欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭

      時間:2019-05-15 09:11:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭》。

      第一篇:楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭

      楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭

      2010年9月23日,紐約

      2010/09/27

      尊敬的哈桑副外長,尊敬的讓·平主席,各位同事,女士們,先生們:

      在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議召開的重要時刻,中非新朋老友再次聚集一堂,就重大國際和地區(qū)問題交換看法,為中非合作深入發(fā)展規(guī)劃前景,具有重要意義。在此,我首先對各位同事與會表示衷心感謝和熱烈歡迎!

      去年11月,中非合作論壇第四屆部長級會議在埃及沙姆沙伊赫成功舉行,成為中非關系發(fā)展新的起點。在不到一年的時間里,中非雙方攜手努力,推動落實會議成果,成效顯著。中方新8項舉措全面推進,免債、免關稅、提供優(yōu)惠貸款、設立非洲中小企業(yè)發(fā)展專項貸款等舉措逐步實施,“中非科技伙伴計劃”和“中非聯(lián)合研究交流計劃”先后啟動,援建清潔能源項目、農技示范中心、中非友好學校取得積極進展。在論壇的引領下,中非政治交往更加密切,務實合作更加深入,人文交流更加頻繁,推進新型戰(zhàn)略伙伴關系的意愿更加堅定。我相信,在中非雙方共同努力下,論壇部長會成果一定能夠得到全面、有效落實,并把中非合作推向新的高度!

      各位同事,女士們,先生們,當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生復雜深刻的變化。世界多極化和經濟全球化深入發(fā)展,國際格局正經歷重大的調整與變革。和平、發(fā)展、合作的時代潮流更加強勁,多邊主義和國際關系民主化深入人心。與此同時,國際金融危機深層次的影響還在不斷顯現,世界經濟復蘇的脆弱性和不平衡性進一步突出。國際和地區(qū)熱點問題此起彼伏,氣候變化、能源資源、糧食、公共衛(wèi)生安全等全球性問題日益突出,國際形勢中仍存在諸多不穩(wěn)定不確定因素。

      非洲的和平與發(fā)展既面臨重要機遇,也需要應對嚴峻挑戰(zhàn)。近年來,非洲總體形勢繼續(xù)朝積極方向發(fā)展,和平穩(wěn)定大局進一步鞏固,經濟復蘇勢頭良好。非洲國家加強聯(lián)合自強,積極參與國際事務,在重大全球性問題上的集體影響力不斷上升。但我們也看到,非洲局部地區(qū)和平穩(wěn)定局面仍較脆弱,一些熱點問題長期得不到解決,恐怖主義、海盜、傳染病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅上升。國際金融危機對非洲經濟、社會的沖擊增加了非洲按期實現千年發(fā)展目標的難度。

      建設持久和平、共同繁榮的和諧世界,離不開非洲的和平與發(fā)展。我們認為,發(fā)展是實現非洲和平的基礎。沖突往往與貧困相伴而生,并形成惡性循環(huán)。從根本上講,非洲的長治久安取決于能否加快經濟和社會發(fā)展,能否實現發(fā)展紅利的普惠。我們支持非洲國家以和平方式,通過協(xié)商、談判解決爭端,鼓勵非洲國家發(fā)揮資源優(yōu)勢、后發(fā)優(yōu)勢,勵精圖治,謀求發(fā)展。我們主張,非洲發(fā)展道路應由非洲人民來選擇。任何國家要實現發(fā)展,都必須走符合自身國情的道路。我們尊重非洲國家主權和自主選擇發(fā)展道路的權利,相信非洲人民有智慧、有能力通過自身不懈努力實現經濟振興和社會進步。我們呼吁,國際社會,特別是發(fā)達國家應切實承擔起幫助非洲發(fā)展的責任,切實兌現增加援助、減免債務、開放市場、轉讓技術等方面的承諾,推動多哈回合談判取得積極、全面、平衡的成果,為非洲發(fā)展創(chuàng)造有利的外部條件。發(fā)達國家特別要盡快落實氣候變化領域對非資金支持和技術轉讓的承諾,切實幫助非洲提高適應和應對氣候變化的能力。

      今年是聯(lián)合國制定千年發(fā)展目標10周年。我們齊聚聯(lián)大,肩負著推動落實千年發(fā)展目標的重要使命。昨天,中國國務院總理溫家寶在聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議上全面闡述了中國政府在發(fā)展問題上的立場,并宣布了中國支持發(fā)展中國家發(fā)展的重要舉措。我們希望國際社會能進一步凝聚政治共識,增加發(fā)展投入,保障發(fā)展資源,以更加有效的行動幫助非洲盡早實現千年發(fā)展目標。

      各位同事,女士們,先生們,中非合作是促進非洲和平與發(fā)展的重要力量,也是促進世界和平與發(fā)展的重要力量。當前,中非關系發(fā)生了歷史性變化,已超出雙邊關系范疇,影響著世界發(fā)展進程。我們應從戰(zhàn)略高度進一步加強中非合作,實現共同發(fā)展,并為提升發(fā)展中國家在國際政治、經濟格局中的整體地位,推動建立更加公正、合理的國際政治、經濟秩序作出積極貢獻。中方愿與非方一道,在以下幾方面加強團結合作:

      第一,擴大多邊合作,積極應對全球性挑戰(zhàn)。共同推動國際經濟金融體系改革,支持增加發(fā)展中國家在國際金融機構中的代表性和發(fā)言權,強化國際金融機構的發(fā)展和減貧職能。中方支持非洲在國際經濟事務中發(fā)揮更大作用,支持增加非洲在二十國集團和國際貨幣基金組織中的代表性和發(fā)言權。致力于加強同非洲在重大全球性問題上的合作,共同推動國際社會關注發(fā)展中國家訴求,維護發(fā)展中國家正當權益。中方愿在南南合作和中非合作論壇框架下,同非方一道加緊建設“中非應對氣候變化伙伴關系”,推動坎昆會議取得積極成果。

      第二,深化務實合作,加緊落實千年發(fā)展目標。共同推動國際經濟秩序和貿易體系向有利于發(fā)展中國家的方向轉變,為發(fā)展中國家實現千年發(fā)展目標創(chuàng)造良好的外部環(huán)境。推動國際社會尤其是發(fā)達國家加大對發(fā)展問題的支持和投入。中方將認真落實溫總理宣布的有關支持發(fā)展中國家發(fā)展的重要舉措,以及中非合作論壇第四屆部長級會議成果,幫助非洲提升自主發(fā)展能力,早日實現千年發(fā)展目標。

      第三,加強安全合作,推動實現非洲持久和平。中方將大力支持非盟等地區(qū)組織加強自身維和能力建設,呼吁國際社會,特別是聯(lián)合國加大對非盟在索馬里維和行動的支持。中方反對任何旨在干擾和阻礙非洲熱點問題和平解決進程的行徑,支持非盟在國際刑事法院起訴蘇丹領導人問題上的立場。中方將繼續(xù)通過各種渠道建設性參與非洲熱點問題的解決,積極參與聯(lián)合國在非洲維和行動。

      第四,完善機制合作,繼續(xù)拓展論壇發(fā)展空間。中非合作論壇既是中非友好的產物,也是中非合作不斷深化的重要平臺和“助推器”,在中非關系中發(fā)揮著不可替代的作用,也已成為國際對非合作的知名“品牌”。中非雙方都有責任維護好、發(fā)展好中非合作論壇,不斷完善論壇機制建設,豐富論壇內涵,創(chuàng)新合作模式,使之更緊密地契合時代的脈動,更好地促進中非關系,造福于中非人民。

      謝謝大家!

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Second Round of Ministerial Political Consultations Between China and Africa New York, 23 September 2010 2010/09/27

      Your Excellency Deputy Foreign Minister Mr.Ibrahim A.Hassan Your Excellency Chairman Jean Ping, Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, I declare the beginning of the second round of ministerial political consultations between China and Africa.At the important moment when the United Nations meets for the High-level Plenary Meeting on the Millennium Development Goals(MDGs), we are once again gathered here to exchange views on major international and regional issues and draw up plans for deeper China-Africa cooperation in the future.Our meeting today is indeed of great significance.I wish to first extend sincere thanks and warm welcome to all the colleagues present.Last November, the Fourth Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)was successfully held in Sharm El Sheikh of Egypt.It marked a new starting point of China-Africa relations.In less than one year, notable results have been achieved in delivering the outcomes of the conference, thanks to our joint efforts.The eight new measures announced by China are being followed through across the board.Steps have been taken to implement the measures regarding debt relief, tariff exemption, concessional loans and the establishment of a special loan for small and medium-sized African businesses.The China-Africa Science and Technology Partnership and China-Africa Joint Research and Exchange Program have been launched in succession.And good progress has been made in building the clean energy facilities, agricultural technology demonstration centers and China-Africa friendship schools in Africa.Under the guidance of FOCAC, China and Africa have strengthened political exchanges, deepened practical cooperation and expanded cultural and people-to-people interactions.The two sides now have an even stronger will to advance the new type of China-Africa strategic partnership.I am confident that with the concerted efforts of China and Africa, the outcomes of the FOCAC ministerial conference will be implemented in a comprehensive and effective way and China-Africa cooperation will reach a new high.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, We are witnessing complex and profound changes in the international situation.The world is moving further towards multi-polarity and economic globalization, and the global architecture is going through major adjustments and transformation.The trend of the times towards peace, development and cooperation has gained stronger momentum.And multilateralism and greater democracy in international relations now enjoy more popular support.On the other hand, the underlying impact of the international financial crisis is still being felt and the fragility and imbalance of world economic recovery has become more evident.International and regional hotspot issues keep flaring up.And global issues such as climate change, energy and resource security, food security and public health security have been thrown into sharp relief.There still exist many destabilizing factors and uncertainties in the international situation.Africa faces both important opportunities and severe challenges in pursuing peace and development.In recent years, the situation in Africa has on the whole been moving in the positive direction.Peace and stability have been strengthened and the economy has shown good momentum of recovery.African countries have intensified efforts to seek greater strength through unity and actively participated in international affairs.Their collective influence on major global issues has been on the rise.Yet we are also aware that peace and stability in some parts of Africa is still fragile.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and non-traditional security threats, including terrorism, piracy, communicable diseases and climate change, are looming large.The impact of the international financial crisis on the African economy and society has added to Africa’s difficulty in achieving the MDGs as scheduled.A harmonious world of enduring peace and common prosperity would not be possible without peace and development in Africa.We believe that development is the foundation for peace in Africa.Conflict and poverty often come hand in hand and form a vicious cycle.If Africa is to achieve durable peace and stability, it needs to speed up economic and social development and let all the people share the benefits of development.We support African countries in peacefully settling their disputes through consultation and negotiation, and encourage them to vigorously pursue development by giving full play to their strength in resources and advantage of being a late starter.We maintain that the development path of Africa should be a choice for the African people to make.Every country needs to take a path suited to its national conditions if it wants to achieve development.We respect the sovereignty of African countries and their right to independently choose their development paths.We believe that the African people have the wisdom and ability to achieve economic prosperity and social progress through their own unremitting efforts.We call on the international community, developed countries in particular, to earnestly fulfill its responsibility of helping Africa achieve development, faithfully honor its commitment of aid increase, debt relief, market access and technology transfer, work for positiFZSve, comprehensive and balanced outcomes at the Doha round negotiations, and create a favorable external environment for the development of African countries.It is of particular importance for developed countries to deliver as soon as possible their commitments of financial support and technology transfer to Africa for combating climate change, and help Africa build stronger capacity for adapting to and tackling climate change.This year marks the tenth anniversary of the adoption of the UN MDGs, and we are gathered here at the UN General Assembly with the important mission of pushing for their attainment.At the High-level Plenary Meeting on the MDGs yesterday, Premier Wen Jiabao set out the Chinese government’s position on the issue of development, and announced a series of important measures that China will take in support of the development of other developing countries.We hope that the international community will build up political consensus, increase input in development, secure development resources, and take more effective actions to help Africa meet the MDGs at an early date.Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, China-Africa cooperation is an important force for peace and development in Africa and the world at large.China-Africa relations have gone through historic changes and moved beyond the bilateral scope.Our relations now impact the course of world development.We should further enhance China-Africa cooperation from a strategic perspective and pursue common development.We should work together to raise the overall status of developing countries in international political and economic landscape and to build a more just and equitable international political and economic order.China stands ready to strengthen unity and cooperation with Africa in the following aspects: First, expand multilateral cooperation and actively meet global challenges.We should jointly push forward the reform of international economic and financial systems, support stronger representation and voice of developing countries in international financial institutions, and work to reinforce the development and poverty reduction functions of these institutions.China supports a bigger role for Africa in international economic affairs and stronger representation and voice of Africa in the G20 and IMF.We will continue to strengthen cooperation with Africa on major global issues.China and Africa should work together to encourage the international community to be attentive to the needs of developing countries and jointly uphold the legitimate rights and interests of developing countries.China will, within the framework of South-South cooperation and FOCAC, work with Africa to speed up the building of a China-Africa partnership in addressing climate change and push for positive outcomes at the Cancun conference.Second, deepen practical cooperation and speed up the implementation of the MDGs.We should make concerted efforts to facilitate a shift in the international economic order and trading system that is conducive to developing countries, and create a sound external environment for them in meeting the MDGs.We should urge the international community, developed countries in particular, to step up support and input in development.China will earnestly implement the important measures announced by Premier Wen for supporting the development of developing countries and the outcomes of the Fourth Ministerial Conference of FOCAC to help Africa raise capacities for self-development and achieve the MDGs.Third, enhance security cooperation and promote enduring peace in Africa.China will lend strong support to the African Union(AU)and other regional organizations in building their peacekeeping capacities, and call on the international community, the UN in particular, to scale up support for the AU’s peacekeeping operation in Somalia.China opposes any attempt to disrupt and impede the peaceful resolution of hotspot issues in Africa, and supports the AU’s position on the International Criminal Court’s indictment against the Sudanese leader.China will continue to play a constructive role through multiple channels in helping resolve the hotspot issues in Africa and take an active part in the UN peacekeeping operations in Africa.Fourth, improve cooperation mechanism and further expand the scope of FOCAC development.FOCAC is both a fruit of China-Africa friendship, and an important platform and “propeller” for deeper China-Africa cooperation.It plays an irreplaceable role in China-Africa relations, and has become a well-known “brand” in international cooperation with Africa.China and Africa have the shared responsibility to keep FOCAC in good shape, improve its institutional building, enrich its substance, and explore innovative models of cooperation, so that FOCAC can, in keeping with the trend of the times, play a bigger role in promoting China-Africa relations and bring greater benefits to the people of China and Africa.Thank you.

      第二篇:中英文 楊潔篪”中非合作論壇”致辭

      楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

      2009年10月31日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa Cooperation

      October 2009

      尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創(chuàng)造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

      Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.學口譯,做金領!迎戰(zhàn)3月口譯考試

      楊潔篪“五四”青年節(jié)致辭

      09.3.12楊潔篪華盛頓演講

      奧巴馬于白宮會見楊潔篪

      商務部長中英經貿合作研討會致辭(中英對照)

      布什2009告別演說(中英雙語對照演講稿)

      有網校相助,一定拿下明年3月口譯!

      中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統(tǒng)友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

      Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

      At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

      Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調雙方立場,加強相互支持。

      FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發(fā)展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

      FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

      In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都

      將永遠珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

      The Chinese people are bosom friends and brothers of the African people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

      第三篇:楊潔篪中非合作論壇致辭中英對照

      楊潔篪”中非合作論壇”致辭(中英對照)

      楊潔篪部長在“中非合作論壇”主題開放日上的致辭

      2009年10月31日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at the Public Day of the Foreign Ministry With the Theme of the Forum on China-Africa

      Cooperation

      October 2009

      尊敬的非洲駐華使團長、多哥大使塔?阿馬閣下,各位使節(jié),各位朋友,Your Excellency Mr.Nolana Ta Ama, Dean of the African Diplomatic Corps, Ambassador of the Republic of Togo,Diplomatic Envoys,Dear Friends,下午好!在中非合作論壇第四屆部長級會議即將召開之際,外交部舉辦“中非合作論壇”主題開放日,我謹代表外交部對各位朋友的到來表示熱烈的歡迎。今天參加活動的公眾中,有的曾憑借高超的醫(yī)療技術為非洲人民服務多年,有的曾將青春與汗水拋灑在坦贊鐵路上,有的通過經貿往來為中非人民創(chuàng)造機會與財富,還有的是我們對非工作外交官的親朋好友,大家都在通過自己的努力,以各種方式支持中非關系發(fā)展,澆灌著中非友誼之花。今天在座的,還有來自非洲各國的使節(jié)、留學生和媒體朋友,你們?yōu)榇龠M中非相互了解和理解發(fā)揮著不可替代的作用。在這里,我愿對所有到場的朋友們說一聲,為了中非合作和友誼,大家辛苦了,謝謝你們!

      Good afternoon!In the run-up to the Fourth FOCAC Ministerial

      Conference, I wish to warmly welcome all the friends, on behalf of the foreign ministry, to this Public day with the Forum on China-Africa Cooperation(FOCAC)as the theme.Among the public representatives present here today, some spent years servicing African people with their medical expertise, some sweated for the construction of the Tanzania-Zambia Railway in their youth, some create opportunities and wealth for our two peoples by growing business ties, and others are families and friends of Chinese diplomats working on China-Africa relations.All of you have worked hard, in your own ways, to support the growth of China-Africa relations and friendship.We also have with us today African diplomatic envoys, students and friends from the

      press.You play an irreplaceable role in promoting China-Africa mutual understanding.Here, I wish to say a big thank you to all the friends here for your dedication to China-Africa cooperation and friendship.中國和非洲同為人類文明發(fā)祥地,友好交往源遠流長,最早可追溯到公元前2世紀。歷史上傳為佳話的是,中國明代航海家鄭和七下西洋,曾4次到過現在的索馬里、肯尼亞等東非沿岸,至今留下許多動人的傳說。20世紀中葉,隨著新中國的誕生和廣大非洲國家相繼獲得獨立,中國與非洲國家陸續(xù)建立了外交關系,中非友好續(xù)譜新篇。半個多世紀以來,中非傳統(tǒng)友誼和務實合作經受住了時間和國際風云變幻的考驗,歷久彌堅。

      Both China and Africa are cradles of human civilizations.Our friendship and exchanges can be traced back to the 2nd Century AD.It is worth noting that in the Ming Dynasty, Chinese navigator Zheng He led a fleet to the Western Seas on seven voyages, and, for four times, he reached the east coast of Africa, which are now Somalia and Kenya.Many of his stories are still told today.In the mid 20th Century, after the People's Republic of China was founded and most African countries gained independence, China and African countries established diplomatic

      relations, opening a new chapter in the annals of our friendship.In the past fifty years and more, China-Africa traditional friendship and

      practical cooperation have withstood the test of time and changes in the international arena and emerged even stronger.進入21世紀,為了共謀發(fā)展,同迎挑戰(zhàn),中國和非洲友好國家共創(chuàng)了中非合作論壇,從2000年到今天,已走過了9個春秋。在中非雙方的高度重視和精心培育下,論壇機制日臻完善,作用日益突出,影響不斷擴大。

      At the dawn of the 21st Century, China and friendly African countries jointly launched FOCAC in 2000 to seek development and meet

      challenges together.Over the past nine years, China and Africa have given top priority to and put much time and energy into FOCAC.With full-fledged mechanisms, FOCAC is playing a bigger role with

      increasingly greater influence.論壇是引領中非友好的旗幟。2000年首屆部長級會議中非建立“長期穩(wěn)定、平等互利的新型伙伴關系”,2003年第二屆部長級會議中非雙方提出進一步鞏固和發(fā)展“長期穩(wěn)定、平等互利、全面合作的新型伙伴關系”,2006年北京峰會上胡錦濤主席代表中國政府宣布深受非洲國家歡迎的8項舉措,中非領導人一致同意建立和發(fā)展中非新型戰(zhàn)略伙伴關系,論壇引領中非友好合作關系又好又快地向前推進。

      Under the flag of FOCAC, China-Africa friendship has flourished.At the First Ministerial Conference in 2000, we committed ourselves to a new China-Africa partnership featuring long-term stability, equality and mutual benefit.At the Second Ministerial Conference in 2003, we set out to boost comprehensive cooperation under this new partnership.At the Beijing Summit in 2006, President Hu Jintao announced, on behalf of the Chinese government, eight measures that have been well

      received by African countries.Chinese and African leaders agreed at the summit to build a new type of China-Africa strategic partnership.FOCAC has acted as a spearhead in the sound and fast growth of China-Africa friendly relations and cooperation.論壇是中非進行集體對話的重要平臺。雙方在論壇框架下建立了部長級會議、外長級政治對話、高官級會議和論壇中方后續(xù)行動委員會與非洲駐華使團磋商等機制。部長會每三年舉行一屆,輪流在中國和非洲國家召開。中非雙方利用論壇這一平臺,就中非關系和共同關心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,協(xié)調雙方立場,加強相互支持。

      FOCAC is an important platform for China-Africa collective dialogue.Under it, there are mechanisms including ministerial conference, political dialogue at the foreign ministers' level, senior officials' meeting and consultations between the Secretariat of the Chinese Follow-up Committee of FOCAC and the African diplomatic corps in China.The ministerial conference takes place every three years in China and Africa alternately.FOCAC has brought China and Africa together for in-depth exchange of views on our relations and

      international and regional issues of common interest, and for better coordination and stronger mutual support.論壇是中非開展務實合作的有效機制。每屆部長會都制定既具指導性又切實可操作的綱領性合作文件,對會后三年雙方各領域合作進行全面規(guī)劃。論壇已成為中非友好合作的一大國際品牌,受到國際社會的廣泛關注,對發(fā)展中國家間加強合作具有示范作用,也帶動了國際社會更加重視非洲并加大對非投入。

      FOCAC is an effective mechanism for China-Africa practical cooperation.Every ministerial conference has adopted feasible plans to guide cooperation across the board in the next three years.FOCAC has become an international brand of China-Africa friendship and

      cooperation, drawing worldwide interest.It showcases the

      strengthened cooperation among developing countries and encourages the international community to pay more attention to and increase input in Africa.再過一周,論壇第四屆部長級會議將在埃及沙姆沙伊赫召開。中國國務院總理溫家寶將同埃及總統(tǒng)穆巴拉克和部分非洲國家領導人一起出席開幕式,并發(fā)表重要講話。中國政府還將宣布對非合作新舉措。相信這次會議將在新形勢下進一步推動中非關系的發(fā)展,成為中非友好史上新的里程碑。

      In a week's time, the Fourth FOCAC Ministerial Conference will take place in Sharm El Sheikh, Egypt.Chinese Premier Wen Jiabao, together with Egyptian President Hosni Mubarak and some other African leaders, will attend and speak at the opening ceremony.He will announce the Chinese government's new measures for cooperation with Africa.I believe this conference will further promote the growth of China-Africa

      relations in the new era and become another milestone in the history of China-Africa friendship.朋友們,Dear Friends,中國人民同非洲人民是心心相印的朋友、兄弟。不管是過去、現在,還是將來,中國人民都將永遠珍視同非洲人民的傳統(tǒng)友誼,將始終視非洲人民為可以信賴和依靠的全天候朋友?;仡欉^去,我們?yōu)橹蟹怯颜x而自豪,面向未來,我們需要更多的人,特別是中非年輕一代,共同鞏固和延伸中非友誼的橋梁。我們有理由相信,在中非人民的共同努力下,中非合作一定會登上一個更高臺階!中非友誼一定會結出更美麗的花朵。

      The Chinese people are bosom friends and brothers of the African

      people.We cherish our traditional friendship with the African people, and take African people as our reliable and trustworthy all-weather friends.Looking back, we are proud of our friendship.Looking ahead, we need more people, young Chinese and Africans in particular, to

      deepen and strengthen China-Africa friendship.We have every reason to be confident that our two peoples will work together to bring our cooperation to a higher plane and make our friendship even more fruitful!

      第四篇:楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)

      楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問(中英對照)2010-03-13 來源:外交部網站 【大 中 小】 我要投稿

      劃詞已開啟

      楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上的精彩答問 Question and answer session with Chinese FM at Munich Security Conference

      慕尼黑安全政策會議以全球安全領域的“達沃斯論壇”聞名于世。2月5日,楊潔篪外長在慕尼黑安全政策會議上發(fā)表了《變化中的中國與世界》的演講,并回答了提問。摘要如下:

      主持人:外長先生同意回答幾個問題。我們先請來自巴黎的Francois(音)先生提問。

      Moderator: The Foreign Minister has agreed to take a couple of questions.Maybe we can start with Francois [ph.] from Paris.問題一:謝謝部長先生。您剛才的演講內容豐富,極有見地。我的問題是關于美中關系中的臺灣問題,這個問題您在演講中幾乎沒有談及。中國已就美宣布對臺軍售采取相應措施,這些措施比以往美國對臺軍售后中國所采取措施更加嚴厲。你們這樣做是因為中國感到自身更加強大了,還是因為你們認為此次美國對臺軍售數額更大、影響更惡劣呢?

      Question: Thank you, Minister, for a broad-ranging and extremely thoughtful speech.The question I would like to ask you is an issue you hardly touched upon.And that is American-Chinese relations relating to Taiwan.China has taken measures in response to the U.S.announcement of arms sales to Taiwan, which go further than similar measures taken by Beijing when previous arms sales were made by the United States to Taiwan.The fact that you are going further than you did in the past, is it the consequence of China feeling stronger or is this the consequence of the recent arms sales to Taiwan being considered bigger and worse than previous U.S.arms sales to Taiwan?

      楊外長:中國是不是感到自身更加強大了呢?是的,中國是越來越強大。同時,中國是不是感到自身在社會和經濟發(fā)展方面還比較薄弱呢?我想答案同樣是肯定的。

      Yang: Is China feeling stronger? Yes, China is growing from strength to strength.Does China feel weak in terms of social and economic development in China? Yes.我有點出汗,不是因為緊張——我回答類似問題已經不知道多少遍了——而是因為這里的暖氣實在太足了。在中國的長江以南地區(qū),很多人冬天供暖還是個難題。而歐洲許多地區(qū)從地理上看,相當于中國的南方地區(qū),所以如果你們想和我討論氣候變化問題,請先關掉暖氣,這樣我們大家才平等。我想這個要求不過分??磥恚懻摎夂蜃兓瘑栴},我們之間要有更多的理解。

      I perspire a little, not because I am nervous – I have been through this thing God knows how many times – but because the central heating here is very good.In China, south of the Yangtze River, many of my countrymen still have no central heating.Just to give you an idea, many parts of Europe are at roughly the same latitude as southern China.So I would not be outrageous in saying that if you would like to talk about climate change with me, you'd better shut off all your central heating so that we are on an equal footing.I hope there can be more mutual understanding when we talk about climate change.關于美國對臺軍售問題,早在上世紀八十年代,美國就在中美“八?一七”公報中承諾,美方向臺灣出售的武器在性能和數量上將不超過中美建交后近幾年供應的水平,美方準備逐步減少對臺灣的武器出售,并經過一段時間導致最后的解決。再看看現在,美國一方面稱中國為伙伴,另一方面卻宣布向中國的臺灣地區(qū)出售價值64億美元的先進武器。這顯然違背了國與國關系準則,違反了中美三個聯(lián)合公報。中國政府和人民完全有理由對此感到強烈憤慨。美方不顧中方多次嚴正交涉,執(zhí)意進行對臺軍售。中國政府和人民當然要采取行動,這是中國主權范圍內的事情。

      About the U.S.arms sales to Taiwan, let me say that back in the early 1980s, China and the United States issued the August 17th Communiqué.In it, the United States made the commitment that its arms sales to Taiwan will not exceed, either in qualitative or in quantitative terms, the level of those supplied in recent years since the establishment of diplomatic relations between the United States and China, and that it intends to reduce gradually its sales of arms to Taiwan, leading, over a period of time, to a final resolution.Now look at what is happening: 6.4 billion dollar sales of sophisticated weaponry to a part of a country whom the U.S.side calls a partner!This is obviously a violation of the code of conduct of relations between countries and a violation of the three joint communiqués issued between China and the United States.The Chinese people and government have every reason to feel indignant about this thing.We approached the US side, made representations very seriously on many occasions, yet the United States still went ahead with the sale.Of course the Chinese government and people will have to react.It is within its sovereign right to do what is necessary.我知道你實際想問的是一個國家是否感覺強大。中國認為,所有國家無論大小、強弱、貧富,都是平等的。不管是誰,在做決定前都應換位思考,“己所不欲,勿施于人”。

      I think the gist of your question is whether a country is feeling stronger or not.All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, should be equals.You have to put yourself in the shoes of other people and before you make any decision, consider whether you like this done to yourself.我希望歐洲的朋友能夠理解中方所采取的行動是完全合理的。任何有尊嚴的人都會做出同樣的反應。中方強烈敦促美國恪守“八?一七”公報的原則,停止對臺軍售。實際上,我們和臺灣方面在推動兩岸關系和平發(fā)展方面已取得很大進展,美國也表示支持兩岸關系和平發(fā)展。我們敦促美方多做有利于推動這一良好勢頭的事,而不是相反。

      I hope our friends and people in Europe can understand that what China has done is very reasonable and what any dignified people would do.China strongly urges the United States to abide by the August 17th Communiqué and stop arms sales to Taiwan, which is actually having more progress together with us in the peaceful development of cross-Straits relations – and the United States said it supports the peaceful development of relations across the Straits.We urge the U.S.side to do things which will contribute to this good developmental trend, not the other way around.主持人:謝謝部長。我們只有時間再提一兩個問題。下面請來自紐約東西方研究所的John Rose(音)先生提問。

      Moderator: Thank you, Minister.I think we can only take one or two more questions.The next one on my list is John Rose [ph.] from the East-West Institute in New York.問題二:部長先生,我能不能問一個關于網絡的問題?我知道這個問題頗有爭議,但網絡犯罪的數量正在不斷增加,影響數字經濟的發(fā)展,是我們共同面臨的威脅。很多國家政府和企業(yè)都很關注這個問題。您能談一談對網絡安全的看法嗎?

      Question: Minister, could we talk for a moment about cyber-space? I know it is seen as a confrontational issue, but an awful lot of governments and businesses are concerned about the common threats that we all face to the digital economy coming from increased cyber-crime.Could you give us your perspectives on cyber-security?

      楊外長:現在我收看中國的新聞節(jié)目比西方媒體上的新聞要多。作為中國外長,我每天早上上班前要對新近發(fā)生的事情有準確全面的了解,要精打細算地用好每一分鐘。我發(fā)現中國的廣播和電視新聞更加準確可靠,看過這些新聞,我就可以確信已經了解世界上絕大部分的新聞。這不是說我不看西方媒體上的新聞,我還會繼續(xù)看。我想告訴大家的是,中國老百姓了解到的世界各地新聞恐怕比一些西方媒體還要全面,這是事實。他們可以像我這個外交部長一樣輕而易舉地獲取各種信息。每年有幾千萬中國人出境經商、旅游,同時有幾千萬人入境。實際上,在巴黎埃菲爾鐵塔腳下你就能聽到不少人說中文。所以說,中國人民享有充足的信息。他們能出國并比較在國內外的見聞。當然,我們仍要向其他國家包括發(fā)達國家學習。但中國人民為自己國家取得的成就感到自豪。中國30年來脫貧的人口幾乎相當于美國全國的人口。中國還向其他國家提供了大量援助。我認為,對于發(fā)展中國家來說,最重要的事是建設基礎設施。在這方面,中國將盡力提供幫助,我們希望發(fā)達國家也這么做。

      Yang: These days I actually listen to or watch Chinese news programs far more than some Western media.As the Foreign Minister of China, every morning I have to have solid news before I go to my office.I have to use every minute very, very carefully and I found that I have more solid news from China's radio and TV programs.This way, when I go to office I feel quite confident that I have most of the news – if not all – in the world.This is not saying that I am not watching news on Western media.I do and I will continue to do that.What I want to tell you is that the average man and woman in China have access to extensive – I would say more extensive – coverage of news in every corner of the world than I am afraid some Western media.This is a fact.They have all the major sources of information at their fingertips like me, the Foreign Minister.And every year, tens of millions of Chinese go abroad for business, for travel, for tourism and so on and so forth;every year tens of millions of foreigners come to China.Actually at the bottom of the Eiffel Tower, you can hear lots of Chinese spoken there.So the Chinese people are well informed.They go abroad, they see the things around them and they compare what they've seen abroad with things at home.Of course, we still have a lot to learn from other countries, including developed countries.On the other hand, they feel quite proud of what China has achieved.We have, in 30 years, lifted almost the total population of the United States out of poverty.That is what China has done, and we have given lots of aid to our friends abroad.I think for the developing countries, the most important thing is to build up the basic infrastructure.China will do its best to help.We hope the developed countries will do so as well.我不明白谷歌的事情為什么會成為一個事件。我們支持信息的自由分享,也支持言論自由。另一方面,每一個到中國或其他國家發(fā)展的公司都應該知道,各國社會制度不同,要尊重所在國的歷史背景和文化傳統(tǒng)。和其他國家政府一樣,中國政府也對互聯(lián)網依法實行管理,以維護國家利益。我希望,外國企業(yè)在中國拓展市場的過程中繼續(xù)尊重中國的公眾利益和文化傳統(tǒng)。毫無疑問,中國堅決反對黑客行為。事實上,中國是受害者。我們將與國際社會合作應對這種攻擊。這就是我對“谷歌事件”的看法。我還想說,我們歡迎跨國公司到中國來,這是改革開放30年來一貫的政策。已經在中國發(fā)展的外國公司基本都不后悔,行事明智的公司更不會后悔。

      I don't know how come this Google thing has cropped up.Yes, we support free exchange of information.Yes, we support freedom of speech.On the other hand, every company which comes to China or goes to another country has to recognize that there are different social systems in the world.People have to respect a country's historical background and cultural traditions.And the Chinese government, as any other government, has to do regulatory work according to law and according to what is in the best interest of China.I hope that foreign companies, while they try to do business or expand their business in China, will continue to respect public interests in China and the cultural traditions of China.Yes, we are totally against hacking attacks.China is a victim of this kind of attacks, and China will cooperate with the international community.That's what I want to say on this Google thing.I would also say we welcome international companies coming into China.This has been our consistent policy for the past 30 years or so.The people who come into China basically don't regret it and those companies who choose the wise path will never regret doing so.主持人:非常感謝。下面請Jim Holden(音)提最后一個問題。

      Moderator: Thank you very much.We will take one more question.Jim Hodlen [ph.].問題三:部長先生,感謝您的講話。您剛才部分回答了Fran?ois的問題,說中國是自覺更強大了。最近引發(fā)中國強烈反應的不僅僅是美國對臺軍售這一件事。有確切報道稱,中國正在大力抵制對伊朗實施新的制裁。在哥本哈根大會上中國還組織了“基礎四國”,奧巴馬總統(tǒng)不得不與之打交道,這也被認為是中國越來越強勢的表現。從與歐洲、美國和印度的外交官和政治家的交流中我發(fā)現,他們都注意到了一個全新的、更強大的中國??傊欠駬倪@種新的強勢態(tài)度會造成沖突而不是和諧?

      Question: Mr.Minister, thank you for your remarks.I did want to follow up a little bit on Francois's question, which you partially answered by saying China is feeling stronger.It is not only arms sales to Taiwan that has recently elicited strong reactions from China.There are credible reports that China is also vigorously resisting new sanctions on Iran.As you well know, there is also the Copenhagen summit where China put together a four-country bloc that President Obama had to engage with.This was also seen as assertive.As I talk to European, American and Indian diplomats and politicians, they do see a new, stronger China.Don't you fear that this new assertiveness is going to produce conflicts more than harmony?

      楊外長:我想首先談談哥本哈根氣候變化大會。在會前,中國就闡明了其立場,印度、巴西、南非也都明確提出了各自的立場。我們都強調將在可持續(xù)發(fā)展框架內為應對氣候變化做出貢獻。但我要強調指出,中國與許多發(fā)展中國家和發(fā)達國家交換了意見。此外,還和77國集團保持密切溝通。所以,不僅“基礎四國”在應對氣候變化問題上觀點相似,許多其他國家也對中國的努力表示贊賞。當然,這次會議并不完全盡如人意。所以我們必須共同努力,使墨西哥會議取得更加積極的成果。但是,哥本哈根會議也取得了一些成果,會議重申了《聯(lián)合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的主渠道地位,確認要堅持“巴厘路線圖”框架下的雙軌談判。在長期目標、向發(fā)展中國家提供技術和資金支持、發(fā)展中國家自主控制溫室氣體排放行動等方面,會議也都取得了積極的成果。我們要繼續(xù)沿著這條路走下去,確保墨西哥會議取得更大成果。中國愿意繼續(xù)做出自己的貢獻。

      Yang: Let me first talk about the Copenhagen conference.China made its position very clear beforehand.And India, Brazil and South Africa all made their positions very clear beforehand.We all stressed that we would contribute to the efforts against climate change while maintaining sustainable development in our own countries.I would like to point out that China also exchanged views with many other countries, developing and developed ones alike.And there is also the G77 plus China mechanism.So it's not just the BASIC countries who see things more or less on the same wavelength, there are many other countries who have complimented China's efforts.Of course, this conference still leaves something to be desired.That's why we need to make concerted efforts to make the next conference in Mexico a bigger success.On the other hand, the conference has achieved something, because it has reaffirmed the UNFCCC and the Kyoto Protocol as the main framework for dealing with climate change, and it has recognized we have to continue to work in a two-track way according to the Bali Roadmap.This is because, in terms of long-term goals, technical support and funding to the developing countries, voluntary actions of controlling greenhouse gas emissions from the developing countries, these are all achievements of the Copenhagen conference.I think we have to continue along this track to make sure that the Mexico conference will deliver even more.China is ready to continue to make its contribution.關于與美國的關系,我們將繼續(xù)與美方交換看法。我們認為,一個穩(wěn)定、健康、發(fā)展的中美關系對兩國、對世界都是最有利的。

      Let me say that on the question of relations with the United States, we will continue to exchange views with the U.S.side, because we do believe that a stable and healthy and developing relationship between China and the United States is in the best interest of our two countries and in the best interest of the world.關于伊朗問題。10天前我離開北京時,伊核問題并不是我此次出訪的主要議題,但后來不少會見都涉及到了這個問題。我想重申,中國堅決支持維護國際核不擴散體系。同時我們認為,在遵守國際原子能機構有關規(guī)定的基礎上,伊朗有和平利用核能的權利。我們認為,外交途徑是解決伊核問題的最好辦法,最有利于維護海灣和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。我們認為,伊朗并未對國際原子能機構關于德黑蘭研究反應堆核燃料供應問題上的提議完全關上大門,同時六國與伊朗舉行新一輪對話很重要。我們希望,在六國提議和伊朗一攬子方案的基礎上,能夠找到一個各方都能接受的方案。中國的觀點很明確。為防止局勢進一步復雜化,現在應該集中精力在磋商與對話上,只有這樣才能找到令人滿意的解決問題的辦法。

      Now, Iran.Iran was actually not part of my agenda when I started this tour about 10 days ago, but it has emerged in many of my discussions.Let me say again that China is fully supportive of maintaining the international nuclear nonproliferation regime.On the other hand, we believe that Iran, on the basis of the IAEA rules, has the right to the peaceful use of nuclear energy.And we believe this issue should best be resolved through diplomatic means so as to maintain peace and stability in the Gulf region and in the Middle East.We believe that Iran has not totally shut the door on the IAEA proposal on nuclear fuel supply to the Tehran research reactor, and we believe that it is very important to have another round of P5+1 dialogue with Iran.We hope that on the basis of the proposal put forward by the P5+1 and the package deal proposed by the Iranian side, somehow a mutually acceptable formula can emerge.China's view is very clear.That is, in order not to complicate the situation, it is better for us now to concentrate on consultation and dialogue so as to achieve a satisfactory solution.很多國家把中國看作推動和平、穩(wěn)定、發(fā)展的力量。中國人口占世界人口的五分之一,我們并不要求由這五分之一的人口說了算,但至少我們應有機會就國際事務表達看法。我們同其他國家一樣,也想改進國際機制,確保發(fā)展中國家和發(fā)達國家都能從合作中受益。我們既提出自己的觀點,也虛心聽取別人的意見,這是我們的傳統(tǒng)。同時我們真心希望,世界其它國家也能傾聽來自中國的聲音。說到平等和言論自由,這是理想社會的應有要求。不僅個人之間要平等,國家之間也要平等,國際關系要民主化。一個或少數幾個國家絕不能主宰世界的未來。中國追求的不是集團政治,而是各國利益的共贏。這應成為我們共同的訴求。

      Let me say that many, many countries see China as a force for peace and stability and development.We have one-fifth of mankind.We are not saying that because we are one-fifth of mankind, our views should be taken good care of, but at least we deserve a chance to express our views on how things in the world should be run.What we are trying to do, like other countries, is to improve the international mechanisms to make sure that both developing and developed countries will benefit from our cooperation in the future.We are offering our views and we have the modesty to listen to others.It has always been the tradition of China.But I think we also deserve a hearing of one kind or another.I say this in a very humble way.When we talk about equality and freedom of speech, we are talking about such attributes to decent society not only on an individual basis, but also on the basis of countries and democratization of international relations.One country or a few countries definitely cannot decide the future of the world.China is not talking about blocs.China is talking about common interests.That should be the language we speak in the future.主持人:謝謝,部長先生。

      Moderator: Thank you, Mr.Minister.

      第五篇:推進新時期中美關系的國事訪問——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

      推進新時期中美關系的國事訪問

      ——楊潔篪外長在美國對外關系委員會午餐會上的致辭

      A State Visit to Advance China-US Relations In the New Era —Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi at Luncheon Hosted by the Council on Foreign

      Relations

      2011年1月6日,紐約 New York, 6 January 2011 尊敬的哈斯會長,尊敬的張業(yè)遂大使,女士們、先生們:

      Dr.Richard Haass, Ambassador Zhang Yesui, Ladies and Gentlemen,我很高興在新年伊始來到紐約,同各位老友新朋見面。對外關系委員會作為美國最有影響、世界知名的智庫之一,在哈斯會長帶領下,在開展中國問題研究、促進中美相互了解與合作方面做了大量卓有成效的工作。我謹對你們表示衷心感謝。

      I am delighted to come to New York at the beginning of the new year and meet with you, friends both old and new.The Council on Foreign Relations is one of the most influential US think tanks well-known throughout the world.Led by Dr.Haass, the Council has done a lot of productive work in conducting China studies and promoting the mutual understanding and cooperation between our two countries.I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to you.我這次應希拉里·克林頓國務卿邀請來訪,是為胡錦濤主席即將應巴拉克·奧巴馬總統(tǒng)邀請對美國進行的國事訪問做準備,并就當前中美關系和雙方共同關心的重大國際地區(qū)問題交換意見。在華盛頓期間,我有幸拜會了奧巴馬總統(tǒng),并與克林頓國務卿、多尼隆助理、蓋特納財長、駱家輝部長進行了內容廣泛、富有成果的會見和會談。我還同美國社會各界人士進行了很好的交流。

      I am visiting the United States at the kind invitation of Secretary Hillary Clinton.The purpose of my visit is to lay the groundwork for President Hu Jintao's upcoming state visit to the United States at the invitation of President Barack Obama and to exchange views with the US side on the current China-US relations and major regional and international issues of shared interest.During my stay in Washington, I had the high honor of meeting with President Obama and had extensive and productive talks with Secretary Clinton, National Security Adviser Donilon, Secretary Geithner and Secretary Locke.I also had a good exchange of views with people across a broad spectrum.再過兩周,胡錦濤主席就要踏上美國的土地。在中美重新打開交往大門40周年和21世紀第二個十年伊始之際進行的這次訪問,是中美雙方承前啟后,推進新時期兩國關系的重大安排,必將產生重大而深遠的影響。

      In two weeks' time, President Hu Jintao will come to the United States.His visit coincides with the 40th anniversary of reopening the gate of exchanges between our two countries and the beginning of the second decade of the 21st century.This is an important arrangement made by the two sides with a view to building on the past success and advancing the bilateral ties in the new era.It is bound to have a significant and profound impact.訪美期間,胡錦濤主席將與奧巴馬總統(tǒng)共同規(guī)劃新時期中美合作藍圖,并就共同關心的重大問題廣泛、深入交換意見。訪美期間,胡主席也將發(fā)表重要講話,并廣泛接觸美國各界人士,系統(tǒng)闡述中國政府的內外政策和發(fā)展新時期中美關系的重要主張,并向廣大美國人民、特別是美國青少年發(fā)出積極參與中美友好事業(yè)的邀請。

      During the visit, President Hu and President Obama will map out a blueprint together for China-US cooperation for the new era.They will also have extensive and in-depth discussions on major topics of mutual interest.President Hu will make important remarks and meet with people from various walks of life in the United States.He will comprehensively elaborate on the domestic and foreign policies of the Chinese government and on how to advance China-US relations in the new era.He will also invite Americans, young people in particular, to get actively involved in the worthy cause of China-US friendship.中美兩國政府有關部門、民間機構和企業(yè)界都在以極大的熱情為胡主席此訪積累務實合作成果。雙方有望在經貿、能源、環(huán)境、基礎設施建設、人文、科技等廣泛領域簽署一系列合作文件,宣布諸多新的合作項目。

      At the moment, Chinese and American government agencies, non-governmental institutions and businesses are all working with great enthusiasm in preparation for President Hu's visit.They want to make the visit more fruitful by reaching new agreements in the field of practical cooperation.The two sides are expected to sign a series of important cooperation documents and announce a host of new cooperation projects in economy and trade, energy, environmental protection, infrastructure development, science and technology and people-to-people exchanges.回顧中美關系歷史,兩國領導人之間的高層交往一次又一次引領和推進了兩國關系的發(fā)展。從1972年尼克松總統(tǒng)訪華到1979年鄧小平同志訪美,再到1997年和2002年江澤民主席訪美、2006年胡錦濤主席訪美,都是這樣。我們有理由相信,在雙方共同努力下,胡錦濤主席此次國事訪問將有力促進新時期積極合作全面中美關系發(fā)展,提高中美務實合作水平,增進兩國人民了解和友誼,顯示中美共同維護世界和平、穩(wěn)定、發(fā)展意愿和行動。

      The history of China-US relations shows that the high-level exchanges between leaders of the two countries have time and again given guidance to and promoted the growth of the bilateral relationship.This was true with President Nixon's visit to China in 1972 and Mr.Deng Xiaoping's visit to the United States in 1979.And it was true with President Jiang Zemin's visits to the United States in 1997 and 2002 and President Hu Jintao's visit to the United States in 2006.We have good reason to believe that with the efforts of both sides, President Hu's state visit will forcefully move forward the positive, cooperative and comprehensive China-US relationship in the new era.It will take our practical cooperation to a new high and enhance the mutual understanding and friendship between the two peoples.And it will demonstrate the will of China and the United States to act together for world peace, stability and development.各位朋友,Dear Friends, 胡主席此次訪美適逢奧巴馬總統(tǒng)執(zhí)政兩周年。我們積極評價過去兩年來中美關系取得的進展。中美關系是當今世界極為重要的雙邊關系。我們認為,過去兩年中美關系雖然遇到一些困難,但總體上取得了重要進展,以下領域尤其突出。

      President Hu's upcoming visit to the United States will take place when the Obama administration concludes its second year in office.We commend the good progress the China-US relations have made over the past two years.The China-US relationship is an extremely important bilateral relationship in today's world.We believe that though China-US relationship has seen some difficulties in the past two years, it has made important overall progress particularly in the following areas.一是兩國高層交往和各層次溝通密切程度前所未有。中美關系在美國新一任總統(tǒng)就職后很短時間就實現平穩(wěn)過渡,兩國元首在24個月里7次成功會晤并實現國事互訪,其他各級官員也不拘形式地頻繁接觸。雙方還建立起中美戰(zhàn)略與經濟對話、人文交流高層磋商機制,為促進中美互信與合作搭建了獨特、有效的平臺。

      First, the exchanges and communication between the two countries at the high-level and various other levels have never been closer.China-US relations achieved a smooth transition shortly after President Obama took office.In the past 24 months, the two presidents have had seven successful meetings.President Obama paid a state visit to China, and now President Hu will come to the United States for a state visit.Officials of the two countries at various levels have had frequent contacts in diverse forms.The two sides have established the China-US Strategic and Economic Dialogues and the high-level consultation on people-to-people exchange, setting up unique and effective platforms to enhance mutual trust and cooperation between China and the United States.二是兩國加強合作的強烈意愿和決心前所未有。2009年4月,胡錦濤主席和奧巴馬倫敦會晤中達成重要共識,雙方要共同努力建設21世紀積極合作全面的中美關系,為新時期中美關系發(fā)展指明了方向。胡主席多次強調,一個良好的中美關系符合兩國根本利益,有利于亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮;中國政府高度重視對美關系,將努力推進兩國合作。同樣,奧巴馬總統(tǒng)和美國政府也高度重視中美關系,致力于加強兩國合作。

      Second, the desire and resolve of the two countries to strengthen their cooperation have never been stronger.In April 2009, President Hu and President Obama reached important agreement when they met in London that the two sides should work together to build a positive, cooperative and comprehensive China-US relationship for the 21st century.This has charted the course for the growth of China-US relations in the new era.President Hu emphasizes on many occasions that a sound China-US relationship is in the fundamental interests of the two countries and serves peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the world at large.He stressed that the Chinese government places high importance on its relations with the United States and will work to promote cooperation with the United States.Likewise, President Obama attaches a great deal of importance to China-US relations.The US government has stressed its commitment to stronger cooperation between the two countries.三是中美利益交融程度前所未有。兩國同舟共濟應對國際金融危機,推進全球經濟治理改革,為推動世界經濟復蘇共同發(fā)揮了重要作用。中美經貿關系邁上新臺階,2010年兩國經貿總額有望達到3800億美元,中國已連續(xù)9年成為美國增長最快的主要出口市場。中國企業(yè)對美投資快速增長。截至2010年11月底,中國企業(yè)對美非金融類直接投資超過44億美元,為美國經濟復蘇和保障就業(yè)作出了貢獻。兩國在能源、環(huán)境等雙邊廣泛領域的交流合作也在向新的廣度和深度拓展。

      Third, the Chinese and American interests have converged as never before.Together, we have tackled the international financial crisis, pushed forward the reform of global economic governance and played an important role in spurring world economic recovery.The China-US business ties have been taken to a new level.Two-way trade is expected to top US$380 billion in 2010.China has been the fastest-growing major export market of the United States for nine consecutive years.Investment by Chinese enterprises in the United States has rapidly increased.By the end of November 2010, Chinese businesses had made over US$4.4 billion of non-financial direct investment in the United States.All this has contributed to the economic recovery and the protection of jobs in the United States.Our bilateral exchanges and cooperation in a wide range of areas including energy and environment have been growing in breadth and depth.四是兩國人民參與中美關系進程之廣泛、深入前所未有。目前,有12萬中國人在美留學,2萬多美國人在華學習。據中方統(tǒng)計,中美之間的旅游者每年已超過300萬,每周有110多次客運航班往返于太平洋兩岸。中美已建立起36對友好省州、161對姊妹城市關系。這些密切交往,在中美間架起無數座友誼與合作的橋梁。

      Fourth, the two peoples have never been engaged in China-US relations in such a broad and in-depth manner.Today, around 120,000 Chinese students are studying in the United States and more than 20,000 American students are studying in China.According to Chinese statistics, over three million tourists visit each other's countries every year, and 110-plus passenger flights fly between the two countries every week.China and the United States have forged 36 pairs of friendship province/state and 161 sister city relationships.Such close interactions have built countless bridges of friendship and cooperation between the two countries.五是中美在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調前所未有。兩國就朝鮮半島局勢、伊朗核、南亞等地區(qū)熱點和氣候變化、二十國集團、聯(lián)合國改革、打擊跨國犯罪等全球性問題保持著有效協(xié)調,共同為維護世界和平安全,促進全球可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮了重要積極作用,使中美合作具有更加豐富的戰(zhàn)略內涵和更加重要的全球影響。

      Fifth, the communication and coordination between China and the United States on major regional and international issues have never been better.The two countries have maintained effective coordination on regional hotspot issues such as the situation on the Korean Peninsula, the Iranian nuclear issue and South Asia, and on global issues including climate change, G20, the UN reform, and fighting transnational crimes.Working together, the two countries have played an important and positive role in upholding world peace and security and promoting global sustainable development.The China-US cooperation has become more strategic in terms of substance and more important in terms of global impact.回顧這兩年的中美關系發(fā)展,是什么使我們在合作的道路上彼此走近?我認為,是日益增多的共同利益,是雙方為了兩國和世界人民的福祉攜手抓住機遇、共迎挑戰(zhàn)的需要,這就是21世紀中美關系的基礎。

      What is it that has brought China and the United States closer to each other in the course of cooperation in the past two years? I believe that it is our growing common interests.It is the growing sense of an important reality that China-US relations in the 21st century should be anchored in joint efforts to seize common opportunities and address common challenges for the welfare of our two peoples and the people of the world.盡管中美關系仍存在一些問題,中美雙方都有一個基本共識,那就是,中美關系太重要了,中美共同利益遠遠大于分歧,合作始終是兩國關系的主流。我們必須把分歧和矛盾放在恰當位置上來看待并妥善處理。必須以兩國合作大局為重,加強風險控制和分歧管理,不能因不同而不睦。應確保中美關系這艘大船繼續(xù)沿著正確的航向前進。

      With regard to issues in China-US relations, whatever the differences, there is a basic consensus between China and the United States, namely, the China-US relationship is far too important, the two countries have far more common interests than disagreements, and cooperation is always the defining feature of this relationship.It is imperative for us to put the differences and problems in the right perspective and address them properly.It is imperative to bear in mind the larger picture of our cooperation and step up efforts to control and manage risks and disagreements.We cannot afford to be at odds just because we are different.We must make sure that this giant ship of China-US relations will continue to sail along the right course.當然我需要指出,應堅持國際關系準則、中美三個聯(lián)合公報、兩國政府間的聯(lián)合聲明。這是處理雙邊關系尤其是涉及主權、安全和領土完整等敏感問題的基礎。

      Of course, I need to point out that the norms governing international relations, the three Sino-US joint communiqués and the joint statement between our two governments should be strictly adhered to, as they constitute the basis for conducting our bilateral relations, especially concerning such sensitive issues as those on sovereignty, security and territorial integrity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,我愿借此機會談談大家都關心的朝鮮半島局勢問題。

      As many of you are closely following the situation on the Korean Peninsula, I wish to take this opportunity to make a few observations on the topic.中國同朝鮮半島陸地相連,隔海相望。我們的半島政策目標可以用“和平、穩(wěn)定、無核”六個字來概括。為此,中方一直在敦促半島南北雙方冷靜克制,推動他們接觸對話。事實說明,施壓用強無助于解決問題,對話協(xié)商才是根本出路。正是基于此,我們一直積極推動有關方面通過接觸對話探尋解決問題的有效辦法。我們認為,六方會談是推進半島無核化、維護半島穩(wěn)定、實現東北亞長治久安的最佳平臺和有效依托。我們呼吁盡快舉行六方會談團長緊急磋商,在此基礎上適時重啟六方會談,有關各方全面、平衡履行“9·19”共同聲明,推動半島無核化進程繼續(xù)向前走。

      China and the Korean Peninsula are connected by land and share a body of water in between.Our policy objectives vis-à-vis the Peninsula can be summed up in three words: peace, stability and nuclear-free.To this end, we have been urging both the North and the South to keep calm and exercise restraint, and to engage in dialogue.Facts have shown that pressure and force will not lead to a solution.Only dialogue and consultation will offer the way out.It is for this reason that we have been actively encouraging the parties concerned to explore a working solution through contacts and dialogue.We believe that the Six-Party Talks are the best platform and an effective framework to advance denuclearization and uphold stability on the Peninsula and achieve enduring peace and stability in Northeast Asia.We have called for emergency consultations of the heads of delegation to the Six-Party Talks as soon as possible.We call for the resumption of the Talks in due time on the basis of the emergency consultations.And we call on the parties concerned to follow through with the Joint Statement of 19 September 2005 in a comprehensive and balanced manner in order to keep the denuclearization process going.維護和平穩(wěn)定,實現無核化,是中美在半島問題上最大的共同利益和目標。過去幾年,中美就半島有關問題開展了密切溝通和協(xié)調,進行了很好的合作。我們要繼續(xù)攜手并與其他各方合作,共同維護半島和平穩(wěn)定,推動半島無核化進程,實現東北亞長治久安。

      To maintain peace and stability and achieve denuclearization are the largest common interests and goals of China and the United States regarding the Korean Peninsula.In the past few years, China and the United States have had close communication and coordination and cooperation on issues related to the Peninsula.We need to keep working together and cooperate with other relevant parties to uphold peace and stability and promote the denuclearization on the Peninsula and to achieve long-term peace and stability in Northeast Asia.女士們,先生們,朋友們,Ladies and Gentlemen, Dear Friends,在座各位專家學者在各自的研究領域造詣精深,也是重要的“輿論領袖”。你們的研究成果、文章著作,對美國對華民意和輿論導向具有重要影響。希望中美兩國學術界多交流、多合作,共同把中國和美國客觀、真實、全面地介紹給兩國人民,讓更多兩國民眾認識到中美合作的重要意義,讓中美友好更加深入人心。

      The experts and scholars present today are renowned for outstanding accomplishments in your respective fields of research.You are also important opinion leaders.Your research achievements, articles and works have a major impact on the public opinion and view of the media in the United States towards China.We hope the academia of our two countries will engage in more exchanges and cooperation and work together to introduce China and the United States to the two peoples in an objective, factual and comprehensive way.In this way, more and more people in our two countries will come to recognize the importance of our cooperation and the China-US friendship will take a deeper root in the hearts and minds of the people.中國和美國,一個是最大的發(fā)展中國家,一個是最大的發(fā)達國家,在一個全球化的世界里擁有巨大的共同利益,擔負維護世界和平、促進共同發(fā)展的重大責任。這是一項前無古人的事業(yè)。我們需要以勇氣和智慧攜手創(chuàng)造友好相處、共同發(fā)展的新型大國關系。

      China is the largest developing country and the United States is the biggest developed country.Our two countries have enormous common interests in a globalized world, and shoulder major responsibilities in upholding world peace and promoting common development.We have set out on a path that no one else has ever travelled.We need to have the courage and wisdom to join hands and develop a new type of relationship between major countries in which we live in friendship and develop in parallel.在21世紀第二個十年到來之際,我們愿與美方一道,以胡主席訪美為歷史性契機和新的起點,保持兩國高層交往勢頭,不斷增進戰(zhàn)略互信,推進雙邊各領域務實合作,加強在重大國際地區(qū)問題上的溝通協(xié)調,以造福兩國和世界各國人民。

      President Hu's visit to the United States at the beginning of the second decade of the 21st century offers us a historic opportunity and marks a new starting point of our relations.We are ready to work with the US side to maintain high-level exchanges, enhance strategic mutual trust, promote wide-ranging practical cooperation, and step up communication and coordination on major international and regional issues in the best interests of our two peoples and the people the world over.謝謝大家。

      Thank you.

      下載楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭word格式文檔
      下載楊潔篪外長在中非外長第二次聯(lián)大政治磋商的致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦