欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文

      時(shí)間:2019-05-15 14:16:16下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文》。

      第一篇:漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文

      摘 要:由于中華民族與西方民族在思維方式、文化及語(yǔ)言表達(dá)形式上的差異,使得漢語(yǔ)詩(shī)詞在英譯過(guò)程中,無(wú)論是詞的選擇還是意象再造方面,會(huì)出現(xiàn)拙化現(xiàn)象,即譯語(yǔ)在一定程度上或在某一方面,未能使原語(yǔ)作品的意象、意境完全充分地“復(fù)現(xiàn)”出來(lái),致使閱讀者難以感受體味漢語(yǔ)詩(shī)詞的獨(dú)特美感,留下一些美學(xué)欣賞上的遺憾。

      關(guān)鍵詞: 漢語(yǔ)詩(shī)詞 漢譯英 翻譯 詩(shī)意拙化

      Abstract: Due to the differences between Chinese nationality and Western nationality in terms of thought patterns, cultures and language expressions, obscurity of the translated versions of Chinese poetry annoys the readers in choice of words or actualization of image, that is, the translated versions fail to “actualize” the images and essence of the original works, resulting in the readers’ inability to appreciate the indescribable beauty of the Chinese poetry and some regrets in aesthetic appreciation.Key words: Chinese poetry;translation;image actualization

      漢語(yǔ)詩(shī)詞作為世界文學(xué)寶庫(kù)中的一支奇葩,越來(lái)越受到其他民族的喜愛,甚至對(duì)西方詩(shī)壇都產(chǎn)生了一定影響。美國(guó)詩(shī)人雷克思羅斯就曾認(rèn)為,“繼波德萊爾之后,對(duì)西方詩(shī)歌影響最大的可能來(lái)自外面,來(lái)自中國(guó)與日本詩(shī)歌的譯文?!保?]或出于傳播文化的需要,或出于個(gè)人志趣的原因,相當(dāng)一段時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)外諸多譯者不辭艱辛,進(jìn)行了漢詩(shī)英譯的多番嘗試。不少譯作被評(píng)論家們稱之為形神兼?zhèn)?、既“信”且“雅”的再?chuàng)作典范。但即便是名家的成功譯作也無(wú)法完全擺脫原語(yǔ)文化和語(yǔ)言存在與表達(dá)方式的影響,造成原作里意象與意境在譯語(yǔ)作品中的剝蝕與褪色。

      一、不同語(yǔ)言詞義內(nèi)涵的差異和詞語(yǔ)存在的不同形式造成拙化現(xiàn)象

      1.詞義內(nèi)涵的差異造成的拙化現(xiàn)象

      “中文詩(shī)大半‘句’成一單位,句末一字在音義兩方面都有停頓的必要,……所以它是全詩(shī)音節(jié)最著重的地方”。[2]由于它是某一句段的終結(jié)標(biāo)志,往往承載著一行詩(shī)特別著意的任務(wù)?!跋嘁姇r(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘”(Difficult it was for us to meet, and difficult to part/ Now the east wind has failed, and all the flowers wither.),[3]這兩個(gè)詩(shī)句表達(dá)了李商隱對(duì)所愛之人憂思難忘的痛苦心情。“相見時(shí)難別亦難”,體現(xiàn)出對(duì)戀人的綿綿柔情。句末的“難”字,表明今后曠日持久、別后相思的苦痛及復(fù)雜的心態(tài);“殘”與“難”押韻,寫出眼前景物黯然失色:東風(fēng)無(wú)力,百花凋落,形成一幅愛情帶走了春天的傷心圖景。譯文雖也表達(dá)了兩句詩(shī)的基本意思,但還是留下遺憾:原文中一字千鈞的力量,一定程度上分別被“part”與“wither”磨蝕掉了——“part”一詞按簡(jiǎn)明牛津辭典的解釋,其含義僅僅是“人們彼此間分離”;而漢語(yǔ)的“別”字,除表示“分離”外,又依據(jù)人們所處的各種不同情境具有多種意義,如“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心”,“惜別”,“痛別”,“拜別”,等等,古漢語(yǔ)中就有“別易會(huì)難”這樣的成語(yǔ),可見“別”的經(jīng)歷和體驗(yàn)自古便帶給人們不盡的傷感與惆悵,于是以“別”為題的許多詩(shī)詞歌賦傳唱千古而不衰。在例詩(shī)中,詩(shī)人起筆便入主題,“別”字為詩(shī)眼,直擊人心,“part”一詞難有這種效果?!癮nd difficult to part”更遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上“別亦難”的凝重傷感之情,也無(wú)法深切表現(xiàn)出“殘”的凄涼蘊(yùn)意。該詩(shī)的后兩句“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干”(Spring silkworm till its heath spins silk from love-sick heart/ A candle but when burned out has no tears to shed),[4]作者以到死絲方盡的春蠶與成灰淚始干的蠟炬,象征至死不渝的愛情和明知無(wú)望、仍愿擔(dān)荷終生痛苦作執(zhí)著追求的殉情精神,絲“與”思“諧音,為語(yǔ)義雙關(guān)字。雖然英語(yǔ)中也有一些雙關(guān)詞,但能與漢語(yǔ)諧音雙關(guān)詞在語(yǔ)義上對(duì)應(yīng)者,微乎其微,因而在翻譯中或求“神似”以忠實(shí)于原文,或重“形似”以達(dá)至辭美的效果。上譯便是忠實(shí)原文的一例。而另一譯文為了追求“形、神”兼?zhèn)涞摹盎场?,著?shí)下了一定功夫:Silkworm’s threads, like men’s longing thought, end only when death comes/Candles shed tears like men till they burn to their bottoms。[5]這一譯文打破原文束縛,明確譯出了雙關(guān)的兩重含義,但又似過(guò)于直白,與原詩(shī)含蓄的風(fēng)格不符,讓讀者失去了想像的空間和回味的余地,也令原作濃郁的悲劇色彩有所銷蝕。另一首具有挑戰(zhàn)性的詩(shī)作是劉禹錫的《竹枝詞》:“楊柳青青江水平,聞郎江上踏歌聲。東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴還有晴?!眱H舉后兩句的兩種譯文:1.In the east the sun is rising/ In the west rain is falling/Can you see if it’s fair or foul? [6]2.The west is weiled in rain, the east enjoys sunshine/My gallant is as deep in love as the day is fine。[7] 譯詩(shī)1中,“陰晴”的含義是明白的,因?yàn)樽g者此處巧用foul和 fair兩個(gè)雙關(guān)詞,表達(dá)了“陰晴”和“善惡”之義,但讀者無(wú)法從中領(lǐng)悟出原詩(shī)的言外之意;譯詩(shī)2中,“情”和“晴”字都譯出了,抑揚(yáng)格六音步加上韻式aabb,基本傳達(dá)了原文的形美和音美,但在意的傳達(dá)方面仍有一定距離。詩(shī)中的“我”,通過(guò)天氣的陰晴不定,表露自己在聽情郎歌唱時(shí)的心情,一會(huì)兒歡喜、一會(huì)兒憂愁。她主要是以問的形式揣測(cè)對(duì)方心思。上述兩譯,可以說(shuō)各有千秋,皆為上乘之作,但又都留有缺憾。于是有人建議加上注釋:“晴”〔qing〕here is a pun.On the one hand it means “fairness of the weather”, and on the other hand it implies “情”〔qing〕,ahomophone, which means “l(fā)ove”。[8]該建議的目的是為彌補(bǔ)譯詩(shī)里的缺憾,但這種中英文混雜的腳注對(duì)不通中文的英美讀者設(shè)置了一道新的理解上的障礙。

      2.漢語(yǔ)疊音詞造成的拙化現(xiàn)象

      漢語(yǔ)詩(shī)詞中疊音詞在傳情達(dá)意和構(gòu)成審美意境方面具有獨(dú)特的表現(xiàn)力,在對(duì)這種詞的翻譯過(guò)程里,譯語(yǔ)的“復(fù)現(xiàn)”能力同樣顯得十分有限,也對(duì)詩(shī)詞所蘊(yùn)含的美感產(chǎn)生拙化作用。唐朝詩(shī)人崔顥在《黃鶴樓》中寫道:“晴川歷歷漢陽(yáng)樹,芳草萋萋鸚鵡洲”(Across the sunlit river, clearly seen are Hanyang’s trees/ And parrot Island’s teeming, fragrant grasses.)。[9]上句中疊音詞“歷歷”,描述漢陽(yáng)樹木清晰展現(xiàn)眼前的情景,下句中用“萋萋”呼應(yīng),通過(guò)形容芳草茂盛來(lái)展現(xiàn)思鄉(xiāng)戀故的情懷。由于兩個(gè)疊音詞韻母相同,且相互照應(yīng),因而顯得甚為和諧自然,對(duì)情景交融、詩(shī)畫統(tǒng)一的意象創(chuàng)造起到推波助瀾的作用。此處如果不用“萋萋”這樣的疊音詞,任你再怎么絞盡腦汁選擇詞語(yǔ)恐怕也難以達(dá)到同樣的藝術(shù)效果。盡管英文“Now”一詞暗示了兩句間的緊密對(duì)應(yīng)關(guān)系,但卻無(wú)法在讀者的心靈圖景上重構(gòu)原語(yǔ)的意境。

      此外,從“預(yù)期”理論的角度上看,后出現(xiàn)的疊音詞照應(yīng)前面的疊音詞,也是漢語(yǔ)詩(shī)詞所擁有的、極具獨(dú)特而玄妙的藝術(shù)魅力的節(jié)奏形式,“有規(guī)律的節(jié)奏都必須能在生理、心理中印為模型,都必能產(chǎn)生預(yù)期”。[10]正是這種預(yù)期的實(shí)現(xiàn),使得節(jié)奏帶給我們愉悅的快感。而看譯文,我們只能在理解意義的層面去把握詩(shī)的語(yǔ)言,這令我們的審美視角受到很大局限,無(wú)法像感受原語(yǔ)意境那般獲得審美快感。如李群玉的《黃陵廟》中兩句詩(shī):“野廟向江星寂寂,古碑無(wú)字草芊芊”(In the spring stillness, the rustic temple faces the river /Teeming grasses grow among the ancient tablets, their inscriptions long effaced.)。[11]譯文對(duì)原語(yǔ)詩(shī)意進(jìn)行了一定程度的創(chuàng)造性重構(gòu),但同時(shí)帶來(lái)的拙化現(xiàn)象也令人惋惜。公正地說(shuō),這并非譯者功力不及,實(shí)乃不同語(yǔ)言的不同的存在方式和表達(dá)方式使然。史奈德寒山詩(shī)第八首中“奚長(zhǎng)石磊磊,澗闊草蒙蒙”(The valleys are long and strewn with stones/ The stream broad and banked with thick grass.),[12]譯文里“strewn”一詞意象為“散布”,常用于比較輕的東西,如落花、碎石等,用在此處沒能表現(xiàn)出原文“磊磊”即“多石貌”之意。美國(guó)漢詩(shī)翻譯家韋理給出另一譯文:The valley so long and the ground so stony/ The stream so broad and the brush so tangled and thick.[13]譯文一連選用了四個(gè)“so”,旨在突出“多”與“盛”,但給讀者的感覺卻是冗繁且牽強(qiáng),脫離了原作兩個(gè)詩(shī)句各語(yǔ)言要素之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系,削弱了意象的感染力。

      漢語(yǔ)詩(shī)詞中這種疊音詞使用手法,也深深打動(dòng)甚至影響到了一些英語(yǔ)國(guó)家譯著者,使其在自己的譯作中不時(shí)創(chuàng)制出模仿或套用中文詩(shī)詞的行文方式。如戴維·拉鐵摩爾所譯的張若虛的《春江花月夜》的兩句:“人生代代無(wú)窮己,江月年年望相似”(Life of man age on age unexhausted /river moon year by year looking at each other.)。[14]譯者的意圖值得稱道:從形式到內(nèi)容,似乎把原語(yǔ)與譯語(yǔ)的轉(zhuǎn)換完成得天衣無(wú)縫。然而從譯入語(yǔ)讀者的角度審視這樣的貼近,不客氣地講,此種中國(guó)式英語(yǔ)的機(jī)械模仿,嚴(yán)重地瓦解了原詩(shī)的意境。因而,與其如此生搬硬套,不如以平實(shí)樸素的手法進(jìn)行翻譯:Many generations have come and passed away/ From year to year the moons look alike, old and new.[15]只是這種力求達(dá)意的譯句,仍然未能將詩(shī)人靜靜的心靈與眼前天地進(jìn)行的神秘而又親切的、悠然心會(huì)的唔談加以充分構(gòu)圖與賦形,進(jìn)而帶給讀者無(wú)限遐想與情趣。杜甫《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”Fletcher譯為:Through endless Space with rustling sound/ The falling leaves are whirled-around/ Beyond my ken a yeasty sea/ The Yangtze’s waves are rolling free;Bynner 則譯為:Leaves are dropping down like the spray of a waterfall/ While I watch the long river always rolling on.[16]顯然,無(wú)論是哪一種譯詩(shī),都因使用了連詞而未能把原詩(shī)里“陰陽(yáng)對(duì)稱型視象”——將兩種相斥相異或相關(guān)的事物加以對(duì)稱地建構(gòu)而產(chǎn)生的視象——表現(xiàn)出來(lái),不可避免地失去了原文的對(duì)稱美。

      3.漢語(yǔ)詩(shī)詞表達(dá)方式造成的拙化現(xiàn)象

      不僅在疊音詞上,就是漢語(yǔ)詩(shī)詞中頂真續(xù)麻式的表達(dá)方式,也有譯作者企圖在形與神上與原語(yǔ)達(dá)成契合,如李白詩(shī)句:“抽刀斷水水更流,舉杯消愁愁更愁”。這首詩(shī)就像許多其它漢語(yǔ)詩(shī)詞一樣,雖然表面上是用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言寫成,卻是利用了古典漢語(yǔ)那種簡(jiǎn)潔和含混結(jié)合的敏銳性,暗示表面之下潛藏的哲理。龐德將這兩句詩(shī)譯成:Drawing sword, cut it into water, water again flows.Raise cup, quench sorrow, sorrow again sorrow.[17]這已不像英語(yǔ)了,這簡(jiǎn)直就是把中國(guó)字分別轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)單詞羅列在一起。這種天真的大膽的創(chuàng)意嚴(yán)重地?fù)]發(fā)掉了原詩(shī)中的意蘊(yùn)和哲理。

      譯文在尋找與原語(yǔ)文本對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言形式上受到限制,同樣造成漢語(yǔ)詩(shī)詞蘊(yùn)意的減損。如杜甫絕句:“兩只黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬(wàn)里船”(Two orioles amid green willows/ Are chirping/ A row of egrets high up the blue sky/ Is flying/ Western ridges crowned with long-accumulated snow/ Are framed in my window/ A boat coming from east Jiangsu province far away/ Is moored outside my door.)。[18] “黃鸝”與“白鷺”,巧妙地利用了兩個(gè)帶顏色的動(dòng)物名詞,相互呼應(yīng),珠聯(lián)璧合。譯文根本無(wú)法體現(xiàn)出這種色彩鮮明的動(dòng)感圖景;以“江蘇省”取代詩(shī)作中的“東吳”,這關(guān)照到了詩(shī)意的“信”——兩個(gè)專有名詞指同一個(gè)地方,卻因未能現(xiàn)出“東吳”隱含的朝代更迭的滄桑歷史背景而失掉了原詩(shī)里意境的“美”。誠(chéng)如辜正坤指出:一切詩(shī)歌的特定妙蒂總根于特定的語(yǔ)言形式。漢語(yǔ)詩(shī)詞之所以絕妙無(wú)倫,一個(gè)關(guān)鍵的因素即在于漢語(yǔ)本身無(wú)可替代的視角、音象、義象、事象、味象等存在方式。[19]將漢語(yǔ)詩(shī)譯成英語(yǔ)詩(shī),不僅要把語(yǔ)言譯過(guò)來(lái),“而且還要把詩(shī)意譯過(guò)來(lái),而詩(shī)意又是那么微妙的東西,在從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言傾注的時(shí)候,詩(shī)意會(huì)全部揮發(fā)。”[20]

      二、譯語(yǔ)再造的意象偏離原文造成拙化現(xiàn)象

      意象在中國(guó)古典詩(shī)詞中的地位,有人比擬為語(yǔ)義學(xué)中句子的詞,是語(yǔ)言的基本單位。中國(guó)古典詩(shī)詞是由意象和意象組合結(jié)構(gòu)而成。作者把心中的意念,寄托于具象與非具象的藝術(shù)形象之中,表達(dá)出人生的感受,使意念成象,并以這個(gè)藝術(shù)形象去感動(dòng)讀者,喚起讀者的想象與聯(lián)想。這種意象具有廣泛性和模糊性的因子,所以人們能體會(huì)到某一意象的內(nèi)涵,卻不能加以精確的量化或數(shù)字化,甚至難以用語(yǔ)言完整清晰地令意象畢肖無(wú)余。如賈島詩(shī)《訪隱者不遇》,“松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處”(Under the pine tree I asked the lad/ Where his master had gone./ “To pick medicinal herbs/ He said he had gone./” “He’s simply in this very mountain out/ In the depths of clouds/ His whereabouts are not known.”)。[21]此詩(shī)寓問于答,短短四句,三番問答,體現(xiàn)出訪者對(duì)隱者之高潔十分景仰,情真意切。后兩句詩(shī)的景觀給人以朦朧美感,但“師”在何處,為訪“師”、尋“師”不遇后情緒如何,這一切都“隱”而不露,其中的含蓄美皆由讀者去吟味。上例譯文,雖說(shuō)將原詩(shī)意境大致表達(dá)出來(lái),但由于英語(yǔ)表達(dá)形式的束縛,出現(xiàn)了四次“他”,使原詩(shī)的凝煉與朦朧之美以及“隱”的質(zhì)感——“師”只出現(xiàn)一次,卻句句都有“師”的影子——未能以朦朧的言語(yǔ)形式傳達(dá)出來(lái)。

      漢詩(shī)中幾個(gè)意象的組合,并非只是意蘊(yùn)的關(guān)系,更重要的是內(nèi)在因果的邏輯關(guān)系,而與之相對(duì)應(yīng)的譯語(yǔ)文體卻暴露出乏力和欠缺,使原語(yǔ)意象的美感打了折扣。如杜牧《山行》:“遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。停車坐愛楓林晚,霜葉紅于二月花?!薄斑h(yuǎn)上”與“白云”相聯(lián),“石徑”與“人家”有關(guān),深秋里的楓林,在經(jīng)過(guò)秋風(fēng)秋雨秋霜的磨礪后,變成火紅,勝過(guò)二月里綻放的鮮花。其譯文為:“The rocky path sloped far up the chilly mountains/ There stood some cottages/ where white clouds had risen./ I stopped my cart, sitting therein to enjoy/ Looking at the lovely maple trees at dusk/ The real colour of the maple leaves with frost was deeper than / That of Second Moon flowers”。[22]以“maple leaves with frost”來(lái)對(duì)應(yīng)“霜花”,即帶霜的樹葉,不免給人以寒冷的感覺,難以帶給讀者冷艷卻彌堅(jiān)的美感。譯詩(shī)還消損了原詩(shī)里隱含的“秋風(fēng)秋雨磨礪楓葉”的意義,意象之間的內(nèi)在關(guān)系有所消弱。

      時(shí)空跳躍式的意象組合,構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)詞的另一美感特征。詩(shī)歌不是歷史年表,更非日記,不能按時(shí)間順序和地點(diǎn)順序,細(xì)細(xì)記錄。詩(shī)歌的跳躍性在于詞語(yǔ)與詞語(yǔ)之間,詩(shī)句與詩(shī)句之間,意象與意象之間,是跳躍性的,甚至是突變性的。目的是使幾個(gè)畫面在相互銜接之中,組合出一種印象,去感動(dòng)讀者。這種組合正好利用了人類視覺的延續(xù)性,以及感情變化的時(shí)間性,使一些看似無(wú)關(guān)卻有內(nèi)在聯(lián)系的畫面和意象,共同組成一種思想、感情、欲望和追求。李華的《春行即興》:“宜陽(yáng)城下草萋萋,澗水東流復(fù)向西。芳樹無(wú)人花自落,春山一路鳥空啼”(At the foot of the city walls of Yiyang/ Grasses are lush and green/ Gulley water is flowing east/ And turns west then./ Fragrant blossoms of trees are/ Of themselves fading/ Throughout the hilly journey/ Spring birds are vainly crowing)。[23]原詩(shī)四句,每句是一幅畫面,一個(gè)意象。表面上看,草生城下,澗水復(fù)流,芳樹花落,春山鳥啼,這四種意象并無(wú)必然的聯(lián)系,但把這四種意象歸結(jié)于安史之亂后,昔日繁華城市夷為荒涼寂寞之地的主題之下,便組成了令人無(wú)限悵惘的自然景象。譯語(yǔ)表面上看以“at”引出地點(diǎn),用“And”, “then”等詞語(yǔ)表明彼此之間的關(guān)聯(lián),各意象似乎相合緊密, 但實(shí)際上由于是一幅平鋪直敘式的意象群畫面,蕭條與冷落之意未能充分展現(xiàn)出來(lái),原詩(shī)的味道便淡了許多。

      漢民族的綜合性思維,使得詩(shī)詞構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式方面體現(xiàn)出悟性和意合的特征,而英語(yǔ)的構(gòu)思方式和語(yǔ)言組織方式則更為突出理性和形合。漢語(yǔ)的意合無(wú)須借助詞匯語(yǔ)法的銜接手段,僅靠詞語(yǔ)和句子內(nèi)含意義的邏輯聯(lián)系(或靠各種語(yǔ)境和語(yǔ)用因素),便能構(gòu)成完整的語(yǔ)篇和意象;英語(yǔ)則往往不能缺少詞匯語(yǔ)法的顯性銜接,即從語(yǔ)言形式上把詞語(yǔ)句子結(jié)合成語(yǔ)篇和意象。這種差異導(dǎo)致在漢語(yǔ)詩(shī)詞、甚至在曲與賦等形式的文學(xué)作品的英譯過(guò)程中,原作妙境意蘊(yùn)也產(chǎn)生流失現(xiàn)象。如馬致遠(yuǎn)的名篇《天凈沙·秋思》:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯?!贝饲萌涫俗志艂€(gè)名詞所指的物象構(gòu)成了一幅秋天傍晚蕭瑟蒼涼的圖畫,表現(xiàn)出詩(shī)人漂泊羈旅途中彷徨愁苦的心境。九個(gè)名詞無(wú)一虛詞,九種物象極其和諧地組織在秋天夕陽(yáng)之下。此境中之象,深沉高遠(yuǎn),格調(diào)清逸。該作譯文:Withered vines hanging on old branches/ Returning crow croaking at dusk/ A few houses hidden past a narrow bridge/ And below the bridge a quiet creek running/ Down a worn path, in the west wind/ A lean horse comes plodding/ the sun dips down in the west/ And the lovesick traveler is still at the end of the world。[24]為了充分表達(dá)原作中組合意象的關(guān)聯(lián)性,譯文使用了相當(dāng)數(shù)量的有連接作用的詞。尤其在空間層次、動(dòng)靜層次和音效層次方面,如“hanging on”, “returning”, “hidden past”, “in”, “still”, “and” 等。細(xì)細(xì)品味一下,缺少關(guān)聯(lián)詞的原作所呈現(xiàn)的意象是靠意合有機(jī)聯(lián)系在一起的,展示了漢語(yǔ)語(yǔ)言凝煉、自然、朦朧、深遠(yuǎn)的美感,正如王國(guó)維在《人間詞話》中評(píng)述的,“寥寥數(shù)語(yǔ),深得唐人絕句妙境”。而譯文要體現(xiàn)原詩(shī)意象的內(nèi)在邏輯關(guān)系,只能借助于添加的一些詞語(yǔ)或詞語(yǔ)形式,不過(guò)這樣一來(lái),通過(guò)形合構(gòu)成的意象在“復(fù)現(xiàn)”的過(guò)程里,不可避免地磨蝕掉了原曲的獨(dú)有藝術(shù)魅力。

      中國(guó)詩(shī)詞中有些詩(shī)句無(wú)主語(yǔ),增加了移情和現(xiàn)實(shí)情境的效果。中國(guó)詩(shī)歌傳統(tǒng)是詩(shī)以言志,要求詩(shī)人以自我為出發(fā)點(diǎn),但在對(duì)待自然的態(tài)度上是天人合一,而非主客分明,因而構(gòu)成了詩(shī)詞創(chuàng)作中“不隔”(王國(guó)維)的趨勢(shì),出現(xiàn)了“無(wú)我”之境或“忘我”之境。而西方詩(shī)歌則以“我”中心,詩(shī)句里主體與客體之間關(guān)系分明且同時(shí)顯現(xiàn)。華茲華斯說(shuō)“I wandered lonely as a cloud”(我曾經(jīng)像一片云朵般孤獨(dú)地漫游),中國(guó)詩(shī)人則更傾向于說(shuō)“行云流水”。

      漢語(yǔ)語(yǔ)素的單音節(jié)性和組合的靈活性天然適合于“對(duì)偶”,中國(guó)人思維的虛實(shí)辯證又為偶意的形成提供了心理上的需要,因而虛實(shí)統(tǒng)一的對(duì)偶成了中國(guó)人特別喜好的藝術(shù)樣式。中國(guó)詩(shī)詞的意義排偶、聲音對(duì)仗、句法結(jié)構(gòu)交相印證便構(gòu)成其異于西文詩(shī)歌的獨(dú)特的創(chuàng)作與表達(dá)方式,所含蘊(yùn)的音、意、形對(duì)稱美淋漓盡致地展示出來(lái),達(dá)到一種“和”的豐厚和均衡,使世人品味到漢語(yǔ)詩(shī)詞“句句相銜”、“字字相儷”、“宛轉(zhuǎn)相承”、“剛?cè)崤邢蟆钡乃囆g(shù)魅力。相比之下,西文文法嚴(yán)密,不如中文字句構(gòu)造可自由伸縮顛倒,因而難以象漢語(yǔ)詩(shī)那樣將上下兩句對(duì)得工整。

      三、結(jié)語(yǔ)

      漢語(yǔ)詩(shī)詞翻譯過(guò)程中原語(yǔ)作品美感的拙化現(xiàn)象是否能夠避免,譯界比較認(rèn)同的“補(bǔ)償原則”可否消除這種因拙化產(chǎn)生的原作意象和意境的磨蝕?筆者以為,再高明的譯者也只能在一定程度上減輕拙化現(xiàn)象,想要原汁原味地在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原作的美感,恐怕最終不過(guò)是一種心向往之的理想而已,空留下一番望“漢”興嘆的感慨。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Kenneth Rexroth.Classics Revisited [M].Chicago: Quadrangle Books, 1968.130

      [2][10][23]朱光潛.詩(shī)論[M].上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán),2005.149,92,159

      [3][11]張廷琛.唐詩(shī)一百首[M].魏博思,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.221,227

      [4][15]謝真元.唐詩(shī)三百首鑒賞[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.389,2

      [5] [8]馬紅軍.翻譯批評(píng)散論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.169,163

      [6]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1991.108

      [7]許淵沖.唐宋詞一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1990.19

      [9][18][21] [22] [23]唐一鶴.英譯唐詩(shī)三百首[M].天津:天津人民出版社,2005.3, 49,177,7,247

      [12][13]鐘 玲.美國(guó)詩(shī)與中國(guó)夢(mèng)[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.52

      [14][17]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游[M].上海:上海譯文出版社,2003.238,234

      [16]龔光明.翻譯思維學(xué)[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.392

      [19]辜正坤.中西詩(shī)比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.49

      [20]Savory, Theodore H.The Art of Translation.London: Cape, 1957.79-80

      [24]李 清.主體性、主體間與《天凈沙·秋思》復(fù)譯[J].譯林,2007(6):214

      第二篇:秘書學(xué)現(xiàn)象研究論文

      文章

      來(lái)源 蓮山課

      件 w w w.5 Y K

      j.Co M 2

      在秘書學(xué)的研究與教學(xué)中,常有人為秘書學(xué)的研究領(lǐng)域難以界定,以及秘書學(xué)與相關(guān)學(xué)科的重復(fù)現(xiàn)象而困惑。如何解除這一困惑呢?筆者曾作過(guò)較長(zhǎng)時(shí)間的思索,現(xiàn)將其結(jié)果整理成文,以就教于行家。

      一、重復(fù)現(xiàn)象豈容忽視

      在秘書學(xué)的建設(shè)中,重復(fù)研究的現(xiàn)象較為普遍,且迄今未能引起秘書學(xué)界的重視。如果此種現(xiàn)象繼續(xù)存在與蔓延下去,不僅會(huì)影響秘書學(xué)的發(fā)展和成熟,而且也不利于秘書學(xué)的教學(xué)及秘書專業(yè)的課程建設(shè)。

      秘書學(xué)研究的重復(fù)現(xiàn)象,是指秘書學(xué)與文書學(xué)、公文寫作、檔案學(xué)和行政管理學(xué)等相關(guān)學(xué)科在研究上出現(xiàn)的某些相同或相似之處。其具體表現(xiàn)如下:

      其一,秘書學(xué)與文書學(xué)重復(fù)。現(xiàn)有的勸書學(xué)著作(教材),幾乎無(wú)一例外地都有文書學(xué)的內(nèi)容,但大多是照搬文書學(xué)的研究成果,如文書的一般知識(shí),文書工作的任務(wù)和原則,文書處理的程序和要求,乃至文書立卷業(yè)務(wù),等等。筆者案頭的一部秘書學(xué)著作,以全書近六分之一的篇幅,詳細(xì)論述文書和文書工作,包括文書立卷業(yè)務(wù)。①

      其二,秘書學(xué)與公文寫作重復(fù)。多數(shù)秘書學(xué)著作(教材),都把公文寫作的部分內(nèi)容作研究對(duì)象,而且多從微觀操作上進(jìn)行研究。其中有各種通用公文的寫作,也有機(jī)關(guān)應(yīng)用文的寫作,還有經(jīng)濟(jì)文書、涉外文書和交際文書的寫作,甚至學(xué)術(shù)論文的寫作。如筆者所藏的一部企業(yè)秘書著作,有近一半的篇幅是論述企業(yè)公文的寫

      作。②另有一部秘書學(xué)著作,則以超過(guò)三分之二的篇幅論述各種應(yīng)用文體的寫作,酷似一部應(yīng)用寫作教科書。③

      其三,秘書學(xué)與檔案學(xué)重復(fù)。

      有相當(dāng)多的秘書學(xué)著作(教材),均以獨(dú)立的章節(jié)和較長(zhǎng)的篇幅論述檔案和檔案工作,主要是機(jī)關(guān)檔案工作,其內(nèi)容與檔案學(xué)的的某些部分并無(wú)二致。如筆者備用的一部秘書學(xué)著作,系統(tǒng)地論述了檔案工作的性質(zhì),檔案工作的原則和檔案工作的作用,以及檔案的收集、整理、鑒定、保管、統(tǒng)計(jì)和提供利用等業(yè)務(wù)知識(shí),此外還介紹了檔案室的類型、任務(wù)和制度?!斑@些內(nèi)容,顯然與檔案學(xué)特別是檔案管理學(xué)的有關(guān)部分一模一樣。由筆者主編的一部秘書教材,亦將機(jī)關(guān)檔案工作劃歸秘書學(xué)的研究領(lǐng)域。⑤

      其四,秘書學(xué)與行政管理學(xué)重復(fù)。

      有一部分秘書學(xué)著作(教材),或多或少地?cái)X取了屬于行政管理學(xué)的內(nèi)容。如筆者手頭的一部秘書著作,在“行政與行政管理”的標(biāo)題下,分六節(jié)論述了行政管理與行政原理,行政領(lǐng)導(dǎo)與行政決策,行政組織與行政機(jī)關(guān),行政法與行政方法,人事行政與財(cái)務(wù)行政,行政改革與行政效率等與秘書學(xué)關(guān)系不大的內(nèi)容?!傲碛幸徊棵貢鴮W(xué)著作,則以相當(dāng)?shù)钠撌隽酥T如基建、房產(chǎn)、物資、財(cái)務(wù)、車輛、食堂、賓館、招待所和機(jī)關(guān)環(huán)境等后勤工作。⑦

      不難看出,秘書學(xué)研究的重復(fù)現(xiàn)象是普遍的,也是嚴(yán)重的。難怪有人懷疑秘書學(xué)能否成為一門科學(xué),也難怪有人認(rèn)為秘書學(xué)不過(guò)是多學(xué)科的拼湊,盡管看法失之偏頗,但問題確實(shí)存在,其癥結(jié)何在呢?以筆者之見,大體有以下幾種原因:

      第一,由于秘書學(xué)發(fā)展迅猛,致使許多研究者忽視了對(duì)秘書學(xué)自身理論的研究,如秘書學(xué)的學(xué)科對(duì)象、學(xué)科分類、研究?jī)?nèi)容、研究領(lǐng)域、知識(shí)體系和相關(guān)學(xué)科等。從一定意義上講,秘書學(xué)的興起是在理論準(zhǔn)備不足的背景下開始的,帶有某些先天不足的成分。

      第二,由于秘書工作與文書工作、文字工作和檔案工作密不可分,而且秘書工作迄今包含文書工作和文字工作,因此秘書學(xué)與文書學(xué)、公文寫作和檔案學(xué)的交叉或重復(fù),有著歷史的必然性。加之秘書學(xué)的研究沒有處理好借鑒與創(chuàng)造的關(guān)系,又助長(zhǎng)了重復(fù)現(xiàn)象的發(fā)生。

      第三,由于秘書學(xué)評(píng)論落后于秘書學(xué)研究,學(xué)術(shù)上的是非缺乏必要的爭(zhēng)鳴與批評(píng),象秘書學(xué)研究領(lǐng)域如此重大的理論課題,迄今未能開展認(rèn)真的討論。因此,使出現(xiàn)了秘書學(xué)著作雖然紛紛問世,而重復(fù)現(xiàn)象卻依然如故的態(tài)勢(shì)。

      二、研究領(lǐng)域能否劃定

      任何一門科學(xué)及其分支學(xué)科,因受學(xué)科對(duì)象的規(guī)定,都有其特定的研究領(lǐng)域。那么,如何給秘書學(xué)的領(lǐng)域劃分界限呢?筆者認(rèn)為,這需要明確以下三個(gè)問題:

      首先,是認(rèn)識(shí)問題。在劃分研究界限的認(rèn)識(shí)上,必須堅(jiān)持兩點(diǎn)論:一方面要承認(rèn),給秘書學(xué)劃定研究領(lǐng)域,到頭來(lái)可能只是一種姿態(tài)而已,甚至有失敗的危險(xiǎn)。這是因?yàn)椋煌难芯空哂兄煌难芯颗d趣、研究重點(diǎn)、研究層次、研究視角和研究方法。再說(shuō),任何一種劃分,哪怕是最權(quán)威的劃分,也缺乏約束的力量。另一方面也要承認(rèn),如果不大體上劃分其研究領(lǐng)域,那就會(huì)出現(xiàn)兩種后果:一是漫無(wú)邊際地研究,致使秘書學(xué)無(wú)所不包;二是研究領(lǐng)域過(guò)窄,致使秘書學(xué)的研究難以拓展。不論是哪一種后果,都有礙于秘書學(xué)的建設(shè)與發(fā)展。正確的認(rèn)識(shí),應(yīng)象美國(guó)社學(xué)家亞歷克斯·英克爾斯所言:“那些界限應(yīng)當(dāng)象一件能勾畫出形體的寬大的斗篷,而不應(yīng)當(dāng)象一套僵硬的盔甲,盔甲固然能防御別的學(xué)科的人對(duì)同一領(lǐng)地提出要求,但它畢竟太約束人⑧

      其次,是觀點(diǎn)問題。秘書學(xué)作為一門科學(xué),即使研究?jī)?nèi)容再龐大,研究領(lǐng)域再?gòu)V泛,也總是要有個(gè)界限的。要給秘書學(xué)劃分研究領(lǐng)域,首先必須堅(jiān)持發(fā)展的觀點(diǎn),即從秘書學(xué)自身發(fā)展演變的過(guò)程,去劃分其研究領(lǐng)域。秘書學(xué)原來(lái)的研究領(lǐng)域是十分廣泛的,如清代的幕學(xué)著作,就包括刑名、錢谷、掛號(hào)、書啟、征比等知識(shí)。民國(guó)時(shí)期,由于政治制度的變革,秘書工作開始側(cè)重于文稿撰擬、文書處理和檔案管理等業(yè)務(wù),因此研究文書與檔案的著作相繼問世。在五六十年代,檔案工作逐步獨(dú)立,檔案自成體系;文書工作日趨完善,文書學(xué)開始興起。自八十年代以來(lái),寫作學(xué)另立門戶,行政學(xué)走向成熟。這就是說(shuō),用發(fā)展的觀點(diǎn)來(lái)看,有不少研究?jī)?nèi)容不斷從秘書學(xué)中分化出去,不再屬于秘書學(xué)的研究領(lǐng)域。誠(chéng)然,也有些研究?jī)?nèi)容不斷進(jìn)入秘書學(xué)的研究領(lǐng)域,如秘書人才學(xué)、秘書教育學(xué)、秘書心理學(xué)和秘書美學(xué)等邊緣學(xué)科。如果將已經(jīng)分化出去的研究?jī)?nèi)容繼續(xù)留在秘書學(xué)之中,或者將已經(jīng)進(jìn)入秘書學(xué)之中的研究?jī)?nèi)容繼續(xù)拒之門外,都不利于科學(xué)地劃分秘書學(xué)的研究領(lǐng)域。

      再次,是途徑問題。要給秘書學(xué)劃分研究領(lǐng)域,還必須解決途徑問題。筆者借鑒社會(huì)學(xué)的研究成果,認(rèn)為有三條途徑可供采用:一是歷史的途徑,即通過(guò)對(duì)早期秘書學(xué)著作的研究,尋找開創(chuàng)者們最為關(guān)心和感興趣的是什么內(nèi)容。從八十年代初期問世的幾部秘書學(xué)著作來(lái)看,當(dāng)時(shí)秘書學(xué)研究者共同關(guān)心和感興趣的內(nèi)容是秘書史、秘書組織、秘書實(shí)務(wù)和秘書人員。其中的秘書實(shí)務(wù),就包括了公文處理、公文寫作和檔案工作等相關(guān)學(xué)科的研究?jī)?nèi)容?!笆芷溆绊?,在其后的秘書學(xué)著作中,大多沿襲了上述研究?jī)?nèi)容,且成一種傳統(tǒng)。不難發(fā)現(xiàn),歷史的途徑可使秘書學(xué)的研究領(lǐng)域保持相對(duì)的穩(wěn)定,保證秘書學(xué)發(fā)展的連續(xù)性。但它也有僵化的危險(xiǎn),因?yàn)閭鹘y(tǒng)具有保守的天性。二是現(xiàn)實(shí)的途徑,即通過(guò)對(duì)近期秘書學(xué)著作的研究,探討研究者們最關(guān)心的是什

      么問題,以確定秘書學(xué)的研究領(lǐng)域。從九十年代初期間世的十余部秘書學(xué)著作來(lái)看,除了繼續(xù)保留秘書史、秘書組織、秘書實(shí)務(wù)和秘書人員等傳統(tǒng)領(lǐng)域外,又新增加了輔助決策、溝通信息、督促檢查、公共關(guān)系和辦公自動(dòng)化等內(nèi)容。⑩這種變化,不是研究者心血來(lái)潮,而是社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展的必然產(chǎn)物。但是,秘書學(xué)研究的重復(fù)現(xiàn)象依然存在,且有不斷擴(kuò)大之勢(shì),除了沿襲公文處理、公文寫作和檔案管理等內(nèi)容外,行政管理學(xué)的某些知識(shí)成為秘書學(xué)的研究領(lǐng)域之一。顯然,這是某種程度上的倒退。三是比較的途徑,即通過(guò)對(duì)秘書學(xué)與相關(guān)學(xué)科的對(duì)比分析,從總體上區(qū)分各自的研究范圍,將不屬于秘書學(xué)的內(nèi)容歸還給相關(guān)學(xué)科。

      三、秘書學(xué)領(lǐng)地知多少

      劃分秘書學(xué)的研究領(lǐng)域,應(yīng)本著宜寬不宜窄的原則,從而勾畫出一件形體寬大的“斗篷”來(lái)。筆者根據(jù)現(xiàn)有的秘書學(xué)著作(教材),擬將秘書學(xué)的研究領(lǐng)域界定為四個(gè)區(qū)域、25項(xiàng)內(nèi)容:

      (一)秘書史

      秘書史主要研究秘書活動(dòng)起源、形成和發(fā)展演變的過(guò)程,其任務(wù)有三:一是描述秘書活動(dòng)的演進(jìn)過(guò)程;二是總結(jié)秘書活動(dòng)的歷史經(jīng)驗(yàn);三是探討秘書活動(dòng)的發(fā)展規(guī)律。秘書史的研究應(yīng)包括以下內(nèi)容:(1)中國(guó)秘書史,即綜合研究中國(guó)秘書活動(dòng)起源、形成和發(fā)展演變的過(guò)程;(2)外國(guó)秘書史,即綜合研究外國(guó)秘書活動(dòng)起源、形成和發(fā)展演變的過(guò)程;(3)國(guó)別秘書史,即研究某一國(guó)家或地區(qū)秘書活動(dòng)發(fā)展演變的過(guò)程;(4)斷代秘書史,即研究某一朝代或某一歷史階段秘書活動(dòng)發(fā)展演變的過(guò)程;(5)專題秘書史,即專門研究某項(xiàng)秘書活動(dòng)發(fā)展演變的過(guò)程;(6)秘書思想史,即研究歷史上不同階級(jí)、階層和人物關(guān)于秘書活動(dòng)的理論和主張。

      (二)秘書理論

      秘書理論是泛指關(guān)于秘書現(xiàn)象、秘書活動(dòng)和秘書學(xué)自身的理性認(rèn)識(shí)成果。其基本職能有三:一是描述;二是預(yù)言;三是解釋。①秘書理論研究應(yīng)包括如下內(nèi)容:(1)基礎(chǔ)秘書理論,即研究秘書學(xué)自身的理論,如秘書學(xué)的學(xué)科對(duì)象、邏輯起點(diǎn)、知識(shí)體系、相關(guān)學(xué)科、學(xué)科性質(zhì)、研究方法和歷史演進(jìn)等。(2)應(yīng)用秘書理論,即研究秘書活動(dòng)及其構(gòu)成要素的理論,如秘書活動(dòng)的性質(zhì)和特點(diǎn),秘書活動(dòng)的職能和效率,以及秘書活動(dòng)的主體、秘書活動(dòng)的對(duì)象、秘書活動(dòng)的空間和秘書活動(dòng)的媒介等。此外,還有行業(yè)或部門的秘書活動(dòng)。(3)交叉秘書理論,即研究秘書學(xué)與其他學(xué)科相互滲透而形成的邊緣學(xué)科的理論。

      (三)秘書業(yè)務(wù)

      秘書業(yè)務(wù)是指秘書人員或秘書部門的專業(yè)工作,由于秘書工作的范圍較為廣泛,且有擴(kuò)大之勢(shì),秘書業(yè)務(wù)也隨之不斷增加。其主要內(nèi)容有:(1)文字工作,即文稿的撰擬和審核工作;(2)文書工作,即文書的制發(fā)、傳遞、辦理和保管工作;(3)信息工作,即信息的收集、加工、提供、存貯和檢索工作;(4)協(xié)調(diào)工作,即組織之間、工作之間和人與人之間關(guān)系的調(diào)整與改善工作;(5)督查工作,即對(duì)重大決策、中心工作、重要行

      動(dòng)和領(lǐng)導(dǎo)交辦事項(xiàng)的督促檢查工作;(6)信訪工作,即人民群眾的來(lái)信處理和來(lái)訪接待工作;

      (7)提案工作,即對(duì)人大、政協(xié)、職代會(huì)等所提意見、建議、批評(píng)、提案和議案的辦理工作;(8)會(huì)

      議工作,即對(duì)會(huì)議和會(huì)談的準(zhǔn)備、組織和善后工作;(9)接待工作,即對(duì)客人的迎送、招待和服務(wù)工作;(10)值班工作,即在值班室固定或輪流擔(dān)任工作;(11)保密工作,即保守和保護(hù)秘密,使之不泄露的工作;(12)其他工作,即領(lǐng)導(dǎo)臨時(shí)交辦或突發(fā)性工作。

      (四)秘書技術(shù)

      秘書技術(shù)是指秘書人員用于處理事務(wù)的方法、手段和技能。它與秘書業(yè)務(wù)相比,具有更強(qiáng)的實(shí)踐性和動(dòng)態(tài)性,其功能主要是培養(yǎng)秘書的操作能力。秘書技術(shù)應(yīng)包括如下內(nèi)容:(1)秘書工作方法,即秘書人員或秘書部門處理事務(wù)工作所運(yùn)用的方式、程序、途徑和技巧;(2)秘書辦公場(chǎng)所,即秘書人員按照一定的制度,并借助于一定的手段處理公務(wù)的處所5(3)秘書辦公手段,即秘書人員為達(dá)到某種辦公目的而采用的辦公設(shè)備,操作技術(shù)和操作程序等;(4)公關(guān)藝術(shù),即秘書人員為達(dá)到“內(nèi)求團(tuán)結(jié),外求發(fā)展”而采用的一系列的公關(guān)措施、方法和技巧。

      以上四個(gè)區(qū)域、25項(xiàng)內(nèi)容,是就秘書學(xué)目前的主要研究領(lǐng)域而言。可以預(yù)言,隨著秘書學(xué)研究的深入及相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,秘書學(xué)的研究領(lǐng)域還會(huì)不斷發(fā)生變化。

      注釋:

      ①王熙梅、王景清主編:《現(xiàn)代秘書學(xué)通論》,海洋出版社,1993年版,第90至167頁(yè)。②錢祺喻,劉開文:《企業(yè)秘書學(xué)》,四川民族出版社,1987年版,第1,99至381頁(yè)。

      ②張金安、常崇宜編著:《秘書學(xué)概論》,云南人民出版社,1984年版,第89至305頁(yè)。

      ④張希林、吳長(zhǎng)有主編:《文秘學(xué)》,遼寧大學(xué)出版社,1989年版,第185至203頁(yè)。

      ⑤董繼超主編:《秘書學(xué)教程》,中央廣播電視大學(xué)出版社,1993年版,第184至202頁(yè)。

      ⑥袁維國(guó)編著:《秘書學(xué)》,廣東高等教育出版社,1987年版,第111至142頁(yè)。

      ⑦摟宇生編著:《通用秘書學(xué)》,同濟(jì)大學(xué)出版社,1991年版,第257至278頁(yè)。

      ⑧[美]亞歷克斯·英克爾斯著:《社會(huì)學(xué)是什么?》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,l 981年版,第l頁(yè)。

      ⑨八十年代初期問世的秘書學(xué)著作有翁世榮等編著的《秘書學(xué)概論》(1984年9月)、王千弓等編著的《秘書學(xué)與秘書工作》(1984年10月)、張金安和常崇宜編著的《秘書學(xué)概論》(1984年10月)、孫云潔和王慎先編著的《實(shí)用秘書學(xué)》(1985年9月)。

      ⑩九十年代初期問世的秘書學(xué)著作有鐘輝編著的《現(xiàn)代秘書學(xué)概論》(1990年7月)、袁維國(guó)主編的《秘書學(xué)》(1990年9月)、樓宇生編著的《通用秘書學(xué)》(1991年2月)、程明華等編著的《秘書學(xué)教程》(1991年5月)、饒士奇、曾斌主編的《秘書學(xué)概論》(1991年5月)、婁山關(guān)等著的《秘書學(xué)教程》(1991年10月)、任群主編的《秘書理論與實(shí)踐》(1991年12月)、呂發(fā)成和方國(guó)雄編著的《秘書學(xué)基本原理》(1992年8月)、王熙梅和王景清主編的《現(xiàn)代秘書學(xué)通論》(1993年1月)、董繼超主編的《秘書學(xué)教程》(1993年2月)、張岫瑩主編的《當(dāng)代秘書學(xué)》(1993年9月)、黃桐華和陸宏輝主編的《新編秘書學(xué)》(1994年2月),等等。

      ⑩[美]喬·A,比徹姆著:《課程理論》,人民教育出版社,1989年版,第29頁(yè)。

      文章

      來(lái)源 蓮山課

      件 w w w.5 Y K

      j.Co M 2

      第三篇:許淵沖論文:許淵沖唐詩(shī)英譯研究

      許淵沖論文:許淵沖唐詩(shī)英譯研究

      【中文摘要】翻譯學(xué)在當(dāng)今世界變得原來(lái)越重要,使用不同語(yǔ)言的人們通過(guò)翻譯活動(dòng)處理政治事務(wù)、協(xié)調(diào)全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、促進(jìn)文化交流。當(dāng)今世界思想文化、角色力量、話語(yǔ)權(quán)力等被稱為“軟實(shí)力”的因素正在變得越來(lái)越重要。各國(guó)對(duì)中國(guó)的文化文學(xué)產(chǎn)生出更濃厚的興趣。同時(shí),國(guó)內(nèi)學(xué)者正迫切地將更多更優(yōu)秀的中國(guó)文學(xué)與文化推而廣之,以便更好地宣傳中國(guó),令世界各國(guó)共享中國(guó)的文明文化,共同構(gòu)建和諧的世界。在國(guó)內(nèi)眾多從事中國(guó)典籍外譯的學(xué)者當(dāng)中,許淵沖是一顆璀璨的明珠。這位90歲高齡的翻譯家、北京大學(xué)教授,是中國(guó),乃至世界上唯一能將中國(guó)詩(shī)詞用英法文進(jìn)行互譯的翻譯家。他的特殊貢獻(xiàn)在于他堅(jiān)持將中國(guó)古典詩(shī)詞翻譯成英法文詩(shī)體詩(shī)。許淵沖先生在翻譯理論和實(shí)踐方面成就卓著,許淵沖的一生是翻譯實(shí)踐的一生,年事已高的他仍然孜孜不倦地繼續(xù)翻譯事業(yè)。許淵沖先生的翻譯實(shí)踐與理論成果豐富繁多,異彩紛呈,本文僅選取冰山一角進(jìn)行研究,希望以一葉而知秋之大體,窺一斑而知豹之要義。本文選取許淵沖先生成就最為卓著的唐詩(shī)英譯作為研究對(duì)象,以研究傳統(tǒng)詩(shī)歌翻譯理論爭(zhēng)議問題為基礎(chǔ),系統(tǒng)論述許淵沖先生唐詩(shī)翻譯的理論體系,并對(duì)比其他譯者的譯論和譯文,闡述許淵沖先生詩(shī)歌翻譯理論在實(shí)踐中的應(yīng)用及體...【英文摘要】Translation is increasingly important nowadays.People from different countries deal with political affairs,coordinate global economy and trade, promote cultural communication by translation.In the world today, soft power such as idea and culture, power of the role, right to speak is being much more emphasized than before.Countries are becoming more interested in Chinese culture and literature.At the same time, Chinese scholars are popularizing more excellent Chinese culture and literature so that they...【關(guān)鍵詞】許淵沖 唐詩(shī)英譯 理論 實(shí)踐

      【英文關(guān)鍵詞】Xu Yuanchong Tang poetry translation theory practice 【目錄】許淵沖唐詩(shī)英譯研究3-46-7法11-13Abstract

      4摘要

      一、選題背景及意義

      引言6-1

      3二、研究概況7-1

      1三、本篇論文的結(jié)構(gòu)及研究方

      1.1 詩(shī)歌的第一章 詩(shī)歌翻譯理論概述13-24可譯性與不可譯性13-1515-19

      1.2 詩(shī)體譯詩(shī)與散體譯詩(shī)

      第二章 許淵沖詩(shī)歌翻譯

      2.2 “三1.3 直譯與意譯19-24的原則與標(biāo)準(zhǔn)24-362.1 “三美”論26-29化”論與”神似”論29-3131-3

      32.3 “三之”的”藝術(shù)”論

      第三章 許淵沖唐2.4 “創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”論33-36詩(shī)譯作范例比較分析36-4736-

      423.1 李白《長(zhǎng)干行》英譯比較

      3.3 陳子昂

      一、翻譯3.2 李商隱《錦瑟》英譯比較42-4

      4結(jié)束語(yǔ)47-51《登幽州臺(tái)歌》英譯比較44-47

      實(shí)績(jī):成就卓越貢獻(xiàn)巨大47-4848-51參考文獻(xiàn)51-52

      二、翻譯精神:翻譯界的里程碑

      第四篇:新時(shí)期漢語(yǔ)詞匯教學(xué)策略研究論文

      在新時(shí)期,漢語(yǔ)教學(xué)應(yīng)當(dāng)不斷優(yōu)化教育教學(xué)的發(fā)展戰(zhàn)略,系統(tǒng)化整合漢語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)和部分,提高整體性的漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量和品牌競(jìng)爭(zhēng)力。對(duì)此,從漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的角度來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為新時(shí)期背景下漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的策略主要有以下幾點(diǎn):

      一、詞匯教學(xué)的傳統(tǒng)教學(xué)法

      中國(guó)的漢語(yǔ)教學(xué)積累了豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),許多傳統(tǒng)的教學(xué)方法在新時(shí)期的變革中同樣適用,包括直觀釋義法、語(yǔ)境學(xué)習(xí)法、歸類學(xué)習(xí)法等。漢語(yǔ)詞匯豐富,規(guī)模和數(shù)量都給漢語(yǔ)的詞匯教學(xué)帶來(lái)了較大的困難,對(duì)此教師要堅(jiān)持還原詞匯的真實(shí)意義,用直觀釋義的教學(xué)方法給學(xué)習(xí)者留下基礎(chǔ)的、牢靠的詞匯印象。在網(wǎng)絡(luò)媒體技術(shù)的快速發(fā)展中,多媒體技術(shù)、視頻資料、圖文資料等都能夠被引入到課堂教學(xué)中來(lái),以形象生動(dòng)的表現(xiàn)方式將漢語(yǔ)詞匯有效轉(zhuǎn)化為學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)意義或現(xiàn)實(shí)生活中的客觀事物,讓學(xué)生喜歡上這種詞匯教學(xué)方法。在一些抽象的詞匯或其他詞性的詞匯教學(xué)中,教師可以通過(guò)語(yǔ)境的還原來(lái)加深學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯的理解,并通過(guò)邏輯思維將已學(xué)過(guò)的詞匯進(jìn)行分類整理和合理關(guān)聯(lián),比如同義詞、近義詞、褒義詞、貶義詞等,逐步形成以常用詞匯為核心的詞匯集合,更好地拓展學(xué)習(xí)者的詞匯掌握數(shù)量和質(zhì)量。

      二、詞匯教學(xué)的偏誤分析法

      在漢語(yǔ)教學(xué)中,因?yàn)槟刚Z(yǔ)和目的語(yǔ)的相互影響,正遷移和負(fù)遷移的現(xiàn)象都是很常見的,其中負(fù)遷移所帶來(lái)的詞匯教學(xué)偏誤對(duì)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)有著不良的影響,應(yīng)當(dāng)及時(shí)發(fā)現(xiàn)、有效糾正、舉一反三,避免再次出現(xiàn)同類錯(cuò)誤。要想更好地改善學(xué)習(xí)者對(duì)詞匯學(xué)習(xí)的掌握情況和使用情況,教師還應(yīng)當(dāng)從教學(xué)課程設(shè)計(jì)、教學(xué)偏誤總結(jié)分析和教學(xué)互動(dòng)等多個(gè)方面積極創(chuàng)新和優(yōu)化。尤其是對(duì)學(xué)習(xí)者在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中所發(fā)生的偏誤情況,教師和學(xué)生應(yīng)當(dāng)積極從自身的語(yǔ)言基礎(chǔ)出發(fā),及時(shí)記錄偏誤的詞匯和類型,分析偏誤的原因,從詞匯的語(yǔ)義、情感色彩、文化內(nèi)涵、語(yǔ)用情境方面著手全面歸納和總結(jié)偏誤的類型,從而避免在類似的詞匯學(xué)習(xí)中繼續(xù)犯錯(cuò)。

      三、詞匯教學(xué)的文化教學(xué)法

      語(yǔ)言是文化的物質(zhì)載體,在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,詞匯背后的文化含義既是學(xué)習(xí)者不能忽略的重要組成部分,也是幫助學(xué)習(xí)者更有效掌握詞匯意義的重要方式。文化教學(xué)法是跨文化交際語(yǔ)境中被放大的一個(gè)有效教學(xué)路徑,它強(qiáng)調(diào)了文化教學(xué)對(duì)語(yǔ)言教學(xué)的重要價(jià)值,通過(guò)詞匯中的文化解讀、文化慣用詞匯的學(xué)習(xí),以及文化資料中的詞匯學(xué)習(xí)等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言詞匯和文化認(rèn)知的同步提升。在新時(shí)期背景下,語(yǔ)言詞匯教學(xué)的文化性得到了進(jìn)一步的發(fā)展,它是中國(guó)文化走向世界的傳播渠道,也是外國(guó)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)中國(guó)文化的有效學(xué)習(xí)方法,也就是說(shuō),詞匯的學(xué)習(xí)最終也是服務(wù)于在不同的語(yǔ)言和文化主體中搭建一個(gè)相互理解和交流的橋梁。因此,在漢語(yǔ)詞匯教學(xué)中,教師可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)、多媒體技術(shù)、信息技術(shù)等先進(jìn)手段,促進(jìn)學(xué)生在詞匯交際應(yīng)用中的訓(xùn)練和實(shí)踐,在訓(xùn)練中學(xué)習(xí)詞匯,在交流中學(xué)習(xí)詞匯,在文化互動(dòng)中學(xué)習(xí)詞匯,通過(guò)跨文化交際能力的提升來(lái)提高詞匯教學(xué)的有效性。以上就是筆者仔細(xì)研讀《漢語(yǔ)詞匯教學(xué)》之后對(duì)新時(shí)期漢語(yǔ)詞匯教學(xué)策略的幾點(diǎn)看法和建議。

      新時(shí)期的到來(lái),使?jié)h語(yǔ)教學(xué)迎來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇和挑戰(zhàn),對(duì)詞匯教學(xué)來(lái)說(shuō),教師要以漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的理論和實(shí)踐體系為核心,充分認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言基礎(chǔ)、語(yǔ)言學(xué)習(xí)偏誤情況和語(yǔ)言學(xué)習(xí)需求,借助新科技、新工具和新教學(xué)手段來(lái)綜合提高漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的科學(xué)性、文化性和實(shí)踐性,從而提高對(duì)外漢語(yǔ)詞匯教學(xué)的質(zhì)量和水平,為漢語(yǔ)語(yǔ)言和文化教學(xué)的國(guó)際化、現(xiàn)代化創(chuàng)新變革服務(wù)。

      第五篇:功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究

      英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費(fèi)參考

      最新英語(yǔ)專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作

      禮貌原則在商貿(mào)信函中的應(yīng)用 基于網(wǎng)絡(luò)的英語(yǔ)聽力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢(shì)與局限研究 The Carnival Characteristics of Oliver Twist 說(shuō)唱樂中所折射出的一些美國(guó)社會(huì)問題 淺析簡(jiǎn)奧斯丁小說(shuō)中自由間接引語(yǔ) The Principles and Approaches of Brand Name Translation 英文歌詞翻譯策略探析 英漢習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵對(duì)比分析 功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用 狄金森、席慕蓉愛情詩(shī)中隱喻現(xiàn)象對(duì)比研究 從《霧都孤兒》看查爾斯?狄更斯的善惡觀 英語(yǔ)新聞標(biāo)題的前景化 分析《緋聞女孩》中的美國(guó)社會(huì)文化特征 從以目的為導(dǎo)向的翻譯原則看委婉語(yǔ)的翻譯 巧克力包裝的研究 《論語(yǔ)》中“仁”的翻譯研究(開題報(bào)告+論)論狄更斯在《雙城記》中的人道主義思想 從中英文動(dòng)物詞匯看中西方文化差異 英語(yǔ)商務(wù)合同的語(yǔ)言特征及其翻譯策略 不做房間里的天使——解讀《愛瑪》中的女性主體意識(shí) 論田納西?威廉斯《欲望號(hào)街車》中的逃遁主義 從《穿靴子的貓》看美國(guó)動(dòng)畫電影中的英雄主義 拒絕話語(yǔ)跨空間映射的認(rèn)知解讀—以商務(wù)洽商為例 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 英語(yǔ)廣播新聞與報(bào)紙新聞的文體比較 中美面子觀比較及其對(duì)商務(wù)談判策略的啟示 The Real Sinner in The Scarlet Letter 從功能翻譯理論淺談公示語(yǔ)翻譯 中西飲食文化的差異 淺談?dòng)⒄Z(yǔ)顏色詞匯的象征意義 淺談商務(wù)英語(yǔ)于商務(wù)信函中的運(yùn)用 論英語(yǔ)新聞翻譯中的文化干擾及相應(yīng)對(duì)策 An Analysis of Hamlet’s Delay of Revenge in Hamlet 淺析虛詞在英語(yǔ)寫作中的重要性 淺析中學(xué)英語(yǔ)寫作教學(xué) 王爾德家庭道德觀在《認(rèn)真的重要性》中的體現(xiàn) The Use of Body Language in Teaching 淺析中西價(jià)值觀差異對(duì)跨文化交際的影響及其解決方法 英漢語(yǔ)言中顏色隱喻的認(rèn)知差異研究 英語(yǔ)語(yǔ)言中的性別歧視 論《雙城記》中的愛情 美國(guó)個(gè)人主義與中國(guó)集體主義的比較

      中英植物詞語(yǔ)隱喻的文化對(duì)比

      《弗蘭肯斯坦》的悲劇性

      從《魯賓遜漂流記》看創(chuàng)新精神和知足長(zhǎng)樂

      Bertha Is Jane:A Psychological Analysis of Charlotte Bronte’s Jane Eyre

      Roberta’s Role in An American Tragedy

      英語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)的認(rèn)知及隱喻概念研究

      從《人生的枷鎖》中三個(gè)女性看毛姆的婚愛觀

      初中英語(yǔ)聽力水平調(diào)查研究---以鋼城十二中為例的個(gè)案調(diào)查

      從女性主義分析《紅字》與《傲慢與偏見》

      The Influences of RMB Appreciation on China’s Foreign Trade

      從《看得見風(fēng)景的房間》看女性身份的遺失和找尋

      順句驅(qū)動(dòng)原則下英漢同聲傳譯中英語(yǔ)非動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞的研究

      《紅樓夢(mèng)》中的顏色詞及其翻譯

      A Study of Cultural Differences Reflected in Chinese and English Proverbs

      從愛倫·坡《黑貓》探討人性的善良與邪惡

      商務(wù)談判策略研究

      英漢語(yǔ)篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例

      從《簡(jiǎn)愛》看知識(shí)改變女性命運(yùn)

      西方騎士精神與中國(guó)俠義精神的比較研究—以《亞瑟王之死》和《水滸傳》為例 62 從《西風(fēng)頌》看英國(guó)積極浪漫主義的特征

      愛與正義:《殺死一只知更鳥》主人公阿提克斯?芬奇形象解讀

      Investigation of Cultural Difference in English-Chinese Advertisement Translation from Rhetoric Perspective

      動(dòng)機(jī)理論在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用

      《石頭天使》中哈格形象的女性主義解讀

      A Study of Humor in Films and TV Series Subtitles and Its Translation

      論英漢習(xí)語(yǔ)中的動(dòng)物文化

      《麥田里的守望者》中霍爾頓成長(zhǎng)悲劇的成因分析以及對(duì)當(dāng)今青少年的啟迪

      從好萊塢電影看美國(guó)的文化霸權(quán)

      弗吉尼亞伍爾夫《墻上的斑點(diǎn)》的敘事技巧分析

      《霧都孤兒》中所體現(xiàn)的人文關(guān)懷

      從《紅樓夢(mèng)》和《飄》看中美恭維語(yǔ)比較

      中西諺語(yǔ)的文化比較研究

      Cultural Differences and Translation Strategies

      電影《木蘭》中的動(dòng)物形象反映的中西文化差異

      A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Anne of Green Gables from the Perspective of Receptional Aesthetics

      存在主義與海明威的“硬漢形象”

      從《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蛻變

      苔絲的悲劇成因淺析

      個(gè)人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價(jià)值觀差異

      分析法律英語(yǔ)的特點(diǎn)

      《茶館》英譯本的翻譯對(duì)比研究

      Pronunciation Problems in English Language Teaching

      《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析

      論《兒子與情人》的現(xiàn)實(shí)主義表現(xiàn)手法

      《女勇士》中的華裔女性形象淺析

      譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g效果的影響

      中英寒暄語(yǔ)的對(duì)比與研究

      《魯賓遜漂流記》中殖民主義思想淺析

      英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略

      歸化與異化策略在字幕翻譯中的運(yùn)用

      自我毀滅——了不起的蓋茨比的必由之路

      從合作原則談?dòng)耙暦g策略——以《功夫熊貓》為例

      Where Should Gone With the Wind Go?——Study on The Disputes Among Critics of Gone With the Wind

      中美婚姻價(jià)值觀對(duì)比

      關(guān)于英語(yǔ)課堂中教師體態(tài)語(yǔ)的研究

      廣告英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言及其語(yǔ)用功能

      淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運(yùn)的根源

      On Hybridization in Translation of Culture-loaded Lexemes in Moment in PekingThe Duality of Life and Death——An Analysis on Virginia Woolf’s Mrs.Dalloway

      商務(wù)英語(yǔ)函電的語(yǔ)言和文體特征及其翻譯

      《老人與海》和《熱愛生命》的生態(tài)比較

      中西文化差異對(duì)跨文化商務(wù)談判的影響

      Irony Art in Orwell’s Animal Farm

      電影《少年派的奇幻漂流》中的隱喻分析

      論《兔子, 跑吧》中哈利的逃避主義

      逆世的美麗——分析《飄》中主要人物表現(xiàn)的自我意識(shí)

      從會(huì)話含義角度解讀《老友記》的言語(yǔ)幽默效果

      試析美國(guó)個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源

      目的論指導(dǎo)下的旅游資料漢英翻譯及翻譯策略

      從文化角度談動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯

      論小說(shuō)《看不見的人》中的象征主義

      從女性主義解構(gòu)《飄》中塔拉莊園的象征意義

      托馬斯?哈代《無(wú)名的裘德》中的書信研究

      論“美國(guó)夢(mèng)”對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響

      《霧都孤兒》中的反猶主義

      An Analysis of Self-reliance in Little Women

      The Tragedy of Emma In Madame Bovary

      肯德基在中國(guó)成功的本土化營(yíng)銷策略

      分析阿加莎克里斯蒂在其偵探小說(shuō)《陽(yáng)光下的罪惡》中的寫作手法

      淺析美國(guó)嘻哈文化影響下的美國(guó)俚語(yǔ)

      英國(guó)議會(huì)制辯論--探究與實(shí)踐

      從女性主義角度解讀惠特曼的《草葉集》

      On the Linguistic Characteristics of the Constitution of the United States and Its Translation Skills

      解讀《呼嘯山莊》中三種悲劇性的愛情

      中美幽默的比較

      《女勇士》中的文化沖突與文化融合129 從懲罰角度看中美育兒觀

      笛?!遏斮e遜漂流記》中魯賓遜形象解析

      從《小婦人》看男性缺失時(shí)十九世紀(jì)美國(guó)女性的成長(zhǎng)

      The Embodiment of Xu Yuanchong’s“Beauty in Three Aspects”in the English Translation of Poetry of the Tang Dynasty

      從語(yǔ)用學(xué)角度分析美劇《絕望主婦》中的委婉語(yǔ)

      漢語(yǔ)政治話語(yǔ)中的隱喻研究

      商務(wù)合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

      英語(yǔ)中源于希臘羅馬神話主要神祇姓名詞匯的認(rèn)知探索

      大學(xué)英語(yǔ)與高中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)渡與銜接

      從電影名的翻譯看直譯與意譯

      外貿(mào)函電寫作中存在的誤區(qū)及其對(duì)策

      勞倫斯《馬販子的女兒》中人物與社會(huì)的沖突

      Impact of Latin on English Vocabulary

      A Study on Intercultural Communication of American TV Series

      論《卡斯特橋市長(zhǎng)》的現(xiàn)實(shí)意義

      NBA和CBA的文化差異分析

      朱虹翻譯作品中的女性主義意識(shí)研究

      順應(yīng)理論視角下《紅樓夢(mèng)》中社交指示語(yǔ)的英譯研究

      《圍城》所反映的中西文化差異分析

      大學(xué)生英語(yǔ)聽力兩種輔助活動(dòng)實(shí)證研究

      中學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的焦慮感及對(duì)策

      歸化與異化翻譯策略在英譯漢語(yǔ)菜名中的應(yīng)用

      151 淺析李爾王的陷落

      152 淺談非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)方法

      153 An Analysis of Hardy’s Optimism in Jude the Obscure

      154 傳統(tǒng)與超越-解讀成長(zhǎng)小說(shuō)《占卜者》

      155 目的論在英語(yǔ)兒歌翻譯中的應(yīng)用

      156 “美國(guó)夢(mèng)”的幻滅——論《人與鼠》的社會(huì)悲劇

      157 英語(yǔ)演講語(yǔ)篇中的parallelism及其漢譯策略—以?shī)W巴馬就職演說(shuō)稿為例

      158 當(dāng)女人成為男人--試析《紫色》中西莉的性向轉(zhuǎn)變

      159 《暮色》兩中譯本中文化缺省重構(gòu)的對(duì)比研究

      160 等值理論視閾下的英漢廣告翻譯

      161 A comparative study of Chinese and American food cultures---from Cross—Cultural Communication Perspective

      162 天使還是悲劇制造者——淺析安吉克萊爾對(duì)苔絲悲劇的影響

      163 認(rèn)知視閥下的軛式修辭研究

      164 詮釋《兒子與情人》中兒子、母親、情人之間的關(guān)系

      165 從《印度之行》看福斯特的人文主義思想觀

      166 有效的英語(yǔ)新聞結(jié)構(gòu)分析

      167 淺論國(guó)產(chǎn)小米手機(jī)的營(yíng)銷策略

      168 關(guān)于初中生外語(yǔ)學(xué)習(xí)焦慮的分析

      169 順應(yīng)論視角中電影字幕漢英翻譯研究——以李安電影作品字幕翻譯為例

      170 企業(yè)資料的翻譯原則

      171 從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系

      172 解讀海爾奧運(yùn)營(yíng)銷戰(zhàn)略

      173 從民族特性看中美高等教育差異

      174 淺談漢語(yǔ)成語(yǔ)的英譯

      175 English to Chinese Translation Methods

      176 從生態(tài)女性主義角度解讀《苔絲》

      177 大學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中師生互動(dòng)的重要性

      178 商務(wù)信函中的語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)分析

      179 《小婦人》中教養(yǎng)方式的分析

      180 《傲慢與偏見》中的微觀反諷言語(yǔ)行為

      181 美國(guó)猶太文化與傳統(tǒng)猶太文化的沖突——淺析《再見吧,哥倫布》

      182 英譯漢語(yǔ)序比較研究

      183 A Study on Chinglish of EFL Learners in Junior High Schools in China

      184 大陸高等教育中英語(yǔ)課堂上教師使用漢語(yǔ)的狀況及分析

      185 The Unique Characteristics of Edgar Allen Poe’s Gothic Stories

      186 禮貌策略的英漢對(duì)比研究—以《傲慢與偏見》及其譯本為例

      187 試析《飄》中女主人公斯佳麗的傳統(tǒng)意識(shí)

      188 中西方誠(chéng)信文化對(duì)比

      189 “自愛這罪惡占據(jù)著我的眼睛”:莎士比亞《十四行詩(shī)》中的自戀情結(jié)

      190 凱瑟琳?曼斯菲爾德《幸?!分械呐灾髁x解讀

      191 《到燈塔去》中的“雙性和諧”研究

      192 關(guān)于形成性評(píng)價(jià)在初中英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)用的調(diào)查報(bào)告

      193 從認(rèn)知的角度來(lái)看主動(dòng)語(yǔ)態(tài)在商務(wù)信函中的語(yǔ)用功能

      194 《夜訪吸血鬼》中的模糊性別觀

      195 Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine

      196 從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 197 功能對(duì)等視角下的漢語(yǔ)數(shù)字成語(yǔ)英譯策略研究

      198 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick

      199 The Use of Body Language in Teaching

      200 冰與火具有毀滅生命的同等威力——《呼嘯山莊》主題探討

      下載漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文word格式文檔
      下載漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯拙化現(xiàn)象研究論文.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        網(wǎng)絡(luò)社會(huì)法律現(xiàn)象研究論文

        網(wǎng)絡(luò)的飛速發(fā)展,給公民的自由與言論拓寬了不少空間,也給許多商家?guī)?lái)了無(wú)限的商機(jī)。然而,在一片利好的消息中也是泥沙俱下,諸多犯罪也搬到網(wǎng)上來(lái),網(wǎng)絡(luò)自身也催生了許多前所未有的......

        少數(shù)民族漢語(yǔ)課堂教學(xué)模式研究論文5篇

        摘要:近年來(lái)隨著國(guó)家教育部門對(duì)少數(shù)民族漢語(yǔ)教學(xué)工作重視程度的不斷加強(qiáng),少數(shù)民族漢語(yǔ)課堂教學(xué)已經(jīng)開始有了新的內(nèi)涵。在自主學(xué)習(xí)的要求下,教育者需要對(duì)少數(shù)民族漢語(yǔ)課堂教學(xué)模......

        高職院校教學(xué)管理麥當(dāng)勞化現(xiàn)象分析論文

        [摘要]在全球化背景下,麥當(dāng)勞所追求的高效率、數(shù)字量化、可預(yù)測(cè)性以及可控制性的理念已經(jīng)席卷全球。工具理性的日益嚴(yán)重、自身獨(dú)立性的缺乏,評(píng)價(jià)方式的單一,使得高職院校在教學(xué)......

        應(yīng)化研究方法心得體會(huì)與論文

        心得體會(huì) 通過(guò)為期12周的學(xué)習(xí),我了解到應(yīng)用化學(xué)研究方法課程是一門開放的課程,它涵蓋了應(yīng)用化學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)研究和前沿進(jìn)展。使我們受到基礎(chǔ)研究和應(yīng)用基礎(chǔ)研究方面的科學(xué)思維......

        體育教學(xué)德育常態(tài)化研究論文

        摘要:在體育教學(xué)中,通過(guò)體育運(yùn)動(dòng)能夠促進(jìn)學(xué)生的智力發(fā)育,形成一定的審美素養(yǎng),進(jìn)而使學(xué)生形成良好的思想品德。因此,在開展體育活動(dòng)中,教師應(yīng)該重視德育教育,提出明確的德育目標(biāo),讓學(xué)......

        企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)項(xiàng)目化管理研究論文

        企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷活動(dòng)是以一定的經(jīng)營(yíng)理念和顧客需求作為指導(dǎo)思想,企業(yè)對(duì)相關(guān)產(chǎn)品的生產(chǎn)、流通以及售后等環(huán)節(jié)所進(jìn)行的一系列與市場(chǎng)有關(guān)的經(jīng)營(yíng)實(shí)踐活動(dòng),其中營(yíng)銷理念是企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷......

        論文 論大學(xué)生群體中的社會(huì)惰化現(xiàn)象

        論大學(xué)生群體中的社會(huì)惰化現(xiàn)象 摘要:社會(huì)惰化現(xiàn)象是社會(huì)心理學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容,它在大學(xué)生合作活動(dòng)中更是普遍存在??梢詮纳鐣?huì)惰化理論、大學(xué)生心理以及他們的生活環(huán)境等多......

        班主任班級(jí)管理經(jīng)精致化研究論文

        班級(jí)管理就是班主任對(duì)所負(fù)責(zé)的班級(jí)進(jìn)行管理,管理的內(nèi)容不光是學(xué)生還有班級(jí)中的物品。班主任不僅僅要傳授學(xué)生知識(shí),更要做好學(xué)生的思想道德教育,使其對(duì)自己的就業(yè)以及以后的學(xué)習(xí)......