,說(shuō):“作詩(shī)是一種美德,詩(shī)詞在文中?!?/p>
李白拿起一壺酒說(shuō):“風(fēng)吹柳滿店,吳姬壓酒勸客賞。全陵子弟來(lái)相送,欲行不行各盡斛”。李白搖搖頭練著詩(shī)。
李白悄悄地走開(kāi)了!最后才知道這是一場(chǎng)夢(mèng)!
工懂得了要寫(xiě)一首好詩(shī),就要利用時(shí)間去換,詩(shī)要慢慢的去積累。李白是多么的會(huì)做詩(shī)呀!我多么像成為李白這樣的人。
床前明月光,疑是地上霜,舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。
雖然是場(chǎng)短暫的夢(mèng),可是這深深地印在我的腦海里。
指導(dǎo)老師:黨懷瑜
第三篇:《英漢翻譯》課程大綱及參考書(shū)目
《英漢翻譯》課程大綱及參考書(shū)目
1.Course description:
English Chinese translation is a selective course of the English majors.It is divided into E-C translation(I)and E-C translation(II).The class is meant to be an introduction to the basic English Chinese translation abilities, including the basic knowledge of translation, primary differences and similarities between English and Chinese in the language and the culture, useful skills and methods of E-C translation, characteristics of some writing styles and the translation methods.2.Contents of E-C Translation
1)introduce some basic knowledge of translation
2)analyze some differences and similarities between English and Chinese
3)introduce some useful skills and methods of E-C translation
4)discuss some characteristics of some writing styles and the translation methods
E-C Translation(I)will cover the first three parts.The last part will be done in E-C Translation(II).3.Goals:
1)The translation should be expressive and smooth.2)The speed is 250-300 words per hour.4.Grading:
1)class attendance and participation 10%
2)homework 20%
3)terminal exam 70%
5.References:
Contemporary Translation Theories, Gentzler, Edwin.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.A Textbook of Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Approaches to Translation, Newmark, Peter.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.Dictionary of Translation Studies, Shuttlerworth, Mark.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.《翻譯論集》,羅新璋,商務(wù)印書(shū)館,1984年。
《實(shí)用翻譯教程》,馮慶華編著,上海外語(yǔ)教育出版社, 1997年。
《文學(xué)翻譯原理》,張今,河南大學(xué)出版社,1987年。
《英漢比較語(yǔ)法綱要》,張今、陳云清,商務(wù)印書(shū)館,1981年。
《英漢對(duì)比研究》,連淑能,高等教育出版社,1993年。
《英漢翻譯技巧》,張今等,河南大學(xué)出版社,1999年。
《英漢翻譯教程》,張培基等,上海外語(yǔ)教育出版社,1980年。
《英漢與漢英翻譯教程》,柯平編著,北京大學(xué)出版社,1993年。
《英漢互譯教程》(上、下),楊莉藜,河南大學(xué)出版社,1993年。
《英漢修辭比較與翻譯》,余立三,商務(wù)印書(shū)館,1985年。
《英漢語(yǔ)句型對(duì)比》,牛保義,河南大學(xué)出版社,1997年。
《英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究》,朱永生等,上海外語(yǔ)教育出版社,2001年。
《英美名著翻譯比較》,喻云根,湖北教育出版社,1996年。
《英文漢譯技巧》,陳廷佑,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001年。
《語(yǔ)篇翻譯引論》,李運(yùn)興,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。
《語(yǔ)言與文化》,鄧炎昌、劉潤(rùn)清,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1989年。
《當(dāng)代西方翻譯理論選讀》,馬會(huì)娟、苗菊,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。
《西方翻譯研究方法論:70年代以后》,李和慶,北京大學(xué)出版社。
《實(shí)用英漢翻譯教程》,申雨平、戴寧,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.主要雜志:《中國(guó)翻譯》、《中國(guó)科技翻譯》、《上??萍挤g》、《語(yǔ)言與翻譯》、《東方翻譯》等
常用翻譯網(wǎng)站:全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試網(wǎng);中國(guó)翻譯網(wǎng);中國(guó)譯協(xié)網(wǎng);中國(guó)翻譯研究;中國(guó)翻譯家聯(lián)盟;國(guó)際翻譯家聯(lián)盟;中文新詞匯翻譯查詢(xún);網(wǎng)絡(luò)工具詞典及資源庫(kù)等。
高等學(xué)校翻譯專(zhuān)業(yè)本科教材:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、高等教育出版社、上海外語(yǔ)教育出版社陸續(xù)推出
第四篇:劉風(fēng)嬌---講座聽(tīng)后感
講座聽(tīng)后感
生命與環(huán)境科學(xué)學(xué)院09科學(xué)教育090906018劉風(fēng)嬌
記得第一次聽(tīng)的講座是科學(xué)爺爺和科學(xué)奶奶一起的實(shí)踐篇,那一天是2011年10月31日下午,進(jìn)去之后才知道自己遲到了,兩點(diǎn)鐘開(kāi)始的,我兩點(diǎn)半才到。僅僅才聽(tīng)兩節(jié)課的我從教室無(wú)奈地走出來(lái)時(shí)感觸頗深。原來(lái)科學(xué)爺爺和科學(xué)奶奶為教育改革努力了一生到現(xiàn)在還是沒(méi)有放棄。他們的課有聲有色充滿在我們看來(lái)只有小孩才有的激情和興奮,我自慚不如,盡管我的年齡只有他們的三分之一。
第一節(jié)課在座聽(tīng)講座幾乎是中學(xué)的物理語(yǔ)文老師,我看到的是科學(xué)老師在講臺(tái)上拿出他們的科學(xué)小制作展示,那些激起不僅僅是學(xué)生還有老師的好奇心的神奇小制作——會(huì)自動(dòng)旋轉(zhuǎn)的金屬圈(記憶合金)、能吹滅蠟燭的鼓、放出圓形白霧的盒子、自己喝水的鴨子、自動(dòng)排水的水桶。當(dāng)時(shí)好奇驚訝的不僅僅是我,還有在座的各位老師們,或許這點(diǎn)小小的反應(yīng)折射的現(xiàn)狀卻并不小——現(xiàn)在的教育缺少實(shí)踐,不僅僅缺少讓老師多動(dòng)手多學(xué)習(xí)還缺少讓學(xué)生自己動(dòng)手自己創(chuàng)造。小孩子的好奇心源自他們天生,而要發(fā)展創(chuàng)新能力關(guān)鍵卻在于好奇心的強(qiáng)度,于是教育界必不可少的應(yīng)該是開(kāi)發(fā)孩子們的創(chuàng)造力,可是這些對(duì)于學(xué)校來(lái)說(shuō)的優(yōu)秀的物理語(yǔ)文老師卻缺乏強(qiáng)化孩子們好奇心的創(chuàng)造力,難道不是教育的一大失敗點(diǎn)嗎?
或許是因?yàn)槲覀兊膫鹘y(tǒng)教育的影響,使我們無(wú)法完全對(duì)教育實(shí)行徹底的改革。但有一點(diǎn)必須要說(shuō)的是,我們的教育正在緩慢地進(jìn)步,贛南師院開(kāi)設(shè)的科學(xué)教育專(zhuān)業(yè),沿海城市江蘇浙江一帶高考制度的變化這些不正說(shuō)明我們國(guó)家已經(jīng)在為我們的教育事業(yè)擔(dān)憂了嗎?
印象不太深刻的講座感觸自然不深我只想說(shuō),這些講座設(shè)置的對(duì)象是各個(gè)縣的中學(xué)老師讓我很是不解,在我看來(lái)這些素質(zhì)培養(yǎng)應(yīng)該是老師在任教之前就該有的。對(duì)的,我就是覺(jué)得這些講座應(yīng)該針對(duì)師范類(lèi)有從事教育類(lèi)的學(xué)生進(jìn)行的,回顧以前我所受到的教育,我表示原來(lái)我也是教育界的失敗成品,或許這只是在為現(xiàn)在對(duì)自己不滿的我找借口吧,但是有一點(diǎn)一定是正確的,那就是90后的乖學(xué)
生一定不會(huì)是走在前面的開(kāi)拓者。
記得最有趣的還是科學(xué)爺爺和科學(xué)奶奶的兒童科學(xué),因?yàn)槟切┙逃轻槍?duì)現(xiàn)在的小學(xué)生,我覺(jué)得雖然這講座對(duì)于在座的中學(xué)老師作用不大(期間有老師說(shuō)這樣的實(shí)踐如果放在課堂上那么所花費(fèi)的時(shí)間會(huì)是原本需要的好幾倍,學(xué)校根本不允許,課堂進(jìn)度也抵制這樣的實(shí)踐),但是對(duì)于在座的我們班上的或是其他班級(jí)將要做小學(xué)老師的學(xué)生來(lái)說(shuō)作用卻很大,每個(gè)小孩子的發(fā)展?jié)摿Χ际巧畈豢蓽y(cè)的,而這樣的小實(shí)踐卻可以激發(fā)他們要去探索的好奇心,讓每一位可愛(ài)的小孩子都成為小小科學(xué)家甚至是擁有成為科學(xué)家夢(mèng)想的花朵。我覺(jué)得這點(diǎn)很重要,因?yàn)檫@將會(huì)是小孩發(fā)現(xiàn)自己愛(ài)好的平臺(tái),盡管不是讓每一個(gè)小孩子都要成為科學(xué)家,但至少可以讓他們懂得科學(xué),學(xué)會(huì)自己探索未知的世界。
我記得一個(gè)理性的講座給我的印象挺深刻,她的內(nèi)容是關(guān)于人的大腦的發(fā)展,具體的內(nèi)容我不太記得清楚,但這節(jié)課挺有意思的,它僅僅是關(guān)于人的大腦的發(fā)育情況,而且它指引著教育事業(yè)的發(fā)展。了解大腦構(gòu)造及其發(fā)育我覺(jué)得不僅僅是老師應(yīng)該了解的,還應(yīng)該是每個(gè)孩子的家長(zhǎng)該懂得的,這樣才能循序漸進(jìn)地推波助瀾地幫助孩子們以最大的限度開(kāi)發(fā)大腦,并且把他們改造成自己想要的人。這時(shí)候我覺(jué)得人真的好神奇,盡管被這樣改造似乎像是機(jī)器,但是被改造后的他們都是有大智慧并且擁有自己思考的能力,完全能夠支配自己讓自己足夠滿意。至少這樣的改造是積極地向上的,不會(huì)浪費(fèi)國(guó)家的人才,讓所有人都為自己的國(guó)家做貢獻(xiàn)。老師介紹了喬布斯所設(shè)想的iphone5,無(wú)限神奇的人類(lèi)所能夠想象甚至是我們想象的極限超級(jí)完美的電子產(chǎn)品,她就是這樣讓我們認(rèn)識(shí)外界的世界,讓我們知道科學(xué)所帶給我們的力量,創(chuàng)新改變的世界。并不是說(shuō)喬布斯是神話,而是他的創(chuàng)造他的神奇的想象加上他的動(dòng)手創(chuàng)造而比僅僅在于幻想階段。
或許這些講座所折射出得內(nèi)容根本讓我們現(xiàn)在的中學(xué)教師無(wú)法接受,但是改革是必須的,只有創(chuàng)新才能是國(guó)家繁榮富強(qiáng)起來(lái)。
要想教好學(xué)生不僅僅需要知識(shí)方面的擴(kuò)展,注意到學(xué)生情感的發(fā)展,即既要顧及他們知識(shí)的豐富,還要關(guān)注他們的成長(zhǎng)。在教學(xué)中不僅要讓學(xué)生學(xué)習(xí)理論知識(shí)還要求他們多接觸課后小制作以及他們自己的動(dòng)手能力,在這方面,老師們也不能閑著,必須加強(qiáng)老師的教學(xué)方式以及提高老師的動(dòng)手能力使他們能夠更加有效地改造下一代。在劉劍鋒老師的講座中就很好地說(shuō)明了這一點(diǎn)。
還有就是在教學(xué)中普遍所出現(xiàn)的問(wèn)題,華東師范大學(xué)的化學(xué)教授就用學(xué)習(xí)化學(xué)中得元素記憶方面的知識(shí)舉例,他的例子主要是拿所謂的好生和所謂的差生來(lái)對(duì)比,其結(jié)果是大家所預(yù)見(jiàn)的,就是好生的學(xué)習(xí)情況明顯優(yōu)于差生,但是再加強(qiáng)化雙方的學(xué)習(xí),好生并不一定優(yōu)于差生。這點(diǎn)明顯地表明了老師的立場(chǎng)——不該把好生和差生區(qū)分開(kāi)來(lái)教學(xué)。如果一個(gè)學(xué)生被貼了“劣”的標(biāo)簽,明顯會(huì)降低學(xué)習(xí)的積極性甚至是放棄自己。在這點(diǎn)上我很贊同老師的觀點(diǎn),因?yàn)檫@讓我想到了我自己,當(dāng)我被老師重視的時(shí)候,學(xué)習(xí)的積極性明顯提高,但是如果被老師忽視,便會(huì)開(kāi)始厭學(xué)。教授課改的書(shū)籍有了新學(xué)習(xí)方法,它交給老師的不僅僅是學(xué)習(xí)的知識(shí),還有靈活的教學(xué)方法,為老師提供很好的教學(xué)平臺(tái)。他說(shuō)的不應(yīng)該對(duì)學(xué)生太嚴(yán)格說(shuō)得太對(duì)了,回想起我的過(guò)去,在實(shí)驗(yàn)室被老師控制得似乎所有的儀器都是危險(xiǎn)用品。當(dāng)時(shí)老師的話跟我達(dá)成了共鳴,實(shí)驗(yàn)就是讓學(xué)生自己動(dòng)手操作的,如果老師只是一味地教學(xué)生什么什么化學(xué)用品怎么怎么傷害人體,什么瘦肉精三聚氰胺等等的對(duì)社會(huì)對(duì)人體自身的危害,那么學(xué)生還有誰(shuí)愿意去觸碰或是去用它們?nèi)プ鰧?shí)驗(yàn)?zāi)兀?/p>
對(duì)于這幾次講座我的頗深,對(duì)于教育學(xué)生已經(jīng)有了一個(gè)大概的教學(xué)方式,至少我知道什么該教什么不該教,該怎樣把什么知識(shí)以什么形式交給學(xué)生。希望我們的教育制度會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)而快速的改進(jìn)。
第五篇:劉愛(ài)平國(guó)培總結(jié)
國(guó)培學(xué)習(xí)總結(jié)
小學(xué)科學(xué)國(guó)培班2組 劉愛(ài)平
回想和“國(guó)培”在一起的十多天,有苦有樂(lè)。開(kāi)始覺(jué)得這是一項(xiàng)任務(wù)繁重,時(shí)間很緊的培訓(xùn),心里直發(fā)愁。在“打破堅(jiān)冰”活動(dòng)中,我第一次與“國(guó)培”真正接觸,我決定一定要在這次培訓(xùn)中本著:“不放棄,不馬虎”的原則扎扎實(shí)實(shí)的學(xué)習(xí),爭(zhēng)取最后的勝利!于是,我每天認(rèn)真學(xué)習(xí),認(rèn)真聽(tīng)課,做好筆記。并結(jié)合自己的案例發(fā)表觀點(diǎn),和老師們共同學(xué)習(xí),共同進(jìn)步。從中我學(xué)到了許多知識(shí),身心愉悅、收獲頗多。我覺(jué)得最重要的是樹(shù)立了小學(xué)科學(xué)教學(xué)的課程觀,開(kāi)闊了視野,增長(zhǎng)了知識(shí),更新了我的教育觀念……總之本次培訓(xùn),使我收益匪淺。
本次培訓(xùn)的內(nèi)容有專(zhuān)題講座、參觀學(xué)習(xí)、精彩課堂實(shí)錄、參與教學(xué)活動(dòng)、網(wǎng)上交流體會(huì)、教學(xué)設(shè)計(jì)等活動(dòng),讓我們?cè)陬I(lǐng)略名師風(fēng)采并和班里的同學(xué)們交流的方式來(lái)加深心得體會(huì),。比如聽(tīng)完了韓世英老師的講座《我們的教學(xué)與新課標(biāo)有多遠(yuǎn)》之后,我的心似乎被什么東西扎了一下,也引起了我的思考。在此之前,我總認(rèn)為我對(duì)新課標(biāo)有了較深的認(rèn)識(shí),并以此沾沾自喜。在自己的實(shí)際教學(xué)中,認(rèn)為是完全按新課的要求去做的,去實(shí)踐的。但通過(guò)韓老師的課,才發(fā)現(xiàn)我對(duì)新課標(biāo)認(rèn)識(shí)是還很膚淺的。韓老師的課也讓我感受到了一個(gè)全新的感受,都讓人耳目一新。授課教師幽默風(fēng)趣的語(yǔ)言,平易近人的教學(xué)風(fēng)范,令人高山仰止。他們“以學(xué)定教,關(guān)注學(xué)生促進(jìn)發(fā)展”,“讓反思成為一種習(xí)慣”的教學(xué)觀念給了我深深地震撼,他們課堂上那種渾然天成,對(duì)比鮮明的教學(xué)風(fēng)格給我留下深刻的印象。還有邵建新老師、李家緒老師、趙紅梅老師、劉水河老師等的課,讓我有了一個(gè)全新的觀念,從思想觀念上有了一個(gè)質(zhì)的變化。
在以后的教育教學(xué)工作中,可以把我在這次培訓(xùn)中學(xué)到的用之于實(shí)際,通過(guò)自己設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),在實(shí)踐中嘗試,然后和教師們互相切磋,互相學(xué)習(xí),使自己的業(yè)務(wù)水平得以提高。雖然才為期十五天,可在培訓(xùn)的每一天,我都會(huì)有所收獲。我越來(lái)越認(rèn)識(shí)到自己知識(shí)的貧乏,教學(xué)理念遠(yuǎn)遠(yuǎn)跟不上時(shí)代的步伐。
在今后的工作中,我想,我還是需要從備課方面下大功夫,花大力氣。因?yàn)?,備課是我們從學(xué)生實(shí)際出發(fā)優(yōu)化教學(xué)過(guò)程的需要,是積累經(jīng)驗(yàn)、提高自我的重要過(guò)程,更是全面完成教學(xué)任務(wù)、提高教學(xué)質(zhì)量的關(guān)鍵。我一直在思考什么樣的課才是一節(jié)優(yōu)秀的科學(xué)課。同時(shí),在有效教學(xué)方面,我也學(xué)習(xí)到了一些技巧和策略,比如教學(xué)目標(biāo)的確立問(wèn)題,課堂問(wèn)題的的設(shè)計(jì)、教學(xué)過(guò)程的設(shè)計(jì)、對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)等。當(dāng)然,有效教學(xué)還必須懂得如何規(guī)范教學(xué)行為,比如懂得如何突出重點(diǎn)、化解難點(diǎn);如何進(jìn)行課堂拓展、如何總結(jié)課堂所學(xué)等等。
在學(xué)習(xí)過(guò)程中,我還在不斷地反思自己的教學(xué)行為,我的教學(xué)行為是否規(guī)范、我的課堂是否有吸引力、我的教學(xué)是否有效……我給自己的很多答案都是否定的,我也許順利完成了教學(xué)任務(wù),教授完了課本上的知識(shí)點(diǎn),迫使學(xué)生記住了一些基礎(chǔ)知識(shí),但是,我的課堂是沒(méi)有活力的和激-情的,我沒(méi)有注重教學(xué)中的細(xì)節(jié)來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性和積極性、培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新意識(shí)……我做的一些教學(xué)改革還只是皮毛的,沒(méi)有深入骨髓和觸及靈魂的,本次培訓(xùn)讓我在反思中有所收獲,讓我在學(xué)習(xí)中找到方向。
本次培訓(xùn)也讓我知道,作為一名合格的小學(xué)教師,必須要加強(qiáng)自身的文化修養(yǎng),培養(yǎng)良好的人文精神。在加強(qiáng)自身修養(yǎng)方面,我需要在情感上對(duì)學(xué)生做到真誠(chéng)而豐富。我要不斷提高自身的能力和修養(yǎng),引導(dǎo)我的學(xué)生發(fā)現(xiàn)美、感受美、并能創(chuàng)造美。我還要注重筆耕,使自己變得更加厚實(shí)。多讀書(shū)、多動(dòng)筆,及時(shí)總結(jié)自己教學(xué)的缺漏,在不斷反思中和我的學(xué)生一起成長(zhǎng)。
培訓(xùn)是短暫的,但收獲是充實(shí)的。我站在了一個(gè)嶄新的平臺(tái)上審視了自己的教學(xué),對(duì)今后的工作也有了明確的方向。這一次培訓(xùn)活動(dòng)后,我要把所學(xué)的教學(xué)理念,咀嚼、消化,內(nèi)化為自己的教學(xué)思想,指導(dǎo)自己的教學(xué)實(shí)踐。我會(huì)繼續(xù)努力,認(rèn)真學(xué)習(xí),把所學(xué)知識(shí)用到教育教學(xué)中,讓孩子們樂(lè)學(xué)、會(huì)學(xué),把孩子們從芬芳待放的花蕾澆灌成美麗的花朵,期盼在三尺講臺(tái)上揮灑絢麗的人生!