第一篇:2018年考研英語(yǔ)翻譯之比較結(jié)構(gòu)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研英語(yǔ)翻譯之比較結(jié)構(gòu)
2018年考研英語(yǔ)翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)譯法
比較結(jié)構(gòu)
從語(yǔ)法上講,有以下幾種結(jié)構(gòu)可以比較:
1)如果要表達(dá)人與人、事物與事物之間是相似的,就可以用as 或是 like。此外,so do I, neither / nor do I 等也表示相似。
2)當(dāng)要表達(dá)的事物之間在某一方面一樣時(shí),可用 as?as?(后接形容詞或副詞)和 as much / many?as?(后接名詞或動(dòng)詞)結(jié)構(gòu)。
3)表達(dá)事物之間差別的結(jié)構(gòu)可采用 more(?than)或 less(?than),后可接形容詞、副詞、動(dòng)詞或名詞。但要注意的是 more?than 還可譯作“與其說(shuō)??,不如說(shuō)??”,在這種結(jié)構(gòu)里,more + 形容詞(或副詞)并不構(gòu)成比較結(jié)構(gòu)。另外還要注意的是,在 more?than 以后的英語(yǔ)雖然是肯定的,但譯成中文必須是否定的。
實(shí)際上,英語(yǔ)的比較結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,閱讀時(shí)應(yīng)注意英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)上的差異。
1.“What we take out of the sea is no longer as important as what we do not put into it,” said a noted underwater explorer, describing how pollution of sea-life cycles ultimately threatened even terrestrial respiration.分析:What we take out of the sea是主語(yǔ)從句,它與what we do not put into從句相比較。這里把從海洋中獲取資源和向海洋傾倒生活和工業(yè)垃圾造成嚴(yán)重的污染后果進(jìn)行比較。否定詞在as 從句的比較結(jié)構(gòu)中常見(jiàn),但是在“ not?as(well等)as”結(jié)構(gòu)中只否定前面的部分,后面的部分表示肯定。本句中為了強(qiáng)調(diào)what we do not put into it,翻譯時(shí)前置,并使用了肯定語(yǔ)氣。
譯文:一位著名的海底探險(xiǎn)家在說(shuō)明海洋生物界的污染最終甚至?xí)?duì)陸地生物的呼吸產(chǎn)生威脅時(shí)指出,“現(xiàn)在我們不往海里傾倒什么,已經(jīng)比我們從海洋中撈取什么更為重要了?!?/p>
2.Tapping the new spirit, there can be no nobler nor more ambitious task for America to undertake on this day of a new beginning than to help shape a just and peaceful world that is truly humane.分析:no nobler nor more ambitious 中的 nor 是連詞,常與 neither 或 nor 連用,有時(shí)也與 no, never 等表示否定的詞連用。主句是含有 no more?than 的普通比較句型。分詞短語(yǔ)tapping the new spirit 是表示目的的狀語(yǔ)。本句選自美國(guó)前總統(tǒng)卡特在1977年的就職演說(shuō)。
譯文:為了發(fā)揚(yáng)這種新的精神,在這一新的開(kāi)端開(kāi)始之際,對(duì)美國(guó)來(lái)說(shuō),最崇高和最有雄心勃勃的任務(wù)是幫助建立一個(gè)真正人道、正義、和平的世界。
3.A whale is no more a fish than a horse is.分析:本句雖然短,但要理解和正確翻譯并不容易。首先,no more 可以換成 not any more;其次,than 后面的部分,表面上看上去是肯定的,但是實(shí)際上是否定的。這個(gè) no more?than 的真正意思是 not?just as?not(不??正如??不??一樣),than 的前后兩部分都是否定的。注意它和 not more?than 的區(qū)別:not more?than 的意思是“不比??更”。
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
譯文:鯨不是魚(yú),正如馬不是魚(yú)一樣。
4.A whale is no less a mammal than a horse is.分析:no less?than正好與 no more?than 意思相反,than 前后兩部分都是肯定的,它的意思是 quite as?as(是??也是??)。再者,注意它和 no less?than 的區(qū)別:no less?than 的意思是“在??方面不亞于”。
譯文:鯨是哺乳動(dòng)物,正如馬是哺乳動(dòng)物一樣。
5.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:arisen 后面的基本結(jié)構(gòu)是 less through?and more from?,意思是“與其說(shuō)??
倒不如說(shuō)??”。as an intellectual discipline 中的as 的意思是“作為”,整個(gè)短語(yǔ)修飾history,即把歷史作為一門(mén)學(xué)問(wèn)。但前面的challenge to 則對(duì)此說(shuō)法提出挑戰(zhàn)。本句應(yīng)當(dāng)采用意譯法為好,例如:interest?arisen,如果譯成“對(duì)歷史方法的興趣已經(jīng)產(chǎn)生”,不如譯為“人們對(duì)歷史研究的方法產(chǎn)生了興趣”。
譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,其原因主要不在于外界對(duì)歷史學(xué)是否是一門(mén)嚴(yán)格意義上的學(xué)問(wèn)提出質(zhì)疑,而在于歷史學(xué)家內(nèi)部的相互爭(zhēng)吵。
6.But we are much less conscious of the extent to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well being that can make the difference between a full and an empty life.分析:這是一個(gè)主從復(fù)合句。to which work provides the more intangible, but more crucial, psychological well-being 是 extent 的定語(yǔ)從句。that can make the difference between a full and an empty life 是 psychological well-being 的定語(yǔ)從句。intangible,crucial 和 psychological 這三個(gè)形容詞很容易被誤認(rèn)為是平行結(jié)構(gòu),事實(shí)上,intangible,crucial是修飾 psychological well-being 的。翻譯本句不能用直譯,例如extent 就不能直接譯出來(lái)。故采用意譯為主。
譯文:但我們很少認(rèn)識(shí)到,工作在心理健康方面給予我們的決定生活是充實(shí)還是空虛的那種難以察覺(jué)、但至關(guān)重要的東西有多少。
7.The aims of our present-day culture are avowedly ease and material well being: shorter hours;a shorter week;more return for less accomplishment;more soft-soap excuses and fewer honest, realistic demands.分析:本句雖然很長(zhǎng),卻是簡(jiǎn)單句。句子的主干是 the aims are avowedly ease and material well being,除此之外,后面的全部與aims 是同位語(yǔ)關(guān)系,進(jìn)一步說(shuō)明aims。比較結(jié)構(gòu)用的是形容詞的比較級(jí) shorter hours, more return?。翻譯時(shí)采用順序法。形容詞的比較級(jí)則譯為漢語(yǔ)的偏正結(jié)構(gòu)。
譯文:我們當(dāng)代文明承認(rèn)的目標(biāo)就是追求舒適和物質(zhì)享受:每天的工作時(shí)間越來(lái)越短;每周的工作日越來(lái)越少;以少的成就換取多的報(bào)酬;姑息寬容的理由越多,正當(dāng)而又實(shí)際的要求就越少。
8.Marriage has never been more popular and desirable than it is now——so appealing in fact, that even those who are in the process of divorce can scarcely wait for the law to allow them to marry again.分析:本句是主從復(fù)合句,than 后面跟的是一個(gè)句子:it is(popular)now,appealing 的邏輯主語(yǔ)是marriage,其主干結(jié)構(gòu)是 so?that?;that 引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句表示結(jié)果。在該狀語(yǔ)從句中還有who 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾those,wait for 與否定詞連用,表示“急于做某事”。翻譯時(shí)采用順序法。但是who 從句需要譯成定語(yǔ)。
譯文:婚姻從未像現(xiàn)在這樣受大眾歡迎,為大眾所渴望。事實(shí)上,婚姻是如此地吸引人,2頁(yè)共2頁(yè)
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
以至那些正在辦理離婚手續(xù)的人,幾乎等不到法律的判決,就想再度結(jié)婚了。
9.Much as she loved her cat, we may imagine that she was more horror than grief-stricken at her discovery.分析:本句中的as 放在主語(yǔ)前面,并與副詞連用,引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句,意思是“盡管”。在該句中還有 that 引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,作 imagine 的賓語(yǔ)。比較級(jí)結(jié)構(gòu)中,總是拿兩個(gè)同類(lèi)的事物或概念做比較。
譯文:盡管她很愛(ài)那只貓,但是我們可以想象,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)那只貓的樣子時(shí),與其說(shuō)是傷心至極,不如說(shuō)是驚恐萬(wàn)分。
3頁(yè)共3頁(yè)
第二篇:2015考研英語(yǔ)翻譯技巧之歸化
凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn
考研就找凱程考研,學(xué)生滿(mǎn)意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!
2015考研英語(yǔ)翻譯技巧之歸化(1)
由于文化上的差異,英譯漢時(shí)有時(shí)直譯原文就會(huì)使譯入語(yǔ)讀者感到費(fèi)解,甚至誤解。這時(shí),就有必要借用漢語(yǔ)中意義相同或相近、且具有自己鮮明文化色彩的表達(dá)法對(duì)原文加以歸化。歸化翻譯法常用于處理某些英語(yǔ)成語(yǔ)、典故、形象詞語(yǔ)等一類(lèi)文化色彩較濃的表達(dá)方式。恰倒好處地歸化可以使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,便于譯入語(yǔ)讀者理解和接受。例如:
as timid as a hare 膽小如鼠
(在西方文化中,兔子是膽小的象征,而在我國(guó),兔子卻象征著機(jī)警敏捷。人們常說(shuō):“靜若處子,動(dòng)若脫兔?!笔笤谖覈?guó)才是膽小的象征,所以翻譯時(shí)直接加以歸化。)
at a stone's throw一箭之遙
wet like a drown rat 濕如落湯雞
as stupid as a goose 蠢得像豬
as stubborn as a mule 犟得像牛
seek a hare in a hen's nest 緣木求魚(yú)
as dumb as an oyster 守口如瓶
lead a dog's life 過(guò)著牛馬一樣的生活
cry up wine and sell vinegar 掛羊頭,賣(mài)狗肉
put back the clock 開(kāi)倒車(chē)
talk horse 吹牛
kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵
drink like a fish 牛飲
(1)Once the wife of a parson,always the wife of a parson.嫁雞隨雞,嫁狗隨狗。
(2)One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒(méi)水吃。
(3)I was limp as a dish rag.My back felt as through it had been beaten with wires.我軟得像一團(tuán)棉花,脊背疼痛得好像被鋼絲抽打過(guò)一樣。
(原文中l(wèi)imp as a dish rag,如直譯為“像洗碟布一樣柔軟”,既不地道,又讓人產(chǎn)生一種較惡心的感覺(jué),不如用漢語(yǔ)中常說(shuō)的“軟得像一團(tuán)棉花”加以歸化。)
(4)Everybody said how well the new Secretary was doing,but old Mr.Carr said shortly,“Yes.New brooms sweep clean.”
人人都說(shuō)新任秘書(shū)干得好,但卡爾老先生卻簡(jiǎn)慢地說(shuō):“新官上任三把火?!?/p>
(原文new brooms sweep clean的字面意思是“新掃把掃得干凈”,比喻“新任職的人干得好”,和漢語(yǔ)中的“新官上任三把火”異曲同工,貌離神合。)
(5)Among the blind the one-eyed man is King.山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。
(6)Last night I heard him driving his pig to market.昨夜我聽(tīng)到他鼾聲如雷。
(7)Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends,too,凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴(lài)!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn
考研就找凱程考研,學(xué)生滿(mǎn)意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!
that used to stay here? We were entertaining angels unawares.誰(shuí)知道摩特蘭先生干得那么出色?還有他那許多朋友,原來(lái)都住在這兒的,誰(shuí)知道呀?我們真是有眼無(wú)珠。
凱程教育:
凱程考研成立于2005年,國(guó)內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機(jī)構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo),由李海洋教授、張?chǎng)谓淌?、盧營(yíng)教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級(jí)考研教研隊(duì)伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答疑、測(cè)試、督導(dǎo)、報(bào)考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。凱程考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣;
凱程考研的價(jià)值觀口號(hào):凱旋歸來(lái),前程萬(wàn)里; 信念:讓每個(gè)學(xué)員都有好最好的歸宿;
使命:完善全新的教育模式,做中國(guó)最專(zhuān)業(yè)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu); 激情:永不言棄,樂(lè)觀向上;
敬業(yè):以專(zhuān)業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);
服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
如何選擇考研輔導(dǎo)班:
在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專(zhuān)業(yè)考生的專(zhuān)業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。
師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢(xún)問(wèn)往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實(shí)力,因?yàn)槿魏我婚T(mén)課程,都不是由
一、兩個(gè)教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料著述成就、輔導(dǎo)成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌?、方浩教授、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。
對(duì)該專(zhuān)業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對(duì)該專(zhuān)業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在考研輔導(dǎo)班中,從來(lái)見(jiàn)過(guò)如此輝煌的成績(jī):凱程教育拿下2015五道口金融學(xué)院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個(gè),中財(cái)和貿(mào)大金融碩士合計(jì)20人,北師大教育學(xué)7人,會(huì)計(jì)碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來(lái)自凱程,法學(xué)方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個(gè)法學(xué)和法碩狀元,更多專(zhuān)業(yè)成績(jī)請(qǐng)查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說(shuō),凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開(kāi)的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來(lái)自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來(lái)考的,大多數(shù)是跨專(zhuān)業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒(méi)有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。最好的辦法是直接和凱程老師詳細(xì)溝通一下就清楚了。
凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴(lài)!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。凱程考研輔導(dǎo)班,中國(guó)最強(qiáng)的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu),http://004km.cn
考研就找凱程考研,學(xué)生滿(mǎn)意,家長(zhǎng)放心,社會(huì)認(rèn)可!
建校歷史:機(jī)構(gòu)成立的歷史也是一個(gè)參考因素,歷史越久,積累的人脈資源更多。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來(lái)專(zhuān)注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話(huà)。
有沒(méi)有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫(xiě)字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。凱程有自己的學(xué)習(xí)校區(qū),有吃住學(xué)一體化教學(xué)環(huán)境,獨(dú)立衛(wèi)浴、空調(diào)、暖氣齊全,這也是一個(gè)考研機(jī)構(gòu)實(shí)力的體現(xiàn)。此外,最好還要看一下他們的營(yíng)業(yè)執(zhí)照。
凱程考研,考研機(jī)構(gòu),10年高質(zhì)量輔導(dǎo),值得信賴(lài)!以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專(zhuān)業(yè)的服務(wù),團(tuán)隊(duì)合作,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)員引路。
第三篇:2011考研英語(yǔ)翻譯
考研英語(yǔ)翻譯是一種要求較高的綜合性題型。此題主要考查考生的詞匯量、語(yǔ)法知識(shí)、閱讀能力和漢語(yǔ)表達(dá)能力,尤其注重考查考生通過(guò)上下文理解詞和短語(yǔ)含義的能力。
可見(jiàn),考研翻譯題不僅要求考生要有良好的英語(yǔ)基礎(chǔ),還要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底和英譯漢的基本技能。因此,要做好這一部分,必須要從以下三方面進(jìn)行一個(gè)整體把握:如何解讀長(zhǎng)句,如何把握詞語(yǔ)的含義,以及如何運(yùn)用翻譯技巧恰當(dāng)表述原文。
下面,就從這三方面詳細(xì)講述:
一、如何解讀長(zhǎng)句
長(zhǎng)句解讀向來(lái)是許多考生感到最頭疼的問(wèn)題,原因是漢語(yǔ)的句子強(qiáng)調(diào)意合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)較松散;而英文句子強(qiáng)調(diào)形合,注重語(yǔ)法形式。中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了意合式的思維,在解讀英文長(zhǎng)句的過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地采用漢語(yǔ)思維,認(rèn)為句子就是單詞的排列,認(rèn)識(shí)了單詞,句子就能基本讀懂,其結(jié)果是要么解讀錯(cuò)誤,要么干脆讀不懂。
要克服這個(gè)困難,必須把握英文句子形合的主要特點(diǎn)。形合即形式的邏輯。英文形式的邏輯主要有兩個(gè)方面:
1.英文的核心句式是簡(jiǎn)單句,即主語(yǔ)+謂語(yǔ)(系動(dòng)詞)+賓語(yǔ)(表語(yǔ))的模式,而該句型的核心是動(dòng)詞,一個(gè)簡(jiǎn)單句有且只有一個(gè)動(dòng)詞。只要能識(shí)別動(dòng)詞,就等于識(shí)別了簡(jiǎn)單句。
2.數(shù)個(gè)簡(jiǎn)單句如果連接成長(zhǎng)句,必須依靠連詞。連詞有兩種:并列連詞(and, or, but, so)和連接從句的各類(lèi)連詞。
把握住這兩個(gè)主要的方面,解讀長(zhǎng)句就不難了。首先找出動(dòng)詞的個(gè)數(shù)。如果只有一個(gè)動(dòng)詞,說(shuō)明句子只不過(guò)是一個(gè)簡(jiǎn)單句的擴(kuò)展,句子之所以顯得長(zhǎng),無(wú)非是增加了一些作定語(yǔ)、狀語(yǔ)或賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之類(lèi)的短語(yǔ),如介詞短語(yǔ)和非謂語(yǔ)短語(yǔ)之類(lèi)。只要能區(qū)分這些短語(yǔ),就能很快找到該簡(jiǎn)單句的核心結(jié)構(gòu),從而理清句子的核心意義。如果句子中出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的動(dòng)詞,說(shuō)明該句子是由兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句聯(lián)合而成的長(zhǎng)句,這時(shí)就需要找出它們之間的連接點(diǎn)——連詞。找到連詞,就可以將長(zhǎng)句截分開(kāi)來(lái)。然后根據(jù)連詞所揭示的邏輯關(guān)系將各個(gè)簡(jiǎn)單句的意義串起來(lái),長(zhǎng)句的意思就明晰了。下面舉例說(shuō)明。
They may teach very well, and more than earn their salaries, but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.以上是2006年第50題。該句出現(xiàn)4個(gè)動(dòng)詞,分別是teach, earn, make和involve,說(shuō)明包含四個(gè)簡(jiǎn)單句。這四個(gè)簡(jiǎn)單句又分別由and, but和which三個(gè)連詞連接起來(lái),只要能解讀三個(gè)連詞的邏輯意義,整個(gè)句子的意思就不難解讀。
二、如何把握詞語(yǔ)的含義
英漢詞匯一個(gè)很重要的區(qū)別在于,漢語(yǔ)的詞匯意義一般較為固定,而英語(yǔ)的詞匯大都一詞多義,意義隨上下文不斷變化。這就要求考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候,首先要熟悉往年閱讀考題當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的一詞多義現(xiàn)象,其次要多做練習(xí),學(xué)習(xí)根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義。通常,根據(jù)上下文把握詞語(yǔ)的含義有兩種常用的方法:
1.根據(jù)詞性。有些詞語(yǔ),詞性不同則意義不同。例如2003年考過(guò)concrete這個(gè)詞,如果是名詞,意思就是“混凝土”;如果是形容詞,意思就是“具體的”。
2.根據(jù)搭配。所謂搭配,就是通過(guò)上下文中和該詞意義聯(lián)系最密切的詞來(lái)識(shí)別該詞的具體含義。例如2004年考過(guò)develop the idea這個(gè)說(shuō)法。這里的develop不能簡(jiǎn)單地譯為“發(fā)展”或“培養(yǎng)”,必須依據(jù)其賓語(yǔ)idea,重新將判斷其含義,比如可譯為“產(chǎn)生”或“形成”等。
3.根據(jù)文章背景。如果一個(gè)詞語(yǔ)若按詞典意義翻譯出來(lái)不合中文習(xí)慣,而根據(jù)其所在句的內(nèi)容也無(wú)法確定其意義時(shí),還需要參照文章中其它信息(如文章主題)來(lái)確定其詞義。此外,再次強(qiáng)調(diào):考研翻譯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學(xué)們是否能夠掌握和運(yùn)用這個(gè)詞,放在不一樣的上下文語(yǔ)境中,又能否真正理解。所以建議同學(xué)們不要簡(jiǎn)單、機(jī)械地去記詞義,而要真正地理解詞匯在上下文中的具體用法??佳蟹g題中的詞匯考點(diǎn)可分為這么幾類(lèi):
1.熟詞僻義。例如07年49題,“political stories”,很多同學(xué)想當(dāng)然地譯成“政治故事”,實(shí)際上,大家根據(jù)上下文理解一下,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這里的“story”不可能解釋為“故事”,而是上文“news”的一個(gè)同意替換。
2.專(zhuān)有名詞。復(fù)習(xí)過(guò)的同學(xué)應(yīng)該知道,05年的翻譯題中曾出現(xiàn)過(guò)專(zhuān)有名詞the Old Continent,continent一詞常用來(lái)指代“歐洲大陸”。與此類(lèi)似的一些常識(shí)還包括:Canadian Constitution指加拿大憲法;the New World是美洲大陸的代名詞;native American不是指美國(guó)本土居民,而是美洲的土著印地安人;the States是the United States的簡(jiǎn)稱(chēng);the Big Apple是紐約的代稱(chēng)等。
3.??茧y詞。例如:“intellectual”,這是一個(gè)典型的??荚~,曾經(jīng)在歷年的考研試卷中出現(xiàn)過(guò)至少20次。這個(gè)詞除了在最早的90年考察過(guò)“智力”這一最常用意思外,在后來(lái)的題目中則分別考查了“知識(shí)”、“知識(shí)分子”等非常用意思。例如:在03年的62題中,“intellectual enquiry”翻譯為“知識(shí)探究”;06考到“define him as an intellectual”本句中出現(xiàn)的“intellectual”作“知識(shí)分子”解;07年“intellectual equipment”中 “intellectual”義為“知識(shí)”。這樣反復(fù)出現(xiàn)的高頻詞題型,我們考生在平時(shí)的復(fù)習(xí)過(guò)程中需要給予這樣的小詞以足夠的關(guān)注。
詞匯的復(fù)習(xí)對(duì)于考研翻譯,同時(shí)對(duì)閱讀都有著決定性意義,在備考的時(shí)候第一關(guān)就要突破詞匯關(guān)。
三、如何運(yùn)用翻譯技巧準(zhǔn)確表述原文
理解原句的意思不等于說(shuō)能用漢語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)。由于英漢文化差異,英語(yǔ)句子的表述方式和漢語(yǔ)大不相同,因此,很多考生感到原文理解了,就是沒(méi)辦法用漢語(yǔ)說(shuō)出來(lái)。漢語(yǔ)表達(dá)當(dāng)然涉及考生本人的漢語(yǔ)功底,但就翻譯而言,還在于對(duì)翻譯技巧的靈活運(yùn)用。翻譯技巧的作用在于定位英漢表達(dá)的差異,并解釋常用的轉(zhuǎn)換原則。
考研英語(yǔ)翻譯主要有如下一些翻譯技巧:
1.從句的翻譯技巧。重點(diǎn)是定語(yǔ)從句的翻譯,幾乎每年必考;
2.短語(yǔ)的翻譯技巧。如果多個(gè)短語(yǔ)并列,構(gòu)成很長(zhǎng)的短語(yǔ),就需要把短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的小句翻譯出來(lái)。
3.語(yǔ)序問(wèn)題。例如,漢語(yǔ)習(xí)慣先說(shuō)事實(shí),再表態(tài);而英語(yǔ)習(xí)慣先表態(tài),再說(shuō)事實(shí)。這樣,翻譯的時(shí)候就需要注意語(yǔ)序的問(wèn)題。舉個(gè)很簡(jiǎn)單的例子,英語(yǔ)說(shuō)Nice to meet you.漢語(yǔ)則習(xí)慣說(shuō)“見(jiàn)到你很高興?!薄耙?jiàn)到你”是事實(shí),“很高興”是表態(tài)。
通過(guò)以上三方面,考生對(duì)翻譯應(yīng)該會(huì)有一個(gè)基本的把握。但是,在平時(shí)與考生的接觸中了解到,面對(duì)翻譯題,部分考生知難而退,完全放棄了翻譯部分,這是極不可取的。而另有一部分考生,在做翻譯訓(xùn)練時(shí),明顯存在以下兩點(diǎn)誤區(qū):
第一、盲目練習(xí)。
很多考生復(fù)習(xí)考研翻譯,買(mǎi)了很多模擬題來(lái)練習(xí)。其實(shí),不需要做太多模擬題,而是先要牢牢掌握考研翻譯歷年真題。真題是英語(yǔ)專(zhuān)家經(jīng)過(guò)仔細(xì)篩選,核對(duì)考研英語(yǔ)的大綱,并經(jīng)過(guò)審題人的層層審查,最終形成的,而模擬題出題人的水平參差不齊,所選擇的題材和體裁都不一定適合考研翻譯,與真題有較大差異。研究生入學(xué)考試實(shí)行這么多年以來(lái),考研翻譯的選題范圍基本確定,只要把握好了這些真題,無(wú)論是單詞還是長(zhǎng)難句,都會(huì)有“似曾相識(shí)”的感覺(jué)。
因此,給各位考生的建議是:以歷年真題為標(biāo)準(zhǔn),仔細(xì)把握,在此基礎(chǔ)上,適當(dāng)選擇一些模擬題練習(xí)。
第二、“看”翻譯。
長(zhǎng)期以來(lái),準(zhǔn)備考研的學(xué)生,如果說(shuō)有人在練習(xí)翻譯這個(gè)部分的話(huà),經(jīng)常會(huì)有這樣的情況:自己對(duì)著漢語(yǔ)譯文看英語(yǔ)句子,都能看懂,覺(jué)得英語(yǔ)原文中,每一個(gè)單詞的意思都能理解,甚至把英語(yǔ)和漢語(yǔ)譯文子完全背下來(lái),認(rèn)為這樣去參加考試,翻譯部分肯定沒(méi)有問(wèn)題了。其實(shí),非也??赡苡型瑢W(xué)已有過(guò)這樣的感受:等到真正考試,必須自己動(dòng)手寫(xiě)漢字、做翻譯的時(shí)候,才發(fā)現(xiàn):句子中每個(gè)單詞都認(rèn)識(shí),英語(yǔ)句子的意思似乎也明白,可就是不能把英語(yǔ)句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ),不知道該怎么表達(dá),可以說(shuō)是“只可意會(huì),不可言傳”。
這就提醒各位考生,翻譯是“做”出來(lái)的,不是“看”,也不是“背”出來(lái)的。因此,要真正練習(xí)翻譯,一定要在不看任何漢字提示的前提下,自己動(dòng)腦動(dòng)手,把英語(yǔ)翻成漢語(yǔ)。這是考生中普遍存在的2種錯(cuò)誤觀點(diǎn)。那么,平時(shí)該如何練習(xí)翻譯題呢?建議各位考生可以采取“翻譯練習(xí)五步走”。
翻譯的步驟可以概括為理解、表達(dá)、修改、核對(duì)和記憶五步。
1.理解。正確地理解原文,是做好翻譯的前提??忌鷳?yīng)先略讀全文,從整體上對(duì)整篇文章的行文結(jié)構(gòu)、主旨大意和基調(diào)有個(gè)大致的把握;再分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),分析詞匯及慣用語(yǔ),明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
2.表達(dá)。用自己的話(huà)把作者的意思再現(xiàn)出來(lái),這一點(diǎn)對(duì)漢語(yǔ)功底要求比較高,具體操作過(guò)程中要注意英漢兩種語(yǔ)言的差異,運(yùn)用翻譯技巧,直譯或意譯,或者兩者結(jié)合,用中文進(jìn)行翻譯,使譯文通順。
3.修改。從某種意義上來(lái)說(shuō),這和翻譯過(guò)程一樣重要。不要直接看譯文,自己進(jìn)行修改??梢圆樵~典,可以翻語(yǔ)法工具書(shū),具體應(yīng)從以下幾方面考慮:譯文是否完整準(zhǔn)確,是否通順,有無(wú)扭曲原文意思,有無(wú)錯(cuò)譯(如數(shù)字、日期等細(xì)節(jié)信息)、漏譯(插入語(yǔ)等)。對(duì)用詞不斷進(jìn)行修改潤(rùn)色,使譯文在尊重原文的情況下,更符合中文習(xí)慣,修改這一過(guò)程是真正能夠提升考生英語(yǔ)基本功的過(guò)程。
4.核對(duì)??纯磪⒖甲g文和自己的翻譯是否相同,看看參考答案的修飾關(guān)系是怎么安排的,有何可取之處。
5.記憶。對(duì)于這句話(huà)中的漏譯或者錯(cuò)譯的詞,查工具書(shū),確定其意思,并且記住。綜合以上的分析,廣大考生應(yīng)該對(duì)于考研翻譯有了一個(gè)大致的把握。最后,希望各位考生在備考的時(shí)候應(yīng)該把更多的精力放在扎扎實(shí)實(shí)提高詞匯量、對(duì)于長(zhǎng)難句的把握上。在打下堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力基礎(chǔ)之上,再運(yùn)用一定的應(yīng)試技巧和策略,多做多練,持之以恒,在考研翻譯部分定能取得高分。
第四篇:考研英語(yǔ)翻譯
二、定語(yǔ)從句翻譯方法
1,前置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)和意義比較簡(jiǎn)單,不會(huì)對(duì)主句部分造成理解上的困難,此時(shí)可以前置法,把它翻譯成“?的”的定語(yǔ)詞組,并放在被修飾詞的前面。將英語(yǔ)的復(fù)合句翻譯成漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句。
Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(2009,翻譯 49)
在這個(gè)句子中,關(guān)系代詞指代前面的powers,這個(gè)簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句構(gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此萬(wàn)學(xué)海文建議考生們?cè)诜g的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。參考譯文:由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中相處地融洽,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。
2,后置法
當(dāng)從句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁瑣,意思表達(dá)不清時(shí),選擇用后置法,此時(shí)把定語(yǔ)從句單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子,放在原來(lái)它所修飾的詞的后面,關(guān)系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對(duì)應(yīng)的代詞。
In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful;groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.(2005年 翻譯 47)
本句中含有兩個(gè)定語(yǔ)從句,一個(gè)用which引導(dǎo),一個(gè)用that引導(dǎo),對(duì)于which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,無(wú)論從結(jié)構(gòu)和意義上來(lái)說(shuō),都比較復(fù)雜,所以在翻譯的時(shí)候,萬(wàn)學(xué)海文提醒考生們可以把它和先行詞拆開(kāi),單獨(dú)翻譯成一個(gè)句子。That引導(dǎo)一個(gè)比較簡(jiǎn)單的定語(yǔ)從句,可以采用上面提到的1的翻譯方法—前置法,因?yàn)樗臉?gòu)成比較簡(jiǎn)單,只有幾個(gè)單詞構(gòu)成,因此在翻譯的時(shí)候就要把它放在所修飾的先行詞之前。這個(gè)句子是方法1和2的結(jié)合,我們不妨把它背誦下來(lái)。
參考譯文:在歐洲,像在其他地方一樣,傳媒集團(tuán)越來(lái)越成功,這些集團(tuán)將相關(guān)的電視、廣播、報(bào)紙、雜志和出版社結(jié)合起來(lái)。
3,狀譯法
英語(yǔ)當(dāng)中有一些定語(yǔ)從句,不僅只是起到一個(gè)定語(yǔ)的修飾作用,而且在邏輯上與主句有狀語(yǔ)關(guān)系,用來(lái)解釋原因、條件、結(jié)果、讓步等。此時(shí),我們盡量從意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后翻譯成漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的邏輯關(guān)系,把定語(yǔ)從句翻譯為狀語(yǔ)從句。
There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.(2001,翻譯 46)
Monitor后面跟的定語(yǔ)從句與when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句隱含著一種結(jié)果關(guān)系,翻譯的時(shí)候,一定要表現(xiàn)出來(lái)。
參考譯文:屆時(shí),將會(huì)出現(xiàn)由機(jī)器人主持的談話(huà)節(jié)目和裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)。一旦這些汽車(chē)排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。
第五篇:考研英語(yǔ)翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換
考研英語(yǔ)翻譯要訣之詞性轉(zhuǎn)換
來(lái)自:Smile 2016-11-13 13:01:09 |
閱讀原文
在英譯漢過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來(lái)逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要詞類(lèi)轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,才能使?jié)h語(yǔ)譯文通順自然。轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
1、名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。
參考譯文: 人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過(guò)大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門(mén)學(xué)科。
經(jīng)典例題: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.參考譯文: 只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來(lái)自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。
2、形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞 經(jīng)典例題: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.參考譯文: 由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問(wèn)題也會(huì)增加社會(huì)壓力。
經(jīng)典例題: Doctors have said that they are not sure they can save his life.參考譯文: 醫(yī)生們說(shuō)他們不敢肯定能否救得了他的命。Success is dependent on his effort.參考譯文 成功與否取決于他的努力。
3、副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: She opened the window to let fresh air in.參考譯文: 她把窗子打開(kāi),讓新鮮空氣進(jìn)來(lái)。
4、介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞
經(jīng)典例題: Many laboratories are developing medicines against AIDS.參考譯文: 許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。
經(jīng)典例題: “Coming!”Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.參考譯文: “來(lái)了!”她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門(mén)廊。轉(zhuǎn)換成名詞
1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The university aims at the first rate of the world.參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。
經(jīng)典例題: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.參考譯文: 網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)典例題: Numerous abstentions marked the French elections.參考譯文: 這次法國(guó)選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。
2、形容詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: They did their best to help the sick and the wounded.參考譯文: 他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。
經(jīng)典例題: The different production cost is closely associated with the sources of power.參考譯文: 生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。
3、代詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.分析: your body直譯是“你的身體”,而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)your body是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。參考譯文 越來(lái)越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。
經(jīng)典例題: Though we can't see it,there is air all around us.參考譯文雖然我們看不見(jiàn)空氣,可我們周?chē)教幎加锌諝狻?/p>
4、副詞轉(zhuǎn)換成名詞
經(jīng)典例題: The new type of machine is shown schematically in Figure1.參考譯文 圖一所示是這種新型機(jī)器的簡(jiǎn)圖。
經(jīng)典例題: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。轉(zhuǎn)換成形容詞
1、副詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: The engineer had prepared meticulously for his design.參考譯文: 工程師為這次設(shè)計(jì)做了十分周密的準(zhǔn)備。
經(jīng)典例題: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.參考譯文: 當(dāng)書(shū)中列有表格或其他參考資料時(shí),應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢?,以便使學(xué)生在查閱時(shí),不必翻太多的書(shū)頁(yè)。
2、名詞轉(zhuǎn)換成形容詞
經(jīng)典例題: Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.參考譯文: 絕大部分青少年在學(xué)習(xí)和操作電腦方面并不覺(jué)得困難。
經(jīng)典例題: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.參考譯文: 該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護(hù)方便,因而受到用戶(hù)的歡迎。轉(zhuǎn)換成副詞 形容詞轉(zhuǎn)換成副詞
經(jīng)典例題: The wide application of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.參考譯文: 在科學(xué)研究、設(shè)計(jì)和經(jīng)濟(jì)計(jì)算方面廣泛地應(yīng)用電子計(jì)算機(jī)可以使人們從繁重的計(jì)算勞動(dòng)中解放出來(lái)。
經(jīng)典例題: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.翻譯要做好當(dāng)然主要還需要加強(qiáng)詞匯基礎(chǔ),可以多看看考研大綱詞匯排查文檔。