欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      政論文英譯的翻譯策略研究

      時間:2019-05-14 10:49:01下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《政論文英譯的翻譯策略研究》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《政論文英譯的翻譯策略研究》。

      第一篇:政論文英譯的翻譯策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業(yè)八級口語測試的內(nèi)容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學(xué)創(chuàng)作中主題的轉(zhuǎn)折點——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應(yīng)的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學(xué)研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對等理論視域下的商標(biāo)名稱漢譯 12 外語教學(xué)中文化意識的培養(yǎng) 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的對比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州新東方為例

      英漢習(xí)語的差異及其翻譯——對楊、霍譯《紅樓夢》中習(xí)語翻譯的研究 論《蠅王》中戈爾丁對人性之惡的解析

      解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場獨立與場依賴對任務(wù)型教學(xué)的影響 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 網(wǎng)絡(luò)表情符號的分析

      論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想

      The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness

      艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性 中英死亡委婉語對比分析

      母語正遷移在初中英語教學(xué)中的研究與應(yīng)用

      Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析

      淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關(guān)于高中英語課堂內(nèi)自主學(xué)習(xí)的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn) 41 生態(tài)翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論

      A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對愛情和生活的態(tài)度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會文化差異比較研究

      比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數(shù)字看中西方文化差異

      從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異

      The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死

      中西方婚俗文化及差異

      淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 59 《高級英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動物詞匯的文化內(nèi)涵對比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學(xué)

      英語習(xí)語陷阱及其學(xué)習(xí)策略 63 動物成語的英譯

      生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對立分析 67 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析

      從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學(xué)倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇

      從家庭倫理關(guān)系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業(yè)學(xué)生課外網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語

      Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識的培養(yǎng)

      《哈克貝里·費恩歷險記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫茫》

      A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”

      On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法

      從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析

      《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學(xué)中的實用價值 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性

      《人性的污點》中主要人物的悲劇命運與社會原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學(xué)中的應(yīng)用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯

      文化圖式理論視角下漢英動植物聯(lián)想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對比分析

      歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 從功能對等角度分析英文電影片名漢譯

      譯前準(zhǔn)備對交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學(xué)中的運用

      論林語堂對《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動》中的女性形象 103 目的論指導(dǎo)下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀

      俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學(xué)英語口語教學(xué)中的互動

      《紅樓夢》兩個譯本中稱呼語翻譯的對比研究 109 從禮貌原則的角度對比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當(dāng)代大學(xué)生的內(nèi)心壓力 111 《外婆的日常家當(dāng)》中女性形象象征意義

      張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對等的研究

      A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯

      從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系

      A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 123 從跨文化交際看中西方時間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯

      淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對商標(biāo)翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學(xué)中對學(xué)生的評價

      An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務(wù)談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧

      中學(xué)英語口語互動教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題 133 論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯

      活動教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 135 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運用

      On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關(guān)聯(lián)理論觀照下電影名稱翻譯探析

      素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報告+論)140 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的原因 146 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學(xué)習(xí)

      Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對兒童文學(xué)作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標(biāo)語翻譯的語用學(xué)視角

      從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝?!穬蓚€英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對比研究 153 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀

      154 《哈克貝利.費恩歷險記》三個中文譯本的對比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法

      156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢語

      159 英語學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題

      161 奈達(dá)等值理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用 162

      163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異

      165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突

      167 英漢語篇銜接手段對比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學(xué)中文化教學(xué)的問題 169 商務(wù)信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯

      171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運用 174 跨文化因素對字幕翻譯的影響 175 用批評性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》

      177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動機(jī) 178 《苔絲》中的女性與自然

      179 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析

      180 從《當(dāng)汽車等待的時候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動研究

      185 不同國家的商務(wù)談判風(fēng)格及其對策

      186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯

      190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象

      191 一小時的自由,永恒的女權(quán)主義--評析凱特?肖邦的《一個小時的故事》 192 從奈達(dá)的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 194 尋找女性的自我—評托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個案

      196 簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 197 對《變形記》中異化現(xiàn)象的分析

      198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析

      199 論密西西比河對馬克?吐溫和《哈克貝利?費恩歷險記》的影響

      第二篇:政府工作報告特點及英譯策略研究

      政府工作報告特點及英譯策略研究

      摘要:政府工作報告是一個國家對過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務(wù)院《政府工作報告》為語料進(jìn)行研究,分析了政府工作報告的特征及其翻譯特點,并總結(jié)和歸納了政府工作報告英譯的基本策略,并加以例證。

      關(guān)鍵詞:政府工作報告 翻譯 難點 策略

      一、政府工作報告特征及其翻譯特點

      政府工作報告從文體上講既是一種演講又是一種正式報告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術(shù)語及復(fù)雜且長但邏輯性強(qiáng)的句式結(jié)構(gòu)等。因此,政府工作報告的措辭極其嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),絕不會出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語句。

      政府工作報告的翻譯首先準(zhǔn)確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕?qiáng)烈的政治含義。翻譯時必須要準(zhǔn)確、完全地反映出原文含義。

      其次,政府工作報告多數(shù)與政治事務(wù)相關(guān),因此譯文的政治意識要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實是指要完全忠實于原文的政治含義。

      完整性是又一特征。政府工作報告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進(jìn)行了高度濃縮。翻譯時往往需要提供相關(guān)的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。

      二、政府工作報告翻譯策略

      (一)替換

      替換是指對前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進(jìn)行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進(jìn)行替換。

      例如:

      例1:實現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。

      This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強(qiáng)職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè) strengthen the basic conditions for vocational education

      加強(qiáng)人口和計劃生育工作 improve work related to population and family planning

      加強(qiáng)地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease

      加強(qiáng)城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè) step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas

      例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復(fù),同時連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強(qiáng)”在英文中被翻譯成了多個同義詞或近義詞來進(jìn)行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。

      (二)拆分

      中文的政府工作報告中有大量的排比句式,若將其直接對應(yīng)處理成英文的排比結(jié)構(gòu)則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會很好地避免上述問題。

      例如:

      例3:歷時兩年多的經(jīng)濟(jì)普查工作,進(jìn)一步摸清了我國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的基本情況,查實了國內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準(zhǔn)確地反映了國情國力。

      This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對,趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對外開放的新局面。

      Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實了……”屬于排比結(jié)構(gòu),在英文中將“查實了……”用accounted for分詞短語進(jìn)行了拆分;同時將“歷時兩年多……”以定語從句“which”的方式進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點。例4中出現(xiàn)了“積極應(yīng)對”“趨利避害”等多個動詞短語的四字結(jié)構(gòu),在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。

      (三)刪除

      在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個概念,盡量做到準(zhǔn)確無誤。但有時,所使用的修飾語并無實質(zhì)含義,只是為了達(dá)到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。

      例如:

      例5:西部大開發(fā) western development

      各國的共同努力 multinational effort

      嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動 to crack down on all kinds of crime

      堅決掃除各種社會丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils

      擴(kuò)大對外開放程度 to open further

      上述例子當(dāng)中,中文下劃線部分均無實意,在翻譯中都進(jìn)行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進(jìn)行“西部大開發(fā)”難道還可以進(jìn)行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對于外文讀者簡潔明了、通俗易懂。

      (四)解釋

      由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達(dá)在英文中沒有直接的對應(yīng)詞匯或短語。這些中文表達(dá)通常具有強(qiáng)烈的中國特色。若是將這些表達(dá)字對字地翻譯成英文,則對于外國人來講就會在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細(xì)研究中文表達(dá)的實質(zhì)含義,然后根據(jù)譯入語要求進(jìn)行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達(dá)上不對等的方法。

      例如:

      例6:要堅持實行“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制。

      We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個確?!?。

      the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)

      堅持以人為本,搞好“五個統(tǒng)籌”。

      We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)

      例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個確保”、“五個統(tǒng)籌”均是中文對相關(guān)政治概念的高度濃縮而產(chǎn)生的簡稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評述[D].四川大學(xué),2014.[2]鄒燕艷《政府工作報告》.英譯研究[D].四川大學(xué),2013.[3]周吉.政府工作報告的對等翻譯研究[D].華中科技大學(xué),2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報告》翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2011.[5]謝潔瑛.政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學(xué),2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用[D].廣西大學(xué),2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學(xué),2004.[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.(責(zé)編 金 東)

      第三篇:茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

      茶類詞匯英譯翻譯策略及成因

      【摘 要】本文選取茶類詞匯作為中國文化術(shù)語英譯的一個典型代表進(jìn)行探討,分析了茶類詞匯英譯的基本策略,并探究了影響翻譯策略的因素。中國文化的輸出需要大量易于輸入語接受的術(shù)語翻譯,望本文的淺析對中國文化術(shù)語的翻譯有些許貢獻(xiàn)。

      【關(guān)鍵詞】茶;術(shù)語;翻譯策略

      一、引言

      1785年為英國自由黨員數(shù)人所作的The Rolliad(《魯里之流》)中有這樣一首詩:

      What tongue can tell

      The various kinds of tea?

      Of black and green,Of Hyson and Bohea;

      With Singlo,Congou,Pekoe and Souchong,Cowslip the fragrant,Gunpowder the strong.茶葉本多色,何舌猶能窮?

      熙春與武夷,此綠彼又紅;

      松蘿與工夫,白毫和小種,花薰真芳馥,麻珠更稠濃。

      短短一首小詩,茶葉名稱竟有十一個之多。這一方面體現(xiàn)了當(dāng)時的英國人對茶飲品的青睞,另一方面也體現(xiàn)出英語中從漢語借入的茶類詞匯的數(shù)量之多。本文作者收集了大量英語中吸收的茶類詞匯,在此基礎(chǔ)上對其翻譯策略進(jìn)行分類,并試圖探究其翻譯策略背后的復(fù)雜因素。茶類詞匯只是中國文化詞匯輸出的一個方面,期冀本文的淺析能夠引起更多的學(xué)者對中國文化術(shù)語輸出的有益研究。

      二、茶葉詞匯英譯策略爬梳

      1、音譯

      英語中吸收的茶類詞匯絕大部分都是音譯詞:

      tea(茶),bohea(武夷茶),pekoe(白毫),congou(功夫茶),hyson(熙春茶),souchong(小種),Campoi(揀焙茶),Sunglo(松羅),Twankay(屯溪),Oolong(烏龍)

      2、意譯加音譯

      這類詞中的音譯部分多是tea:

      green tea(綠茶),brick tea(磚茶),gunpowder tea(珠茶),jasmine tea(茉莉花茶),Yony hyson(雨前茶),Hyson skin(皮茶),compressed tea(緊壓茶),uncompressed tea(散茶)

      3、約定俗成

      “約定俗成”是指事物的命名和社會習(xí)慣往往是群眾經(jīng)過長期社會實踐而確定形成的。其中典型的例子就是“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”。早在17世紀(jì)的時候,英國開始在中國福建地區(qū)大量收購茶葉。當(dāng)時收購的茶葉大多是武夷茶,因武夷茶茶色為黑,所以直譯為“black tea”。后來茶學(xué)家根據(jù)茶的制作方法和茶的特點進(jìn)行分類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質(zhì)屬于紅茶類。但英國人已經(jīng)習(xí)慣稱武夷茶為“black tea”,所以這一說法就一直沿襲下來,現(xiàn)用以指代紅茶。

      三、茶類詞匯英譯策略成因分析

      “語言,像文化一樣,很少是自給自足的。交流的需要使說一種語言的人和說臨近語言的或文化上占優(yōu)勢的人發(fā)生直接或間接的接觸。很難指出有完全孤立的語言或方言。”薩皮爾的話指出語言之間的相互作用在一種語言的發(fā)展過程中是不可避免的。如果這種相互作用發(fā)生在詞匯層面上,即是我們所說的借詞??梢?,引入借詞是一種語言發(fā)展的必然趨勢。美國著名語言學(xué)家霍凱特認(rèn)為借詞產(chǎn)生的主要原因: 一是由于貸出語言的優(yōu)勢地位,二是因為借入語言在詞匯方面出現(xiàn)空白(崔永華)。英語從漢語中吸收詞匯,其主要原因也無外乎以上兩點。其中,借入語言在詞匯方面出現(xiàn)空白是其引入借詞的直接原因??v觀英語中吸收的漢語詞,絕大部分都是表示食品、器具、服飾、官職等概念名詞。當(dāng)英語中沒有這些概念而又不得不使用、表達(dá)時,借詞特別是音譯借詞是最簡便快捷的方法。早期的茶類詞匯都是通過這種方式輸入英語的。中國茶葉于17世紀(jì)傳入英國后非常受歡迎,先是在英國王公貴族中形成了飲茶之風(fēng),隨后蔓延至整個社會,久而久之英國人養(yǎng)成了喝下午茶的習(xí)慣。英國人對茶葉的喜愛造成了對茶類詞匯的迫切需要。于是,上節(jié)中提到的那些音譯借詞做為一種全新的必需的概念進(jìn)入了英國社會。又因為早期英國進(jìn)口的茶葉多是產(chǎn)自中國廣東、福建等沿海地帶,所以這些音譯詞的“音”實際上多是是閩語或粵語方言(見下表)。另外,飲茶的享受使英國大眾對茶類的詳細(xì)劃分十分熟悉,甚至有些茶品作為貸出國的中國人都未必知曉。這樣的普及程度是其他類別的漢語借詞無法比擬的,以至于英國牛津大學(xué)出版社詞典部總編輯伯奇菲爾德(R.W.Burchfield)博士于1979年指出:English people in the Eighteenth century acquired specialized knowledge of various kinds of Chinese tea,and the picture that emerges is that the generic word tea becomes less familiar than the names of varieties.(18世紀(jì)的英國人深諳中國茶葉的各個品種,甚至茶葉的品種名稱比一般詞匯“tea”還有名。)

      粵語:cha,Hyson,Campoi

      閩語:tea,Bohea,Pekoe,Congou,Souchong,Oolong

      吳音:Twankay

      普通話:Sunglo

      語言是文化的載體,從本質(zhì)上說,語言是無法脫離文化而存在的。語言的接觸勢必帶來文化的交流,文化交流的表現(xiàn)之一就是外來詞的引進(jìn)。由于政治、經(jīng)濟(jì)、軍事及歷史等因素的影響,兩種語言文化的交流從來都不是對等的。于是就出現(xiàn)了強(qiáng)勢語言文化和弱勢語言文化之分。交流的方向就是強(qiáng)勢一方向弱勢一方大量輸入自己的語言文化。這也是霍凱特所說的“貸出語言”具有優(yōu)勢地位所以才會有借詞進(jìn)入貸入語言??v觀歷史,茶類詞匯進(jìn)入英語的時間多集中在17-18世紀(jì)。錢鐘書先生通過對17、18 世紀(jì)英國文化中的中國形象的詳細(xì)考察,得出如下結(jié)論:如果我們的研究是對的,那么英國對中國的仰慕在17 世紀(jì)就達(dá)到了頂點。17-18世紀(jì)正是“中國風(fēng)”席卷歐洲的時候,中國對于歐洲是“一個尺度,一方視野,一種價值觀”。(姜智芹)在“中國風(fēng)”的吹拂下,中國的先進(jìn)文化和制度給正處于變革時期的英國帶來了強(qiáng)大的沖擊,具有中國特色的飲茶文化自然也當(dāng)仁不讓的刮進(jìn)了英國文化。而處于不同地位的語言文化引入借詞的策略也有所不同。強(qiáng)勢語言文化多是先“歸化引入”再“異化更新”,而弱勢語言文化恰恰相反,即傾向先主動接納“異化”借詞,到了一定的發(fā)展階段的時候才慢慢進(jìn)行“歸化”修正。對于17-18世紀(jì)處于弱勢地位的英語文化就呈現(xiàn)出了茶類詞匯以“異化”形式首先進(jìn)入英語的場面。但是隨著時間的洗滌,有些純音譯詞逐漸消亡,繼而被其他形式的詞匯所取代。其中的一個典型代表是“congou”,它是“功夫茶”的音譯詞。到了20世紀(jì)60、70年代,李小龍的功夫電影在西方廣為流行,李小龍首次將Kungfu寫入了英語詞典。受此影響,“功夫茶”的譯名也變成了“Kungfu tea”。與純音譯的“congou”相比,“Kungfu tea”顯然是向“歸化”靠近了。

      四、對于當(dāng)前茶類文化詞匯翻譯的啟示

      與中國龐大的茶類名稱以及相關(guān)的茶文化術(shù)語相比,在英語中扎根的茶類詞匯只是九牛一毛。要想中國茶文化揚(yáng)名海外,一整套規(guī)范的茶類術(shù)語的翻譯是必不可少的??v觀進(jìn)入英語的茶類詞匯以及目前已廣為接受的茶類術(shù)語的英譯,我們可以得出一些啟示。

      英語語言文化是當(dāng)今世界上最強(qiáng)勢的語言文化,漢語在當(dāng)今的中英語言文化交流中處于劣勢地位?!爸袊L(fēng)”在英語國家遭遇了逆風(fēng)時期,希望英語文化仍舊像17-18世紀(jì)那樣大量吸收具有異質(zhì)色彩的音譯詞已經(jīng)不太現(xiàn)實。而且,異質(zhì)語言文字的譯入也是有一定的限度的,當(dāng)借詞超過了必要的程度就會使語言遭到污染。對于當(dāng)今的茶類詞匯的英譯,其上上選是充分利用英語中已經(jīng)吸收的茶類詞匯來構(gòu)成新詞,能利用已有詞就不再創(chuàng)造新詞。比如,pekoe和souchong是兩個較早進(jìn)入英語中的茶類詞匯。所以英語對Peoke oolong(白毫烏龍茶)的接收度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)好于Bai Hau oolong。目前以這兩個詞為基本詞構(gòu)成的其他的茶類詞匯也已為英語文化所接受。比如:broken pekoe(碎白毫),orange pekoe(橙白毫),flowery orange pekoe(花橙白毫),broken orange peoke(碎橙白毫),broken orance pekoe fannings(碎橙白毫片茶);pure souchong(正小種),broken pure souchong(碎正小種)。這些茶類名稱作為茶類術(shù)語的一種,也符合術(shù)語本質(zhì)的屬性要求,如“準(zhǔn)確性、單義性、系統(tǒng)性、語言正確性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性。”由此可見,pekoe和souchong已經(jīng)可以作為正式的茶類術(shù)語而推廣使用了,如果舍棄這現(xiàn)成的譯詞非要尋求其他的譯法,可謂費力不討好了。同理,與烏龍茶相關(guān)的茶類詞匯也可以在“烏龍”的基礎(chǔ)上構(gòu)成復(fù)合詞。Oolong是淘汰了“black tea congou”,“black dragon”等譯名最終確立了“烏龍茶”的正統(tǒng)譯詞地位的,歷經(jīng)時間的滌蕩而流傳下來足見其頑強(qiáng)的生命力。以“oolong”為基礎(chǔ),我們可以翻譯得到,Anxi oolong(安溪烏龍茶),F(xiàn)lowery oolong(花烏龍茶),Minnan oolong(閩南烏龍茶),Phoenix oolong(鳳凰烏龍茶),Dongding oolong(凍頂烏龍茶)等等。這些茶類詞匯的推廣既可以鞏固oolong的地位使其成為專業(yè)術(shù)語,又能使茶類詞匯的英譯系統(tǒng)化,規(guī)范化。

      但是,英語中已有的茶類詞匯畢竟還是少數(shù),靠這些詞構(gòu)成的新詞數(shù)量還是有限。另外的途徑還是要創(chuàng)造新詞,但這并不意味著我們就能隨心所遇的創(chuàng)造,而是要遵循術(shù)語的屬性要求。其中重要的一點就是系統(tǒng)性,即具有構(gòu)成相關(guān)術(shù)語詞匯的能力。從術(shù)語的這一要求來看,Pu’er tea(普洱茶)是一個值得推廣的音譯詞。它形式簡單,比較符合英語詞形,又容易構(gòu)成一系列衍生詞匯如raw Pu’er(生普洱),cooked Pu’er(熟普洱),aged Pu’er(陳年普洱),large-leaf Pu’er(大葉普洱)等。相比之下“鐵觀音”的音譯詞(Tie Kwan Yin)和意義詞(iron goddess of mercy oolong)都不太具有生成系列詞匯的能力,建議參考gunpowder tea的翻譯方法,漢語“珠茶”是以茶的形狀入名,而英語“gunpowder tea”是以茶的形和色(像火藥)譯名。“鐵觀音茶”的翻譯或許可以放棄其茶樹與觀音有關(guān)的傳說,轉(zhuǎn)而尋找其他方面的內(nèi)涵。

      注解:

      ①關(guān)于這些音譯借詞的“音”所來自的方言,參考了梁慧敏《英語詞典中的漢語音譯借詞》一文。http://

      參考文獻(xiàn):

      [1]龔益.社科術(shù)語工作的原則與方法[M].商務(wù)印書館,2009.[2]姜智芹.中國:英國的典范——17-18世紀(jì)英國文人眼中的中國[J].國外文學(xué),2008(3).[3]愛德華·薩丕爾.語言論[M].商務(wù)印書館,1985: 173.[4]崔永華.詞匯文字研究與對外漢語教學(xué)[M].北京語言文化大學(xué)出版社,1998: 157-173.[5]Qian Zhongshu,“China in the English Literature of the Seventeenth Century”,in Adrian Hsia ed.,The Vision of China in the English Literature of the Seventeenth and Eighteenth Centuries [M].The Chinese University Press of Hong Kong,1998,61.[6]魏向清.學(xué)術(shù)摹因的跨語際復(fù)制——試論術(shù)語翻譯的文化特征及研究意義[J].中國外語,2008(6).[7]嚴(yán)筠.英語中關(guān)于茶的詞匯[J].外語與外語教學(xué),1988(1).

      第四篇:雙關(guān)語語用翻譯策略研究

      最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 中西飲食文化的差異 Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 二語習(xí)得理論及其對小學(xué)英語教學(xué)的影響 從功能目的論視角分析公共標(biāo)識翻譯 從Salsa舞解析墨西哥人的性格 中學(xué)生學(xué)習(xí)英語的焦慮感及對策 淺析跨文化交際中的體態(tài)語

      《愛瑪》女主角愛瑪伍德豪斯人物分析

      女性主義翻譯理論在《傲慢與偏見》翻譯中的體現(xiàn)

      文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 中學(xué)英語教學(xué)大綱與課程標(biāo)準(zhǔn)的比較研究

      對高中學(xué)生英語學(xué)習(xí)動機(jī)現(xiàn)狀及激發(fā)策略的調(diào)查分析—以屏邊高級中學(xué)為例 歸化與異化在《老友記》字幕翻譯中的運用 以《熱血強(qiáng)人》為例分析美國黑白種族的融合 從文化角度談商標(biāo)的中英互譯

      刺激學(xué)生學(xué)習(xí)英語的情感因素的手段的研究 功能對等理論在漢英廣告翻譯中的應(yīng)用 語音歧義和語義歧義的語言學(xué)分析

      在歸隱中相遇—論梭羅與陶淵明的詩意人生

      Elements of Chinese Culture in Wallace Stevens’ Poems 廣告英語中的模糊語言及其語用功能 從中西方文化差異看中國式英語

      淺析中學(xué)英語教學(xué)中教師如何“糾錯”

      會計文本語言特色分析——以《國際收支手冊》為例 On The Narrative Perspective Type of J.M.Coetzee’s Disgrace

      從廣交會現(xiàn)場洽談角度論英語委婉語在國際商務(wù)談判中的功能與應(yīng)用 漢語流行語中的漢英語碼混用現(xiàn)象探微 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

      從毛姆《刀鋒》看兩次世界大戰(zhàn)期間的知識分子形象

      The Cultural Identity Dilemma of Colonized Afro-Americans: the Study of The Bluest Eye 商務(wù)談判口譯的語用失誤的成因及負(fù)面影響對學(xué)習(xí)的啟示 A Study of Cultural Presupposition in Idioms 中英文求職信中言語行為對比分析 英漢愛情隱喻比較研究

      中美穿越劇中文化構(gòu)架差異研究——以《步步驚心》和《回到未來》為例 英語國家國歌中愛國主義的話語建構(gòu)

      人性的墮落——解析《蠅王》人性惡的主題

      簡?奧斯汀《傲慢與偏見》中財富對婚姻觀的影響 英漢新詞對比研究

      論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異

      The Influence of the Current American Marital Status on the Christian Views of Marriage 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 《麥田里的守望者》中的象征主義分析 從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價值觀 淺談《傲慢與偏見》中奧斯汀的婚姻觀 淺析國際商務(wù)談判文化因素及其對策

      歷史與個人敘事:拉什迪《午夜之子》的后殖民解讀 英漢被動結(jié)構(gòu)對比研究

      從英漢“狗”的習(xí)語看中西方文化差異 從跨文化角度試評央視國際版的語言現(xiàn)象 論《進(jìn)入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 探析《瑪莎?奎斯特》中瑪莎性格的根源 A Comparison of the English Color Terms 從《喜福會》中西文化的沖突與融合中看身份的尋求 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 商務(wù)英語的語用特點及翻譯

      A Study of the Causes of Tess's Tragedy 霍桑的罪惡觀在《紅字》中的體現(xiàn) 中美文化交際中的禮儀文化差異研究 論《兔子歸來》中黑人民權(quán)意識的覺醒 英漢動物諺語中動物形象的意義及翻譯 廣告英語修辭特點及其翻譯

      《本杰明?富蘭克林自傳》和《嘉莉妹妹》美國夢的對比研究 受超驗主義影響的具有美國精神的作家 英語新詞漢譯原則研究

      淺析英文電影在高中英語教學(xué)應(yīng)用 《玉石雕像》中的非言語交流

      《簡愛》中羅切斯特性格與命運研究

      A Feminist Reading of A.S.Byatt’s Possession

      從功能翻譯理論視角談旅游翻譯 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀

      通過象征主義、梭羅的自然思想和梭羅的個人主義析《瓦爾登湖》 形合與意合對比研究及翻譯策略

      探究《警察與贊美詩中》的批判現(xiàn)實主義 淺談文化差異對國際商務(wù)談判的影響及對策 弗蘭肯斯坦中怪人命運研究 《老人與海》中的孤獨

      廢墟之花--年代搖滾樂對美國社會的意義 從文化角度簡要分析詞語的意義 英語教學(xué)中的文化意識

      適者生存—對《飄》中生存意識的探究 《高級英語》中某些修辭手法賞析

      The Seven-Eighths of The Old Man and the Sea: an analysis of “Iceberg Theory” 英漢親屬稱呼語與中西家庭教育模式差異

      《絕望的主婦》中的中產(chǎn)階級女性獨立意識的研究 交際教學(xué)法在當(dāng)前高中外語教學(xué)過程中的實效性 86 87 88 89 外貿(mào)函電寫作中存在的誤區(qū)及其對策 跨文化廣告?zhèn)鞑ブ械恼Z用失誤研究

      從個人英雄主義到愛國主義的升華—《荷馬史詩》中阿喀琉斯形象的分析 Cultural Differences and Translation Strategies 90 廣告翻譯

      The Impact of High and Low Context on Intercultural Communication 92 改革開放后的中美女性形象對比

      靈魂救贖者—《七個尖角閣的老宅》中菲比的人物分析 94 合作原則在動畫中的應(yīng)用 95 女性哥特視角下的《蝴蝶夢》 96 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯:《愛麗絲夢游仙境》譯本對比 97 《蠅王》主題之原型解讀

      《魯濱遜漂流記》中魯濱遜的資產(chǎn)階級特征

      完美管家還是他者—淺析《長日留痕》中的管家形象(開題報告+論)100 從關(guān)聯(lián)理論視角看美國動畫電影的字幕翻譯--以《冰河世紀(jì)》系列為例 101 淺析電影《風(fēng)雨哈佛路》中女主人公的性格特征 102 A Comparison of the English Color Terms 103 源于真愛的結(jié)合:簡愛的婚姻對當(dāng)代人的啟示 104 淺談商務(wù)英語合同的翻譯

      英文電影欣賞與大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)——xx學(xué)院案例 106 性別差異在日常英語詞匯和句法中的體現(xiàn) 107 論《紅字》中“A”的象征意義

      莎士比亞《威尼斯商人》中的女性主義 109 漢語公示語英譯中存在的問題及分析 110 《玻璃動物園》中的逃避主義解讀 111 談成長中的大衛(wèi)?科波菲爾的情感波折 112 中文被動句的英譯

      從高中生生理和心理的角度探討PPT使用的利弊 114 中西戲劇發(fā)展快慢對比及其原因

      “拂過水仙的蕙風(fēng)”——華茲華斯與汪靜之作品淺析 116 交際法在初中英語教學(xué)中的應(yīng)用

      《殺死一只反舌鳥》文本和電影的比較研究 118 淺析英語歧義句的成因及消除 119 《七宗罪》的人性解剖 120 淺議英語廣告的翻譯

      中西方餐具文化對比研究—以筷子和刀叉為例 122 從《簡?愛》與《藻海無邊》看女性話語權(quán)的缺失 123 高中英語聽力課中的文化教學(xué)

      對林語堂的《吾國與吾民》幾種中譯本比較研究

      試析譯者主體性在《到燈塔去》兩個漢譯本中的體現(xiàn) 126 《哈姆雷特》中的女性人物分析

      “同一性危機(jī)”——淺析漢娜的悲劇人生

      從《簡愛》和《藻海無邊》看羅切斯特對女性和婚姻的態(tài)度變化 129 美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 130 The Influence of Bob Dylan and His Works on American Social Movements 131 淺談當(dāng)代大學(xué)生炫耀性消費文化 132 《圣經(jīng)<箴言>》的修辭分析 133 《芭芭拉少?!分械默F(xiàn)實主義 134 英語新詞漢譯原則研究

      從英式桌球斯諾克看英國的紳士文化及其對中國的影響 136 黑人性的遺失與保存從黑人文化傳統(tǒng)看《日用家當(dāng)》

      從小說到電影改編的創(chuàng)造性背叛的研究——以《冷山》和《紅字》為例 138 滑稽背后的嚴(yán)肅--淺析王爾德喜劇《認(rèn)真的重要性》中人物話語特征 139 A Comparison of the English Color Terms 140 《傲慢與偏見》中伊麗莎白的性格分析

      美國電影作品中英雄主義所隱含的美國社會文化 142 麥克?莫波格《柑橘與檸檬啊》的敘事藝術(shù) 143 冰山原則在《老人與?!分械捏w現(xiàn) 144 分析露絲的覺醒《接骨師之女》

      《野性的呼喚》中巴克的性格形成過程分析 146 背景知識在翻譯中的重要性

      論《月亮和六便士》中的自然主義特色 148 從文化差異角度來分析習(xí)語的翻譯

      全身反應(yīng)法在少兒英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州英之輔EF語言培訓(xùn)為例 150 從功能對等和文化語境差異角度看商務(wù)英語翻譯技巧 151 情景教學(xué)法在大學(xué)新生英語口語教學(xué)課堂中的實施 152 禮儀在商務(wù)談判中的應(yīng)用

      153 非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 154 英語專業(yè)學(xué)生英語口語學(xué)習(xí)動機(jī)調(diào)查研究 155 英語諺語重復(fù)修辭格的翻譯

      156 Roberta’s Role in An American Tragedy

      157 論英語電影片名的翻譯

      158 佩克拉的憂傷--解讀《最藍(lán)的眼睛》 159 從黑人女性主義解讀《寵兒》中塞絲的覺醒 160 企業(yè)文化構(gòu)建的話語分析路徑

      161 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn) 162 中英文顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯

      163 意識流與女性主體意識建構(gòu):以詹姆斯?科爾曼的《莫說她很怪》為例 164 英漢習(xí)語對比研究及其對高中英語教學(xué)的啟示 165 Analysis on Ambiguity in The Scarlet Letter 166 A Study of Self-Other Relation in The Painted Veil 167 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 168 論《了不起的蓋茨比》中美國夢的幻滅與重生

      169 從女性主義視角解讀《飄》中斯嘉麗?奧哈拉的性格特征 170 《呼嘯山莊》敘事視角多元性研究 171 國際商務(wù)談判技巧與策略初探 172 《吉檀迦利》中的泛神論思想

      173 An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 174 從跨文化的角度研究中英幽默

      175 《夜色溫柔》男主人公迪克的精神變化研究

      176 以馬斯洛需求層次理論分析《傲慢與偏見》中的愛情婚姻觀 177 論法律英語的語言特征及其翻譯

      178 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 179 論《湯姆瓊斯》中流浪漢模式的繼承與創(chuàng)新 180 論《紫色》的敘事現(xiàn)代性分析 181 漢語歇后語之英譯

      182 剖析《麥田里的守望者》主人公霍爾頓的復(fù)雜個性 183 中英寒暄語委婉語的文化差異對比

      184 “本我,自我,超我”—《飄》中玫蘭妮性格分析

      185 理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 186 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day 187 第二次世界大戰(zhàn)中的溫斯頓丘吉爾

      188 Analyses of the Morels’Oedipus Complex in Sons and Lovers 189 《老友記》中幽默的翻譯

      190 經(jīng)貿(mào)英語中的縮略語現(xiàn)象及其應(yīng)用

      191 從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 192 英語交際中害羞心理產(chǎn)生的根源及其克服方法 193 《了不起的蓋茨比》中喬丹?貝克的人物分析 194 《魔戒》中的現(xiàn)實主義初探

      195 由《紅樓夢》中人名的英譯看中西文化差異

      196 基于榮格的“人格面具”理論分析《呼嘯山莊》中凱瑟琳的性格 197 禮貌原則與中西文化的差異

      198 影視劇字幕漢譯探究---以《吸血鬼日記》的字幕漢譯為例

      199 解讀二十世紀(jì)二十年代美國商業(yè)社會——對《巴比特》的人物性格及諷刺手法的分析

      第五篇:中國古詩英譯研究

      哈 爾 濱 師 范 大 學(xué) 成人高等教育本科畢業(yè)論文

      論文題目

      從文化差異角度 看古詩英譯中意象的傳譯

      論文作者:劉真真 學(xué) 號 :2008025713 作者單位:哈師大教育學(xué)系2班 指導(dǎo)教師:袁鳳榮 專 業(yè) :英語教育

      2011年5月

      摘要:詩歌是文學(xué)形式最精練的濃縮。它用其獨特的風(fēng)格向讀者傳遞思想和情感,以觸動讀者的感情。中國古典詩歌作為中國歷史文化的濃縮,有著其獨特的特點。如此豐富、美妙的詩歌應(yīng)該由全世界的人民所共享。他們應(yīng)該成為全世界的共同財富。但中國文字和語言的復(fù)雜性又使得中國古典詩歌很難被外人所理解和掌握。于是,翻譯就成了必要的手段和媒介。顯然,不同語言和文化之間存在著很大的差異,差異越大,他們之間翻譯的難度就越大。而翻譯中國古典詩歌更是面臨著很多困難。

      在翻譯中,沒有絕對的對等,即使有了表面上的對等,在意義上也不可能做到真正的對等。因此在翻譯過程中運用創(chuàng)造性就成了詩歌翻譯,尤其是中國古典詩歌翻譯的必經(jīng)途徑。

      本文從文化差異的角度來剖析古詩英譯中意象的傳達(dá),以說明怎樣更好地克服文化差異,最低限度地減少古詩翻譯中的“文化虧損”。

      關(guān)鍵詞:中國古典詩歌 文化差異 傳達(dá) 意象

      Abstract: Poetry is a most condensed or compressed form of literature.It conveys emotion or ideas to touch the reader’s feelings with its unique style.Classical Chinese poetry(CCP),as the condense of Chinese history and culture,has it unique characteristics.Such rich,beautiful and wonderful poems should be appreciated by all the human beings.They should be the common wealth of the world.But Chinese language is very complex,which is difficult to understand and grasp.Under this condition,translation seems to be the necessary media.Obviously there exist differences in different languages and different cultures.The bigger the differences are, the bigger the difficulties of translation between each other are.Translating CCP into English is obviously difficult.In translation,there is no absolute equivalence.Even if there is literal equivalence,they may not be equivalent in meaning.From the perspective of cultural differences to analyze imagery to convey Classical Chinese Poetry Translation,in order to illustrate how to overcome cultural differences better.And to reduse the “cultural loss ”in translation at a minimum level.Key Word:Classical Chinese Poetry , cultural difference, convey, images

      論文提綱:

      1.文化差異與古詩翻譯

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      2.1 意象并列

      例:柳宗元《江雪》

      2.2 典故的意象

      例:盧綸《塞下曲》

      2.3 隱含意象

      例:賀之章《詠柳》

      3.結(jié)論

      從文化差異角度看古詩英譯中意象的傳譯

      由于中西方文化背景的極大差異,這就注定了英譯古詩時必然會出現(xiàn)文化信息的遺漏,這也就需要譯者在認(rèn)真讀懂原稿的基礎(chǔ)上懂得變通,抓住文化內(nèi)涵的核心,由詩詞的表層結(jié)構(gòu)深入到其深層結(jié)構(gòu),盡力展現(xiàn)其“意”的傳神和生動.本文通過實例分析了在翻譯唐詩宋詞過程中文化信息的遺漏現(xiàn)象,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。

      翻譯是一種跨文化交際活動。譯者要傳遞的不僅是出發(fā)語的語義信息,還要傳遞其所附著的文化和語用信息。但是以出發(fā)語作為母語的詩人在創(chuàng)作時其意向讀者,通常不包括外國讀者,尤其不包括非本族語的讀者。因此在本族語交際雙方認(rèn)為是不言而喻的文化背景知識,對于其他文化的讀者來說卻常常不知所云。詩歌是語言最凝練、最精粹、內(nèi)涵最豐富的一種文學(xué)形式,它積鍵了中國悠久的歷史文化。但是由于中西方文化背景的極大差別這就往定了英譯詩歌時必然會文化信息的遺漏。因而,在文化進(jìn)行相互滲透,相互吸收的同時,不可避免地會出現(xiàn)文化信息遺漏的現(xiàn)象。本文將就唐詩宋詞英譯中出現(xiàn)的這類現(xiàn)象通過實例進(jìn)行探討,同時還給出了一些處理的方法,力求在古詩詞的英譯過程中在更高的層面上實現(xiàn)文化的溝通。

      1.文化差異與古詩翻譯

      古詩作為一個相對獨立的話語世界,其翻譯特別強(qiáng)調(diào)文化信息與美感效應(yīng)的傳遞。詩歌的翻譯與文化密切相連。詩歌被喻為“文學(xué)皇冠上的明珠”,其語言具有高度凝練,以少勝多的特點,引經(jīng)據(jù)典,文化色彩很濃。許多詩歌里的比喻、象征、典故以及專有名詞,都和文化血肉相連。英漢詞語的文化內(nèi)涵既有相互重疊的部分,也有難以吻合的層面。譯者只有最大限度地補(bǔ)足其互缺的內(nèi)容,才能使譯文臻于完美。翻譯中,由于英漢文化之間的差異,英語中不可能都具有漢語里的對等詞匯,尤其是詩歌的翻譯,要譯得像詩,要講究壓韻,格式是否整齊等,并且詩歌中很多民族色彩的內(nèi)容無法用另一種不同的語言原汁原味地傳出,所以詩歌的翻澤具有很大的局限性。

      古詩英譯中文化內(nèi)涵的適當(dāng)取舍,是構(gòu)成譯詩的整體風(fēng)格和意境美不可或缺的要素。在處理文化差異時.要在語言和形式統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,尋求一個平衡點,對目的語系統(tǒng)所固有的價值觀念,文化取向和審美習(xí)俗等方面進(jìn)行分析,并做出準(zhǔn)確的判斷,然后再選擇合適的詞匯,最低限度地減少文化差異。

      2.古詩英譯中文化意象的傳譯

      詩的語言是文學(xué)語言,但文學(xué)語言未必都是詩的語言。中國古典詩詞之所以含蓄,洗練,自然綺麗,與譴詞用字有直接關(guān)系。

      1、意象并列

      漢語詩歌豐富的文化意蘊(yùn)依靠構(gòu)成詩篇的一個個詞語來體現(xiàn),卻又遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過這些詞語意義之和。比如,柳宗元《江雪》一詩后兩句“孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪?!彪m然只有幾個指代景物和人物的名詞: “孤舟”,“蓑笠”,“(老)翁”,“寒江”和“雪”。加上一個靜態(tài)的動詞“釣”,但是這兩個詩句所表達(dá)的意境絕不在于這些詞語的意思及其所指代的意象相加和堆砌,而在于它們之間相互交融。相互關(guān)聯(lián)感應(yīng)所生成 的一種寂寞寒冷,孤傲清高,脫離世俗,超然物外的整體意蘊(yùn)。如:

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文一:

      A hundred mountains and no birds;A thousand paths without a footprint;A little boat , a bamboo cloak, An old man fishing in the cold river-snow.------By Witter Bynner 譯文二:

      From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight.A straw-cloaked man a float,behold!Is fishing snow on river cold.-------By Xu Yuanchong 譯文l采用意象并置的手段。密集的意象群激發(fā)起讀者豐富的想象,帶給讀者新鮮的審美體驗,然而孤寂落寞的意境僅以不定冠詞“a”來傳達(dá)是不充分的。譯文2中,許淵沖靈活地采用并列結(jié)構(gòu)“from?to?”增強(qiáng)孤寂感。個體意象成功的翻譯,為意境的傳達(dá)奠定了基礎(chǔ)。最后一句話中譯者精心制造“老翁釣雪”的獨特意象,此舉看似不和邏輯卻又在情理之中,流露出堅韌不屈的樂觀精神。原詩意境得以完全的表現(xiàn),許譯算得上是譯作中的精品。

      漢語詩歌,尤其是中國古典漢語詩詞,素來追求“言外之意”。而對于英、美讀者來說,一首漢語詩歌,即使結(jié)構(gòu)十分完整,也只是他們“都不認(rèn)識”的“形象”,因為他們不認(rèn)識漢字,不懂中國文化,無從理解其意義。因此譯者在進(jìn)行譯詩語篇重構(gòu)時,必須盡可能按照譯人語的表達(dá)習(xí)慣填充語氣符號的空白。補(bǔ)綴語句成分的缺省。只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。

      2、典故的意象

      詩詞為講究語言精練,經(jīng)常運用歷史典故,其最大的好處便是用簡單符號傳達(dá)復(fù)雜信息,擴(kuò)充詩作容量。翻譯古詩中的典故,也應(yīng)考慮到譯語文化與源語文化的差異及譯語讀者的理解和接受能力,有必要進(jìn)行一定的變通。下面我們以盧綸的《塞下曲》之二兩個譯本的比較來看譯詩過程中意象的變通:

      林暗草驚風(fēng),將軍夜行弓。平明尋白羽,沒在石棱中.The woods are black and a wind assail s the grasses,Yet the general tries night archery.

      And next morning he finds his white—plumed arrow,Pointed deep in the hard rock. 一一By Bynner 原詩記載的是飛將軍李廣的故事??墒且陨献g文對原詩用典毫無涉及,完全是依照原詩字面用英語重構(gòu)而成,沒能整體再現(xiàn)原詩的意境。因此,譯詩讀者就無從感受原詩的整體內(nèi)涵與意蘊(yùn),也無法理解“why the general tries night archery”。該詩另一譯本對原詩意象空白進(jìn)行了適當(dāng)?shù)淖兺ㄌ幚恚?/p>

      In the dark woods grass shivers at the wind's howl,The general takes it for a tiger's growl. He shoots and looks for his arrow next moon,Only to find it pierced amid the thorn. 一一By Xu Yuanchong 許淵沖不僅從整體上把握了原詩“林暗,夜黑,風(fēng)疾,驚險,緊張,刺激”的意境,以變通手法在譯詩中增加了“the wind's howl”和“a tiger's growl”兩個聲音意象,還巧妙地運用了動詞“shiver”和體現(xiàn)聽覺反應(yīng)的介詞短語“at the

      wind's howl”,以擬人手法將原詩“草驚風(fēng)”譯成“grass shivers at the wind's howl”生動傳神地再現(xiàn)了原詩第一句所帶有的驚險氣氛。然后,又用“it”指代“grass shivers at the wind's howl”,將原詩第二句譯為“The general takes it for a tiger's growl”。通過意象的變通處理,譯者在譯詩有限的詞語中融入了有關(guān)原詩典故的重要信息,這樣不僅最大限度地保全了原詩的原意,而且還為譯詩讀者深入領(lǐng)會譯詩意蘊(yùn)掃清了障礙。

      3、隱含意象

      由于文化差異,在澤語詩篇蕈構(gòu)中,我們會發(fā)現(xiàn),原詩中的某個意象往往很難在譯語中找到與之完全對應(yīng)的東西。有時原詩中某個意象背后還如影隨形似的依附著一個具有深層文化內(nèi)涵的隱含意象。在這種情況下,詩歌意象的轉(zhuǎn)換不應(yīng)局限于語言形式的對應(yīng)。譯者應(yīng)從總體上把握詩中的意象,對其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)淖兺ǎ匾獣r應(yīng)在譯詩詩篇重構(gòu)中將原詩意蘊(yùn)中有而字面上沒有的意象凸顯出來。中國古典詩歌喜歡用比喻,比喻產(chǎn)生聯(lián)想,想象,能使抽象的事物具體化,形象化。許多比喻是可以直譯的,但由于英漢兩種文化的差異,同樣的比喻形象在中西讀者心目中能引起不同的聯(lián)想,這時應(yīng)考慮用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象取代,以便保證意境相似,意義和風(fēng)格對等。下面來比較一下賀之長《詠柳》一詩的兩個英澤本: 碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰裁出,二月春風(fēng)似剪刀。Emerald rashioned into a tall tree; Hung with myriad silk braids of green;Who tailored the dainty leaves? The snipping wind of early spring. 一一By Wen Shu

      原詩前兩句用“碧玉”來形容柳樹,描述一棵柳樹矗立在春風(fēng)里,好像使用碧玉妝扮而成的。鮮嫩的枝條垂落下來,仿佛是閃著碧玉色澤的絲帶。這是詩中“碧玉”意象的第一層喻義。然而,它還有另一層喻義。中國文化中有“小家碧玉”一詞,來喻指小戶人家出生的年輕貌美的女子。詩人正是借“碧玉”這一意象將婀娜多姿的綠柳暗喻為凝妝玉立的美女??梢陨献g詩只保留了“emerald”的第一層意象,沒有將其隱喻的“beauty”意象透露出來。這就使譯詩中借“emerald”一詞從原詩轉(zhuǎn)換過來的“碧玉”意象失去了雙關(guān)的喻義而顯得較為單薄。這樣意象轉(zhuǎn)換造成了隱喻意象的空缺,沒能達(dá)到既傳形又傳神的效果。對于原詩中的意象,下一譯本的變通處理顯得較為妥當(dāng):

      Jade-1ike weeping willow looks 1ike a beauty's figure; Its slender twigs are green ribbons of beauty's skirts. Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers? The early spring's breeze seems to play the roles of shears.

      一一By Lin Kezhang 顯然,這位譯者熟知原詩“碧玉”的雙重喻義,他先用“Jade—like”一詞在譯詩中保留了“碧玉”這一意象,再以英語明喻修辭手法填補(bǔ)隱喻意象空白。將“碧玉”暗指的“美女”變通為“(1ike)beauty’s figure”在譯語字面上加以體現(xiàn)。這樣的意象變通雖有失原詩的含蓄,但畢竟設(shè)法將譯詩讀者無法發(fā)覺和領(lǐng)悟的“象外之象”和“言外之意”揭示出來,幫他們掃除了理解的障礙。

      3.結(jié)論

      通過以上的漢詩英譯的實例分析不難發(fā)現(xiàn),造成譯詩總體意蘊(yùn)偏離原詩的原因在于譯者只根據(jù)原詩的上下語境進(jìn)行

      翻譯,往往忽略了對原詩文化語境的整體把握,忽略了譯詩中英漢詞匯的文化差異的處理。翻譯文學(xué)作品難,譯詩更難,譯古詩更是難七加難。且不說結(jié)構(gòu),音韻,美感上的重建,單是詞語層面上的文化意蘊(yùn)就需瀆者精心研究和準(zhǔn)確傳達(dá),而這也是譯詩成功的關(guān)鍵因素。

      參考文獻(xiàn):

      【1】辜正坤.中西詩比較鑒賞與翻譯理論【M】.北京:清華大學(xué)出版社,2003.

      【2】黎翠珍.翻譯評賞㈣.北京:中國青年出版社,2004. 【3】文殊.唐詩絕句名篇英譯【M】.北京:外教出版社,1997. 【4】袁行霈.中國詩歌藝術(shù)研究【M】.北京:北京大學(xué)出版社,1998.

      鳴謝

      在哈師大西語學(xué)院英語系進(jìn)行二學(xué)歷學(xué)習(xí)期間,本著努力勤奮、鉆研求實的精神度過了兩年的學(xué)習(xí)生活。在此感謝英語系給我的這次寶貴的機(jī)會,讓我離英語知識的巔峰又近了一步。特此感謝我的所有老師們,特別是為我批改畢業(yè)論文的袁鳳榮老師,她為我提出中肯而可行的建議,使我對于在英語翻譯方面的知識及中外文化的異同有了更系統(tǒng)的了解。衷心謝謝教過我的老師們,希望他們今后工作順利!

      下載政論文英譯的翻譯策略研究word格式文檔
      下載政論文英譯的翻譯策略研究.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        公示語英譯問題及策略研究(推薦閱讀)

        公示語英譯問題及策略研究 內(nèi)容摘要:國際化高速發(fā)展的今天公示語的翻譯問題越來越受到社會的廣泛關(guān)注。本文從公示語英譯的不正確和不規(guī)范入手,結(jié)合對詞匯、語法、句法、語義......

        論中國菜英譯策略范文

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 J......

        中國菜名的英譯研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        功能對等視角下的漢語數(shù)字成語英譯策略研究

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 2......

        證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本

        證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本 北京福瑞傳翻譯有限公司提交于:2008-7-18證件翻譯之經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書英譯樣本 經(jīng)濟(jì)擔(dān)保書是經(jīng)濟(jì)擔(dān)保人為了對他人在國外留學(xué)期間所需要的費用進(jìn)行擔(dān)......

        商務(wù)英語合同的翻譯特點及策略研究

        最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42......

        許淵沖論文:許淵沖唐詩英譯研究

        許淵沖論文:許淵沖唐詩英譯研究 【中文摘要】翻譯學(xué)在當(dāng)今世界變得原來越重要,使用不同語言的人們通過翻譯活動處理政治事務(wù)、協(xié)調(diào)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、促進(jìn)文化交流。當(dāng)今世界思......

        對中式菜名英譯的試探性研究

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示) 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17......