欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(精選合集)

      時(shí)間:2022-03-28 02:29:25下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析》。

      第一篇:載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      賞析,是一個(gè)漢語(yǔ)詞匯,意思是欣賞并分析(詩(shī)文等),通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編幫大家整理的載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

      原文

      [先秦]詩(shī)經(jīng)

      載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。

      大夫跋涉,我心則憂。

      既不我嘉,不能旋反。視而不臧,我思不遠(yuǎn)。

      既不我嘉,不能旋濟(jì)。視而不臧,我思不閟[1]。

      陟彼阿丘,言采其芒。女子善懷,亦各有行。

      許人尤之,眾樨且狂。

      我行其野,芃芃[2]其麥??赜诖蟀睿l(shuí)因誰(shuí)極?

      大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。

      注釋:

      【1】載(zài):語(yǔ)助詞。馳、【2】驅(qū):孔疏:“走馬謂之馳,策馬謂之驅(qū)。”

      【3】唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。毛傳:“吊失國(guó)曰唁。”

      【4】衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。

      【5】悠悠:遠(yuǎn)貌。

      【6】漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑?!?/p>

      【7】大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。

      【8】嘉:認(rèn)為好,贊許。

      【9】視:表示比較。

      【10】臧:好,善。

      【11】思:憂思。

      【12】遠(yuǎn):擺脫。

      【13】濟(jì):止。

      【14】閟(bì):同“閉”,閉塞不通。

      【15】陟(zhì):登。

      【16】阿丘:有一邊偏高的山丘。

      【17】言:語(yǔ)助詞。蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。

      【18】懷:懷戀。

      【19】行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。

      【20】許人:許國(guó)的人們。

      【21】尤:責(zé)怪。

      【22】眾:“眾人”或“終”。穉(zhì):同“稚”,幼稚。

      【23】芃(péng)芃:草茂盛貌。

      【24】控:往告,赴告。

      【25】因:親也,依靠。

      【26】極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。

      【27】之:往,指行動(dòng)。

      賞析:

      據(jù)清魏源《詩(shī)古微》考證,《詩(shī)經(jīng)》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風(fēng)·泉水》《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《鄘風(fēng)·載馳》思想性最強(qiáng),它在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛國(guó)主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風(fēng)·相鼠》等篇每章句數(shù)、字?jǐn)?shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復(fù)雜得多。之所以如此,是因?yàn)樽髡叩臄⑹率闱槭菑默F(xiàn)實(shí)生活出發(fā),從現(xiàn)實(shí)所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的`語(yǔ)言和不同的節(jié)奏。

      詩(shī)的第一章,交代本事。當(dāng)詩(shī)人聽到衛(wèi)國(guó)滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(zhǎng)的家屬表示慰問(wèn)。可是目的地未到,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國(guó)大夫的追蹤中展開了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場(chǎng)景。

      現(xiàn)實(shí)的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過(guò)以上的鋪敘,第二章便開始寫詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)主要人物:“爾”,許國(guó)大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國(guó)大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅(jiān)持赴衛(wèi),可見矛盾之激烈。按詩(shī)意理解,應(yīng)有兩層意思:前四句為一層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能返回許國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我對(duì)宗國(guó)總是念念不忘的;后四句為第二層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能渡過(guò)黃河到衛(wèi)國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我的感情是不會(huì)輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛的是娘家,是宗國(guó);憎的是對(duì)她不予理解又不給支持的許國(guó)大夫及其幕后指揮者許穆公。

      第三章矛盾沒(méi)有前面那么激烈,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會(huì)兒登上高山以舒解愁悶,一會(huì)兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說(shuō)她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準(zhǔn)則——這準(zhǔn)則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國(guó)。而許國(guó)人對(duì)她毫不理解,給予阻撓與責(zé)怪,這只能說(shuō)明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見她有一顆美好而痛苦的心靈,簡(jiǎn)直催人淚下。

      第四章寫夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國(guó)?!拔倚衅湟埃M芃其麥”,說(shuō)明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(zhǎng)勢(shì)正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國(guó)報(bào)告狄人滅衛(wèi)的情況,請(qǐng)求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達(dá)到目的。此處既寫了景,又寫了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來(lái)之時(shí)因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報(bào)國(guó)之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。

      最后四句,有的本子另作一章,不無(wú)道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當(dāng)是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國(guó)求救,求救不成,又對(duì)勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國(guó)之眾人也?!薄按蠓蚓?,無(wú)以我為有過(guò),雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也?!闭沾私忉寗t與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應(yīng)。字面上雖是“無(wú)我有尤”,實(shí)質(zhì)上應(yīng)是她對(duì)許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說(shuō),語(yǔ)氣委婉,體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計(jì),總不如我的救衛(wèi)之策高明?!拔宜钡摹爸弊?,若作動(dòng)詞解,便是往衛(wèi)國(guó)或齊國(guó)去一趟的意思;也有訓(xùn)為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋,都反映了許穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國(guó)之志、愛國(guó)之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無(wú)窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語(yǔ)盡而意不盡,令人一唱而三嘆。

      譯文

      駕起輕車快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。

      竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。比起你們心不善,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。比起你們心不善,我戀宗國(guó)情不已。

      登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。

      我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們考慮上百次,不如我親自跑一遍。

      創(chuàng)作背景

      此詩(shī)當(dāng)作于衛(wèi)文公元年(公元前659年)。據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國(guó)人受甲者,皆曰‘使鶴’……及狄人戰(zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績(jī)?!碑?dāng)衛(wèi)國(guó)被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,寫下了這首詩(shī)。

      第二篇:雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      雝(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩(shī)經(jīng)

      原文:

      有來(lái)雝雝,至止肅肅。

      相維辟公,天子穆穆。

      於薦廣牡,相予肆祀。

      假哉皇考!綏予孝子。

      宣哲維人,文武維后。

      燕及皇天,克昌厥后。

      綏我眉?jí)郏橐苑膘?,既右烈考,亦右文母?/p>

      注釋:

      【1】有:語(yǔ)助詞。

      【2】來(lái):指前來(lái)祭祀的人。

      【3】雝(yōng)雝:和諧貌。

      【4】至止:到達(dá)。

      【5】肅肅:嚴(yán)肅恭敬貌。

      【6】相:助。這里指助祭的人。

      【7】維:是。

      【8】辟公:指諸侯。

      【9】穆穆:容止端正肅穆貌。

      【10】於(wū):贊嘆聲。

      【11】薦:進(jìn)獻(xiàn)。

      【12】廣:大。

      【13】牡:指大公牛等雄性牲口。

      【14】相:助。

      【15】予:周天子自稱。

      【16】肆祀:陳列祭品而祭祀。肆,陳列。

      【17】假:大。

      【18】皇考:對(duì)已死去父親的美稱。

      【19】綏:安,用如使動(dòng)。

      【20】予孝子:主祭者自稱。

      【21】宣哲:明達(dá)聰智。

      【22】人:臣也。

      【23】后:君主。

      【24】燕:安。指周國(guó)治民安,上天無(wú)災(zāi)異降臨。

      【25】克:能。

      【26】昌:興盛。

      【27】厥后:其后,指后代子孫。

      【28】綏:安。一說(shuō)同“賚(lài)”,賜予。

      【29】眉?jí)郏洪L(zhǎng)壽。

      【30】介:助,佑。

      【31】繁祉(zhǐ):多福。

      【32】右:通“侑”,權(quán)酒食之意。一說(shuō)即“佑”,指受到保佑。

      【33】烈考:對(duì)已故父親的美稱。烈,言其功。一說(shuō)光明。

      【34】文母:指有文德的母親。舊以為指周文王之妃太姒。

      作品賞析:

      周王室雖然還不能如后世中央集權(quán)王朝那樣對(duì)全國(guó)進(jìn)行牢固有效的控制,但周王畢竟身為天子,“溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣”(《小雅·北山》),諸侯們還是要對(duì)之盡臣下的職責(zé);實(shí)質(zhì)性者如發(fā)生兵事時(shí)的勤王,禮儀性者如祭祀時(shí)的助祭。這首詩(shī)的開頭寫的便是諸侯助祭的情況。

      因后世有“肅穆”一詞,往往容易導(dǎo)致詩(shī)中“肅肅”“穆穆”屬同義或近義的誤會(huì)。其實(shí)兩詞含義用來(lái)頗有區(qū)別。“肅肅”是說(shuō)助祭諸侯態(tài)度之恭敬,不僅是對(duì)祭祀對(duì)象——當(dāng)時(shí)周天子的已故祖先,而且是對(duì)居祭祀中心地位的周天子本人;“穆穆”則既表周天子祭祀的端莊態(tài)度,又表其形態(tài)的盛美與威嚴(yán)。這樣理解,二詞分別用于助祭者(諸侯)、主祭者(天子),方可謂恰如其分。而那些豐盛的祭品(廣牡),或?yàn)樘熳幼詡洌驗(yàn)橹T侯所獻(xiàn),在莊嚴(yán)的頌樂(lè)聲中,由諸侯協(xié)助天子陳列供奉。一個(gè)祭典,既有豐盛的祭品,又囊括了當(dāng)時(shí)的政治要人,可見其極為隆重。

      《毛詩(shī)序》說(shuō),《周頌·雝》是“禘大祖(即后稷)”,但詩(shī)中明言所祭為“皇考”“烈考”,其說(shuō)難通。朱熹《詩(shī)集傳》認(rèn)為“皇考”指文王,“孝子”是武王,其說(shuō)近是。以武王之威德功勛,召諸侯或諸侯主動(dòng)來(lái)助祭,不僅不難,而且勢(shì)在必然。不過(guò),這種有諸侯相助祭祀皇考的典儀雖然始自武王,武王之后也會(huì)沿用,如成王祭武王、康王祭成王都會(huì)采用《周頌·雝》所描寫的諸侯助祭形式。這種形式,既表現(xiàn)周天子在諸侯中的'權(quán)威,也表現(xiàn)諸侯的臣服,成為周王室政權(quán)鞏固的標(biāo)志。周王室自然樂(lè)于定期顯示這一標(biāo)志。至于后來(lái)周王室力量衰落,漸漸失去對(duì)諸侯的控制,乃至諸侯紛紛萌生覬覦九鼎之心,恐怕這種標(biāo)志的顯示便難乎為繼了。

      “假哉皇考”以下八句,是祈求已故父王保佑之辭,其中有兩點(diǎn)值得注意。一是“宣哲維人,文武維后”,即臣賢君明,有此條件,自可國(guó)定邦安,政權(quán)鞏固,使先人之靈放心無(wú)虞。二是“克昌厥后”,這與《周頌·烈文》《周頌·天作》中的“子孫保之”意義相似,對(duì)照鐘鼎文中頻頻出現(xiàn)的“子子孫孫永保用”及后世秦始皇的希望其后代“萬(wàn)世而為君”,讀者不能不對(duì)上古(后世亦同)國(guó)君強(qiáng)烈追求己姓政權(quán)的綿延留下深刻印象。與這一點(diǎn)相比,“燕及皇天”(即使是虔誠(chéng)的)和“眉?jí)邸薄胺膘怼敝荒苁桥阋r而已。

      這首詩(shī)是父母同祭的,因此說(shuō)“既右烈考,亦右文母”,但“文母”的陪襯地位也很明顯,這又是父系社會(huì)的必然現(xiàn)象。以這樣內(nèi)容的兩句結(jié)尾是周頌中唯一之例,透露出《周頌·雝》是祭祀后撤去祭品的樂(lè)歌的信息,并為諸多《詩(shī)經(jīng)》注疏、研究者所公認(rèn)。按理說(shuō),每一祭典都有撤去祭品這一程序,撤祭詩(shī)不會(huì)僅此一首,既然現(xiàn)在《詩(shī)經(jīng)》只收錄了《周頌·雝》,可見《詩(shī)經(jīng)》的整理刪定者(舊說(shuō)為孔子)認(rèn)為它是其中最出色的一篇。

      第三篇:楚茨(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      楚茨(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩(shī)經(jīng)

      小雅·楚茨

      原文:

      楚楚者茨,言抽其棘,自昔何為?我蓺黍稷。我黍與與,我稷翼翼。我倉(cāng)既盈,我庾維億。以為酒食,以享以祀,以妥以侑,以介景福。

      濟(jì)濟(jì)蹌蹌,絜爾牛羊,以往烝嘗?;騽兓蚝?,或肆或?qū)ⅰW<烙诘p,祀事孔明。先祖是皇,神保是饗。孝孫有慶,報(bào)以介福,萬(wàn)壽無(wú)疆!

      執(zhí)爨踖踖,為俎孔碩,或燔或炙。君婦莫莫,為豆孔庶。為賓為客,獻(xiàn)酬交錯(cuò)。禮儀卒度,笑語(yǔ)卒獲。神保是格,報(bào)以介福,萬(wàn)壽攸?。?/p>

      我孔熯矣,式禮莫愆。工祝致告,徂賚孝孫。苾芬孝祀,神嗜飲食。卜爾百福,如畿如式。既齊既稷,既匡既敕。永錫爾極,時(shí)萬(wàn)時(shí)億!

      禮儀既備,鐘鼓既戒,孝孫徂位,工祝致告,神具醉止,皇尸載起。鼓鐘送尸,神保聿歸。諸宰君婦,廢徹不遲。諸父兄弟,備言燕私。

      樂(lè)具入奏,以綏后祿。爾肴既將,莫怨具慶。既醉既飽,小大稽首。神嗜飲食,使君壽考??谆菘讜r(shí),維其盡之。子子孫孫,勿替引之!

      注釋:

      1、茨:蒺藜,草本植物,有刺。

      2、楚楚:植物叢生貌。

      3、言:愛,于是。

      4、抽:除去,拔除。

      5、棘:刺,指蒺藜。

      6、蓺(yì):即“藝”,種植。

      7、與與:茂盛貌。

      8、翼翼:整齊貌。

      9、庾(yǔ):露天糧囤,以草席圍成圓形。

      10、維:是,一訓(xùn)“已”。

      11、億:形容多。一說(shuō)“億”猶“盈”,滿。

      12、享:饗,上供,祭獻(xiàn)。

      13、妥:安坐。

      14、侑:勸進(jìn)酒食。

      15、介:借為匄(gài),求。

      16、景福:大福。

      17、濟(jì)(jǐ)濟(jì):嚴(yán)肅恭敬貌。

      18、蹌(qiāng)蹌:步趨有節(jié)貌。

      19、絜(jié):同“潔”,洗清。

      20、烝(zhēng):冬祭名。

      21、嘗:秋祭名。

      22、剝:宰割支解。

      23、亨(pēng):同“烹”,燒煮。

      24、肆:陳列,指將祭肉盛于鼎俎中。

      25、將:捧著獻(xiàn)上。

      26、祝:太祝,司祭禮的人。

      27、祊(bēng):設(shè)祭的地方,在宗廟門內(nèi)。

      28、孔:很。

      29、明:備,指儀式完備。

      30、皇:往。一說(shuō)為彷徨,即神靈徘徊。

      31、神保:神靈,指祖先之靈。一說(shuō)指降神之巫。

      32、饗:享受祭祀。

      33、孝孫:主祭之人。

      34、慶:福。

      35、介福:大福。

      36、執(zhí):執(zhí)掌。

      37、爨(cuàn):炊,燒菜煮飯。

      38、踖(jí)踖:恭謹(jǐn)敏捷貌。

      39、俎(zǔ):祭祀時(shí)盛牲肉的銅制禮器。

      40、碩:大。

      41、燔(fán):燒肉。

      42、炙:烤肉。

      43、君婦:主婦,此指天子、諸侯之妻。

      44、莫莫:恭謹(jǐn)。莫,一說(shuō)勉也。

      45、豆:食器,形狀為高腳盤。

      46、庶:眾,多,此指豆內(nèi)食品繁多。

      47、獻(xiàn):主人勸賓客飲酒。

      48、酬:賓客向主人回敬。

      49、卒:盡,完全。

      50、度:法度。

      51、獲:得時(shí),恰到好處。一說(shuō)借為“矱(yuē)”,規(guī)矩。

      52、神保:神靈,神的美稱。

      53、格:至,來(lái)到。

      54、攸:乃。

      55、酢(zuò):報(bào)。

      56、熯(nǎn):通“戁”,敬懼。

      57、式:發(fā)語(yǔ)詞。

      58、愆(qiān):過(guò)失,差錯(cuò)。

      59、工祝:太祝。

      60、致告:代神致詞,以告祭者。

      61、徂(cú):往,一說(shuō)通“且”。

      62、賚(lài):賜予。

      63、苾(bì):濃香。

      64、孝祀:猶享祀,指神享受祭祀。

      65、卜:給予。賜予。

      66、如:合。

      67、畿(jī):借為期。

      68、式:法,制度。

      69、齊(zhāi):通“齋”,莊敬。

      70、稷:疾,敏捷。

      71、匡:正,端正。

      72、敕:通“飭”,嚴(yán)整。

      73、錫:賜。

      74、極:至,指最大的福氣。

      75、時(shí):是,一說(shuō)訓(xùn)或。

      76、戒:備,一說(shuō)訓(xùn)告。

      77、徂位:指孝孫回到原位。

      78、具:俱,皆。

      79、止:語(yǔ)氣詞。

      80、皇尸:代表神祇受祭的人?;剩捍螅澝乐~。

      81、載:則,就。

      82、聿(yù):乃。

      83、宰:膳夫,廚師。

      84、廢:去。

      85、徹:通“撤”。廢徹謂撤去祭品。

      86、不遲:不慢。

      87、諸父:伯父、叔父等長(zhǎng)輩。

      88、兄弟:同姓之叔伯兄弟。

      89、備:盡,完全。

      90、言:語(yǔ)中助詞。

      91、燕:通“宴”。燕私,祭祀之后在后殿宴飲同姓親屬。

      92、具:俱。

      93、入奏:進(jìn)入后殿演奏。祭在宗廟前殿,祭后到后面的寢殿舉行家族私宴。

      94、綏(suí):安,此指安享。

      95、后祿:祭后的口福。祿,福,此指飲食口福。祭后所余之酒肉被認(rèn)為神所賜之福,故稱福酒、胙肉。

      96、將:美好。

      97、莫怨具慶:指參加宴會(huì)的人皆相慶賀而無(wú)怨詞。

      98、小大:指尊卑長(zhǎng)幼的各種人。

      99、稽(qǐ)首:跪拜禮,雙膝跪下,叩頭至地。一種最恭敬的禮節(jié)。

      100、考:老。壽考,長(zhǎng)壽。

      101、孔:甚,很。

      102、惠:順利。

      103、時(shí):善,好。

      104、維:同“唯”,只有。

      105、其:指主人。

      106、盡之:盡其禮儀,指主人完全遵守祭祀禮節(jié)。

      107、替:廢。

      108、引:延長(zhǎng)。引之,長(zhǎng)行此祭祀祖先之禮儀。

      賞析:

      全詩(shī)共七十二句,可分六章。第一章寫祭祀的前奏。人們清除掉田地里的蒺藜荊棘,種下了黍稷,如今獲得了豐收。豐盛的`糧食堆滿了倉(cāng)囤,釀成了酒,做成了飯,就可用來(lái)獻(xiàn)神祭祖、祈求宏福了。第二章進(jìn)入對(duì)祭祀活動(dòng)的描寫。人們步履整肅,儀態(tài)端莊,先將牛羊涮洗干凈,宰剝烹飪,然后盛在鼎俎中奉獻(xiàn)給神靈。祖宗都來(lái)享用祭品,并降福給后人。第三章進(jìn)一步展示祭祀的場(chǎng)景。掌廚的恭謹(jǐn)敏捷,或燒或烤,主婦們勤勉侍奉,主賓間敬酒酬酢。整個(gè)儀式井然有序,笑語(yǔ)融融,恰到好處。二、三兩章著力形容祭典之盛,降福之多。第四章寫司儀的“工?!贝砩竦o致詞:祭品豐美芬芳,神靈愛嘗;祭祀按期舉行,合乎法度,莊嚴(yán)隆重,因而要賜給你們億萬(wàn)福祿。第五章寫儀式完成,鐘鼓齊奏,主祭人回歸原位,司儀宣告神已有醉意,代神受祭的“皇尸”也起身引退。鐘鼓聲中送走了皇尸和神靈,撤去祭品,同姓之親遂相聚宴飲,共敘天倫之樂(lè)。末章寫私宴之歡,作為祭祀的尾聲。在樂(lè)隊(duì)伴奏下,大家享受祭后的美味佳肴,酒足飯飽之后,老少大小一起叩頭祝福。

      讀這首詩(shī),可以想見華夏先民在祭祀祖先時(shí)的那種熱烈莊嚴(yán)的氣氛,祭后家族歡聚宴飲的融洽歡欣的場(chǎng)面。詩(shī)人運(yùn)用細(xì)膩詳實(shí)的筆觸將這一幅幅畫面描繪出來(lái),使人有身歷其境之感。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),風(fēng)格典雅,由序曲到樂(lè)章的展開,到尾聲,宛如一首莊嚴(yán)的交響樂(lè)。

      第四篇:良耜(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      良耜(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩(shī)經(jīng)

      畟畟良耜,俶載南畝。播厥百谷,實(shí)函斯活?;騺?lái)瞻女,載筐及莒。其饟伊黍,其笠伊糾。其镈斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。獲之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開百室。百室盈止,婦子寧止。殺時(shí)犉牡,有捄其角。以似以續(xù),續(xù)古之人。

      注釋:

      【1】畟(cè)畟:形容耒耜的鋒刃快速入土的樣子。

      【2】耜(sì):古代一種像犁的農(nóng)具。

      【3】俶(chù):開始。

      【4】載:“菑(zī)”的假借。載是“哉聲”字,菑是“甾聲”字,古音同部,故可相通。菑,初耕一年的土地。

      【5】南畝:古時(shí)將東西向的耕地叫東畝,南北向的叫南畝。

      【6】實(shí):百谷的種子。

      【7】函:含,指種子播下之后孕育發(fā)芽。

      【8】斯:乃。

      【9】瞻:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》認(rèn)為當(dāng)讀同“贍給之贍”。瞻、贍都是“詹聲”字,古音同部,故可相通。

      【10】女(rǔ):同“汝”,指耕地者。

      【11】筐:方筐。筥(jǔ):圓筐。

      【12】饟(xiǎng):此指所送的飯食。

      【13】糾:指用草繩編織而成。

      【14】镈(bó):古代鋤田去草的農(nóng)具。

      【15】趙:鋒利好使。

      【16】薅(hāo):去掉田中雜草。

      【17】荼(tú)蓼(liǎo):荼和蓼,兩種野草名。

      【18】朽:腐爛。

      【19】止:語(yǔ)助詞。

      【20】挃(zhì)挃:形容收割莊稼的磨擦聲。

      【21】栗栗:形容收割的莊稼堆積之多。

      【22】崇:高。

      【23】墉(yōng):高高的城墻。

      【24】比:排列,此言其廣度。

      【25】櫛(zhì):梳子。

      【26】百室:指眾多的.糧倉(cāng)。

      【27】婦子:婦女孩子。

      【28】犉(rǔn):黃毛黑唇的牛。

      【29】捄(qíu):形容牛角很長(zhǎng)。

      【30】似:通“嗣”,繼續(xù)。

      【31】古之人:指祖先。

      作品賞析:

      從《周頌·良耜》詩(shī)中,已經(jīng)可以看到當(dāng)時(shí)的農(nóng)奴所使用的耒耜的犁頭及“鎛(鋤草農(nóng)具)”是用金屬制作的,這是了不起的進(jìn)步。在藝術(shù)表現(xiàn)上,這首詩(shī)的最大特色是“詩(shī)中有畫”。

      全詩(shī)一章到底,共二十三句,可分為三層:第一層,從開頭到“黍稷茂止”十二句,是追寫春耕夏耘的情景;第二層,從“獲之挃挃”到“婦子寧止”七句,寫眼前秋天大豐收的情景;第三層,最后四句,寫秋冬報(bào)賽祭祀的情景。

      詩(shī)一開頭展示在讀者面前的是一幅春耕夏耘的畫面:當(dāng)春日到來(lái)的時(shí)候,男農(nóng)奴們手扶耒耜在南畝深翻土地,尖利的犁頭發(fā)出了快速前進(jìn)的嚓嚓聲。接著又把各種農(nóng)作物的種子撒入土中,讓它孕育、發(fā)芽、生長(zhǎng)。在他們勞動(dòng)到饑餓之時(shí),家中的婦女、孩子挑著方筐圓筐,給他們送來(lái)了香氣騰騰的黃米飯。炎夏耘苗之時(shí),烈日當(dāng)空,農(nóng)奴們頭戴用草繩編織的斗笠,除草的鋤頭刺入土中,把荼、蓼等雜草統(tǒng)統(tǒng)鋤掉。荼、蓼腐爛變成了肥料,大片大片綠油油的黍、稷長(zhǎng)勢(shì)喜人。這里寫了勞動(dòng)場(chǎng)面,寫了勞動(dòng)與送飯的人們,還刻畫了頭戴斗笠的人物形象,真是人在畫圖中。

      在秋天大豐收的時(shí)候,展示的是另一種歡快的畫面:收割莊稼的鐮刀聲此起彼伏,如同音樂(lè)的節(jié)奏一般,各種谷物很快就堆積成山,從高處看像高高的城墻,從兩邊看像密密的梳齒,于是上百個(gè)糧倉(cāng)一字兒排開收糧入庫(kù)。個(gè)個(gè)糧倉(cāng)都裝滿了糧食,婦人孩子喜氣洋洋?!懊褚允碁樘臁?,有了糧食心不慌,才能過(guò)上安穩(wěn)的日子。這可說(shuō)是“田家樂(lè)圖”吧!

      另外,這首詩(shī)用韻或不用韻,依據(jù)內(nèi)容的需要而作靈活處理,也是它的一大特色?!爱偖偭捡?,俶載南畝”,開頭兩句都用韻,“耜”“畝”葉之部韻。接著“播厥百谷,實(shí)函斯活”兩句,卻是無(wú)韻句?!盎騺?lái)瞻女,載筐及筥,其饟伊黍”三句描寫婦女、孩子到田間送飯,句句用韻,“女”“筥”“黍”葉魚部韻,節(jié)奏明快?!捌潴乙良m,其鎛斯趙,以薅荼蓼。荼蓼朽止,黍稷茂止。”這五句寫夏日耘苗的情景,句句用韻,“糾”“趙”“蓼”、朽”“茂”是幽宵合韻,節(jié)奏也明快?!矮@之挃挃,積之栗栗。其崇如墉,其比如櫛,以開百室。百室盈止,婦子寧止。”這七句描寫秋天農(nóng)業(yè)大豐收情景,除“其崇如墉”一句不用韻外,其余句句用韻,“桎”“栗”“櫛”“室”葉質(zhì)部韻,“盈”“寧”葉耕部韻,同樣節(jié)奏明快。最后四句,除中間兩句“角”“續(xù)”葉屋部韻外,其余兩句均無(wú)韻。

      第五篇:下武(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      下武(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析

      [先秦]詩(shī)經(jīng)

      下武維周,世有哲王。三后在天,王配于京。

      王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚。

      成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。

      媚茲一人,應(yīng)侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。

      昭茲來(lái)許,繩其祖武。於萬(wàn)斯年,受天之祜。

      受天之祜,四方來(lái)賀。於萬(wàn)斯年,不遐有佐。

      注釋:

      【1】下武:在后繼承。下,后;武,繼承。

      【2】世:代。

      【3】哲王:賢明智慧的君主。

      【4】三后:指周的三位先王太王、王季、文王。后,君王。

      【5】王:此指武王。

      【6】配:指上應(yīng)天命。

      【7】求:通“逑”,匹配。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“按‘求’當(dāng)讀為‘逑’。逑,匹也,配也?!酝跛耘溆诰┱?,由其可與世德配合耳?!?/p>

      【8】言:語(yǔ)助詞。

      【9】命:天命。

      【10】孚:使人信服。

      【11】下土:下界土地,也就是人間。

      【12】式:榜樣,范式。

      【13】孝思:孝順先人之思,此系以孝代指所有的美德,舉一以概之。王引之《經(jīng)義述聞》:“孝者美德之通稱,非謂孝弟之孝?!?/p>

      【14】則:法則。此謂以先王為法則。

      【15】媚:愛戴。

      【16】一人:指周天子。

      【17】應(yīng)侯順德:吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》:“侯,乃也;應(yīng),當(dāng)也?!畱?yīng)侯順德’,猶云應(yīng)乃懿德。”而《水經(jīng)注》等書認(rèn)為應(yīng)侯是武王之子,封于應(yīng)(地在今河南寶豐西南)。

      【18】昭:光明,顯耀。

      【19】嗣服:后進(jìn),指成王。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“《廣雅·釋詁》:‘服、進(jìn),行也?!秲x禮·特牲·饋食禮》注:‘嗣,主人將為后者。’……是知嗣服即后進(jìn)也?!?/p>

      【20】茲:同“哉”。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“茲、哉古同聲通用?!?/p>

      【21】來(lái)許:同“后進(jìn)”。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謝沈書引作‘昭哉來(lái)御’是也,……許、御聲義同,故通用。……‘昭哉來(lái)許’猶上章‘昭哉嗣服’也?!?/p>

      【22】繩:承。

      【23】武:足跡。祖武,指祖先的德業(yè)。

      【24】於(wū):感嘆之詞。

      【25】斯:語(yǔ)助詞。

      【26】祜(hù):福。

      【27】不遐:馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“不遐’即‘遐不’之倒文。凡《詩(shī)》言遐不者,遐、胡一聲之轉(zhuǎn),猶云胡不也?!?/p>

      作品賞析:

      《毛詩(shī)序》云:“《下武》,繼文也,武王有圣德,復(fù)受天命,能昭先人之功焉?!编嵐{云:“繼文者,繼文王之業(yè)而成之。”陳奐《詩(shī)毛氏傳疏》補(bǔ)充說(shuō)明:“文,文德也。文王以上,世有文德,武王繼之,是之謂繼文?!彼未詤巫嬷t、朱熹以后,釋《下武》另有說(shuō)法,如嚴(yán)粲《詩(shī)緝》、戴溪《續(xù)呂氏家塾讀詩(shī)記》,或以為下武乃不尚武,有偃武之意,或以為下武即世修文德,以武為下。清代的經(jīng)學(xué)家解此詩(shī),陳啟源《毛詩(shī)稽古編》、戴震《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)注》、胡承珙《毛詩(shī)后箋》等均堅(jiān)守毛、鄭之說(shuō),而翁方綱《詩(shī)附記》、桂馥《札樸》等則贊同宋儒之說(shuō)。按驗(yàn)詩(shī)歌文本,毛、鄭之說(shuō)不誤,“不尚武”、“以武為下”云云,過(guò)于迂遠(yuǎn),不可信。今人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》說(shuō):“此詩(shī)如非史臣之筆,則為賀者之辭?!逼湔f(shuō)出自陸奎勛《陸堂詩(shī)學(xué)》。陸氏以《尚書》等經(jīng)文印證此詩(shī),謂“‘下武維周’,猶《長(zhǎng)發(fā)》之‘濬哲維商’也”,“周公之戒成王者曰‘永言配命,自求多?!?,故繼言之曰‘永言配命,成王之孚’也”,“‘昭哉嗣服’,即《顧命》所云‘命汝嗣訓(xùn),臨君周邦’也;‘繩其祖武’,即所云‘答揚(yáng)文武之光訓(xùn)’也;‘四方來(lái)賀’,即《康王誥》所云‘諸侯皆布乘黃朱,奉圭兼幣’也;‘不遐有佐’即所云‘太保率西方諸侯入應(yīng)門左,畢公率東方諸侯入應(yīng)門右’也”。陳氏以為其所析“以經(jīng)證經(jīng)”,“不為無(wú)據(jù)”。

      《大雅·下武》的篇章結(jié)構(gòu)非常整飭嚴(yán)謹(jǐn),層層遞進(jìn),有條不紊。第一章先說(shuō)周朝世代有明主,接著贊頌太王、王季、文王與武王,第二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王,第三章贊頌成王能效法先人,第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來(lái)賀作結(jié),將美先王賀今王的主旨發(fā)揮得淋漓盡致。在修辭上,此篇特別精于使用頂針辭格,將頂針格的效用發(fā)揮到了極致。第一、第二章以“王配于京’’頂針勾連,第二、第三章以“成王之孚”頂針勾連,第五、第六章以“受天之祜”頂針勾連,而第四章的末句“昭哉嗣服”與第五章的首句“昭茲來(lái)許”意思相同,結(jié)構(gòu)也相同,可視為準(zhǔn)頂針勾連?!洞笱拧返牡谝黄段耐酢芬采朴谑褂庙斸樞揶o,但比起《下武》那樣精工的格式,不及遠(yuǎn)矣。而且此篇以頂針格串聯(lián)的前三章組成的贊頌先王的述舊意群,與同以頂針格(或準(zhǔn)頂針格)串聯(lián)的.后三章組成的贊頌今王的述新意群,又通過(guò)第三、第四章各自的第三句“永言孝思”可以上下維系,有如連環(huán)。這種刻意經(jīng)營(yíng)的巧妙結(jié)構(gòu),幾乎是空前絕后的,其韻律節(jié)奏流美諧婉,有效地避免了因廟堂文學(xué)歌功頌德文字的刻板而造成的審美負(fù)效應(yīng),使讀者面對(duì)這一表現(xiàn)《大雅》《周頌》中常見的歌頌周先王、今王內(nèi)容的文本,仍能產(chǎn)生一定的審美快感。英國(guó)文藝?yán)碚摷铱巳R夫·貝爾(Clive Bell)在他的《藝術(shù)》一書中提出了“藝術(shù)即有意味的形式”這一著名的論斷,確實(shí),形式在文學(xué)藝術(shù)作品中的重要性決不容低估,有時(shí)候,形式本身就是美。讀完《下武》,讀者可能很快就忘了詩(shī)中“哲王”“世德”“配命”“順德”之類贊頌之詞,但對(duì)它章法結(jié)構(gòu)的形式美則將記憶猶新。

      下載載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(精選合集)word格式文檔
      下載載馳(先秦·詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(精選合集).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        南山有臺(tái)(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(共5篇)

        南山有臺(tái)(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩(shī)經(jīng)南山有臺(tái),北山有萊。樂(lè)只君子,邦家之基。樂(lè)只君子,萬(wàn)壽無(wú)期。南山有桑,北山有楊。樂(lè)只君子,邦家之光。樂(lè)只君子,萬(wàn)壽無(wú)疆。南......

        何彼襛矣(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析(合集5篇)

        何彼襛矣(先秦 詩(shī)經(jīng))全文注釋翻譯及原著賞析[先秦]詩(shī)經(jīng)何彼襛矣,唐棣之華!曷不肅雝?王姬之車。何彼襛矣,華如桃李!平王之孫,齊侯之子。其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。......

        載馳原文翻譯及賞析[優(yōu)秀范文5篇]

        載馳原文翻譯及賞析2篇載馳原文翻譯及賞析1載馳原文:載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不......

        《詩(shī)經(jīng)》氓賞析及翻譯

        《詩(shī)經(jīng)》氓賞析及翻譯 氓(men g)之蚩蚩(c hi),抱布貿(mào)絲。匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆(q i a n)期,子無(wú)良媒。將子無(wú)怒,秋以為期。 乘彼垣,以望復(fù)關(guān)。不見復(fù)關(guān),泣......

        示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析(五篇模版)

        示兒(宋 陸游)全文注釋翻譯及原著賞析[宋]陸游死去元知萬(wàn)事空,但悲不見九州同。王師北定中原日,家祭無(wú)忘告乃翁。注釋:【1】示兒:寫給兒子們看?!?】元知:原本知道。元,通“原”。......

        詩(shī)經(jīng)采薇原文及注釋翻譯賞析等(可直接打印)

        詩(shī)經(jīng)兩首 二、采薇 采薇采薇,薇亦作止。 曰歸曰歸,歲亦莫止。 靡室靡家,獫狁之故。 不遑啟居,玁狁之故。 采薇采薇,薇亦柔止。 曰歸曰歸,心亦憂止。 憂心烈烈,載饑載渴。 我......

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析(5篇模版)

        詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析[魏晉]陶淵明彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺;服勤盡歲月,??止τ?。忠情謬獲露,遂為君所私。出則陪文輿,入必侍丹?。惑鹨?guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。一......

        《采薇》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析(小編整理)

        《采薇》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析作品簡(jiǎn)介《小雅·采薇》是出自《詩(shī)經(jīng)·小雅·鹿鳴之什》,為先秦時(shí)代的華夏族詩(shī)歌。全詩(shī)六章,每章八句。是一首戎卒返鄉(xiāng)詩(shī)。詩(shī)歌表現(xiàn)了將征之人的......