欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦]

      時(shí)間:2019-05-14 14:32:49下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦]》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦]》。

      第一篇:2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦]

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析

      GDP= gross domestic product 國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值 BBS電子布告欄系統(tǒng)(=bulletin board system)WHO= World HealthOrganization 世界衛(wèi)生組織 LCD=liquid crystal display 液晶顯示 LC =Letter of Credit 信用證

      NGO非政府組織(=non-governmentalorganization)MDGS Millennium DevelopmentGoals 千禧年發(fā)展計(jì)劃 Ban Ki-moon 潘基文 國(guó)務(wù)卿 Secretary of State 雷曼兄弟(Lehman Brothers)次貸危機(jī)sub-prime crisis 西部大開發(fā)戰(zhàn)略strategy of western development CIF=Cost,Insuranceand Freight 到岸價(jià)格,成本、運(yùn)費(fèi)加保險(xiǎn)價(jià) Dow Jones Industrial Average道瓊斯工業(yè)指數(shù) the Renaissance文藝復(fù)興 meteor storm流星雨 intangible asset無(wú)形資產(chǎn) insurance policy保險(xiǎn)單

      immune system disorders免疫系統(tǒng)機(jī)能喪失 exchange rate匯率 fiscal deficit財(cái)政赤字 silicon valley硅谷 brain drain人才外流

      oedipus complex俄狄浦斯情結(jié)(兒童對(duì)異性生身親長(zhǎng)的性慾望, 對(duì)同性生身親長(zhǎng)的忌妒);(女)戀父情結(jié);(尤指)(子)戀母情結(jié).force majeure不可抗力

      multilateral cooperation多邊合作 epidemic disease流行病 半導(dǎo)體semiconductor 知識(shí)產(chǎn)權(quán)IPRs(Intellectual property rights)酸雨acid rain 自由撰稿人free-lancer 溫室效應(yīng)greenhouse effect 外資企業(yè)overseas-funded enterprises;foreigninvested(foreign founded , foreign financed , foreign-owned)enterprises.貿(mào)易順差trade surplus

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      貨幣貶值currency devaluation;currencydepreciation 高血壓hypertension 違約責(zé)任responsibility of breach of contract 可再生能源renewable energy sources 擴(kuò)大內(nèi)需to expand domestic demand 民意調(diào)查public-opinion poll POD=PayOn Delivery貨到付款

      WTO=WorldTrade Organization世界貿(mào)易組織

      NASA=NationalAeronautics and Space Administration 〈美〉國(guó)家航空和宇宙航行局 OPEC=Organizationof Petroleum Exporting Countries石油輸出國(guó)組織

      UNESCO=UnitedNations Educational, Scientific, and Cultural Organization聯(lián)合國(guó)教科文組織

      accountbalance賬戶結(jié)余,賬戶余額

      automatedteller machine自動(dòng)出納機(jī),自動(dòng)柜員機(jī) checksand balances政府機(jī)關(guān)彼此之間的相互制衡 installmentplan分期付款方式;分期付款購(gòu)物法 most-favorednation treatment最惠國(guó)待遇 bondedgoods保稅貨物,扣存關(guān)棧貨物 報(bào)關(guān)clearance of goods;customs clearance;惡性循環(huán)vicious circle 節(jié)能energy conservation 貿(mào)易順差trade surplus 優(yōu)惠關(guān)稅preferentialtariff 購(gòu)貨合同 purchase contract 安檢safety inspection 戰(zhàn)略伙伴關(guān)系strategicpartnership 安理會(huì)常任理事國(guó)permanentmember of the UN Security Council 關(guān)稅及貿(mào)易總協(xié)定GeneralAgreement on Tariff and Trade(GATT)自負(fù)盈虧assume soleresponsibility for its profits or losses 政企分開separategovernment functions from enterprise management 液晶顯示器liquid crystaldisplay 載人航天計(jì)劃 manned spaceprogram 外向型經(jīng)濟(jì)export-orientedeconomy Sudanred dye 1蘇丹紅1號(hào)

      常規(guī)裁軍conventional disarmament 海協(xié)會(huì)(ARATS)Association for Relations Across the TaiwanStrait 欲速則不達(dá)More Haste Less Speed deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸

      force majeure不可抗力(難以預(yù)見的情況, 如戰(zhàn)爭(zhēng), 藉以原諒某人未能實(shí)踐諾言、履行協(xié)議等)

      carbon dioxide二氧化碳 magic realism魔術(shù)現(xiàn)實(shí)主義 Multipolarity多極化

      2頁(yè)共2頁(yè)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      the APEC CEO summit亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì) On the origin of Species物種起源 Ecocriticism生態(tài)批評(píng) thriller film恐怖片

      FOB離岸價(jià)=freeon board optimize economic structure優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu) overall revitalization全面振興 Silicon Valley硅谷 白條IOU(=I owe you)共贏all-win 碩士點(diǎn)master degree program;master station 釘子戶tartar 次貸危機(jī)Sub-prime crisis 金磚四國(guó)BRICs 親子鑒定Paternity test 掃黑除惡Crack down on speculation and profiteering 整頓小煤礦rectify small coal-mines 中國(guó)大陸Chinese mainland 教師休息室teacher's lounge 混合動(dòng)力汽車Hybrid cars 四項(xiàng)基本原則the four cardinal principles;Four FundamentalPrinciples 發(fā)展是硬道理Development is of overriding importance.社會(huì)主義和諧社會(huì) harmonious socialist society Neet(not in education, employment or training)Unfriend刪除好友,即,將某人從社交網(wǎng)站(如Facebook等)的‘好友’中刪除 somebody's cup of tea喜愛的人或事物 give the floor to給予發(fā)言權(quán)

      the in-thing流行的事情;時(shí)髦的作法 Arbor Day〈美〉植樹節(jié) infortainment 信息娛樂 前蘇聯(lián)Former Soviet 老人節(jié)Senior Citizens' Festival 晚婚晚育late marriage and late childbirth;later marriageand later childbearing EU歐洲聯(lián)盟European Union OECD = Organization forEconomic Co-operation and Development 經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織 catch-22

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      討債公司debt-collection company APEC 亞洲太平洋經(jīng)濟(jì)合作組織(=Asia-Pacific Economic Cooperation)AI人工智能=(ArtificialIntelligence)

      國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)International Atomic Energy Agency(IAEA)按揭貸款mortgage loan 一次性筷子disposable chopsticks 艾滋病毒

      AIDS 獲得性免疫功能喪失綜合癥(Acquired Immune Deficiency Syndrome)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)applied linguistics 國(guó)際貨幣基金組織International Monetary Fund(IMF)入境簽證entry visa 美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行federal reserve bank HDTV(high-definition TV)高清晰度電視 CPU中央處理器(=centralprocessing unit)CBS中央統(tǒng)計(jì)局(=CentralBureau of Statistics)dynamic equivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等 PostScript附言;后記 Transliteration 直譯, 音譯 Over translation超額翻譯 black sheep害群之馬, 敗家子 Outsource外包

      山寨手機(jī)emulational mobile phone 破釜沉舟burn one's bridge 以牙還牙a tooth for a tooth;likefor like;return like for like;stickfor stick and carrot for carrot;measure for measure 對(duì)沖基金hedge fund 次貸危機(jī)subprime crisis 本末倒置put the cart before the horse 電子商務(wù) e-business;e-commerce 常規(guī)裁軍conventional disarmament 海協(xié)會(huì)(ARATS)Association for Relations Across the TaiwanStrait 欲速則不達(dá)More Haste Less Speed deoxyribonucleic acid脫氧核糖核酸

      force majeure不可抗力(難以預(yù)見的情況, 如戰(zhàn)爭(zhēng), 藉以原諒某人未能實(shí)踐諾言、履行協(xié)議等)

      carbon dioxide二氧化碳 magic realism魔術(shù)現(xiàn)實(shí)主義 Multipolarity多極化

      the APEC CEO summit亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì) On the origin of Species物種起源 Ecocriticism生態(tài)批評(píng) thriller film恐怖片

      FOB離岸價(jià)=freeon board optimize economic structure優(yōu)化經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)

      4頁(yè)共4頁(yè)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      overall revitalization全面振興 Silicon Valley硅谷 白條IOU(=I owe you)共贏all-win 碩士點(diǎn)master degree program;master station 釘子戶tartar 次貸危機(jī)Sub-prime crisis 金磚四國(guó)BRICs 親子鑒定Paternity test 掃黑除惡Crack down on speculation and profiteering 整頓小煤礦rectify small coal-mines 中國(guó)大陸Chinese mainland 教師休息室teacher's lounge 混合動(dòng)力汽車Hybrid cars 四項(xiàng)基本原則the four cardinal principles;Four FundamentalPrinciples 發(fā)展是硬道理Development is of overriding importance.社會(huì)主義和諧社會(huì) harmonious socialist society Neet(not in education, employment or training)Unfriend刪除好友,即,將某人從社交網(wǎng)站(如Facebook等)的‘好友’中刪除 somebody's cup of tea喜愛的人或事物 give the floor to給予發(fā)言權(quán)

      the in-thing流行的事情;時(shí)髦的作法 Arbor Day〈美〉植樹節(jié) infortainment 信息娛樂 前蘇聯(lián)Former Soviet 老人節(jié)Senior Citizens' Festival 晚婚晚育late marriage and late childbirth;later marriageand later childbearing EU歐洲聯(lián)盟European Union OECD = Organization forEconomic Co-operation and Development 經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展組織 catch-22

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      艾滋病毒

      AIDS 獲得性免疫功能喪失綜合癥(Acquired Immune Deficiency Syndrome)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)applied linguistics 國(guó)際貨幣基金組織International Monetary Fund(IMF)入境簽證entry visa 美國(guó)聯(lián)邦儲(chǔ)備銀行federal reserve bank HDTV(high-definition TV)高清晰度電視 CPU中央處理器(=centralprocessing unit)CBS中央統(tǒng)計(jì)局(=CentralBureau of Statistics)dynamic equivalence動(dòng)態(tài)對(duì)等 PostScript附言;后記 Transliteration 直譯, 音譯 Over translation超額翻譯 black sheep害群之馬, 敗家子 Outsource外包

      山寨手機(jī)emulational mobile phone 破釜沉舟burn one's bridge 以牙還牙a tooth for a tooth;likefor like;return like for like;stickfor stick and carrot for carrot;measure for measure 對(duì)沖基金hedge fund 次貸危機(jī)subprime crisis 本末倒置put the cart before the horse 電子商務(wù) e-business;e-commerce

      6頁(yè)共6頁(yè)

      第二篇:2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)翻譯重點(diǎn)解析

      賓語(yǔ)從句翻譯法

      由that, what, how, where等詞引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般按照原文順序翻譯,即順譯法。Eg: Scientists have reason to think that a man can put up with far more radiation than 0.1 rem without being damaged.科學(xué)家們有理由認(rèn)為人可以忍受遠(yuǎn)超過(guò)0.1雷姆的輻射而不受傷害。

      Eg: We wish to inform you that we specialize in the export of Chinese textiles and shall be glad to enter into business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.我公司專門辦理中國(guó)紡織品出口業(yè)務(wù),并愿在平等互利的基礎(chǔ)上同貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

      狀語(yǔ)從句翻譯法

      1)順譯法:按照原文順序翻譯。Eg: If the negotiations between the rich nations and the poor nations make headway, it is intended that a ministerial session in December should be arranged.如果富國(guó)和窮國(guó)之間的談判獲得進(jìn)展的話,就打算在12月份安排召開部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。

      2)逆譯法:把位于句末的從句放在句首。Eg: Obviously, there would be no point in investing in a computer if you had to check all its answers, but people should also rely on their own internal computers and check the machine when they have the feeling that something has gone wrong.顯然,如果計(jì)算機(jī)給出的全部答案均需要核查,花錢買計(jì)算機(jī)就毫無(wú)意義。不過(guò),人們也應(yīng)該信賴自身內(nèi)部的計(jì)算能力,在認(rèn)為計(jì)算機(jī)有問題時(shí)進(jìn)行復(fù)查。

      3)分譯法:有時(shí)也可以譯為并列句。

      Eg: Electricity is such an important energy that modern industry couldn’t develop without it.電是一種非常重要的能量,沒有它,現(xiàn)代化工業(yè)就不能發(fā)展。(原文由such?that?引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句譯為漢語(yǔ)的并列句)。

      考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)精析(三)反譯法

      一個(gè)問題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。

      1)否定譯成肯定。Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的最后一次演出。

      Eg:

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S.citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)2)肯定譯成否定。Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[來(lái)源:考研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。

      Eg: The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。

      幾種特殊否定句式的翻譯法

      “no more?than翻譯成漢語(yǔ)“和??一樣不” Eg: The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

      Eg: There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

      “not so much ?as”翻譯成“與其說(shuō)??,不如說(shuō)??” Eg: It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說(shuō)他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。

      Eg: There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。

      Eg: He is the last person I want to see in the world.他是這個(gè)世界上我最不愿意見到的人。翻譯是一門語(yǔ)言的藝術(shù),是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,是在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用一種語(yǔ)言來(lái)忠實(shí)的表達(dá)另外一種語(yǔ)言;它是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。所以在考研的最后時(shí)間階段,小編幫助大家整理翻譯碩士考研英語(yǔ)的一些難點(diǎn),希望能夠幫助大家提升自己,同時(shí)祝大家考研順利。

      考研英語(yǔ)翻譯難點(diǎn)精析(四)表語(yǔ)從句翻譯法

      2頁(yè)共2頁(yè)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      大部分情況下可以采用順譯法,間或也可以用逆譯法。Eg: My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.我的觀點(diǎn)是一代人經(jīng)常抱怨下一代人是不可避免的。(順譯法)His view of the press was that the reporters were either for him or against him.他對(duì)新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對(duì)他。(順譯法)Water and food is what the people in the area are badly needed.該地區(qū)的人們最需要的是水和食品。(逆譯法)同位語(yǔ)從句翻譯法

      1)補(bǔ)譯法:加上一些詞,如“即”,“以為”,或者以冒號(hào)、破折號(hào)分開處理。

      Eg: That racism continues to prevail is indicated by the fact that we, intentionally or not, chose three white men to be the first men associated with the moon.種族主義繼續(xù)占上風(fēng)可有事實(shí)說(shuō)明:我們有意無(wú)意挑選了三位白種人作為首批登陸者。

      2)先譯法:先翻譯從句,即從句前置。Eg: This is a universally accepted principle of international law that the territory sovereignty doesn’t admit of infringement.一個(gè)國(guó)家的領(lǐng)土不容侵犯,這是國(guó)際法中盡人皆知的準(zhǔn)則。

      Despite the fact that comets are probably the most numerous astronomical bodies in the solar system aside from small meteor fragments and the asteroids, they are largely a mystery.在太陽(yáng)系中除小片流星和小行星外,彗星大概是數(shù)量最多的天體了,盡管如此,它們?nèi)耘f基本上是神秘莫測(cè)的。

      3)順譯法:按照原文順序翻譯。

      Eg:As an obedient son, I had to accept my parents’decision that I was to be a doctor, though the prospect interested me not at all.作為一個(gè)孝順的兒子,我接受父母的決定,去當(dāng)大夫,雖然我對(duì)這樣的前途毫無(wú)興趣。

      3頁(yè)共3頁(yè)

      第三篇:2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      2018北外翻譯碩士考研權(quán)威解析

      2018年北外翻譯碩士考研的同學(xué)們估計(jì)要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹北外翻譯碩士考研難度,北外翻譯碩士就業(yè),北外翻譯碩士考研輔導(dǎo),北外翻譯碩士考研參考書,北外翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程北外翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的北外翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!凱程考研咨詢電話400-050-3680.一、北外翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像北外這樣的著名學(xué)校。總體來(lái)說(shuō),北外翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年北外翻譯碩士的招生人數(shù)為159人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從北外研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,北外翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號(hào)凱程考研。)

      在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。

      二、北外翻譯碩士就業(yè)怎么樣?

      翻譯碩士畢業(yè)生就業(yè)面非常寬廣,可選擇的余地很多。有些考生朋友會(huì)關(guān)心,翻譯碩士的就業(yè)范圍既然這么廣闊,那么畢業(yè)后的收入又會(huì)如何呢?據(jù)統(tǒng)計(jì),如果是筆譯項(xiàng)目,就英語(yǔ)語(yǔ)種來(lái)講,目前市場(chǎng)給出的平均報(bào)酬大約為80~150元/千字,如果做的是合同翻譯或者是法律翻譯等一些技術(shù)含量較高的翻譯,報(bào)酬甚至可以達(dá)到500元/千字以上??谧g譯員的報(bào)酬相對(duì)來(lái)講更加豐厚,而且是按照小時(shí)付工資。初入行的交傳譯員報(bào)酬約為600~800元/小時(shí),而同傳譯員更可達(dá)到1000元/小時(shí)以上。隨著經(jīng)驗(yàn)不斷地累積,譯員的報(bào)酬會(huì)越來(lái)越高。因此,翻譯也是一類憑借經(jīng)驗(yàn)取勝的工作。

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)作為國(guó)內(nèi)外語(yǔ)類院校的排頭兵,其翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生的培養(yǎng)也走在全國(guó)的前列。據(jù)了解,北外的筆譯方向翻譯碩士主要進(jìn)行文學(xué)翻譯方向的培養(yǎng)。開設(shè)的課程包括文學(xué)翻譯、影視翻譯、廣告翻譯等,對(duì)學(xué)生要求較高。而口譯方向的翻譯碩士也將在高翻學(xué)院接受嚴(yán)格的口譯訓(xùn)練。北外一直享有“共和國(guó)外交官搖籃”的美譽(yù),因此,北外畢業(yè)生的就業(yè)情況令人欣喜,這與學(xué)校嚴(yán)格的選拔制度和培養(yǎng)模式分不開。

      三、北外翻譯碩士各細(xì)分專業(yè)考試科目介紹

      翻譯碩士(包括英語(yǔ)筆譯、俄語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、泰語(yǔ)的口譯及筆譯專業(yè))為20000元/年,翻譯碩士(英語(yǔ)口譯專業(yè))為30000元/年;北外翻譯碩士的專業(yè)考試科目如下:

      英語(yǔ)筆譯、英語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②翻譯碩士外語(yǔ)(212俄語(yǔ)、213日語(yǔ)、214法語(yǔ)、215德語(yǔ)、246西班牙語(yǔ) 選一)

      ③357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 俄語(yǔ)筆譯、俄語(yǔ)口譯方向 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③358俄語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 日語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③359日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 法語(yǔ)筆譯、法語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 德語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③361德語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 朝鮮語(yǔ)口譯方向: 考試科目:

      頁(yè) 共 2 頁(yè)

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③362朝鮮語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      西班牙語(yǔ)筆譯、西班牙語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ)

      ③361西班牙語(yǔ)翻譯基礎(chǔ) ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 泰語(yǔ)口譯方向: 考試科目: ①101政治

      ②211翻譯碩士英語(yǔ) ③361泰語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時(shí)會(huì)給大家詳細(xì)講解每個(gè)重點(diǎn)的內(nèi)容,減少大家盲目復(fù)習(xí)。

      四、北外翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些? 對(duì)于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說(shuō)自己輔導(dǎo)北外翻譯碩士,您直接問一句,北外翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說(shuō)我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場(chǎng)答不上來(lái),因?yàn)樗麄兏揪蜎]有輔導(dǎo)過(guò)北外翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上北外翻譯碩士的學(xué)生了。

      在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考北外翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對(duì)北外翻譯碩士深入的理解,在北外深厚的人脈,及時(shí)的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了北外翻譯碩士,毫無(wú)疑問,這個(gè)成績(jī)是無(wú)人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個(gè)都沒有。同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。

      五、北外翻譯碩士考研初試參考書是什么 北外翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程北外翻譯碩士王牌老師給大家整理出來(lái)了,以供參考:

      英語(yǔ)方向:

      1、Bassnett,Susan.《翻譯研究》Translation Studies,外教社,2004.2、Gentzler,Edwin.《當(dāng)代翻譯理論(凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      2?周允?王承時(shí)編:《漢譯俄教程》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1981年。

      3?吳克禮主編:《俄蘇翻譯理論流派述評(píng)》(下編),上海外語(yǔ)教育出版社,2006年。法語(yǔ):

      1、許鈞:《翻譯論》,湖北教育出版社,2003年。

      2、曹德明(總主編):《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試指定教材》(“法語(yǔ)筆譯三級(jí)”和“法語(yǔ)筆譯二級(jí)”的相關(guān)教材),外文出版社,2005年。

      德語(yǔ)方向:

      1、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年。

      2、劉宓慶:《文體與翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998年。

      3、羅新璋編:《翻譯論集》,商務(wù)印書館,1984年。

      4、Amman,M.:Grundlagen der modernen Translationstheorie.Heidelberg,1989.5、Gerzymisch-Arbogast,H.:übersetzungswissenschaftliches Prop deutikum.Tübingen(Francke)1994.6、Koller,W.:Einführung in dieübersetzungswissenschaft.4.Auflage.Heidelberg(Quelle&Meyer)1992.7、Nord,C.:Einführung in das funktionaleübersetzen.Am Beispiel von Titeln undüberschriften.Tübingen/Basel(Francke)1993.8、Reiss,K.:M?glichkeiten und Grenzen derübersetzungskritik.Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung vonübersetzungen.München(Huber)1986.9、Seleskovitch,D.:Der Konferenzdolmetscher.Heidelberg(Julius Groos)1988.10、Snell-Hornby,M.(Hrsg.):Handbuch der Translation 2.Auflage.Tübingen(Stauffenburg)1999.日語(yǔ)方向:

      1、許鈞:《翻譯概論》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年3月。

      2、陸留弟:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)2級(jí)》,外文出版社,2005年8月。

      3、邱鳴:《日語(yǔ)口譯實(shí)務(wù)3級(jí)》,外文出版社,2005年9月。

      4、塚本慶一:《中國(guó)語(yǔ)通訳者への路》,大修館書店,2003年4月。

      六、北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是多少?

      2015年北外翻譯碩士復(fù)試分?jǐn)?shù)線是345。復(fù)試形式是專業(yè)筆試、專業(yè)面試、外語(yǔ)聽力三個(gè)部分。

      考研復(fù)試面試不用擔(dān)心,凱程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓(xùn),日常問題培訓(xùn),還要進(jìn)行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們?cè)谀M面試準(zhǔn)備過(guò)的。

      七、北外翻譯碩士考研的復(fù)習(xí)方法解讀

      一、參考書的閱讀方法

      (1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對(duì)于知識(shí)體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。

      (2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。

      (3)問題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問題寫出來(lái),每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問題。

      頁(yè) 共 4 頁(yè)

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法

      (1)

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      中外文學(xué)、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準(zhǔn)備起來(lái)比較棘手,但是凱程老師會(huì)給學(xué)生準(zhǔn)備好知識(shí)庫(kù),方便學(xué)生復(fù)習(xí)。百科的準(zhǔn)備,一要廣泛,二要抓重點(diǎn),尤其要重視學(xué)校的參考書目,同時(shí)凱程也會(huì)提供凱程自己的教材及講義來(lái)幫助大家。

      接下來(lái)是應(yīng)用文寫作。其實(shí)這個(gè)根本不用擔(dān)心,常出的無(wú)非是那幾個(gè):倡議書、廣告、感謝信、求職信、計(jì)劃書、說(shuō)明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點(diǎn),防止眼高手低,貌似很簡(jiǎn)單,真到寫的時(shí)候卻寫不出來(lái),所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會(huì)在學(xué)生復(fù)習(xí)過(guò)程中對(duì)應(yīng)用文的寫作進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時(shí)候也要注意格式、合理性,如果再加上點(diǎn)文采,無(wú)異于錦上添花。

      最后說(shuō)說(shuō)大作文。這個(gè)讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場(chǎng)上無(wú)素材可寫,或者語(yǔ)言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫作文的機(jī)會(huì)很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會(huì)針對(duì)這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開始時(shí),就進(jìn)行寫作訓(xùn)練,同時(shí)也會(huì)為考生準(zhǔn)備好素材。

      最后,注意考場(chǎng)上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因?yàn)榇痤}紙一般是白紙。

      九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)

      穩(wěn)定的心態(tài):其實(shí)我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個(gè)問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來(lái)都挺穩(wěn)定的,至少?gòu)谋砻嫔峡瓷先ナ沁@樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會(huì)出現(xiàn)抓狂的情況,不過(guò)很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說(shuō)自己要考北外,感覺自己考北外挺牛逼,其實(shí),你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因?yàn)榭傆行┤藭?huì)很善意地規(guī)勸你要實(shí)際點(diǎn),不要太不自量力,尤其是你的最好最親的朋友,而這對(duì)你的考研的心態(tài)有很嚴(yán)重的影響,到初試結(jié)束,都沒幾個(gè)人知道我考北外。

      效率與時(shí)間:要記住效率

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!

      頁(yè) 共 7 頁(yè)

      第四篇:2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      2018外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研權(quán)威解析

      2018年外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研的同學(xué)們估計(jì)要開始備考了,本文系統(tǒng)介紹外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研難度,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè),外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研輔導(dǎo),外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研參考書,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士老師給大家詳細(xì)講解。特別申明,以下信息絕對(duì)準(zhǔn)確,凱程就是王牌的外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研機(jī)構(gòu)!凱程考研咨詢電話400-050-3680.一、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像外經(jīng)貿(mào)這樣的著名學(xué)校??傮w來(lái)說(shuō),外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的招生人數(shù)為170人,英語(yǔ)筆譯和英語(yǔ)口譯合計(jì)擬招生120人,日語(yǔ),朝鮮語(yǔ)口譯專業(yè)(同聲傳譯方向)合計(jì)擬招收50人。每年都有大量二本三本學(xué)生考取的。根據(jù)凱程從外經(jīng)貿(mào)研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)得知,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學(xué)生中,基本都是跨專業(yè)考的。(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號(hào)凱程考研。)

      在考研復(fù)試的時(shí)候,老師更看重跨專業(yè)學(xué)生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎(chǔ)本身知識(shí)點(diǎn)難度并不大,跨專業(yè)的學(xué)生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學(xué)翻譯的同學(xué),專業(yè)課也不見得比你強(qiáng)多少(大學(xué)學(xué)的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學(xué)得如何,而是從決定考研起就要抓緊時(shí)間完成自己的計(jì)劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會(huì)有回報(bào)。

      二、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè)怎么樣?

      由此來(lái)看,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯(cuò),畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的國(guó)際化程度越來(lái)越高,對(duì)翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場(chǎng)的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,出國(guó)的機(jī)會(huì)也會(huì)特別多。

      作為考研十大熱門專業(yè)之一的翻譯碩士專業(yè),其畢業(yè)生畢業(yè)后的就業(yè)率不僅很高而且就業(yè)面也十分廣泛。據(jù)一個(gè)做自由職業(yè)翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀的收入,難怪常年報(bào)考人數(shù)居高不下了。畢業(yè)后只要在工作中不斷的累計(jì)經(jīng)驗(yàn)提升自己,學(xué)習(xí)翻譯學(xué)的同學(xué)想要達(dá)到這個(gè)收入標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該不是難事。

      現(xiàn)在國(guó)內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向?yàn)闀?huì)議口譯(廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等領(lǐng)域),法庭口譯(目前國(guó)內(nèi)這一領(lǐng)域的高級(jí)口譯人才幾乎是空白),商務(wù)口譯,聯(lián)絡(luò)陪同口譯(企業(yè)、政府機(jī)構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機(jī)構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大)。

      三、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士各細(xì)分專業(yè)介紹

      翻譯碩士英語(yǔ)筆譯(商務(wù)筆譯方向,商務(wù)法律翻譯方向)為50000元/年,英語(yǔ)口譯(商務(wù)口譯方向)為80000元/年,英語(yǔ)口譯(國(guó)際商務(wù)談判方向)為80000元/年,英語(yǔ)口譯(國(guó)際會(huì)議口譯方向)為100000元/年

      外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)學(xué)院翻譯碩士的專業(yè)方向如下: 英語(yǔ)筆譯專業(yè): 商務(wù)筆譯方向 商務(wù)法律翻譯方向 英語(yǔ)口譯專業(yè): 國(guó)際會(huì)議口譯方向 商務(wù)口譯方向 國(guó)際商務(wù)談判方向 其考試科目均為: ①101-思想政治理論 ②211-翻譯碩士英語(yǔ) ③357-英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448-漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 外語(yǔ)學(xué)院: 日語(yǔ)口譯專業(yè): 其考試科目

      ①101-思想政治理論 ②213-翻譯碩士日語(yǔ) ③359-日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448-漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí) 朝鮮語(yǔ)口譯專業(yè): 其考試科目

      ①101-思想政治理論 ②216-翻譯碩士朝鮮語(yǔ) ③362-韓語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)

      ④448-漢語(yǔ)寫作與百科知識(shí)

      四、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士輔導(dǎo)班有哪些? 對(duì)于翻譯碩士考研輔導(dǎo)班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導(dǎo)班說(shuō)自己輔導(dǎo)外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士,您直接問一句,外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機(jī)構(gòu)瞬間就傻眼了,或者推脫說(shuō)我們有專門的專業(yè)課老師給學(xué)生推薦參考書,為什么當(dāng)場(chǎng)答不上來(lái),因?yàn)樗麄兏揪蜎]有輔導(dǎo)過(guò)外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導(dǎo)資料,考上外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的學(xué)生了。

      頁(yè) 共 2 頁(yè)

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權(quán)威,基本上考外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士的同學(xué)們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導(dǎo)班,及對(duì)外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士深入的理解,在外經(jīng)貿(mào)深厚的人脈,及時(shí)的考研信息。凱程近幾年有很多學(xué)員考取了外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士,毫無(wú)疑問,這個(gè)成績(jī)是無(wú)人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學(xué)員的經(jīng)驗(yàn)視頻,其他機(jī)構(gòu)一個(gè)都沒有。同學(xué)們不妨實(shí)地考察一下。

      五、外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士考研參考書是什么 外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程外經(jīng)貿(mào)翻譯碩士王牌老師給大家整理出來(lái)了,以供參考:

      初試參考書如下: 翻譯碩士英語(yǔ):

      《英美散文選讀(一、二)》,蔣顯璟,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)出版社,2008年版 英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ):

      《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年4月版 《大學(xué)英漢翻譯教程

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      邏輯結(jié)構(gòu),然后再去深入研讀書的內(nèi)容。

      (2)體系法:為自己所學(xué)的知識(shí)建立起框架,否則知識(shí)內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時(shí)候,眼前出現(xiàn)完整的知識(shí)體系。

      (3)問題法:將自己所學(xué)的知識(shí)總結(jié)成問題寫出來(lái),每章的主標(biāo)題和副標(biāo)題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識(shí)要點(diǎn)都能夠整理成問題。

      二、學(xué)習(xí)筆記的整理方法

      (1)

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      感謝信、求職信、計(jì)劃書、說(shuō)明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點(diǎn),防止眼高手低,貌似很簡(jiǎn)單,真到寫的時(shí)候卻寫不出來(lái),所以還是需要練習(xí)的,凱程老師會(huì)在學(xué)生復(fù)習(xí)過(guò)程中對(duì)應(yīng)用文的寫作進(jìn)行系統(tǒng)的訓(xùn)練。另外,考試的時(shí)候也要注意格式、合理性,如果再加上點(diǎn)文采,無(wú)異于錦上添花。

      最后說(shuō)說(shuō)大作文。這個(gè)讓很多同學(xué)擔(dān)心,害怕到考場(chǎng)上無(wú)素材可寫,或者語(yǔ)言生硬,拼湊一篇,畢竟大學(xué)四年,寫作文的機(jī)會(huì)很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會(huì)針對(duì)這種情況,讓考生從復(fù)習(xí)開始時(shí),就進(jìn)行寫作訓(xùn)練,同時(shí)也會(huì)為考生準(zhǔn)備好素材。

      最后,注意考場(chǎng)上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因?yàn)榇痤}紙一般是白紙。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點(diǎn),不管怎樣至少留下個(gè)好印象。不管風(fēng)格怎么變,翻譯功底扎實(shí),成績(jī)都不會(huì)太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應(yīng)萬(wàn)變。

      九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)

      穩(wěn)定的心態(tài):其實(shí)我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認(rèn)定目標(biāo),心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學(xué)生,除了剛開始糾結(jié)于考不考得上這個(gè)問題緊張心緒不穩(wěn)定之外,后來(lái)都挺穩(wěn)定的,至少?gòu)谋砻嫔峡瓷先ナ沁@樣的,或許內(nèi)心深處還是不太穩(wěn)定的,而且偶爾還是會(huì)出現(xiàn)抓狂的情況,不過(guò)很快就好了。還有就是建議大家不要逢人就說(shuō)自己要考外經(jīng)貿(mào),感覺自己考外經(jīng)貿(mào)挺牛逼,其實(shí),你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告訴別人才顯得你牛逼。因?yàn)榭傆行┤藭?huì)很善意地規(guī)勸你要實(shí)際點(diǎn),不要太不自量力,尤其是你的最好最親的朋友,而這對(duì)你的考研的心態(tài)有很嚴(yán)重的影響,到初試結(jié)束,都沒幾個(gè)人知道我考外經(jīng)貿(mào)。

      效率與時(shí)間:要記住效率

      凱程考研集訓(xùn)營(yíng),為學(xué)生引路,為學(xué)員服務(wù)!

      路+好的輔導(dǎo)班(如果經(jīng)濟(jì)條件允許的情況下)(凱程翻譯碩士老師聯(lián)系電話400-050-3680,qq800016820,微信公眾號(hào)凱程考研。)。2018考研開始準(zhǔn)備復(fù)習(xí)啦,早起的鳥兒有蟲吃,一分耕耘一分收獲。加油!

      頁(yè) 共 6 頁(yè)

      第五篇:2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)口譯字母圖像解析

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)口譯字母圖像

      解析

      二、字母、圖像

      Z 表示“人”people/person,因?yàn)椤癦”看上去像個(gè)人頭,它通常被寫在一個(gè)詞或符號(hào)的右上角。例如:日本人:JZ。

      C 表示政府,統(tǒng)治:government,govern 希臘字母C讀/ga:ma/,近似government, 所以就用C來(lái)表示govern, government。governmental official 可以表示為 CZ

      P 表示政治:politics, political希臘字母P讀/pai/,近似politics, political。那么politician就可以表示為 PZ

      E 表示總數(shù):total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect.E 數(shù)學(xué)符號(hào)表示總值。

      G 表示效率:efficient, effective。G為效率符號(hào)。

      Q 表示“通貨膨脹”:inflation因?yàn)檫@個(gè)符號(hào)酷似一個(gè)上升的氣球。

      A 表示農(nóng)業(yè): agriculture.agriculture經(jīng)常用到,所以用首字母代替。

      B 表示商業(yè):business。

      C×表示沖突,矛盾:conflict,confrontation “C×”中的“×”表示反對(duì),字母“C”將反對(duì)的概念縮小為conflict 和 confrontation。

      W 表示工作,職業(yè): work, employ 等。它是work的

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      O 表示“國(guó)家”、“民族”、“領(lǐng)土”等:country, state, nation, etc.gO表示進(jìn)口,Og表示出口

      這個(gè)符號(hào)酷似一把椅子,可以表示主持、主辦:chair, host, preside over。那么在此符號(hào)上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.T 表示“領(lǐng)導(dǎo)人”:leader, head那么head of government, head of company 便可以表示為 CT

      ⊙圓圈表示一個(gè)圓桌,中間一點(diǎn)表示一盆花,這個(gè)符號(hào)就可以表示會(huì)議、開會(huì)等:meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposium

      k 這個(gè)符號(hào)看上像條魚,所以表示“捕魚業(yè)”等合fishery 有關(guān)的詞匯。

      O 圓圈代表地球,橫線表示赤道,所以這個(gè)符號(hào)就可以表示國(guó)際的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示開心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不滿、生氣unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示聽到、總所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.O 表示漠不關(guān)心、無(wú)動(dòng)于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don't care much, etc

      一、縮略詞

      英語(yǔ)當(dāng)中縮略詞使用的頻率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。很顯然如果能熟練掌握縮略詞,會(huì)對(duì)考試大有裨益。

      縮略詞的寫法一般為四種方式:

      F拿掉所有元音

      MKT: market

      MGR: manager

      MSG: message

      STD: standard

      RCV: receive 2頁(yè)共2頁(yè)

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      F保留前幾個(gè)字母

      INFO : information

      INS : insurance

      EXCH exchange

      I owe you IOU

      In stead of I/O

      F保留開頭和結(jié)尾個(gè)發(fā)音字母

      WK: week

      RM: room

      PL: people

      F根據(jù)發(fā)音

      R :are

      THO: though

      THRU: through

      高級(jí)口譯聽力常用英語(yǔ)縮略詞表

      縮略詞原詞

      APT :Apartment

      ACC: Accountant

      ACDG :According

      ACPT: Accept

      AD :Advertisement

      ADS :Address

      ADV: Advice

      AMAP :As much/many as possible

      AMT: Amount

      APV :Approve

      ASAP :As soon as possible

      BAL :Balance

      BLDG :Building

      CERT Certificate

      CFM :Conform

      CNCL :Cancel

      CNF: Conference

      CMI :Commission

      CMP :Complete

      CMPE :Compete/competitive

      CMU :Communication

      CONC :Concern/concerning/concerned

      COND :Condition

      CO.:Company

      DEPT: Department

      DISC :Departure

      EXCH: Exchange 4頁(yè)共4頁(yè)

      EXPLN: Explain

      EXT: Extent

      FLT :Final

      FRT: Freight

      FYR :For your reference

      GD :Good

      GUAR :Guarantee

      H.O.Home office

      INFO :Information

      IMPS :Impossible

      IMP(T): Important

      INCD :Include

      INDIV :Individual

      INS: Insurance

      INTST :Interested

      I/O :In stead of

      IOU :I owe you

      IVO: In view of

      MANUF :Manufacture

      MDL :Model

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      :Memorandum

      MGR :Manger

      MIN :Minimum

      MKT :Market

      MSG :Message

      NCRY :Necessary

      NLT :No later than

      OBS :Observe

      OBT :Obtain

      ORD :Ordinary

      PAT :Patent

      PC :Piece

      PKG :Packing

      PL :People

      PLS :Please

      POSN: Position

      POSS(BL): Possible

      PROD: Product

      QLTY: Quality

      QUTY: Quantity

      RCV: Receive

      REF :Reference

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      REGL :Regular

      REP :Representative

      RESN: Reservation

      RPT :Repeat

      RESPON :Responsible

      SEC: Section

      SITN :Situation

      STD :Standard

      TEL :Telephone

      TEMP :Temporary

      TGM :Telegraph

      THO :Though

      TKS :Thanks

      TRD :Trade

      TRF: Traffic

      TTL :Total

      U :You

      UR :Your

      WK :Week

      WL :Will

      WT :Weight

      凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!

      XL: Extra large

      8頁(yè)共8頁(yè)

      下載2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦]word格式文檔
      下載2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)重點(diǎn)短語(yǔ)解析[推薦].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        重點(diǎn)短語(yǔ)翻譯對(duì)照

        本資料來(lái)自英語(yǔ)自考網(wǎng)http:// 英漢互譯 Articles of association 公司章程 Noise pollution 噪聲污染 Gleaming eyes 眼睛里閃著光輝 On the board ship 在船上 Common grou......

        翻譯碩士英語(yǔ)

        I. Directions: Translate the following words, abbreviations,terminology or sentences into their target language respectively. There are altogether 20 items with......

        2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗(yàn)分享

        2018考研翻譯碩士考研經(jīng)驗(yàn)分享 北京大學(xué)一直是廣大考研學(xué)生夢(mèng)寐以求的高等學(xué)府,對(duì)于想考翻譯碩士的考生來(lái)說(shuō)也不例外。那么北京大學(xué)翻譯碩士難考嗎?該怎么備考?一起來(lái)聽聽一......

        2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境

        凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最權(quán)威的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu) 2018翻譯碩士考研:軟環(huán)境 美國(guó)第26屆總統(tǒng)T.羅斯福提出和實(shí)行武力威脅和戰(zhàn)爭(zhēng)訛詐的外交政策。他曾在一次演說(shuō)中援引了一句非洲諺語(yǔ)......

        2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)備考技巧

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研翻譯碩士英語(yǔ)備考技巧 下面是翻譯碩士學(xué)習(xí)英語(yǔ)18黃金法則,這不僅能提高你的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,更有助于提高你對(duì)其他科目學(xué)習(xí)的認(rèn)知水平,廢......

        2014年考研中山大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)口譯

        才思教育網(wǎng)址:004km.cn 2014年考研中山大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)口譯 各位考研的同學(xué)們,大家好!我是才思的一名學(xué)員,現(xiàn)在已經(jīng)順利的考上研究生,今天和大家分享一下這個(gè)專業(yè)的......

        廈門大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)考研復(fù)試感想

        廈門大學(xué)翻碩考研復(fù)試感想 復(fù)試主要兩部分,早上筆試 下午面試。 筆試內(nèi)容,聽力,翻譯,作文。聽力兩篇minilecture,形式和專八一樣,難度感覺比專八難。 翻譯一篇英譯漢,一篇漢譯英,英......

        考研英語(yǔ)短語(yǔ)2

        1.encompass=include=consist of/in包含 2.in favor of…贊成;支持 3.move on 往前走;出走;辭職 4.be hostile to sb./sth.對(duì)…有敵意 5.neg—負(fù)面的… 6.be inferior to sth.......