第一篇:溫家寶在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講(全文)
溫家寶在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講(全文)
2010/12/17 2010年12月16日,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在印度世界事務(wù)委員會(huì)發(fā)表題為《共鑄東方文明新輝煌》的重要演講。演講全文如下:
共鑄東方文明新輝煌 ——在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶(2010年12月16日,新德里)
尊敬的克里希納外長(zhǎng),女士們,先生們:
感謝世界事務(wù)委員會(huì)的熱情接待和周到安排,使我有機(jī)會(huì)同大家見面。今天在座的有印度社會(huì)各界的精英,還有億萬印度民眾在收看電視直播。此時(shí)此刻,在中國(guó)也有數(shù)億觀眾在收看。站在這個(gè)講臺(tái)上,我深感榮幸和責(zé)任重大。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)人民,向勤勞、智慧、偉大的印度人民致以親切的問候!
中國(guó)和印度,是世界東方的兩大文明古國(guó),是山水相依的友好鄰邦,兩國(guó)人口的總和超過25億。當(dāng)我們兩大民族進(jìn)行心與心交流的時(shí)刻,我相信,全世界也會(huì)關(guān)注和傾聽。我們有理由為此感到自豪!
2005年,我曾訪問貴國(guó),當(dāng)時(shí)印度的快速發(fā)展給我留下了深刻的印象。5年來,印度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭強(qiáng)勁,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),特別是在應(yīng)對(duì)這場(chǎng)罕見的國(guó)際金融危機(jī)中表現(xiàn)出眾。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也給包括中國(guó)在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家增添了信心和力量。在這里,我向你們表示誠(chéng)摯的祝賀!
《奧義書》中說:“真理至高無上,是認(rèn)識(shí)的共同基礎(chǔ)。”我同辛格總理是老朋友,已經(jīng)見面深談了10多次,建立了真摯的友誼。我們都認(rèn)為,獨(dú)立、自主、自強(qiáng)是一個(gè)民族的靈魂。只有開放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。世界有足夠的空間供中印共同發(fā)展,也有足夠的領(lǐng)域供中印開展合作。這些重要的共識(shí),深深植根于中印古老的文化傳統(tǒng)和悠久的交往歷史,也是同我們對(duì)世界大勢(shì)的正確把握和對(duì)國(guó)家利益的深刻認(rèn)識(shí)分不開的。
數(shù)千年來,眾多紐帶把中印緊密聯(lián)系在一起。著名的絲綢之路留下無數(shù)動(dòng)人的故事,印度佛教豐富了中國(guó)文化,中華傳統(tǒng)文化也在印度留下了痕跡,印度詩(shī)圣泰戈?duì)柾袊?guó)許多著名學(xué)者結(jié)下深厚友情,中國(guó)梵學(xué)大師季羨林先生傾畢生精力研究傳承印度古文化。中印兩國(guó)交往歷史之久遠(yuǎn)、影響之深刻,在世界文明史上實(shí)屬罕見。
在反抗殖民統(tǒng)治、爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族解放的正義事業(yè)中,中印兩國(guó)人民相互同情,相互支持。印度社會(huì)各界對(duì)中國(guó)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的援助載入了史冊(cè),柯棣華大夫的英雄事跡將永遠(yuǎn)為我們所銘記。印度是最早與新中國(guó)建交的國(guó)家之一,曾積極呼吁恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。中印共同在著名的萬隆會(huì)議上發(fā)揮了重要作用,積極倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則,為維護(hù)亞非國(guó)家的獨(dú)立和團(tuán)結(jié)、促進(jìn)世界和平作出了卓越貢獻(xiàn)。
中印作為兩個(gè)相鄰的大國(guó),歷史、文化背景和社會(huì)制度不同,相互之間出現(xiàn)一些矛盾和分歧在所難免。中印關(guān)系也曾出現(xiàn)過大的波折,但這只是2000年兩國(guó)友好交往長(zhǎng)卷中的短暫一頁。我們能夠從各自豐厚的文化積淀中汲取智慧和勇氣,正視歷史,面向未來,攜手前行。任何力量都不可能動(dòng)搖我們發(fā)展睦鄰友好關(guān)系的堅(jiān)定信念。
進(jìn)入二十一世紀(jì),中印兩國(guó)都步入發(fā)展的快車道,雙邊關(guān)系取得長(zhǎng)足進(jìn)展,兩國(guó)建立起面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并確定了“十項(xiàng)戰(zhàn)略”。雙邊貿(mào)易額在10年內(nèi)增長(zhǎng)了近20倍,中國(guó)成為印度第一大貿(mào)易伙伴,印度是中國(guó)在南亞最大的貿(mào)易伙伴。兩國(guó)交流更加密切,共同舉辦了一系列大型活動(dòng),雙方相互了解、學(xué)習(xí)借鑒的愿望更加熱切。中印在應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性挑戰(zhàn)、推動(dòng)國(guó)際金融經(jīng)濟(jì)體系改革、促進(jìn)區(qū)域合作等方面協(xié)調(diào)配合,在“金磚國(guó)家”、二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制下加強(qiáng)合作,有效地維護(hù)了共同利益,受到全世界的矚目。
飲水當(dāng)思源。當(dāng)前,中印睦鄰友好關(guān)系的良好局面來之不易。我們永遠(yuǎn)銘記中印兩國(guó)老一輩政治家為此傾注的心血。在此,我要向長(zhǎng)期致力于中印友好合作的社會(huì)各界人士,表示衷心感謝和崇高敬意!
女士們,先生們:
當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大發(fā)展、大調(diào)整、大變革,和平、發(fā)展、合作仍然是時(shí)代的主題。發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力正在快速上升,世界多極化深入發(fā)展,但世界仍然存在一些不安寧、不穩(wěn)定、不確定因素。這給包括中國(guó)和印度在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家?guī)碇卮髾C(jī)遇,也使我們面臨新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國(guó)和印度都正處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。我們應(yīng)當(dāng)審時(shí)度勢(shì),不失時(shí)機(jī)地?cái)U(kuò)大和深化利益匯合點(diǎn),積極推進(jìn)戰(zhàn)略合作和務(wù)實(shí)合作。只有這樣,才能抓住機(jī)遇、加快發(fā)展,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共享發(fā)展成果,共創(chuàng)美好未來。我相信,中印兩國(guó)有責(zé)任、也有能力擔(dān)負(fù)起這一歷史使命。
——加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善民生,是兩國(guó)人民最迫切的愿望。雖然中印都取得了舉世矚目的成就,但仍面臨人口、資源、環(huán)境等方面的巨大壓力,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠(yuǎn)。相似的遭遇、相近的國(guó)情、共同的挑戰(zhàn),使我們加深了彼此理解,也注定我們必須相互支持。
——中印都在民族振興道路上進(jìn)行卓有成效的艱苦探索,在經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)等領(lǐng)域形成了各自特色和優(yōu)勢(shì)。兩國(guó)密切的人文聯(lián)系、毗鄰的地理位置、巨大的市場(chǎng)潛力,為我們加強(qiáng)交流互鑒、擴(kuò)大互利合作提供了諸多有利條件。歷史上我們兩個(gè)偉大的文明曾經(jīng)并肩發(fā)展,未來也完全可以實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步和繁榮。
——中印在重大國(guó)際事務(wù)中擁有廣泛的共識(shí)和共同利益。兩國(guó)都堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張世界多極化和文明多樣性,是許多重要國(guó)際和地區(qū)機(jī)構(gòu)、機(jī)制中有影響力的成員,完全可以通過密切協(xié)調(diào),更好地維護(hù)和發(fā)展共同利益。
——中印關(guān)系超越了雙邊范疇,日益具有全球和戰(zhàn)略意義。中印人口占世界五分之二,讓兩國(guó)人民過上富裕、安康的生活,是人類歷史上前所未有的偉大事業(yè),也是中印對(duì)世界最大的貢獻(xiàn)。中印共同發(fā)展,將有力地促進(jìn)亞洲的振興。中印加強(qiáng)協(xié)作,將極大地增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家的力量和信心,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
女士們,先生們:
今年是中印建交60周年,兩國(guó)關(guān)系站在了新的起點(diǎn)上。這次我對(duì)貴國(guó)的訪問是成功的。我同辛格總理進(jìn)行了坦誠(chéng)深入的會(huì)談,就進(jìn)一步深化中印戰(zhàn)略合作達(dá)成了廣泛共識(shí),取得了豐碩成果。當(dāng)務(wù)之急是,狠抓落實(shí),務(wù)求實(shí)效。
雙方?jīng)Q定建立國(guó)家元首、政府首腦定期互訪機(jī)制,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展提供更有力的政治指導(dǎo)。中方愿與印方加強(qiáng)在政黨、軍事等領(lǐng)域的交流和各級(jí)別磋商,增進(jìn)政治互信與戰(zhàn)略互信。中國(guó)始終以積極眼光看待印度的發(fā)展強(qiáng)大,把印度視為重要伙伴和朋友。中印要永遠(yuǎn)做伙伴和朋友,絕不做對(duì)手。我們應(yīng)該把這一點(diǎn)告訴每一個(gè)人,并讓它成為我們共同的信念。中印邊界問題是歷史遺留下來的。徹底解決這一問題不是一件容易的事,需要足夠的耐心和較長(zhǎng)的時(shí)間。只有真誠(chéng)互信,鍥而不舍,才能最終找出公平、合理、為雙方所接受的方案。近年來,雙方建立了邊界問題特別代表會(huì)晤機(jī)制,制定了政治指導(dǎo)原則,進(jìn)行了良好的對(duì)話與溝通,表示了共同解決邊界問題的真誠(chéng)意愿。面對(duì)困難,最重要的是沿著正確的軌道繼續(xù)前進(jìn),逐步縮小分歧,積累共識(shí),增強(qiáng)信心。加強(qiáng)邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào),保持邊境地區(qū)的和平與安寧。
我們要共同努力,實(shí)現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。訪問期間,兩國(guó)工商界簽署了40多項(xiàng)經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,總金額超過160億美元。此前,中國(guó)上海電氣集團(tuán)等三家公司與印度企業(yè)簽署了59臺(tái)火力發(fā)電機(jī)組合同,金額高達(dá)83億美元。這些火力發(fā)電機(jī)組,是高效清潔能源裝備。這次中方落實(shí)了40多億美元的買方信貸,以支持該項(xiàng)目的實(shí)施。印度的一批著名企業(yè),也從這次中國(guó)采購(gòu)團(tuán)中拿到了大量的訂單。由此可見,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作有著巨大的潛力和廣闊的前景。中方理解印方對(duì)雙邊貿(mào)易不平衡的關(guān)切,愿意為印方信息技術(shù)產(chǎn)品、藥品和農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供更多便利。同時(shí),我們雙方應(yīng)當(dāng)妥善處理貿(mào)易摩擦,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,共同為啟動(dòng)區(qū)域貿(mào)易安排談判創(chuàng)造條件。
跨境河流是養(yǎng)育沿岸人民的生命之源。保護(hù)好、利用好、管理好跨境河流,是我們共同的責(zé)任。長(zhǎng)期以來,為幫助下游地區(qū)防災(zāi)減災(zāi),中方技術(shù)人員在上游地區(qū)極為惡劣的自然條件下,克服巨大困難,甚至冒著生命危險(xiǎn),向印方提供汛期水文資料,處理緊急事件。中方重視印方在跨境河流問題上的關(guān)切,愿意進(jìn)一步完善雙方聯(lián)合工作機(jī)制,凡是中方能做的,我們都會(huì)去做,而且會(huì)做得更好。我請(qǐng)印度朋友們放心:中國(guó)在上游的任何開發(fā)利用,都會(huì)經(jīng)過科學(xué)規(guī)劃和論證,兼顧上下游的利益。
我和辛格總理宣布明年為“中印交流年”。雙方要以此為契機(jī),增進(jìn)相互了解和友誼。我們要重點(diǎn)做好明年兩國(guó)500名青年互訪活動(dòng);認(rèn)真落實(shí)在文化、教育等領(lǐng)域達(dá)成的協(xié)議,中方捐資100萬美元支持那爛陀大學(xué)重建;鼓勵(lì)兩國(guó)地方政府加強(qiáng)交往,發(fā)揮民間友好組織的積極作用;推動(dòng)兩國(guó)新聞媒體加強(qiáng)交流,努力增進(jìn)兩國(guó)人民的理解和友誼。
中印在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革問題上存在共同利益和共識(shí),都主張優(yōu)先增加發(fā)展中國(guó)家的代表性。兩國(guó)加強(qiáng)在安理會(huì)改革中的合作,有利于維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的利益,有利于國(guó)際關(guān)系民主化。中方理解并支持印度在聯(lián)合國(guó)包括安理會(huì)中發(fā)揮更大作用的愿望。作為一個(gè)擁有十幾億人口、正在快速發(fā)展的大國(guó),印度在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該也能夠發(fā)揮越來越重要的作用。兩國(guó)還要加強(qiáng)在其他重大國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)配合,共同推動(dòng)亞洲區(qū)域、次區(qū)域合作進(jìn)程,致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
女士們,先生們:
今天早晨,我懷著崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓獻(xiàn)上花圈。我繞陵墓一周,將花瓣撒在每一個(gè)地方,仿佛看到了圣雄不屈的身軀和清澈的眼神。為了和平與正義,這位老者不知疲倦,邁著堅(jiān)毅的步伐,從一個(gè)村莊走向另一個(gè)村莊。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停頓下來。這位領(lǐng)導(dǎo)了印度獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的著名領(lǐng)袖,生前對(duì)中國(guó)人民的民族解放事業(yè)給予了寶貴支持。這位心潔如鏡、充滿仁愛之心的老人,一直活在我心中!
中華文明和印度文明曾經(jīng)交相輝映,深刻影響了人類文明的進(jìn)程。我堅(jiān)信,在全球化深入發(fā)展的今天,中印兩個(gè)飽經(jīng)磨難、自強(qiáng)不息的偉大民族,一定能夠煥發(fā)勃勃生機(jī),肩負(fù)起歷史的重托,攜手鑄就東方文明新的輝煌!
謝謝。
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
2010/12/17 Working Together for New Glories of the Oriental Civilization Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.Ladies and Gentlemen,The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.Ladies and Gentlemen, This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.Ladies and Gentlemen, This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.Thank you.
第二篇:2010年12月溫家寶在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講雙語
2010年12月16日,國(guó)務(wù)院總理溫家寶在印度世界事務(wù)委員會(huì)發(fā)表題為《共鑄東方文明新輝煌》的重要演講。演講全文如下:
共鑄東方文明新輝煌
——在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院總理溫家寶 2010年12月16日,新德里
Working Together for New Glories of the Oriental Civilization
--Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China
At the Indian Council of World Affairs
New Delhi, 16 December 2010 尊敬的克里希納外長(zhǎng),女士們,先生們:
Your Excellency S.M.Krishna, Minister of External Affairs, Ladies and Gentlemen, 感謝世界事務(wù)委員會(huì)的熱情接待和周到安排,使我有機(jī)會(huì)同大家見面。今天在座的有印度社會(huì)各界的精英,還有億萬印度民眾在收看電視直播。此時(shí)此刻,在中國(guó)也 有數(shù)億觀眾在收看。站在這個(gè)講臺(tái)上,我深感榮幸和責(zé)任重大。首先,請(qǐng)?jiān)试S我代表中國(guó)人民,向勤勞、智慧、偉大的印度人民致以親切的問候!
I want to thank the Indian Council of World Affairs for its warm reception and thoughtful arrangements.It is a great pleasure for me to meet you, distinguished representatives of people from various sectors of India.I know that hundreds of millions of Indians are watching the live coverage of my speech, as are hundreds of millions of Chinese.Standing on this podium, I feel deeply honored and a strong sense of responsibility.First of all, please allow me to extend, on behalf of the Chinese people, warm greetings to the hard-working, talented and great people of India.中國(guó)和印度,是世界東方的兩大文明古國(guó),是山水相依的友好鄰邦,兩國(guó)人口的總和超過25億。當(dāng)我們兩大民族進(jìn)行心與心交流的時(shí)刻,我相信,全世界也會(huì)關(guān)注和傾聽。我們有理由為此感到自豪!
China and India are two ancient civilizations in the East.We are friendly neighbors sharing common mountains and rivers and our combined population exceeds 2.5 billion.I believe, when our two nations have heart-to-heart communication, the whole world will pay attention and listen to what we say.We have reason to be proud of it.2005年,我曾訪問貴國(guó),當(dāng)時(shí)印度的快速發(fā)展給我留下了深刻的印象。5年來,印度經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)勢(shì)頭強(qiáng)勁,科學(xué)技術(shù)突飛猛進(jìn),特別是在應(yīng)對(duì)這場(chǎng)罕見的國(guó)際金融 危機(jī)中表現(xiàn)出眾。印度的崛起,牢牢吸引了全世界的目光,也給包括中國(guó)在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家增添了信心和力量。在這里,我向你們表示誠(chéng)摯的祝賀!
My last visit to India was in 2005 and India's fast development left a deep impression on me.Over the past five years, India has maintained robust economic growth and made major headway in science and technology.In particular, you have done an exceptional job in tackling the severe international financial crisis.The rise of India has caught the eye of the whole world and added to the confidence and strength of all developing countries, China included.I want to take this opportunity to offer you my sincere congratulations.《奧義書》中說:“真理至高無上,是認(rèn)識(shí)的共同基礎(chǔ)。”我同辛格總理是老朋友,已經(jīng)見面深談了10多次,建立了真摯的友誼。我們都認(rèn)為,獨(dú)立、自主、自強(qiáng) 是一個(gè)民族的靈魂。只有開放兼容,國(guó)家才能富強(qiáng)。世界有足夠的空間供中印共同發(fā)展,也有足夠的領(lǐng)域供中印開展合作。這些重要的共識(shí),深深植根于中印古老的 文化傳統(tǒng)和悠久的交往歷史,也是同我們對(duì)世界大勢(shì)的正確把握和對(duì)國(guó)家利益的深刻認(rèn)識(shí)分不開的。
The Upanishad says, “The truth is above all and is the common foundation of conception.” Prime Minister Singh and I are old friends.We have had long discussions on a dozen occasions and forged a sincere friendship.We both believe that independence, self-ownership and self-improvement are the soul of a nation, and only by staying open and inclusive can a country be strong and prosperous.And we agree that there is enough space in the world for the development of both China and India and enough areas for our two countries to cooperate.Such important consensus is deeply rooted in the time-honored cultural traditions of the two countries and our long history of exchanges.It comes from our correct reading of the international situation and keen understanding of our national interests.數(shù)千年來,眾多紐帶把中印緊密聯(lián)系在一起。著名的絲綢之路留下無數(shù)動(dòng)人的故事,印度佛教豐富了中國(guó)文化,中華傳統(tǒng)文化也在印度留下了痕跡,印度詩(shī)圣泰戈?duì)?同中國(guó)許多著名學(xué)者結(jié)下深厚友情,中國(guó)梵學(xué)大師季羨林先生傾畢生精力研究傳承印度古文化。中印兩國(guó)交往歷史之久遠(yuǎn)、影響之深刻,在世界文明史上實(shí)屬罕見。
For thousands of years, numerous ties have linked China and India closely together.The famous Silk Road witnessed many touching stories.Buddhism from India enriched the Chinese culture, while the traditional Chinese culture left its imprint in India.India's sage poet Rabindranath Tagore forged a deep friendship with many famous Chinese scholars.Chinese Sanskrit master Ji Xianlin devoted his whole life to the study and teaching of ancient Indian culture.The long history and profound impact of the exchanges between our two countries are truly rarely seen in the history of world civilization.在反抗殖民統(tǒng)治、爭(zhēng)取國(guó)家獨(dú)立和民族解放的正義事業(yè)中,中印兩國(guó)人民相互同情,相互支持。印度社會(huì)各界對(duì)中國(guó)反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的援助載入了史冊(cè),柯棣華大夫的 英雄事跡將永遠(yuǎn)為我們所銘記。印度是最早與新中國(guó)建交的國(guó)家之一,曾積極呼吁恢復(fù)中華人民共和國(guó)在聯(lián)合國(guó)的合法席位。中印共同在著名的萬隆會(huì)議上發(fā)揮了重 要作用,積極倡導(dǎo)和平共處五項(xiàng)原則,為維護(hù)亞非國(guó)家的獨(dú)立和團(tuán)結(jié)、促進(jìn)世界和平作出了卓越貢獻(xiàn)。
In pursuing the just cause of fighting colonial rule for national independence and liberation, the Chinese and Indian people sympathized with and supported each other.India's assistance to China's anti-Fascist war has been written into the annals of history, and the heroic deeds of Dr.Dwarkanath Kotnis will be forever engraved on our mind.India was one of the first countries to establish diplomatic relations with the New China, and an ardent advocate for restoring the lawful seat of the People's Republic of China at the United Nations.Together, our two countries initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence and played an important role at the famous Bandung Conference, making outstanding contributions to upholding the independence and solidarity of Asian and African countries and promoting world peace.中印作為兩個(gè)相鄰的大國(guó),歷史、文化背景和社會(huì)制度不同,相互之間出現(xiàn)一些矛盾和分歧在所難免。中印關(guān)系也曾出現(xiàn)過大的波折,但這只是 2000年兩國(guó)友好交往長(zhǎng)卷中的短暫一頁。我們能夠從各自豐厚的文化積淀中汲取智慧和勇氣,正視歷史,面向未來,攜手前行。任何力量都不可能動(dòng)搖我們發(fā)展 睦鄰友好關(guān)系的堅(jiān)定信念。
China and India are two big neighboring countries with different historical and cultural background and social systems.It is hardly avoidable that we may have some disagreements and differences.China-India relations experienced major twists and turns.But they were only a short episode in our 2,000-year history of friendly exchanges.From our rich cultural heritage, we can draw wisdom and courage to face history squarely and work together for the future.Nothing can shake our firm conviction to pursue good-neighborly relations and friendship.進(jìn)入二十一世紀(jì),中印兩國(guó)都步入發(fā)展的快車道,雙邊關(guān)系取得長(zhǎng)足進(jìn)展,兩國(guó)建立起面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,并確定了“十項(xiàng)戰(zhàn)略”。雙邊貿(mào)易額在 10年內(nèi)增長(zhǎng)了近20倍,中國(guó)成為印度第一大貿(mào)易伙伴,印度是中國(guó)在南亞最大的貿(mào)易伙伴。兩國(guó)交流更加密切,共同舉辦了一系列大型活動(dòng),雙方相互了解、學(xué)習(xí)借鑒的愿望更加熱切。中印在應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性挑戰(zhàn)、推動(dòng)國(guó)際金融經(jīng)濟(jì)體系改革、促進(jìn)區(qū)域合作等方面協(xié)調(diào)配合,在“金磚國(guó)家”、二十國(guó)集團(tuán)等機(jī)制下加 強(qiáng)合作,有效地維護(hù)了共同利益,受到全世界的矚目。
Entering the 21st century, both China and India have moved onto the fast track of development, and our bilateral relations have made important headway.We have established the strategic and cooperative partnership for peace and prosperity and set out the “Ten-Pronged Strategy”.Bilateral trade has grown by nearly 20 times within ten years.China has become India's largest trading partner and India is China's largest trading partner in South Asia.We have intensified exchanges, and jointly held a series of major activities.We now have a stronger desire to know more about and learn from each other.China and India have worked in concert to meet global challenges such as climate change, advance the reform of the international financial and economic systems and promote regional cooperation.We have strengthened cooperation within the BRIC and G20 mechanisms, and effectively safeguarded our common interests.Our endeavors have attracted the attention of the entire world.飲水當(dāng)思源。當(dāng)前,中印睦鄰友好關(guān)系的良好局面來之不易。我們永遠(yuǎn)銘記中印兩國(guó)老一輩政治家為此傾注的心血。在此,我要向長(zhǎng)期致力于中印友好合作的社會(huì)各界人士,表示衷心感謝和崇高敬意!
As a Chinese saying goes, “When drinking water, one should think of its source.” The current sound momentum of China-India good-neighborly relations has not come easily.We will always remember the dedicated efforts of the older generations of Chinese and Indian leaders.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks and pay high tribute to people from all sectors who have long been committed to China-India friendship and cooperation.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 當(dāng)今世界正在經(jīng)歷大發(fā)展、大調(diào)整、大變革,和平、發(fā)展、合作仍然是時(shí)代的主題。發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力正在快速上升,世界多極化深入發(fā)展,但世界仍然存在一些 不安寧、不穩(wěn)定、不確定因素。這給包括中國(guó)和印度在內(nèi)的廣大發(fā)展中國(guó)家?guī)碇卮髾C(jī)遇,也使我們面臨新的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中國(guó)和印度都正處在發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)期。我們 應(yīng)當(dāng)審時(shí)度勢(shì),不失時(shí)機(jī)地?cái)U(kuò)大和深化利益匯合點(diǎn),積極推進(jìn)戰(zhàn)略合作和務(wù)實(shí)合作。只有這樣,才能抓住機(jī)遇、加快發(fā)展,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),共享發(fā)展成果,共創(chuàng)美好 未來。我相信,中印兩國(guó)有責(zé)任、也有能力擔(dān)負(fù)起這一歷史使命。
The world today is undergoing major development, major adjustments and major changes.Peace, development and cooperation remain the theme of our time.The overall strength of developing countries is rapidly rising, and the trend towards a multi-polar world is gaining momentum.On the other hand, factors of insecurity, instability and uncertainty still exist.The prevailing situation has brought both major opportunities and severe challenges to developing countries, China and India included.Our two countries are at a crucial stage of development.We should seize the opportunities and lose no time in expanding and deepening our converging interests and actively advance strategic cooperation and practical cooperation.Only in this way can we speed up development, meet challenges together, share development achievements and usher in a bright future.I believe that China and India have the responsibility and the ability to fulfill this historic mission.——加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善民生,是兩國(guó)人民最迫切的愿望。雖然中印都取得了舉世矚目的成就,但仍面臨人口、資源、環(huán)境等方面的巨大壓力,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化任重而道遠(yuǎn)。相似的遭遇、相近的國(guó)情、共同的挑戰(zhàn),使我們加深了彼此理解,也注定我們必須相互支持。
-To accelerate economic development and improve people's livelihood represents the most ardent hope of the two peoples.We have made remarkable achievements, but we are still under the huge pressure of population, resources and the environment.We both have a long way to go before we can realize modernization.Similar experiences, similar national conditions and common challenges have deepened our mutual understanding, and made it necessary for us to support each other.——中印都在民族振興道路上進(jìn)行卓有成效的艱苦探索,在經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)等領(lǐng)域形成了各自特色和優(yōu)勢(shì)。兩國(guó)密切的人文聯(lián)系、毗鄰的地理位置、巨大的市場(chǎng)潛 力,為我們加強(qiáng)交流互鑒、擴(kuò)大互利合作提供了諸多有利條件。歷史上我們兩個(gè)偉大的文明曾經(jīng)并肩發(fā)展,未來也完全可以實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步和繁榮。
-Both China and India have made hard yet successful exploration in the endeavor for national rejuvenation, and each has developed unique advantages in the economic, scientific, technological and social fields.Close cultural and people-to-people links, geographical proximity and the huge market potential have given us many favorable conditions to enhance exchanges and mutual learning and expand mutually beneficial cooperation.In the past, our two great civilizations advanced side by side.Looking to the future, I am convinced that we will achieve common progress and prosperity.——中印在重大國(guó)際事務(wù)中擁有廣泛的共識(shí)和共同利益。兩國(guó)都堅(jiān)持獨(dú)立自主的外交政策,奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張世界多極化和文明多樣性,是許多重要國(guó)際和地區(qū)機(jī)構(gòu)、機(jī)制中有影響力的成員,完全可以通過密切協(xié)調(diào),更好地維護(hù)和發(fā)展共同利益。
-China and India share broad consensus and common interests on major international affairs.We both follow an independent foreign policy and a win-win strategy of opening-up.We both stand for a multi-polar world and diversity of civilizations.We both are influential members of many important regional and international institutions and mechanisms.Through closer coordination, we will be able to better uphold and advance our common interests.——中印關(guān)系超越了雙邊范疇,日益具有全球和戰(zhàn)略意義。中印人口占世界五分之二,讓兩國(guó)人民過上富裕、安康的生活,是人類歷史上前所未有的偉大事業(yè),也是 中印對(duì)世界最大的貢獻(xiàn)。中印共同發(fā)展,將有力地促進(jìn)亞洲的振興。中印加強(qiáng)協(xié)作,將極大地增強(qiáng)發(fā)展中國(guó)家的力量和信心,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向 發(fā)展。
-China-India relations have gone beyond the bilateral scope and assumed increasing global and strategic significance.The combined population of our two countries accounts for two fifths of the world's total.To enable our two peoples to lead a peaceful and prosperous life is a great undertaking unprecedented in human history.It is also the biggest contribution that China and India can make to the world.The common development of China and India will give a strong boost to Asia's revitalization.And better coordination between China and India will greatly enhance the strength and confidence of developing countries and contribute to a more just and equitable international order.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 今年是中印建交60周年,兩國(guó)關(guān)系站在了新的起點(diǎn)上。這次我對(duì)貴國(guó)的訪問是成功的。我同辛格總理進(jìn)行了坦誠(chéng)深入的會(huì)談,就進(jìn)一步深化中印戰(zhàn)略合作達(dá)成了廣泛共識(shí),取得了豐碩成果。當(dāng)務(wù)之急是,狠抓落實(shí),務(wù)求實(shí)效。
This year marks the 60th anniversary of China-India diplomatic ties.It is a new starting point for our relations.My visit to your country has been successful and fruitful.I had candid and in-depth discussions with Prime Minister Singh.We reached broad consensus on furthering China-India strategic cooperation.The pressing task now is to turn consensus into reality.雙方?jīng)Q定建立國(guó)家元首、政府首腦定期互訪機(jī)制,為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展提供更有力的政治指導(dǎo)。中方愿與印方加強(qiáng)在政黨、軍事等領(lǐng)域的交流和各級(jí)別磋商,增進(jìn)政治互 信與戰(zhàn)略互信。中國(guó)始終以積極眼光看待印度的發(fā)展強(qiáng)大,把印度視為重要伙伴和朋友。中印要永遠(yuǎn)做伙伴和朋友,絕不做對(duì)手。我們應(yīng)該把這一點(diǎn)告訴每一個(gè)人,并讓它成為我們共同的信念。中印邊界問題是歷史遺留下來的。徹底解決這一問題不是一件容易的事,需要足夠的耐心和較長(zhǎng)的時(shí)間。只有真誠(chéng)互信,鍥而不舍,才 能最終找出公平、合理、為雙方所接受的方案。近年來,雙方建立了邊界問題特別代表會(huì)晤機(jī)制,制定了政治指導(dǎo)原則,進(jìn)行了良好的對(duì)話與溝通,表示了共同解決 邊界問題的真誠(chéng)意愿。面對(duì)困難,最重要的是沿著正確的軌道繼續(xù)前進(jìn),逐步縮小分歧,積累共識(shí),增強(qiáng)信心。加強(qiáng)邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào),保持邊境地區(qū)的和平與安 寧。
We have decided to launch the mechanism of regular mutual visits by heads of state and government to provide stronger political guidance to the development of our relations.China stands ready to work with India to intensify exchanges and multi-level consultations between political parties and in the military field to enhance political and strategic mutual trust.China always views India's development and growing strength in a positive light and regards India as an important partner and friend.China and India should always be partners and friends.We should never be rivals.We should tell this to everyone.Let this be our shared conviction.The China-India boundary question is a historical legacy.It will not be easy to completely resolve this question.It requires patience and will take a fairly long period of time.Only with sincerity, mutual trust and perseverance can we eventually find a fair, reasonable and mutually acceptable solution.In recent years, we have put in place the special representatives' meeting mechanism and formulated the political parameters and guiding principles.We have had good dialogue and communication, and expressed the sincere desire to work together to resolve the boundary question.In the face of difficulty, the most important thing to do is to press ahead along the right track, narrow differences step by step, build consensus and increase confidence.We should step up consultation and coordination on border affairs and maintain peace and tranquility in the border areas.我們要共同努力,實(shí)現(xiàn)2015年雙邊貿(mào)易額達(dá)到1000億美元的目標(biāo)。訪問期間,兩國(guó)工商界簽署了40多項(xiàng)經(jīng)貿(mào)合作協(xié)議,總金額超過160 億美元。此前,中國(guó)上海電氣集團(tuán)等三家公司與印度企業(yè)簽署了59臺(tái)火力發(fā)電機(jī)組合同,金額高達(dá)83億美元。這些火力發(fā)電機(jī)組,是高效清潔能源裝備。這次中 方落實(shí)了40多億美元的買方信貸,以支持該項(xiàng)目的實(shí)施。印度的一批著名企業(yè),也從這次中國(guó)采購(gòu)團(tuán)中拿到了大量的訂單。由此可見,兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作有著巨大的潛 力和廣闊的前景。中方理解印方對(duì)雙邊貿(mào)易不平衡的關(guān)切,愿意為印方信息技術(shù)產(chǎn)品、藥品和農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)提供更多便利。同時(shí),我們雙方應(yīng)當(dāng)妥善處理貿(mào)易 摩擦,反對(duì)各種形式的保護(hù)主義,共同為啟動(dòng)區(qū)域貿(mào)易安排談判創(chuàng)造條件。We should work together to hit the target of US$100 billion in two-way trade by 2015.During my visit, the business communities of the two countries have signed over 40 economic and trade cooperation agreements with a total value of over US$16 billion.Before that, the Shanghai Electric Group of China and other two Chinese companies signed with their Indian counterparts contract of 59 coal-fired power generating units worth up to US$8.3 billion.These units are installations of efficient and clean energy.During this visit, China has agreed to provide over US$4 billion in buyer's credit for the implementation of this project.A number of well-known Indian businesses have obtained considerable orders from the Chinese procurement mission.All this shows that our business cooperation enjoys huge potential and broad prospects.China understands India's concern over the bilateral trade imbalance.We are ready to take measures to facilitate access of Indian IT products, pharmaceuticals and farm produce to the Chinese market.Meanwhile, our two sides should handle appropriately trade frictions, oppose all forms of protectionism, and jointly create conditions for the launch of regional trade arrangement negotiations.跨境河流是養(yǎng)育沿岸人民的生命之源。保護(hù)好、利用好、管理好跨境河流,是我們共同的責(zé)任。長(zhǎng)期以來,為幫助下游地區(qū)防災(zāi)減災(zāi),中方技術(shù)人員在上游地區(qū)極為 惡劣的自然條件下,克服巨大困難,甚至冒著生命危險(xiǎn),向印方提供汛期水文資料,處理緊急事件。中方重視印方在跨境河流問題上的關(guān)切,愿意進(jìn)一步完善雙方聯(lián) 合工作機(jī)制,凡是中方能做的,我們都會(huì)去做,而且會(huì)做得更好。我請(qǐng)印度朋友們放心:中國(guó)在上游的任何開發(fā)利用,都會(huì)經(jīng)過科學(xué)規(guī)劃和論證,兼顧上下游的利 益。
Trans-border rivers are a source of livelihood for the people living along the rivers.To properly preserve, utilize and manage the trans-border rivers is our shared responsibility.Over the years, in order to help the downstream areas with disaster prevention and mitigation, the Chinese technical personnel have defied the hostile natural conditions in the upper reaches, overcome tremendous difficulties and even risked their lives to handle emergencies and to collect flood season hydrological data that are shared with India.China takes seriously India's concern about the trans-border rivers, and we are ready to further improve the joint working mechanism.We will do whatever we can and do it even better.I would like to assure our Indian friends that all the upstream development activities by China will be based on scientific planning and study and will take into consideration of both upstream and downstream interests.我和辛格總理宣布明年為“中印交流年”。雙方要以此為契機(jī),增進(jìn)相互了解和友誼。我們要重點(diǎn)做好明年兩國(guó)500名青年互訪活動(dòng);認(rèn)真落實(shí)在文化、教育等領(lǐng) 域達(dá)成的協(xié)議,中方捐資100萬美元支持那爛陀大學(xué)重建;鼓勵(lì)兩國(guó)地方政府加強(qiáng)交往,發(fā)揮民間友好組織的積極作用;推動(dòng)兩國(guó)新聞媒體加強(qiáng)交流,努力增進(jìn)兩 國(guó)人民的理解和友誼。
Prime Minister Singh and I have announced that next year will be the Year of China-India Exchange.The two sides should take this opportunity to enhance mutual understanding and friendship.We should focus our efforts on youth mutual visits by 500 young people from both countries next year.We should earnestly implement the agreements in culture and education.In this regard, China will provide US$1 million for the reconstruction of the Nalanda University.We should encourage greater exchanges between local governments and give full play to the role of people's friendship organizations.And we should promote more interactions between the media with a view to enhancing the understanding and friendship between our two peoples.中印在聯(lián)合國(guó)安理會(huì)改革問題上存在共同利益和共識(shí),都主張優(yōu)先增加發(fā)展中國(guó)家的代表性。兩國(guó)加強(qiáng)在安理會(huì)改革中的合作,有利于維護(hù)發(fā)展中國(guó)家的利益,有利 于國(guó)際關(guān)系民主化。中方理解并支持印度在聯(lián)合國(guó)包括安理會(huì)中發(fā)揮更大作用的愿望。作為一個(gè)擁有十幾億人口、正在快速發(fā)展的大國(guó),印度在國(guó)際事務(wù)中應(yīng)該也能 夠發(fā)揮越來越重要的作用。兩國(guó)還要加強(qiáng)在其他重大國(guó)際和地區(qū)問題上的協(xié)調(diào)配合,共同推動(dòng)亞洲區(qū)域、次區(qū)域合作進(jìn)程,致力于促進(jìn)世界和平與發(fā)展。
China and India have shared interests and common views on the issue of the UN Security Council reform.We both maintain that priority should be given to increasing the representation of developing countries.Closer cooperation between our two countries on Security Council reform will help uphold the interests of developing countries and promote democracy in international relations.China understands and supports India's desire to play a bigger role in the United Nations, including its Security Council.As a fast-growing big country with over one billion people, India should and can play an increasingly important role in international affairs.Our two countries should also step up coordination and collaboration on other major international and regional issues, work together to advance regional and sub-regional cooperation in Asia, and devote our efforts to promoting world peace and development.女士們,先生們: Ladies and Gentlemen, 今天早晨,我懷著崇敬的心情,向圣雄甘地的陵墓獻(xiàn)上花圈。我繞陵墓一周,將花瓣撒在每一個(gè)地方,仿佛看到了圣雄不屈的身軀和清澈的眼神。為了和平與正義,這位老者不知疲倦,邁著堅(jiān)毅的步伐,從一個(gè)村莊走向另一個(gè)村莊。他勇往直前,任何力量、任何人也不能使他停頓下來。這位領(lǐng)導(dǎo)了印度獨(dú)立運(yùn)動(dòng)的著名領(lǐng)袖,生 前對(duì)中國(guó)人民的民族解放事業(yè)給予了寶貴支持。這位心潔如鏡、充滿仁愛之心的老人,一直活在我心中!
This morning, I went to the Raj Ghat and laid a wreath in great reverence.I walked around the tomb, spreading petals to every corner of it.I felt as if I could see Mahatma Gandhi's unyielding image and clear eyes.For peace and justice, Mahatma Gandhi travelled from one village to another with firm steps, knowing no fatigue.He was intrepid, and so much so that no force or individual could make him stop.This celebrated leader of India's independence movement gave valuable support to the national liberation endeavor of the Chinese people.This great man, a man of love and integrity, has always lived in my heart.中華文明和印度文明曾經(jīng)交相輝映,深刻影響了人類文明的進(jìn)程。我堅(jiān)信,在全球化深入發(fā)展的今天,中印兩個(gè)飽經(jīng)磨難、自強(qiáng)不息的偉大民族,一定能夠煥發(fā)勃勃生機(jī),肩負(fù)起歷史的重托,攜手鑄就東方文明新的輝煌!
In history, the Chinese and the Indian civilizations added radiance to each other, and had a profound impact on the course of human civilization.I am convinced that in today's increasingly globalized world, China and India, two great nations that have gone through so many trials and tribulations, will, as always, remain vibrant, live up to the important mission bestowed by history, and work together for new glories of the Oriental civilization.謝謝。Thank you.
第三篇:習(xí)近平在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講(全文)
攜手追尋民族復(fù)興之夢(mèng) ——在印度世界事務(wù)委員會(huì)的演講(2014年9月18日,新德里)中華人民共和國(guó)主席習(xí)近平
尊敬的安薩里副總統(tǒng),尊敬的巴迪亞主席,女士們,先生們,朋友們:
納瑪斯代(Namaste)!大家好!非常高興應(yīng)印度世界事務(wù)委員會(huì)邀請(qǐng),在這里同大家見面。首先,我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和中國(guó)人民,并以我個(gè)人的名義,向偉大的印度人民,致以誠(chéng)摯的問候和良好的祝愿!向長(zhǎng)期以來為中印兩國(guó)友好合作作出貢獻(xiàn)的人士,致以崇高的敬意和衷心的感謝!
1997年,我曾經(jīng)訪問過貴國(guó),留下了十分美好的印象。時(shí)隔17年,再次踏上這片生機(jī)勃勃的土地,我又親眼目睹了印度人民取得的巨大發(fā)展成就,親身感受到印度人民勤勉奮進(jìn)的精神風(fēng)貌。今天的印度發(fā)展,確實(shí)如人們所說的那樣,“是令人難以置信的”。
印度是一個(gè)神奇而又多彩的國(guó)度,孕育了綿延數(shù)千年的古老文明,走過了曲折漫長(zhǎng)的獨(dú)立自強(qiáng)之路,踏上了充滿希望的復(fù)興進(jìn)程。來到印度,就像走進(jìn)了一條斑斕的歷史長(zhǎng)廊,昨天恢宏瑰麗,今天令人振奮,明天精彩可期。在莫迪總理領(lǐng)導(dǎo)下,印度人民對(duì)未來更加充滿信心,國(guó)際社會(huì)對(duì)印度更加充滿期待。
這次來,我同莫迪總理就雙邊關(guān)系和共同關(guān)心的重大問題全面深入交換了意見,達(dá)成廣泛共識(shí),我們的很多想法不謀而合。我們一致同意,充實(shí)兩國(guó)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系內(nèi)涵,建立更加緊密的發(fā)展伙伴關(guān)系。
鄧小平先生說過,只有中印都發(fā)展起來了,才會(huì)有真正的“亞洲世紀(jì)”。尼赫魯先生也說過,印中走到一起是亞洲乃至世界的一件大事。作為亞洲最大的兩個(gè)國(guó)家,中印在維護(hù)亞洲和平穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)亞洲繁榮振興方面承擔(dān)著歷史責(zé)任和時(shí)代使命。
女士們、先生們、朋友們!
中印兩國(guó)人民毗鄰而居,古有往來互鑒之情,近有患難與共之交,現(xiàn)有共同復(fù)興之業(yè)。圣雄甘地說:“中國(guó)和印度是同舟共濟(jì)、患難與共的同路人。”莫迪總理對(duì)我說,中印兩國(guó)是“兩個(gè)身體,一種精神”。這些話道出了中印兩大文明和平向善的共同本質(zhì)和心靈相通的內(nèi)在聯(lián)系。
中印兩國(guó)有文字可考的交往史長(zhǎng)達(dá)2000多年。佛興西方,法流東國(guó),講的是中印兩國(guó)人民交往史上濃墨重彩的佛教交流。公元67年,天竺高僧迦葉摩騰、竺法蘭來到中國(guó)洛陽,譯經(jīng)著說,譯出的四十二章經(jīng)成為中國(guó)佛教史上最早的佛經(jīng)翻譯。白馬馱經(jīng),玄奘西行,將印度文化帶回中國(guó)。中國(guó)大航海家鄭和七次遠(yuǎn)航、六抵印度,帶去了中國(guó)的友邦之誼。印度歌舞、天文、歷算、文學(xué)、建筑、制糖技術(shù)等傳入中國(guó),中國(guó)造紙、蠶絲、瓷器、茶葉、音樂等傳入印度,成為兩國(guó)人民自古以來互聯(lián)互通、互學(xué)互鑒的歷史佐證。
近代以來,中印兩國(guó)人民在爭(zhēng)取民族獨(dú)立和解放的斗爭(zhēng)中彼此同情、相互支持,共同推動(dòng)了亞洲的覺醒。印度為中國(guó)反對(duì)鴉片斗爭(zhēng)呼號(hào),中國(guó)為印度獨(dú)立運(yùn)動(dòng)鼓勁。在中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)期間,印度援華醫(yī)療隊(duì)的事跡感人至深。他們的杰出代表柯棣華大夫長(zhǎng)眠于中華大地,中國(guó)人民對(duì)他的高尚品德永記在心。
1950年中印建交,掀開了兩國(guó)關(guān)系新篇章。印度是最早承認(rèn)新中國(guó)的國(guó)家之一,也是首先提出恢復(fù)中國(guó)在聯(lián)合國(guó)合法席位的國(guó)家之一。中國(guó)、印度、緬甸共同倡導(dǎo)了和平共處五項(xiàng)原則,成就了國(guó)際關(guān)系史上的一個(gè)創(chuàng)舉,是東方智慧對(duì)現(xiàn)代文明的杰出貢獻(xiàn)。
進(jìn)入新世紀(jì)以來,中印兩國(guó)建立了面向和平與繁榮的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,雙方關(guān)系進(jìn)入了發(fā)展快車道。10多年來,中印雙邊貿(mào)易額增長(zhǎng)了20多倍,人員往來增加了近2倍,兩國(guó)交流合作的廣度和深度都得到了空前擴(kuò)展。可以說,兩國(guó)關(guān)系發(fā)展站在了新的歷史起點(diǎn)上。
女士們、先生們、朋友們!
我們所處的時(shí)代,國(guó)際格局正在發(fā)生前所未有的深刻調(diào)整,其中一個(gè)重要趨勢(shì)就是亞洲在全球格局中的地位不斷上升。中印兩國(guó)作為世界多極化進(jìn)程中的兩支重要力量,作為拉動(dòng)亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的有生力量,又一次被推向時(shí)代前沿。中印關(guān)系已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出雙邊范疇,具有廣泛的地區(qū)和全球影響。中印攜手合作,利在兩國(guó),惠及亞洲,澤被世界。
為此,我主張,中印兩國(guó)要做更加緊密的發(fā)展伙伴、引領(lǐng)增長(zhǎng)的合作伙伴、戰(zhàn)略協(xié)作的全球伙伴。
第一,中印兩國(guó)要做更加緊密的發(fā)展伙伴,共同實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。發(fā)展是中印兩國(guó)最大的共同戰(zhàn)略目標(biāo)。中印兩國(guó)當(dāng)務(wù)之急都是讓本國(guó)人民生活得更舒心、更安心、更幸福。我們應(yīng)該聚焦發(fā)展、分享經(jīng)驗(yàn),深化互利合作,努力實(shí)現(xiàn)兩國(guó)和平發(fā)展、合作發(fā)展、包容發(fā)展。
中國(guó)被稱為“世界工廠”,印度被稱為“世界辦公室”,雙方應(yīng)該加強(qiáng)合作,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。我們要推動(dòng)中國(guó)向西開放和印度“東向”政策實(shí)現(xiàn)對(duì)接,打造世界上最具競(jìng)爭(zhēng)力的生產(chǎn)基地、最具吸引力的消費(fèi)市場(chǎng)、最具牽引力的增長(zhǎng)引擎。我們還要擴(kuò)大投資和金融等領(lǐng)域合作,實(shí)現(xiàn)雙方務(wù)實(shí)合作全面發(fā)展。
國(guó)之交在于民相親。中國(guó)太極和印度瑜伽、中國(guó)中醫(yī)和印度阿育吠陀有驚人的相似之處,兩國(guó)人民數(shù)千年來奉行的生活哲理深度相似。這次訪問期間,雙方制定了中國(guó)-印度文化交流計(jì)劃,目的就是弘揚(yáng)兩國(guó)古代人文精神,重現(xiàn)中印兩大文明交流互鑒的盛景。雙方已同意拓展青年、文化、教育、旅游、宗教、媒體和廣播影視、地方省市等各領(lǐng)域交流合作。中方?jīng)Q定增開經(jīng)乃堆拉山口的朝圣路線,以便利印度香客赴中國(guó)西藏的神山圣湖朝圣。
對(duì)印度文明,我從小就有著濃厚興趣。印度跌宕起伏的歷史深深吸引了我,我對(duì)有關(guān)恒河文明、對(duì)有關(guān)吠陀文化、對(duì)有關(guān)孔雀王朝、貴霜王朝、笈多王朝、莫臥兒帝國(guó)等的歷史書籍都有涉獵,特別關(guān)注印度殖民地歷史以及印度人民頑強(qiáng)爭(zhēng)取民族獨(dú)立的斗爭(zhēng)史,也十分關(guān)注圣雄甘地的思想和生平,希望從中參透一個(gè)偉大民族的發(fā)展歷程和精神世界。泰戈?duì)柕摹都村壤?、《飛鳥集》、《園丁集》、《新月集》等詩(shī)集我都讀過,許多詩(shī)句讓我記憶猶新。他寫道,“如果你因?yàn)槭チ颂柖鳒I,那么你也失去了群星”,“當(dāng)我們是大為謙卑的時(shí)候,便是我們最接近偉大的時(shí)候”,“錯(cuò)誤經(jīng)不起失敗,但真理卻不怕失敗”,“我們把世界看錯(cuò)了,反說它欺騙我們”,“生如夏花之燦爛,死如秋葉之靜美”,等等,這些優(yōu)美又充滿哲理的詩(shī)句給了我很深的人生啟迪。
第二,中印兩國(guó)要做引領(lǐng)增長(zhǎng)的合作伙伴,攜手推進(jìn)亞洲繁榮振興。中印兩國(guó)要成為地區(qū)驅(qū)動(dòng)發(fā)展快車,帶動(dòng)地區(qū)各國(guó)共同發(fā)展。雙方要努力凝聚地區(qū)合作共識(shí),與相關(guān)國(guó)家一道推進(jìn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化和互聯(lián)互通進(jìn)程,加快孟中印緬經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè),早日完成區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系談判;要做地區(qū)和平的穩(wěn)定雙錨,共同致力于在亞太地區(qū)建立開放、透明、平等、包容的安全與合作架構(gòu),實(shí)現(xiàn)共同、綜合、合作、可持續(xù)安全。
第三,中印兩國(guó)要做戰(zhàn)略協(xié)作的全球伙伴,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。當(dāng)前,和平、發(fā)展、合作、共贏的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。然而,國(guó)際關(guān)系中的不公平不合理現(xiàn)象仍然突出,全球性挑戰(zhàn)層出不窮,各種地區(qū)沖突和局部戰(zhàn)爭(zhēng)此起彼伏。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展任重道遠(yuǎn)。中印兩國(guó)在全球事務(wù)中面臨相似挑戰(zhàn)、擁有廣泛共同利益,也肩負(fù)著重大責(zé)任。
中印兩國(guó),人口加起來有25億多。中印一個(gè)聲音說話,全世界都會(huì)傾聽;中印攜手合作,全世界都會(huì)關(guān)注。中印兩國(guó)應(yīng)該加強(qiáng)在全球事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作,繼承和發(fā)揚(yáng)和平共處五項(xiàng)原則,堅(jiān)持主權(quán)平等、公平正義、共同安全,堅(jiān)持共同發(fā)展、合作共贏、包容互鑒,維護(hù)兩國(guó)和廣大發(fā)展中國(guó)家共同利益。
中印兩國(guó)要以自身發(fā)展為世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和全球治理作出更大貢獻(xiàn),為氣候變化、糧食安全、能源安全、網(wǎng)絡(luò)安全等全球性問題提供代表廣大發(fā)展中國(guó)家利益的方案。中國(guó)愿同印度加強(qiáng)在中俄印、金磚國(guó)家、二十國(guó)集團(tuán)、上海合作組織等多邊機(jī)制內(nèi)的戰(zhàn)略協(xié)作。中國(guó)支持印度在聯(lián)合國(guó)包括安理會(huì)發(fā)揮更大作用的愿望。
鄰居之間難免磕磕碰碰。中印兩國(guó)要正視邊界等歷史遺留問題,通過和平友好協(xié)商,爭(zhēng)取早日找到公平合理、雙方都能接受的解決方案。同時(shí),我們不能只把眼睛盯在分歧上而忽略了友誼和合作,更不能讓兩國(guó)發(fā)展進(jìn)程和兩國(guó)關(guān)系大局受到干擾。我相信,作為兩大古老文明,中印兩國(guó)有能力、有智慧走出一條相鄰大國(guó)友好相處之道。
女士們、先生們、朋友們!
許多印度朋友非常關(guān)注中國(guó)發(fā)展,希望中國(guó)發(fā)展得更好。改革開放30多年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展取得了顯著成就,人民生活不斷改善,世界各國(guó)都從中國(guó)發(fā)展中受益。我們也注意到,國(guó)際上有的人宣稱,中國(guó)發(fā)展起來后會(huì)走“國(guó)強(qiáng)必霸”的老路,對(duì)其他國(guó)家構(gòu)成“威脅”。我想明確告訴大家,中國(guó)將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路。
中華民族歷來愛好和平,和平、和睦、和諧的追求深深植根于中華民族的精神世界之中。中國(guó)自古就倡導(dǎo)“強(qiáng)不執(zhí)弱,富不侮貧”,深刻總結(jié)了“國(guó)雖大,好戰(zhàn)必亡”的箴言。以和為貴、和而不同、化干戈為玉帛、天下大同等理念在中國(guó)世代相傳。古代中國(guó)曾經(jīng)長(zhǎng)期是世界強(qiáng)國(guó),但中國(guó)對(duì)外傳播的是和平理念,輸出的是絲綢、茶葉、瓷器等豐富物產(chǎn)。中華民族主張的“天下大同”和印度人民追求的“世界一家”、中華民族推崇的“兼愛”和印度人民倡導(dǎo)的“不害”是相通的,我們都把“和”視作天下之大道,希望萬國(guó)安寧、和諧共處。
中華民族歷來注重學(xué)習(xí),強(qiáng)調(diào)“博觀而約取,厚積而薄發(fā)”,強(qiáng)調(diào)“三人行,必有我?guī)熝?。擇其善者而從之,其不善者而改之”,提倡“博學(xué)之,審問之,慎思之,明辨之,篤行之”。中華民族之所以歷經(jīng)數(shù)千年而生生不息,正是得益于這種見賢思齊、海納百川的學(xué)習(xí)精神。我一直強(qiáng)調(diào)中國(guó)要做學(xué)習(xí)大國(guó),不要驕傲自滿,不要妄自尊大,而是要謙虛謹(jǐn)慎、勤奮學(xué)習(xí),不斷增益其所不能。
中華民族歷來注重敦親睦鄰,講信修睦、協(xié)和萬邦是中國(guó)一以貫之的外交理念。中國(guó)視周邊為安身立命之所、發(fā)展繁榮之基。我們提出了親、誠(chéng)、惠、容的周邊外交理念,就是要誠(chéng)心誠(chéng)意同鄰居相處,一心一意共謀發(fā)展,攜手把合作的蛋糕做大,共享發(fā)展成果。
作為有著13億多人口的國(guó)家,中國(guó)用幾十年的時(shí)間走完了發(fā)達(dá)國(guó)家?guī)装倌曜哌^的發(fā)展歷程,這是歷史性的成就。同時(shí),我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)仍然是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家,仍然處于社會(huì)主義初級(jí)階段。中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億多人口,人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值還排在世界第八十位左右。讓13億多人都過上好日子,還需要進(jìn)行長(zhǎng)期艱苦努力。
在相當(dāng)長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期內(nèi),中國(guó)的中心任務(wù)是經(jīng)濟(jì)建設(shè),并在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的基礎(chǔ)上推動(dòng)社會(huì)全面進(jìn)步。中國(guó)確定了自己的發(fā)展目標(biāo),這就是到2020年國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民人均收入比2010年翻一番、全面建成小康社會(huì),到本世紀(jì)中葉建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。我們形象地把這個(gè)目標(biāo)概括為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)。
為了實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng),中國(guó)需要長(zhǎng)期和平穩(wěn)定的外部環(huán)境。中國(guó)只有走和平發(fā)展道路,才能實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)。中國(guó)人民近代以后經(jīng)歷了100多年戰(zhàn)亂頻發(fā)的慘痛歷史,決不希望這樣的悲劇在任何地方重演?!凹核挥?,勿施于人?!敝袊?guó)珍視和平、珍愛和平、維護(hù)和平的決心是不可動(dòng)搖的。
女士們、先生們、朋友們!
從尼泊爾到馬爾代夫,從阿富汗到孟加拉國(guó),南亞人民對(duì)美好生活的熱望、對(duì)國(guó)家振興的追求,展現(xiàn)了南亞發(fā)展的光明前景。我堅(jiān)信,南亞是充滿希望、潛力無窮的次大陸,可望成為亞洲乃至世界經(jīng)濟(jì)新的增長(zhǎng)極。一個(gè)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的南亞,符合本地區(qū)國(guó)家和人民利益,也符合中國(guó)利益。中國(guó)愿同南亞各國(guó)和睦相處,愿為南亞發(fā)展添磚加瓦。中國(guó)提出“一帶一路”倡議,就是要以加強(qiáng)傳統(tǒng)陸海絲綢之路沿線國(guó)家互聯(lián)互通,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)共榮、貿(mào)易互補(bǔ)、民心相通。中國(guó)希望以“一帶一路”為雙翼,同南亞國(guó)家一道實(shí)現(xiàn)騰飛。
中國(guó)和南亞各國(guó)是重要的合作伙伴。中國(guó)同南亞的合作,猶如等待發(fā)掘的巨大寶藏,令人憧憬。中國(guó)愿同南亞國(guó)家攜手努力,爭(zhēng)取在未來5年將雙方貿(mào)易額提升至1500億美元,將中國(guó)對(duì)南亞投資提升到300億美元,將為南亞國(guó)家提供200億美元優(yōu)惠性質(zhì)貸款。中國(guó)將擴(kuò)大同南亞國(guó)家人文交流,未來5年向南亞提供1萬個(gè)獎(jiǎng)學(xué)金名額、5千個(gè)培訓(xùn)名額、5千個(gè)青年交流和培訓(xùn)名額、培訓(xùn)5千名漢語教師。中國(guó)將同南亞國(guó)家一道實(shí)施中國(guó)-南亞科技合作伙伴計(jì)劃,充分發(fā)揮中國(guó)-南亞博覽會(huì)作用,打造互利合作的新平臺(tái)。
中國(guó)是南亞最大鄰國(guó),印度是南亞最大國(guó)家。中國(guó)期待同印度一道,為本地區(qū)發(fā)展貢獻(xiàn)更大力量,讓喜馬拉雅山脈兩側(cè)的30億人民共享和平、友誼、穩(wěn)定、繁榮。
女士們、先生們、朋友們!
90年前,中國(guó)人民喜愛的印度偉大詩(shī)人泰戈?duì)栐L問了中國(guó),受到中國(guó)人民熱烈歡迎。一踏上中國(guó)的土地,泰戈?duì)柧驼f:“我不知道什么緣故,到中國(guó)就像回到故鄉(xiāng)一樣?!痹陔x開中國(guó)時(shí),他傷感地說:“我的心留在這里了?!?/p>
今天在座的有中印兩國(guó)的青年代表。青年人是中印兩國(guó)的未來,也是亞洲和世界的希望。青年人有現(xiàn)實(shí)主義者的喜怒哀樂,更有理想主義者的信念和執(zhí)著。希望你們從中印古老文明中汲取智慧,在追求真理的道路上一路向前。希望你們加強(qiáng)心靈溝通,把年輕的心留在中國(guó),把年輕的心留在印度,大家心心相印、共創(chuàng)未來。
女士們、先生們、朋友們!
最后,我想告訴印度朋友的是,中國(guó)人講求“己欲立而立人,己欲達(dá)而達(dá)人”。中國(guó)在謀求自身發(fā)展的同時(shí),真誠(chéng)希望印度繁榮富強(qiáng),期待同印度攜手前行。在印度人民實(shí)現(xiàn)發(fā)展復(fù)興的道路上,中國(guó)人民愿意始終同印度人民走在一起。我相信,深刻影響了人類文明發(fā)展的中印兩國(guó)人民,一定會(huì)為亞洲和世界發(fā)展作出新的更大的貢獻(xiàn)!
丹尼瓦得(Dhanyavad)。謝謝。
第四篇:溫家寶在清華大學(xué)的演講
溫家寶在清華大學(xué)的演講(全文)
老師們,同學(xué)們:
今天我來清華看望同學(xué)們!上次我來清華的時(shí)候,同學(xué)們向我提出,說中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)經(jīng)常在國(guó)外的大學(xué)里演講,能不能在國(guó)內(nèi)的大學(xué)也作些演講,并邀請(qǐng)我來清華作一次演講。今天,我是來兌現(xiàn)承諾的。
走進(jìn)清華園,看到同學(xué)們一張張朝氣蓬勃的笑臉,心里非常高興。清華是一塊教育和學(xué)術(shù)圣地。清華園人杰地靈。一百年來,從這里走出了許多中華民族的精英,可謂人才薈萃,桃李滿天下。“水木清華”,“婉兮清揚(yáng)”。我年輕的時(shí)候讀朱自清先生的《荷塘月色》,文中描繪的寧?kù)o恬淡的意境,至今記憶猶新。清華大學(xué)已經(jīng)有100年的歷史。100年,對(duì)于一個(gè)人來說已為期頤高壽,但對(duì)于一所大學(xué)來說,卻正值盛年,或者說還是青年。我祝愿清華大學(xué)永遠(yuǎn)年輕!
真正有見識(shí)的“君子”當(dāng)知天時(shí)、任時(shí)命,順應(yīng)“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強(qiáng)不息”的精神,推動(dòng)客觀事物的運(yùn)動(dòng)和發(fā)展。
站在這里,我首先想起曾擔(dān)任過清華教授的梁?jiǎn)⒊壬?914年11月梁先生第一次來清華作演講,題目是《君子》。他引《易經(jīng)大傳》中“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”的話,勉勵(lì)學(xué)子們樹立“完整人格”。我以為,他這次演講,對(duì)清華優(yōu)良校風(fēng)的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這以后,“自強(qiáng)不息,厚德載物”八個(gè)字就成了清華的校訓(xùn)。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“自強(qiáng)不息”、“厚德載物”的思想,有著十分重要的地位?!白詮?qiáng)不息”的品行,是古代先人的智慧和境界,它深深地融入每一個(gè)有血有肉的中國(guó)人的身心意識(shí)中,使其剛健而不屈,獨(dú)立而不倚?!疤煨薪?,君子以自強(qiáng)不息”,就是說作為客觀事物的發(fā)展,以其“剛健”的品格,自行運(yùn)動(dòng)著,真正有見識(shí)的“君子”當(dāng)知天時(shí)、任時(shí)命,順應(yīng)“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強(qiáng)不息”的精神,推動(dòng)客觀事物的運(yùn)動(dòng)和發(fā)展,從而達(dá)到“天人合一”的境界。
“厚德載物”就是要像大地那樣廣博寬厚,容納萬物。這是我國(guó)古代人生修養(yǎng)的積極方面??鬃泳驼f過:“寬則待眾”,要“成人之美,不成人之惡”,“不念舊惡,怨則用?!薄C献又鲝垺熬幽跻?,與人為善”,“利人者即為,不利乎即止。”厚德,就是要加強(qiáng)道德修養(yǎng)。清華老校歌中說:“器識(shí)為先,文藝其從”,意思是說上學(xué)受教育,首先學(xué)習(xí)的是“氣度”和“膽識(shí)”,學(xué)文學(xué)藝是第二位的。這里的膽識(shí)和氣度其實(shí)就是泛指做人的問題,文藝其實(shí)就是為學(xué)的問題,為人與為學(xué)相比,不能不占首位。
哲學(xué)家張岱年先生認(rèn)為,中華精神集中表現(xiàn)于兩個(gè)命題:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。一個(gè)是奮斗精神,一個(gè)是兼容精神。這兩種精神,在鑄造中華民族的民族精神上起了決定性的作用。中華民族五千年歷史,內(nèi)憂外患,歷經(jīng)磨難,仍得以繁榮昌盛,靠的就是自強(qiáng)不息的精神與厚德載物的品德。
清華大學(xué)歷經(jīng)百年滄桑,與祖國(guó)同甘苦、共患難。在老一代清華人的身上,充滿理想主義的情懷,他們不僅有著卓越的才智,而且滿懷對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)和對(duì)事業(yè)的堅(jiān)韌,表現(xiàn)出為國(guó)家和民族義無反顧的獻(xiàn)身精神。清華一位老校長(zhǎng)說過:“我們的清華大學(xué),我們清華大學(xué)中的每一個(gè)成員,不是離開國(guó)家、離開人民孤立地存在的。我們學(xué)校的命運(yùn),我們學(xué)校中每一個(gè)人的命運(yùn),是和我們偉大祖國(guó)的命運(yùn)密切地聯(lián)系著的?!笨谷諔?zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,清華南遷西南邊陲,敵機(jī)狂轟濫炸,物質(zhì)條件極端惡劣,但沒有改變師生勤于治學(xué)、弦歌不輟的斗志,一大批學(xué)子就是在這種條件下成才的,一大批老師也是在這里創(chuàng)造一流業(yè)績(jī)的。在新中國(guó)建設(shè)事業(yè)中,清華人第一次踐履“我愿以身許國(guó)”的忠誠(chéng)誓言,隱姓埋名從事“兩彈一星”研究工作。有的雖然留學(xué)海外,但在獲得學(xué)位后不到10天就返身回國(guó)參加建設(shè)。改革開放以來,清華師生踴躍投身祖國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè),喊出了“從我做起,從現(xiàn)在做起”的時(shí)代強(qiáng)音,取得高溫氣冷堆等一大批先進(jìn)科研教學(xué)成果,以實(shí)際行動(dòng)詮釋著“我的事業(yè)在中國(guó)”的豪邁誓言和愛國(guó)情懷。長(zhǎng)期以來,清華人在真理面前不茍且,不低頭,“不降其志、不辱其身”;在困難面前逆勢(shì)而上、敢于擔(dān)當(dāng)。今天在座的各位青年朋友,是國(guó)家的未來、民族的希望,承擔(dān)著將來建設(shè)國(guó)家的重任。怎樣建設(shè)好我們的國(guó)家,也是每一個(gè)人都要思考的問題。借此機(jī)會(huì),在這里談?wù)勎业囊恍┧伎肌?/p>
我們不但要堅(jiān)定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,而且要堅(jiān)定不移地推進(jìn)政治體制改革。
大家都知道,我們的國(guó)家有著五千年的文明史,但是這五千年是在艱難曲折中一步一步走過來的。從有文字記載的殷商時(shí)代開始,經(jīng)歷過幾十個(gè)朝代的更替,幾十次分分合合。遠(yuǎn)的不說,就近一個(gè)半世紀(jì)以來,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始,中國(guó)淪為半殖民地。距離我們這里不到一里之遙的圓明園遺址,就是祖**親身上一道永遠(yuǎn)難以愈合的傷痕,是中華民族積貧積弱的歷史見證。雖然歷經(jīng)磨難,但我們的民族沒有倒,國(guó)家沒有散,愈挫愈奮,“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,就是因?yàn)槲覀冇兄白詮?qiáng)不息,厚德載物”的偉大民族精神。新中國(guó)的建立,徹底結(jié)束了帝國(guó)主義、殖民主義勢(shì)力奴役中國(guó)各族人民的歷史,實(shí)現(xiàn)了國(guó)家的統(tǒng)一,使中華民族一洗百年來所蒙受的奇恥大辱而自立于世界民族之林,從此,中國(guó)人民站立起來,當(dāng)家作主,真正成為國(guó)家的主人,我們的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得巨大成就。但是,建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的道路不是一帆風(fēng)順的。我們走過“大躍進(jìn)”、“人民公社”的彎路,犯過“文化大革命”這樣的錯(cuò)誤。我們搞了多年社會(huì)主義,并沒有真正弄清什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義的問題。我們對(duì)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)也是在實(shí)踐中不斷深化的。直到黨的十一屆三中全會(huì),我們確立了解放思想、實(shí)事求是的思想路線,深刻總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),作出了改革開放的歷史抉擇,開辟了中國(guó)特色社會(huì)主義的道路。
我們從事的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)是在探索中前進(jìn)的。社會(huì)主義制度從不成熟到成熟,是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程,必須從我國(guó)的實(shí)際出發(fā),堅(jiān)持改革和實(shí)踐,走符合國(guó)情的道路,使社會(huì)主義得以鞏固和發(fā)展。
當(dāng)前,我國(guó)正處于社會(huì)主義初級(jí)階段。除了生產(chǎn)力仍不發(fā)達(dá)外,還存在社會(huì)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不協(xié)調(diào)、上層建筑的許多方面與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不適應(yīng)的問題。在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展中又出現(xiàn)一些如收入差距擴(kuò)大、司法不公、貪污腐敗和環(huán)境污染等人民群眾反映強(qiáng)烈的新問題。要徹底改變中國(guó)的面貌,真正把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,還有很長(zhǎng)的路要走。我們不但要堅(jiān)定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,進(jìn)一步解放社會(huì)生產(chǎn)力,繼續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生;而且要堅(jiān)定不移地推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展社會(huì)主義民主法治,促進(jìn)社會(huì)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的自由平等。
人民是國(guó)家一切權(quán)力的源泉,領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。
民主法治、公平正義和自由平等,是人類共同追求的理想和目標(biāo)。在不同國(guó)家、不同民族、不同歷史發(fā)展階段,其內(nèi)涵、形式、途徑都不盡相同。改革開放三十多年的實(shí)踐,為實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等進(jìn)行了深入的探索,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),奠定了一定基礎(chǔ)。必須繼續(xù)前進(jìn),而不能倒退。這關(guān)系到國(guó)家的未來和希望,也關(guān)系到民族的前途和命運(yùn)。
人民民主是社會(huì)主義的生命。沒有民主就沒有社會(huì)主義。民主是人類文明進(jìn)步的成果,是時(shí)代的潮流和社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),是社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)成功的根本保障。要發(fā)展更加廣泛、更加充分的人民民主,保障人民依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。民主是對(duì)權(quán)力的監(jiān)督和制約。任何政府如果不加以監(jiān)督,任何權(quán)力如果不加以制約,都會(huì)蛻變和腐化,絕對(duì)的權(quán)力產(chǎn)生絕對(duì)的腐敗。我們之所以發(fā)展民主、健全法制,就是要把黨內(nèi)民主和國(guó)家政治生活的民主加以制度化、法律化,保障憲法賦予人民的各項(xiàng)民主權(quán)利,建立有效制約權(quán)力并創(chuàng)造條件讓人民監(jiān)督的制度。人民是國(guó)家一切權(quán)力的源泉,領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。
維護(hù)國(guó)家法制的統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,堅(jiān)持司法獨(dú)立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國(guó)的根本要求。
我們黨從革命到執(zhí)政,所處的地位和環(huán)境以及所肩負(fù)的任務(wù)都發(fā)生了重大變化,黨的職能和領(lǐng)導(dǎo)方法就要相應(yīng)地轉(zhuǎn)變,以適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)的要求。歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,堅(jiān)持依法執(zhí)政、依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家,是黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)社會(huì)主義的基本原則。憲法和法律是神圣的、至高無上的,具有任何人必須嚴(yán)格遵守的不可侵犯的力量,是執(zhí)政和治國(guó)的基石。維護(hù)國(guó)家法制的統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,堅(jiān)持司法獨(dú)立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國(guó)的根本要求。
公平正義是社會(huì)主義制度的首要價(jià)值。如果一個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢(shì)必威脅社會(huì)穩(wěn)定。
公平正義是社會(huì)主義制度的首要價(jià)值。如果一個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢(shì)必威脅社會(huì)穩(wěn)定。必須毫不動(dòng)搖地改善民生,改革分配制度,縮小貧富差距,使廣大人民共享改革和發(fā)展的成果。還要看到,我們追求的目標(biāo)不僅是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且是人的自由平等和全面發(fā)展,是整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步。要滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)、文化和精神需求,保障每個(gè)公民的自由平等和發(fā)展權(quán)利,讓每個(gè)人生活得有樂趣、有尊嚴(yán)、有安全感。面對(duì)社會(huì)的許多矛盾和問題,只要我們堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)和社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,維護(hù)社會(huì)公平正義,并通過不懈的努力而取得明顯成效,大家對(duì)國(guó)家的未來就會(huì)充滿信心。我希望,在我們的社會(huì),有對(duì)人心、人道和人本身的尊重,每個(gè)人都有其尊嚴(yán)、選擇和發(fā)展機(jī)會(huì),確保人與人之間的平等,提倡人間的同情和關(guān)愛,讓公平正義的陽光普照社會(huì)的每個(gè)角落,讓人間永遠(yuǎn)充滿青春、奮斗和自由的氣息。這是公平正義的真正內(nèi)涵之所在。
自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。人類的進(jìn)步就是在各種不同的思想的爭(zhēng)鳴中萌發(fā)的。
自由平等是對(duì)每個(gè)人人格和權(quán)利的尊重。人生而平等,每個(gè)人在尊嚴(yán)和權(quán)利方面都是平等的,享有與生俱來的不可剝奪的生命、健康、自由和財(cái)產(chǎn)權(quán)利。自由是人全面發(fā)展的前提,也是人類進(jìn)行創(chuàng)造的基礎(chǔ)和源泉。自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。人類的進(jìn)步就是在各種不同的思想的爭(zhēng)鳴中萌發(fā)的。中國(guó)要有一個(gè)真正光明的未來,必須發(fā)揮全體人民群眾的積極性,特別要鼓勵(lì)人民的創(chuàng)造精神,提倡獨(dú)立思想和批判思維。社會(huì)活力和凝聚力來自社會(huì)成員的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,來自社會(huì)文化的“個(gè)性化”,來自崇尚理性、尊重科學(xué)的精神,來自國(guó)民教育的普及。要?jiǎng)?chuàng)造更加平等寬松的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、探索自然的奧秘、社會(huì)的法則和人生的真諦。
在我們這樣一個(gè)人口眾多的國(guó)家進(jìn)行各方面的改革,實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等,并非是一件輕而易舉的事,必須在黨的領(lǐng)導(dǎo)下有秩序地逐步推進(jìn),走出一條適合國(guó)情的民主道路。我們相信,只要全黨和全國(guó)人民不懈地奮斗,一個(gè)繁榮富強(qiáng)民主和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,就一定會(huì)屹立在世界的東方!
我已年屆七十,即將退休了。我永遠(yuǎn)也不會(huì)離開祖國(guó)和人民。
今天和大家談?wù)勑模腋械胶芨吲d。我們從清華的校訓(xùn)、清華的精神,談到我們中華民族的文化、中華民族的精神;從我們國(guó)家的歷史,談到中華民族的現(xiàn)在和未來。其實(shí),個(gè)人的命運(yùn)是和國(guó)家民族的命運(yùn)緊密相連的。在我的一生中,經(jīng)歷過許多真實(shí)的苦難,這些苦難使我懂得了我們這個(gè)民族所經(jīng)歷的災(zāi)難太深重了。我是一個(gè)愛國(guó)主義者,我愛我的祖國(guó),我的每一個(gè)細(xì)胞、每一滴血液都浸透著對(duì)我們民族的愛,都流淌著對(duì)偉大祖國(guó)的深情。我的一切都是祖國(guó)和人民給予的,即使將來我化為灰燼也屬于祖國(guó)。在我的成長(zhǎng)過程中,深受無數(shù)為救國(guó)救民和民族獨(dú)立解放所獻(xiàn)身的志士仁人的影響。孩提時(shí)代,母親給我講愛國(guó)英雄人物的故事,告訴我作為一個(gè)中國(guó)人,應(yīng)該熱愛我們的國(guó)家、熱愛我們的人民,我一邊聽,一邊流淚,立志長(zhǎng)大后要報(bào)效祖國(guó),獻(xiàn)身人民。祖國(guó)和人民培養(yǎng)了我,給了我服務(wù)國(guó)家的機(jī)會(huì),我也為祖國(guó)獻(xiàn)出自己的全部心血和精力。今天,我已年屆七十,即將退休了。我將回到母親身邊,回到群眾中去,我永遠(yuǎn)也不會(huì)離開我的祖國(guó)和人民。
清華大學(xué)建立以來,為共和國(guó)培養(yǎng)了一代又一代優(yōu)秀的專家學(xué)者,他們以淵博的學(xué)識(shí)、聰慧的才智和嚴(yán)謹(jǐn)理性的氣質(zhì),詮釋著一代大師“獨(dú)立之精神,自由之思想”的箴言,上續(xù)民族惠民,下行“內(nèi)圣外王”之道,成為中華民族的脊梁。他們不計(jì)名利,憂道不憂貧,始終保持高尚的境界和愛國(guó)的熱忱,在艱苦的環(huán)境中洗凈鉛華,彰顯本色,傳承了中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)。今天我們要培養(yǎng)和重塑民族的道德理性,就必須汲取傳統(tǒng)文化的精神營(yíng)養(yǎng),倡導(dǎo)心存敬畏、行已知恥、誠(chéng)實(shí)守信的社會(huì)道德觀,對(duì)社會(huì)要有奉獻(xiàn)精神,對(duì)他人要有責(zé)任感,對(duì)弱者要有同情心,養(yǎng)成情操高尚的人格。這不僅是對(duì)社會(huì)的責(zé)任,對(duì)他人的尊重,更是人的自信與莊嚴(yán)。我相信,新一代清華人一定會(huì)牢記“自強(qiáng)不息,厚德載物”的校訓(xùn),大力弘揚(yáng)清華精神,努力學(xué)習(xí),勤奮成才,將來為祖國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)作出更大的貢獻(xiàn),譜寫清華大學(xué)更加輝煌的篇章!
第五篇:溫家寶在清華大學(xué)演講全文公布
溫家寶在清華大學(xué)演講全文公布
2012年09月16日05:59
原標(biāo)題:溫家寶在清華大學(xué)的演講全文
在清華大學(xué)的演講
早報(bào)訊 中共中央政治局常委、國(guó)務(wù)院總理溫家寶14日應(yīng)邀到清華大學(xué)看望師生,并在學(xué)校大禮堂發(fā)表演講。講稿全文4798字,演講持續(xù)近1個(gè)小時(shí)。
以下是清華大學(xué)新聞網(wǎng)14日晚間發(fā)布的演講全文。
在清華大學(xué)的演講
(2012年9月14日)
溫家寶
老師們,同學(xué)們:
今天我來清華看望同學(xué)們!上次我來清華的時(shí)候,同學(xué)們向我提出,說中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人出訪時(shí)經(jīng)常在國(guó)外的大學(xué)里演講,能不能在國(guó)內(nèi)的大學(xué)也作些演講,并邀請(qǐng)我來清華作一次演講。今天,我是來兌現(xiàn)承諾的。
走進(jìn)清華園,看到同學(xué)們一張張朝氣蓬勃的笑臉,心里非常高興。清華是一塊教育和學(xué)術(shù)圣地。清華園人杰地靈。一百年來,從這里走出了許多中華民族的精英,可謂人才薈萃,桃李滿天下?!八厩迦A”,“婉兮清揚(yáng)”。我年輕的時(shí)候讀朱自清先生的《荷塘月色》,文中描繪的寧?kù)o恬淡的意境,至今記憶猶新。清華大學(xué)已經(jīng)有100年的歷史。100年,對(duì)于一個(gè)人來說已為期頤高壽,但對(duì)于一所大學(xué)來說,卻正值盛年,或者說還是青年。我祝愿清華大學(xué)永遠(yuǎn)年輕!
談君子:
真正有見識(shí)的“君子”當(dāng)知天時(shí)、任時(shí)命,順應(yīng)“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強(qiáng)不息”的精神,推動(dòng)客觀事物的運(yùn)動(dòng)和發(fā)展。
站在這里,我首先想起曾擔(dān)任過清華教授的梁?jiǎn)⒊壬?914年11月梁先生第一次來清華作演講,題目是《君子》。他引《易經(jīng)大傳》中“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”的話,勉勵(lì)學(xué)子們樹立“完整人格”。我以為,他這次演講,對(duì)清華優(yōu)良校風(fēng)的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這以后,“自強(qiáng)不息,厚德載物”八個(gè)字就成了清華的校訓(xùn)。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“自強(qiáng)不息”、“厚德載物”的思想,有著十分重要的地位。“自強(qiáng)不息”的品行,是古代先人的智慧和境界,它深深地融入每一個(gè)有血有肉的中國(guó)人的身心意識(shí)中,使其剛健而不屈,獨(dú)立而不倚。“天行健,君子以自強(qiáng)不息”,就是說作為客觀事物的發(fā)展,以其“剛健”的品格,自行運(yùn)動(dòng)著,真正有見識(shí)的“君子”當(dāng)知天時(shí)、任時(shí)命,順應(yīng)“天道”自然規(guī)律,以“天”的“自強(qiáng)不息”的精神,推動(dòng)客觀事物的運(yùn)動(dòng)和發(fā)展,從而達(dá)到“天人合一”的境界。
“厚德載物”就是要像大地那樣廣博寬厚,容納萬物。這是我國(guó)古代人生修養(yǎng)的積極方面??鬃泳驼f過:“寬則待眾”,要“成人之美,不成人之惡”,“不念舊惡,怨則用?!?。孟子主張“君子莫乎已,與人為善”,“利人者即為,不利乎即止?!焙竦?,就是要加強(qiáng)道德修養(yǎng)。清華老校歌中說:“器識(shí)為先,文藝其從”,意思是說上學(xué)受教育,首先學(xué)習(xí)的是“氣度”和“膽識(shí)”,學(xué)文學(xué)藝是第二位的。這里的膽識(shí)和氣度其實(shí)就是泛指做人的問題,文藝其實(shí)就是為學(xué)的問題,為人與為學(xué)相比,不能不占首位。
哲學(xué)家張岱年先生認(rèn)為,中華精神集中表現(xiàn)于兩個(gè)命題:“天行健,君子以自強(qiáng)不息”、“地勢(shì)坤,君子以厚德載物”。一個(gè)是奮斗精神,一個(gè)是兼容精神。這兩種精神,在鑄造中華民族的民族精神上起了決定性的作用。中華民族五千年歷史,內(nèi)憂外患,歷經(jīng)磨難,仍得以繁榮昌盛,靠的就是自強(qiáng)不息的精神與厚德載物的品德。
清華大學(xué)歷經(jīng)百年滄桑,與祖國(guó)同甘苦、共患難。在老一代清華人的身上,充滿理想主義的情懷,他們不僅有著卓越的才智,而且滿懷對(duì)祖國(guó)的忠誠(chéng)和對(duì)事業(yè)的堅(jiān)韌,表現(xiàn)出為國(guó)家和民族義無反顧的獻(xiàn)身精神。清華一位老校長(zhǎng)說過:“我們的清華大學(xué),我們清華大學(xué)中的每一個(gè)成員,不是離開國(guó)家、離開人民孤立地存在的。我們學(xué)校的命運(yùn),我們學(xué)校中每一個(gè)人的命運(yùn),是和我們偉大祖國(guó)的命運(yùn)密切地聯(lián)系著的。”抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,清華南遷西南邊陲,敵機(jī)狂轟濫炸,物質(zhì)條件極端惡劣,但沒有改變師生勤于治學(xué)、弦歌不輟的斗志,一大批學(xué)子就是在這種條件下成才的,一大批老師也是在這里創(chuàng)造一流業(yè)績(jī)的。在新中國(guó)建設(shè)事業(yè)中,清華人第一次踐履“我愿以身許國(guó)”的忠誠(chéng)誓言,隱姓埋名從事“兩彈一星”研究工作。有的雖然留學(xué)海外,但在獲得學(xué)位后不到10天就返身回國(guó)參加建設(shè)。改革開放以來,清華師生踴躍投身祖國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè),喊出了“從我做起,從現(xiàn)在做起”的時(shí)代強(qiáng)音,取得高溫氣冷堆等一大批先進(jìn)科研教學(xué)成果,以實(shí)際行動(dòng)詮釋著“我的事業(yè)在中國(guó)”的豪邁誓言和愛國(guó)情懷。長(zhǎng)期以來,清華人在真理面前不茍且,不低頭,“不降其志、不辱其身”;在困難面前逆勢(shì)而上、敢于擔(dān)當(dāng)。今天在座的各位青年朋友,是國(guó)家的未來、民族的希望,承擔(dān)著將來建設(shè)國(guó)家的重任。怎樣建設(shè)好我們的國(guó)家,也是每一個(gè)人都要思考的問題。借此機(jī)會(huì),在這里談?wù)勎业囊恍┧伎肌?/p>
談改革:
我們不但要堅(jiān)定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,而且要堅(jiān)定不移地推進(jìn)政治體制改革。
大家都知道,我們的國(guó)家有著五千年的文明史,但是這五千年是在艱難曲折中一步一步走過來的。從有文字記載的殷商時(shí)代開始,經(jīng)歷過幾十個(gè)朝代的更替,幾十次分分合合。遠(yuǎn)的不說,就近一個(gè)半世紀(jì)以來,從鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)開始,中國(guó)淪為半殖民地。距離我們這里不到一里之遙的圓明園遺址,就是祖**親身上一道永遠(yuǎn)難以愈合的傷痕,是中華民族積貧積弱的歷史見證。雖然歷經(jīng)磨難,但我們的民族沒有倒,國(guó)家沒有散,愈挫愈奮,“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”,就是因?yàn)槲覀冇兄白詮?qiáng)不息,厚德載物”的偉大民族精神。新中國(guó)的建立,徹底結(jié)束了帝國(guó)主義、殖民主義勢(shì)力奴役中國(guó)各族人民的歷史,實(shí)現(xiàn)了國(guó)家的統(tǒng)一,使中華民族一洗百年來所蒙受的奇恥大辱而自立于世界民族之林,從此,中國(guó)人民站立起來,當(dāng)家作主,真正成為國(guó)家的主人,我們的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)取得巨大成就。但是,建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家的道路不是一帆風(fēng)順的。我們走過“大躍進(jìn)”、“人民公社”的彎路,犯過“文化大革命”這樣的錯(cuò)誤。我們搞了多年社會(huì)主義,并沒有真正弄清什么是社會(huì)主義、怎樣建設(shè)社會(huì)主義的問題。我們對(duì)社會(huì)主義的認(rèn)識(shí)也是在實(shí)踐中不斷深化的。直到黨的十一屆三中全會(huì),我們確立了解放思想、實(shí)事求是的思想路線,深刻總結(jié)歷史經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),作出了改革開放的歷史抉擇,開辟了中國(guó)特色社會(huì)主義的道路。
我們從事的社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)是在探索中前進(jìn)的。社會(huì)主義制度從不成熟到成熟,是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史過程,必須從我國(guó)的實(shí)際出發(fā),堅(jiān)持改革和實(shí)踐,走符合國(guó)情的道路,使社會(huì)主義得以鞏固和發(fā)展。
當(dāng)前,我國(guó)正處于社會(huì)主義初級(jí)階段。除了生產(chǎn)力仍不發(fā)達(dá)外,還存在社會(huì)發(fā)展與經(jīng)濟(jì)發(fā)展不協(xié)調(diào)、上層建筑的許多方面與經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)不適應(yīng)的問題。在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展中又出現(xiàn)一些如收入差距擴(kuò)大、司法不公、貪污腐敗和環(huán)境污染等人民群眾反映強(qiáng)烈的新問題。要徹底改變中國(guó)的面貌,真正把我國(guó)建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,還有很長(zhǎng)的路要走。我們不但要堅(jiān)定不移地推進(jìn)經(jīng)濟(jì)體制改革,進(jìn)一步解放社會(huì)生產(chǎn)力,繼續(xù)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生;而且要堅(jiān)定不移地推進(jìn)政治體制改革,發(fā)展社會(huì)主義民主法治,促進(jìn)社會(huì)公平正義,實(shí)現(xiàn)人的自由平等。
談民主與人民:
人民是國(guó)家一切權(quán)力的源泉,領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。
民主法治、公平正義和自由平等,是人類共同追求的理想和目標(biāo)。在不同國(guó)家、不同民族、不同歷史發(fā)展階段,其內(nèi)涵、形式、途徑都不盡相同。改革開放三十多年的實(shí)踐,為實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等進(jìn)行了深入的探索,積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),奠定了一定基礎(chǔ)。必須繼續(xù)前進(jìn),而不能倒退。這關(guān)系到國(guó)家的未來和希望,也關(guān)系到民族的前途和命運(yùn)。
人民民主是社會(huì)主義的生命。沒有民主就沒有社會(huì)主義。民主是人類文明進(jìn)步的成果,是時(shí)代的潮流和社會(huì)發(fā)展的必然趨勢(shì),是社會(huì)主義現(xiàn)代化事業(yè)成功的根本保障。要發(fā)展更加廣泛、更加充分的人民民主,保障人民依法實(shí)行民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督。民主是對(duì)權(quán)力的監(jiān)督和制約。任何政府如果不加以監(jiān)督,任何權(quán)力如果不加以制約,都會(huì)蛻變和腐化,絕對(duì)的權(quán)力產(chǎn)生絕對(duì)的腐敗。我們之所以發(fā)展民主、健全法制,就是要把黨內(nèi)民主和國(guó)家政治生活的民主加以制度化、法律化,保障憲法賦予人民的各項(xiàng)民主權(quán)利,建立有效制約權(quán)力并創(chuàng)造條件讓人民監(jiān)督的制度。人民是國(guó)家一切權(quán)力的源泉,領(lǐng)導(dǎo)者應(yīng)該恭敬人民,相信人民的判斷能力和選擇能力,從而依靠人民。
談法治:
維護(hù)國(guó)家法制的統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,堅(jiān)持司法獨(dú)立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國(guó)的根本要求。
我們黨從革命到執(zhí)政,所處的地位和環(huán)境以及所肩負(fù)的任務(wù)都發(fā)生了重大變化,黨的職能和領(lǐng)導(dǎo)方法就要相應(yīng)地轉(zhuǎn)變,以適應(yīng)新形勢(shì)、新任務(wù)的要求。歷史的經(jīng)驗(yàn)告訴我們,堅(jiān)持依法執(zhí)政、依法治國(guó)、建設(shè)法治國(guó)家,是黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)社會(huì)主義的基本原則。憲法和法律是神圣的、至高無上的,具有任何人必須嚴(yán)格遵守的不可侵犯的力量,是執(zhí)政和治國(guó)的基石。維護(hù)國(guó)家法制的統(tǒng)一、尊嚴(yán)、權(quán)威,堅(jiān)持司法獨(dú)立和公正,是依法執(zhí)政、依法治國(guó)的根本要求。
談公平正義:
公平正義是社會(huì)主義制度的首要價(jià)值。如果一個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢(shì)必威脅社會(huì)穩(wěn)定。
公平正義是社會(huì)主義制度的首要價(jià)值。如果一個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展成果,不能真正為大眾所分享,那么它在道義上是不得人心的,而且勢(shì)必威脅社會(huì)穩(wěn)定。必須毫不動(dòng)搖地改善民生,改革分配制度,縮小貧富差距,使廣大人民共享改革和發(fā)展的成果。還要看到,我們追求的目標(biāo)不僅是經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,而且是人的自由平等和全面發(fā)展,是整個(gè)社會(huì)的進(jìn)步。要滿足人們?nèi)找嬖鲩L(zhǎng)的物質(zhì)、文化和精神需求,保障每個(gè)公民的自由平等和發(fā)展權(quán)利,讓每個(gè)人生活得有樂趣、有尊嚴(yán)、有安全感。面對(duì)社會(huì)的許多矛盾和問題,只要我們堅(jiān)持經(jīng)濟(jì)和社會(huì)協(xié)調(diào)發(fā)展,維護(hù)社會(huì)公平正義,并通過不懈的努力而取得明顯成效,大家對(duì)國(guó)家的未來就會(huì)充滿信心。我希望,在我們的社會(huì),有對(duì)人心、人道和人本身的尊重,每個(gè)人都有其尊嚴(yán)、選擇和發(fā)展機(jī)會(huì),確保人與人之間的平等,提倡人間的同情和關(guān)愛,讓公平正義的陽光普照社會(huì)的每個(gè)角落,讓人間永遠(yuǎn)充滿青春、奮斗和自由的氣息。這是公平正義的真正內(nèi)涵之所在。
談自由平等
自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。人類的進(jìn)步就是在各種不同的思想的爭(zhēng)鳴中萌發(fā)的。
自由平等是對(duì)每個(gè)人人格和權(quán)利的尊重。人生而平等,每個(gè)人在尊嚴(yán)和權(quán)利方面都是平等的,享有與生俱來的不可剝奪的生命、健康、自由和財(cái)產(chǎn)權(quán)利。自由是人全面發(fā)展的前提,也是人類進(jìn)行創(chuàng)造的基礎(chǔ)和源泉。自由不是空洞的概念,而是言論、信仰等基本權(quán)利的實(shí)現(xiàn)。人類的進(jìn)步就是在各種不同的思想的爭(zhēng)鳴中萌發(fā)的。中國(guó)要有一個(gè)真正光明的未來,必須發(fā)揮全體人民群眾的積極性,特別要鼓勵(lì)人民的創(chuàng)造精神,提倡獨(dú)立思想和批判思維。社會(huì)活力和凝聚力來自社會(huì)成員的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,來自社會(huì)文化的“個(gè)性化”,來自崇尚理性、尊重科學(xué)的精神,來自國(guó)民教育的普及。要?jiǎng)?chuàng)造更加平等寬松的政治環(huán)境和更加自由的學(xué)術(shù)氛圍,讓人民追求真理、探索自然的奧秘、社會(huì)的法則和人生的真諦。
在我們這樣一個(gè)人口眾多的國(guó)家進(jìn)行各方面的改革,實(shí)現(xiàn)民主法治、公平正義、自由平等,并非是一件輕而易舉的事,必須在黨的領(lǐng)導(dǎo)下有秩序地逐步推進(jìn),走出一條適合國(guó)情的民主道路。我們相信,只要全黨和全國(guó)人民不懈地奮斗,一個(gè)繁榮富強(qiáng)民主和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家,就一定會(huì)屹立在世界的東方!
談自我:
我已年屆七十,即將退休了。我永遠(yuǎn)也不會(huì)離開祖國(guó)和人民。
今天和大家談?wù)勑?,我感到很高興。我們從清華的校訓(xùn)、清華的精神,談到我們中華民族的文化、中華民族的精神;從我們國(guó)家的歷史,談到中華民族的現(xiàn)在和未來。其實(shí),個(gè)人的命運(yùn)是和國(guó)家民族的命運(yùn)緊密相連的。在我的一生中,經(jīng)歷過許多真實(shí)的苦難,這些苦難使我懂得了我們這個(gè)民族所經(jīng)歷的災(zāi)難太深重了。我是一個(gè)愛國(guó)主義者,我愛我的祖國(guó),我的每一個(gè)細(xì)胞、每一滴血液都浸透著對(duì)我們民族的愛,都流淌著對(duì)偉大祖國(guó)的深情。我的一切都是祖國(guó)和人民給予的,即使將來我化為灰燼也屬于祖國(guó)。在我的成長(zhǎng)過程中,深受無數(shù)為救國(guó)救民和民族獨(dú)立解放所獻(xiàn)身的志士仁人的影響。孩提時(shí)代,母親給我講愛國(guó)英雄人物的故事,告訴我作為一個(gè)中國(guó)人,應(yīng)該熱愛我們的國(guó)家、熱愛我們的人民,我一邊聽,一邊流淚,立志長(zhǎng)大后要報(bào)效祖國(guó),獻(xiàn)身人民。祖國(guó)和人民培養(yǎng)了我,給了我服務(wù)國(guó)家的機(jī)會(huì),我也為祖國(guó)獻(xiàn)出自己的全部心血和精力。今天,我已年屆七十,即將退休了。我將回到母親身邊,回到群眾中去,我永遠(yuǎn)也不會(huì)離開我的祖國(guó)和人民。
清華大學(xué)建立以來,為共和國(guó)培養(yǎng)了一代又一代優(yōu)秀的專家學(xué)者,他們以淵博的學(xué)識(shí)、聰慧的才智和嚴(yán)謹(jǐn)理性的氣質(zhì),詮釋著一代大師“獨(dú)立之精神,自由之思想”的箴言,上續(xù)民族惠民,下行“內(nèi)圣外王”之道,成為中華民族的脊梁。他們不計(jì)名利,憂道不憂貧,始終保持高尚的境界和愛國(guó)的熱忱,在艱苦的環(huán)境中洗凈鉛華,彰顯本色,傳承了中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)。今天我們要培養(yǎng)和重塑民族的道德理性,就必須汲取傳統(tǒng)文化的精神營(yíng)養(yǎng),倡導(dǎo)心存敬畏、行已知恥、誠(chéng)實(shí)守信的社會(huì)道德觀,對(duì)社會(huì)要有奉獻(xiàn)精神,對(duì)他人要有責(zé)任感,對(duì)弱者要有同情心,養(yǎng)成情操高尚的人格。這不僅是對(duì)社會(huì)的責(zé)任,對(duì)他人的尊重,更是人的自信與莊嚴(yán)。我相信,新一代清華人一定會(huì)牢記“自強(qiáng)不息,厚德載物”的校訓(xùn),大力弘揚(yáng)清華精神,努力學(xué)習(xí),勤奮成才,將來為祖國(guó)的現(xiàn)代化建設(shè)作出更大的貢獻(xiàn),譜寫清華大學(xué)更加輝煌的篇章!(編者注:原文無小標(biāo)題)東方早