第一篇:澳大利亞外長(zhǎng)陸克文在廣外的演講
澳大利亞外長(zhǎng)陸克文在廣外的演講
昨天,我們開(kāi)車(chē)經(jīng)過(guò)了美麗的廣州歌劇院,讓我想起過(guò)去。我是一九八四年第一次來(lái)中國(guó)。現(xiàn)在的變化真大。那時(shí),中國(guó)一九七八年實(shí)行的改革開(kāi)放政策剛剛開(kāi)始有了效果。我當(dāng)時(shí)無(wú)法想象一家外國(guó)公司能參加廣州歌劇院的設(shè)計(jì)。這是個(gè)非常有影響的建筑。澳大利亞馬歇爾戴公司(Marshall Day)為廣州歌劇院做聲學(xué)設(shè)計(jì)。這是中國(guó)三十年來(lái)巨大變化的標(biāo)志。過(guò)去是文革時(shí)期封閉的中國(guó),現(xiàn)在是二十一世紀(jì)開(kāi)放的中國(guó)。
Yesterday, driving into Guangzhou and past the strikingly beautiful new Opera House, I was reminded of how much China has changed since I first came here in 1984.At that time, just as the China‘s economic reform and open door policies of 1978 were starting to take effect, it was unthinkable that a foreign company could play a part in designing such an important and cutting-edge building in China.The Opera House, whose acoustics were designed by Australian firm Marshall Day, is a symbol of how far China has come in just 30 years, from the inward looking China of the Cultural Revolution, to the outward looking China of the 21st century.三十年前,大多數(shù)觀察家不相信中國(guó)能進(jìn)行大規(guī)模的經(jīng)濟(jì)改革??墒鞘聦?shí)證明,他們錯(cuò)了。今天,我要和大家講講中國(guó)過(guò)去三十年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),還有今后三十年,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)模式變了,中國(guó)會(huì)怎么樣。如果我們覺(jué)得過(guò)去三十年的變化很大,以后的變化會(huì)更大。然后,我想談?wù)勥@對(duì)澳中未來(lái)經(jīng)濟(jì)關(guān)系的影響。我的想法是中國(guó)二點(diǎn)零。還有澳大利亞-中國(guó)二點(diǎn)零。30 years ago, most China watchers were skeptical about China‘s capacity for large scale economic reform.But China has proven the skeptics wrong.My purpose today is not just to reflect on the last 30 years of China‘s economic growth but also to reflect on the next 30 – as China changes its growth model for the future.Because if we think the changes of the last 30 years have been dramatic, this I believe is only a foretaste of what is to come.And then I want to reflect on what this means for the future of the Australia-China economic relationship.It‘s what I call China 2.0.It‘s what I call Australia-China 2.0.GDP年均增長(zhǎng)百分之十。中國(guó)人均GDP從一九八零年的二百零五美元增長(zhǎng)到今天的四千三百八十二美元。中國(guó)在一九八一年有百分之八十四的貧困人口,而現(xiàn)在,只有百分之二十。近五億人擺脫了貧困。這很了不起。
The figures tell the story so far.Since 1980, China‘s real GDP has grown at an average annual rate of 10%.This has seen China‘s per capita GDP grow from US$205 in 1980 to US$4,382(in nominal terms)today.The share of China‘s population living below the poverty line of $1.25 per day has fallen from 84 per cent in 1981 to 20 per cent today.Around 500 million people have been lifted out of poverty.By world standards, this is a truly remarkable achievement.不到三十年的時(shí)間,中國(guó)從貧窮、封閉、農(nóng)業(yè)為主的經(jīng)濟(jì)變成了富裕、國(guó)際化的城市經(jīng)濟(jì)。中國(guó)過(guò)去三十年的經(jīng)濟(jì)成就主要是依靠充足的廉價(jià)勞動(dòng)力,這是中國(guó)最大的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。中國(guó)的制造業(yè)發(fā)展很快,越來(lái)越多的農(nóng)民工到珠三角、長(zhǎng)三角等制造業(yè)中心地區(qū)工作。Within thirty years China has transformed itself from an impoverished, isolated and mostly agrarian economy to the increasingly wealthy, internationalized and urban economy we see today.China‘s economic achievements over the last thirty years have been driven by its biggest competitive advantage, an abundant supply of low-cost labour.Year after year, we see more and more rural migrants from China‘s countryside moving to its manufacturing hubs like the Pearl and Yangtze River deltas to participate in China‘s booming manufacturing sector.一九八零年,中國(guó)的城市化率,只有百分之十九。五個(gè)中國(guó)人里只有不到一個(gè)住在城市。二零一零年,城市化率是百分之四十七。換句話說(shuō),過(guò)去三十年中國(guó)的城市人口增加了四點(diǎn)四六億。
In 1980, China‘s rate of urbanization was only 19 per cent.Fewer than 1 in 5 Chinese citizens lived in cities.By 2010, this had increased to 47 per cent.In other words, China‘s urban population has increased by 446 million over the past 30 years.這段時(shí)間,中國(guó)是高儲(chǔ)蓄、低消費(fèi),從而有能力投資城市基礎(chǔ)設(shè)施,發(fā)展生產(chǎn)力。一九八二年居民消費(fèi)占GDP百分之四十八,二零零九年只占百分之三十四。儲(chǔ)蓄從一九八二年占GDP百分之三十六相應(yīng)增加到二零零九年的百分之五十三。
Over this time, China has also been able to rely on its high savings and low household-consumption rates to fund investment in urban infrastructure and productive capacity.Household consumption as a percentage of GDP in China fell from 48.9 per cent in 1982 to just 34.9 per cent in 2009.Correspondingly, China‘s gross savings as a percentage of GDP increased from 36.3 per cent in 1982 to 53.6 per cent in 2009.因此,過(guò)去三十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變,中國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際影響力也發(fā)生了改變。These radical economic transformations over the last three decades have also resulted in the transformation of China‘s economic significance.中國(guó)在世界上的經(jīng)濟(jì)規(guī)模 China‘s Global Economic Size
首先我要談到一些經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)。我不想說(shuō)得太專業(yè),但是這些數(shù)據(jù)比較重要,它們可以說(shuō)明中國(guó)目前的經(jīng)濟(jì)狀況。
I want to first raise a few numbers.While I don‘t want to get too technical, these are numbers which are important in highlighting the current state of China‘s economy.中國(guó)現(xiàn)在是世界第二大經(jīng)濟(jì)體。去年,中國(guó)GDP增長(zhǎng)約百分之十點(diǎn)三,達(dá)到, 五點(diǎn)九萬(wàn)億美元。國(guó)際貨幣基金組織(IMF)預(yù)測(cè)中國(guó)經(jīng)濟(jì)到二零一六年會(huì)再翻一番,GDP超過(guò)十一點(diǎn)二萬(wàn)億美元。盡管中國(guó)經(jīng)濟(jì)還是比美國(guó)規(guī)模小,但是差距在快速縮小。要知道,在一九八零年,中國(guó)的經(jīng)濟(jì)規(guī)模只有美國(guó)的百分之七點(diǎn)三。至于中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量什么時(shí)候, 超過(guò)美國(guó),現(xiàn)在有爭(zhēng)論。但是按照現(xiàn)在的趨勢(shì),中國(guó)很可能在本世紀(jì)的第三個(gè)十年之前, 成為最大的經(jīng)濟(jì)體。這個(gè)沒(méi)有爭(zhēng)論。
China now stands tall as the second-largest economy in the world.Last year, China‘s GDP grew by around 10.3 per cent to reach US$5.9 trillion.By 2016, the IMF predicts that China‘s economy will almost double again in size, with a forecast GDP of over US$11.2 trillion.While this will still be well short of the size of the US economy(forecast GDP of US$18.8 trillion in 2016), China has closed the gap very fast.Remember, in 1980, China‘s GDP was just 7.3 per cent the size of the US economy.When China actually overtakes the US economy in terms of absolute size is hotly debated.But what isn‘t in debate is that on current projections, China‘s economy is likely to be the largest in the world before the end of the third decade of this century.中國(guó)的很多經(jīng)濟(jì)指標(biāo),都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了,其他國(guó)家。二零一零年,中國(guó)是世界最大貨物貿(mào)易出口國(guó),占全球貨物出口的,百分之十點(diǎn)四,領(lǐng)先美國(guó)和德國(guó)。此外,二零一零年,中國(guó)是第二大貨物貿(mào)易進(jìn)口國(guó),僅次于美國(guó)。中國(guó)是全球最大的汽車(chē)市場(chǎng)。二零一零年,中國(guó)汽車(chē)銷(xiāo)量一千八百萬(wàn)輛,同比增長(zhǎng)百分之三十二。更加值得注意的是,二零一零年,中國(guó)是商業(yè)服務(wù)第四大出口國(guó),出口額一千七百億美元,同比增長(zhǎng)百分之三十二。同時(shí)也是商業(yè)服務(wù)第三大進(jìn)口國(guó),進(jìn)口額一千九百二十億美元,同比增長(zhǎng)百分之二十二。中國(guó)有八個(gè)城市人口超過(guò)一千萬(wàn),九十三個(gè)城市人口超過(guò)五百萬(wàn)。到二零二零年,中國(guó)將有六個(gè)省的GDP超過(guò)一萬(wàn)億美元,相當(dāng)于六個(gè)俄羅斯(或者西班牙或加拿大)。
On a significant number of measures, China already stands well above the rest.In 2010, China was the world‘s largest merchandise exporter(US$1,578bn)with a 10.4 per cent share of world merchandise exports, ahead of the US(US$1,278bn)and Germany(US$1.269bn).China was the world‘s second-largest merchandise importer in 2010(US$1,395bn)behind the US(US$1,968bn).China is also home to the world‘s largest automotive market.In 2010, 18 million automobiles were sold in the Chinese market, an increase of 32 per cent year on year.But perhaps even more significant, and a harbinger of things to come, is that in 2010 China was the fourth-largest exporter of commercial services – worth US$170bn, a 32 per cent year-on-year increase compared with 2009.As well, it was the third-largest importer of commercial services at US$192bn;a 22 per cent increase year-on-year.Eight Chinese cities have a population of more than 10 million, and 93 have more than 5 million.By 2020, China will have six provinces with an annual GDP of more than US$1 trillion, equal to six countries the size of Russia(or Spain or Canada).中國(guó)的崛起依賴大量資源。二零零九年,中國(guó)超過(guò)美國(guó)成為最大能源消費(fèi)國(guó)。預(yù)計(jì)中國(guó)能源年均需求量在二零零八和二零三五年間,會(huì)上升百分之七十五。中國(guó)很多礦石資源的消費(fèi)量也是世界第一。包括鋁、銅、鎳、鋅、鉛、錫、鐵礦石,和煤,特別是鐵礦石和煤的需求很大。二零零九年,中國(guó)消費(fèi)近三十二億噸煤。澳大利亞是最大的, 煤出口國(guó),二零零九年出口二點(diǎn)七五億噸,僅僅相當(dāng)于中國(guó)需求的百分之十。去年,中國(guó)也是世界第一大鋼材消費(fèi)國(guó),占全球,百分之四十六。到二零一六年,中國(guó)粗鋼消費(fèi)量將接近十億噸,占預(yù)計(jì)全球消費(fèi)的百分之五十二,約為預(yù)計(jì)第二大消費(fèi)國(guó)印度的九倍。這些經(jīng)濟(jì)數(shù)字讓人驚嘆,向我們展現(xiàn)一幅宏大的藍(lán)圖。
China‘s emergence has, of course, been massively resource intensive.In 2009, China overtook the US to become the world‘s largest energy consumer.Between 2008 and 2035, China‘s per year energy demand is forecast to increase by 75 per cent(International Energy Agency, World Energy Outlook 2010).On the mineral resource side, China is also in first place on many fronts.It is now the world‘s largest consumer of aluminium, copper, nickel, zinc, lead, tin, iron ore and coal.China‘s appetite for steel and coal is particularly striking.In 2009, China consumed around 3.2 billion tonnes of coal domestically.To put this into perspective, Australia, the world‘s largest exporter of coal, exported 275 million tonnes of coal in 2009, less than 10 per cent of what China consumed.Last year, China was the world‘s largest user of steel, around 46 per cent of global consumption.By 2016, China‘s crude steel consumption is forecast to total just under 1 billion tonnes, over 52 per cent of forecast world consumption and almost nine times the volume of the world‘s second largest forecast consumer, India.These numbers are staggering and they paint a big strategic picture.現(xiàn)在我要談到一個(gè)新的 – 但是有直接關(guān)系的題目,那就是中國(guó)改變?cè)鲩L(zhǎng)模式。
I want to now discuss a new topic, but one which follows naturally from what I‘ve just discussed – that is China‘s Changing Growth Model 轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)消費(fèi)
The Shift to Domestic Consumption 到現(xiàn)在為止,中國(guó)資本密集型出口拉動(dòng)增長(zhǎng)的模式,運(yùn)行的不錯(cuò)。但是導(dǎo)致了一些不平衡,也引起了中國(guó)政府的注意。
China‘s capital intensive export led growth model has served it very well.But it has also led to the creation of a number of imbalances which the Chinese Government rightly recognises as requiring attention.首先是社會(huì)上的不平等。中國(guó)幾億人口脫貧、人均GDP快速增長(zhǎng),這些努力值得稱贊。但是,并不是所有人都分享到了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的好處。經(jīng)濟(jì)學(xué)家指出,衡量收入是否平等的基尼系數(shù)從上世紀(jì)八十年代中期的零點(diǎn)三,上升到現(xiàn)在的零點(diǎn)四七。眾所周知,上世紀(jì)八十年代末以來(lái),城市收入最高的十分之一的人口與收入最低的十分之一的差距在擴(kuò)大,從七倍擴(kuò)大到二十多倍。城市人均收入是農(nóng)村的三倍還要多。
The first of these is social inequality.China‘s efforts to raise hundreds of millions of its citizens out of poverty rapidly increasing the per capita GDP of its citizens are impressive and commendable.However, the benefits of China‘s massive growth have not been shared by all.Economists have noted that the Gini coefficient – a measure of overall income inequality – has increased from around 0.3 in the mid-1980s to 0.47 now.Since the late 1980s, the gap in urban income between the top 10 per cent and the bottom 10 per cent has widened from seven times to more than 20 times.Average per capita income is now more than three times that of rural areas.澳大利亞歡迎中國(guó)政府提出的一系列,解決不平等問(wèn)題的目標(biāo)。其中有包括全部農(nóng)村居民和三點(diǎn)五七億城市居民的養(yǎng)老金計(jì)劃,每年最低工資增長(zhǎng)不低于百分之十三,還有,為低收入家庭建三千六百萬(wàn)套保障房。政府也會(huì)繼續(xù)增加大教育投資,同時(shí)擴(kuò)大醫(yī)療體系。這些政策,有助于緩解中國(guó)收入不平等的問(wèn)題。居民也能降低儲(chǔ)蓄,因?yàn)樯鐣?huì)福利,變好了。收入分配、保障房、醫(yī)療和低收入人群工資的改善,以及城市中產(chǎn)階級(jí)的擴(kuò)大,有助于中國(guó)向消費(fèi)拉動(dòng)增長(zhǎng)模式的轉(zhuǎn)變。
Australia warmly welcomes the Chinese Government‘s announcement of a range of key targets to tackle this inequality.Among them are: pension schemes to cover all rural residents and 357 million urban residents;an increase in the minimum wage by no less than 13 per cent per year;and in housing, the construction and renovation of 36 million apartments for low-income families.Education spending will remain a priority, while the pharmaceuticals and healthcare system will be broadened to cover more of the population.These policies will help to ease the problems of income inequality in China.But they will also reduce the need for China‘s citizens to maintain such a high rate of saving to compensate for inadequacies in the social-welfare system.Efforts to improve China‘s system of income redistribution, access to social housing and health care and the wages of China‘s lowest-income earners, coupled with the rapid growth in the size of China‘s urban middle class, will certainly assist China to make the transition towards a consumption-led model of growth.隨著經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,中國(guó)面對(duì)的另一個(gè)挑戰(zhàn)就是環(huán)境成本。作為―世界工廠‖,中國(guó)是鋼和鋁等能源密集型商品的凈出口國(guó)。根據(jù)耶魯大學(xué)和哥倫比亞大學(xué)編的二零一零年環(huán)境績(jī)效指數(shù),綜合考慮氣候變化、空氣污染、獲取水資源等環(huán)境政策目標(biāo),中國(guó)排在全球第一百二十一位。
Another challenge China faces as a consequence of its phenomenal economic growth has been the environmental cost.China‘s emergence as the ?world factory‘ has seen it become a net exporter of energy intensive goods such as steel and aluminium.According to the 2010 Environmental Performance Index compiled by Yale University and Columbia University, China ranks 121st internationally for its performance against environmental policy goals such as climate change, air pollution and water access.中國(guó)政府為此提出了以下計(jì)劃:首先非化石能源占一次能源消費(fèi)比重,提高到百分之十一點(diǎn)四。其次,單位GDP能耗降低百分之十六。再次,單位GDP二氧化碳排放降低百分之十七。最后,單位工業(yè)增加值用水量降低百分之三十。同時(shí),中國(guó)政府也在提高核電和天然氣發(fā)電所占比例。核電和天然氣發(fā)電的碳排放比煤炭發(fā)電低。這些政策有助于中國(guó)轉(zhuǎn)向可持續(xù)增長(zhǎng)道路,有助于全球應(yīng)對(duì)氣候變化。
To address these problems, the Chinese Government has announced far-reaching plans: to increase the share of non-fossil fuels in China‘s energy mix to 11.4 per cent of primary energy consumption;to cut energy consumption per unit of GDP by 16 per cent;to cut carbon dioxide emission per unit of GDP by 17 per cent;and to reduce water consumption per unit of value-added industrial output by 30 per cent.These policies complement existing efforts by the Chinese Government to increase the contribution to its energy mix of nuclear and gas-fired power generation, which are less carbon-intensive than coal.These will help underpin China‘s efforts to transition China towards a more sustainable growth path – and to contribute to the global response to climate change 十二五規(guī)劃中提出中國(guó)今后五年GDP增長(zhǎng)目標(biāo)是百分之七,可能比較保守,因?yàn)槿ツ暝鲩L(zhǎng)了百分之十點(diǎn)三。更重要的是,這表明中國(guó)愿意接受比較低的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率,使經(jīng)濟(jì)更加平衡、更加平等、更加可持續(xù)。換句話說(shuō),中國(guó)現(xiàn)在更重視增長(zhǎng)的質(zhì)量,而不就是增長(zhǎng)的數(shù)量。China‘s 7 per cent GDP growth target over the next five years, announced as part of the 12th 5-year plan, is probably on the conservative side.For example, Chinese GDP growth was 10.3 per cent last year.But importantly, it shows that China is willing to accept a lower rate of growth in order to rebalance its economy, alleviate inequalities and improve sustainability.In other words, China is now looking to prioritise the quality of growth over the quantity of growth.中國(guó)在改變?cè)鲩L(zhǎng)模式的過(guò)程中,政府也重視研發(fā)的投入。中國(guó)研發(fā)支出占GDP的比例只有約百分之一點(diǎn)四,仍然較低,低于全球研發(fā)支出百分之一點(diǎn)九的水平。十二五規(guī)劃中,中國(guó)政府的目標(biāo)是把研發(fā)支出提高到GDP的百分之二點(diǎn)二。同時(shí)把每年每萬(wàn)人口的,發(fā)明專利擁有量,提高到三點(diǎn)三件。此外,政府還要鼓勵(lì)海外研究人員回國(guó)工作,同時(shí)引進(jìn)兩千名,外國(guó)專家,在國(guó)家實(shí)驗(yàn)室工作。盡管中國(guó)人均研發(fā)支出,還比較低,但是研發(fā)支出總量已經(jīng)超過(guò)了很多國(guó)家。中國(guó)的研發(fā)支出總量已經(jīng)超過(guò)了德國(guó)、韓國(guó)和英國(guó)等發(fā)達(dá)經(jīng)濟(jì)體。In the course of it‘s changing growth model, China has sustained a focus on R&D investment.China‘s R&D spending as a share of GDP is still relatively low – around 1.4 per cent, well below global R&D spending of 1.9 per cent.As part of the 12th five-year plan, the Chinese Government is seeking to boost expenditure on research and development to 2.2 per cent GDP.It is also targeting the registration of 3.3 patents per annum for each 10,000 head of population.This is on top of existing efforts to encourage internationally-based Chinese researchers to return to China and to recruit 2,000 foreign experts to work in national laboratories.While China‘s R&D expenditure per capita remains low, its total spending on R&D is eclipsing many countries.China‘s gross domestic expenditure on R&D is already far ahead of advanced economies like Germany, the Republic of Korea and the United Kingdom.中國(guó)還有一個(gè)新的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,那就是中國(guó)新城市的崛起:那是一個(gè)新的增長(zhǎng)動(dòng)力。The Rise of New Chinese cities: A New Power of Growth 我剛才說(shuō)過(guò), 中國(guó)新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)不僅來(lái)源于超級(jí)城市。我剛才說(shuō)過(guò), 到二零二零年,中國(guó)將有六個(gè)省的GDP超過(guò)一萬(wàn)億美元,相當(dāng)于六個(gè)俄羅斯(或西班牙,或加拿大)。我剛才也說(shuō)過(guò), 中國(guó)有八個(gè)城市人口超過(guò)一千萬(wàn)。我剛才說(shuō)過(guò), 中國(guó)有九十三個(gè)城市人口超過(guò)五百萬(wàn)。
As noted above, China‘s new economic growth is not simply being driven out of China‘s mega cities.I repeateight Chinese cities have a population of more than 10 million.I repeatthe largest in years.But it‘s only a start.Back in Australia, the Trade Minister and I will be going on the road to state capitals to argue what China 2.0 is all about.And later in the year, we intend to be back, leading a trade and investment mission to some of the provinces and rising urban centres that will drive this country‘s future.對(duì)中國(guó)的未來(lái),我一直很樂(lè)觀。對(duì)于澳中經(jīng)濟(jì)關(guān)系的未來(lái),我也一直很樂(lè)觀。我相信,―澳中二點(diǎn)零‖ 會(huì)推動(dòng)雙邊經(jīng)濟(jì)關(guān)系的發(fā)展。
I have always been an optimist about China‘s future.I‘ve always been an optimist about the future of the Australia-China economic relationship and ?Australia-China 2.0‘ can be the driver of that future.
第二篇:陸克文-北京大學(xué)演講
感謝
北京大學(xué)校長(zhǎng)
許智宏教授
北大校委會(huì)副主席
吳志攀教授
外交部部長(zhǎng)助理 劉結(jié)一先生 中國(guó)駐澳大利亞大使 張君賽先生 尊敬的各位來(lái)賓、女士們、先生們
首先我要向北京大學(xué)表示祝賀,今年是北大成立110周年校慶 —— 貴校的歷史比澳大利亞聯(lián)邦的歷史還要長(zhǎng)3年。
I begin by congratulating Peking University which this year celebrates its 110th anniversary – making this university three years older than the Commonwealth of Australia.北京大學(xué)是中國(guó)最有名的大學(xué)。
Peking University is the most famous in China.在中國(guó)近代歷史上有著重要的地位和作用。
And it has played an important part in modern Chinese history.20世紀(jì)初是中國(guó)經(jīng)歷迅速變革的一個(gè)時(shí)期。正是北京大學(xué)引領(lǐng)了當(dāng)時(shí)的運(yùn)動(dòng),將中國(guó)引向了一個(gè)在教育、文化和政治生活方面的新時(shí)代。
In the early 20th century, when China was going through a period of rapid transformation, it was Peking University that led movements for a new era in Chinese educational, cultural and political life.北京大學(xué)是“五四運(yùn)動(dòng)”的中心。
Peking University was at the centre of the May 4th Movement.我也知道五四時(shí)期,從1917年到1927年間的變革的十年,對(duì)于現(xiàn)代中國(guó)的出現(xiàn)起了關(guān)鍵的作用,影響深遠(yuǎn)。
The May 4th era — for I realise that it was a transformative decade from 1917 to 1927 — was one of crucial and lasting importance in the emergence of a modern China.這一時(shí)期的許多著名人物活躍在北京大學(xué)。
Many famous figures in this period were active at your university.比如,人們會(huì)想起蔡元培, 陳獨(dú)秀, 胡適, 李大釗和魯迅。
One thinks, for example, of Cai Yuanpei, Chen Duxiu, Hu Shi, Li Dazhao and Lu Xun.今年,公元2008年,將見(jiàn)證五四時(shí)期的一些重要事件的90周年:
This year, 2008, is the 90th anniversary of some key events of the May Fourth era:
作家和教育家胡適先生通過(guò)在很有影響的新青年雜志上發(fā)表的系列文章,成功地倡導(dǎo)在教育和新聞媒體中使用白話文。
— through his essays for the major magazine New Youth the writer and educator Hu Shi successfully advocated the use of modern vernacular Chinese in education and the media.這推動(dòng)中國(guó)年輕人向同胞表達(dá)思想的方式產(chǎn)生了重大變化。
This helped bring about a major change in the way that the young people of China expressed themselves to their compatriots.作家魯迅先生發(fā)表了著名的第一篇白話文小說(shuō)《狂人日記》。Also the writer Lu Xun published the first, and justifiably famous, story in modern Chinese, Diary of a Madman.我還注意到魯迅先生當(dāng)年為北京大學(xué)設(shè)計(jì)的?;战裉煲廊辉谑褂?。
I would also note that Lu Xun's design for the school crest of Peking University is still in use.同學(xué)們,今日北大的學(xué)子們,你們正是中國(guó)知識(shí)界憂國(guó)憂民偉大傳統(tǒng)的繼承者。
Indeed, you, the students of Peking University today, are heirs to a great tradition of intellectual engagement with your country.研究中國(guó)
Studying China
今天不是我第一次來(lái)到北京大學(xué)。
This is not the first time I have visited Peking University.但是在這里發(fā)表演講是第一次。
But it is the first time I have given a speech here.對(duì)我來(lái)說(shuō)這是莫大的榮幸。
It is a great honour for me.我在這里向北大的同學(xué)們發(fā)表演講,之所以感到十分的榮幸,是因?yàn)槟銈兪俏磥?lái)中國(guó)的重要部分。
And it is a great honour for me to address the students of this university because you are an important part of China's future.我是在1976年開(kāi)始研究中國(guó)、學(xué)習(xí)中文的。
I first started studying China and the Chinese language in 1976.那時(shí)的中國(guó)非常的不同。
It was a different China back then.周恩來(lái)總理剛剛?cè)ナ馈?/p>
Zhou Enlai had just died.毛澤東主席還在世。
Mao Zedong was still alive.文化大革命還沒(méi)有結(jié)束–我們當(dāng)時(shí)使用的中文課本兒還充滿了階級(jí)斗爭(zhēng)。
And the Cultural Revolution had not concluded – indeed our Chinese language textbooks were still full of class struggle.有些人問(wèn)我為什么決定學(xué)中文。
Some have asked me why I decided to study Chinese.我是在昆士蘭州的一個(gè)農(nóng)場(chǎng)上長(zhǎng)大的,中國(guó)似乎離我非常的遙遠(yuǎn)。
I had grown up on a farm in rural Queensland where China seemed very remote.我記得當(dāng)時(shí)還是個(gè)十多歲的孩子,很關(guān)注電視上對(duì)澳大利亞總理惠特拉姆先生1973年訪華的跟蹤報(bào)道。澳大利亞工黨在此前一年,1972年承認(rèn)了中華人民共和國(guó)。
I remember as a teenager following closely the visit of Australia's Prime Minister Gough Whitlam to China on television in 1973 after the Australia Labor Government recognised China in 1972.我還記得電視上毛澤東主席與惠特拉姆總理會(huì)談、鄧小平先生陪他登長(zhǎng)城的鏡頭。
I remember watching the footage of him meeting Mao Zedong and Deng Xiaoping escorting his party on a tour to the Great Wall.那次訪問(wèn)激發(fā)起了我對(duì)這個(gè)非凡國(guó)家的興趣。
That visit inspired my interest in this extraordinary country.我上大學(xué)時(shí),我就清楚地知道我想研究中國(guó)。
When I went to university I knew that I wanted to study China.我上的是位于堪培拉的澳大利亞國(guó)立大學(xué)。
I went to the Australian National University in Canberra.在隨后的4年里,我學(xué)習(xí)了漢語(yǔ)、中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)以及韓國(guó)與日本的歷史。
And for the next four years I studied Chinese language, Chinese history and Chinese literature together with Japanese and Korean history as well.我甚至還學(xué)習(xí)了中國(guó)書(shū)法,但是我的漢字寫(xiě)得很難看 —— 現(xiàn)在更不用說(shuō)了。
I even studied Chinese calligraphy, but my calligraphy was ugly then – and it is even uglier now.之后我成為了一名外交官。
Later I became a diplomat.我是漢語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的,當(dāng)時(shí)的澳大利亞政府偏偏決定把我派到了瑞典工作 —— 可是瑞典在當(dāng)時(shí)幾乎連個(gè)像樣的中國(guó)餐館都找不到。
Because I was a graduate in Chinese, the then Australian Government decided to send me to Sweden – where in those days I could barely find a decent Chinese restaurant.我終于在1984年來(lái)到中國(guó),開(kāi)始在澳大利亞使館工作。
I eventually made it to China in 1984 when I started work at the Australian Embassy.但我沒(méi)有一直做外交官。
But I did not remain a diplomat.我想從政,進(jìn)入政壇發(fā)展。
I wanted to enter politics.在1998年,我當(dāng)選為澳大利亞國(guó)會(huì)議員。我在澳大利亞國(guó)會(huì)反對(duì)黨工作了9年后,工黨在去年贏了聯(lián)邦大選。我就很榮幸成為澳大利亞二十六屆總理。
I was elected to Australia's Parliament in 1998 and after serving in parliament for nine years in opposition, my party won the general election last year and I had the honour of becoming 26th Prime Minister of Australia.澳大利亞與中國(guó)
Australia and China
有人認(rèn)為中國(guó)和澳大利亞是新朋友。
Some people think that Australia and China are new friends.但實(shí)際上,我們之間的交往歷史已經(jīng)很長(zhǎng)。
But in fact our history is already long.中國(guó)人早在19世紀(jì)就來(lái)到澳大利亞定居了。
Chinese settlers came to Australia first in the nineteenth century.19世紀(jì)50年代,在維多利亞州和昆士蘭州發(fā)現(xiàn)了黃金,第一批大量的中國(guó)移民登陸澳大利亞。
When gold was discovered in Victoria and Queensland in the 1850s, the first major group of Chinese migrants came to our shores.現(xiàn)在澳洲有60多萬(wàn)華人。
We now have over 600,000 people who claim Chinese ancestry.除了英語(yǔ)之外,中文(包括普通話和粵語(yǔ))是澳大利亞使用最廣泛的語(yǔ)言。
After English, Chinese(Mandarin and Cantonese)is the most widely spoken language in Australia.中國(guó)人已經(jīng)深深的植根于澳大利亞,已成為現(xiàn)代澳大利亞社會(huì)的重要組成部分。
The Chinese community has deep roots in Australia and is an important part of modern Australian society.這包括余森美醫(yī)生, 他是澳大利亞最杰出的外科醫(yī)生之一,曾于1996年獲得澳大利亞人物獎(jiǎng)。
It includes people like Dr John Yu, one of Australia's leading surgeons and Australian of the Year in 1996.年輕數(shù)學(xué)家陶哲軒教授,我們最近剛剛見(jiàn)過(guò)面。
And the young mathematician, Terrence Tao, who I met recently.兩國(guó)人員的往來(lái)并不是單向的。
The flow of people has not all been in one direction.也有一些澳大利亞人——雖然人數(shù)不多——在中國(guó)安了家。
Some Australians – though a smaller number – have made China their home.喬治·莫里森就是這樣一個(gè)人。
George Morrison is one such person.莫里森1894年第一次來(lái)到中國(guó)。
Morrison first came to China in 1894.他在中國(guó)生活了20年。
He lived here for 20 years.他在澳大利亞被稱謂“中國(guó)莫里森”。
In Australia, he was known as “Chinese Morrison”.當(dāng)時(shí)莫里森的家在王府井。民國(guó)年間,這條大街的名字叫“莫里森大街”。
And here in Beijing, during the Republic of China, Wangfujing, home to George Morrison, was known as “Morrison Street”.其實(shí)我完全了解為什么人們會(huì)對(duì)中國(guó)如此神往。
It is easy to see why people become fascinated with China.中國(guó)有著幾千年延綿不斷的文字記載的歷史,但同時(shí)也是個(gè)不斷變化的國(guó)家。
China has thousands of years of continuous recorded history, but it is a country of constant change.當(dāng)我在2008年審視中國(guó)時(shí),看到的是一個(gè)非常不一樣的國(guó)家,與我在70年代研究過(guò)的、80年代生活過(guò)的中國(guó)截然不同。
When I look at the China of 2008, I see a very different country to the one I studied in the late 1970s and the one I lived in during the mid 1980s.中國(guó)和世界
China and the World
上世紀(jì)70年代以來(lái),中國(guó)發(fā)生了顯著的變化。
The changes in China since the 1970s have been remarkable.中國(guó)的變化給我們兩國(guó)的關(guān)系帶來(lái)了深刻的演化。
And the change in China has led to a profound evolution in the relationship between our two countries.30年前中國(guó)實(shí)行的“改革開(kāi)放”是中國(guó)再次與世界接觸的開(kāi)始。
China's policy change 30 years ago this year to “reform and open up” was the start of your country's re-connection with the world.中國(guó)的公司開(kāi)始進(jìn)行對(duì)外貿(mào)易。
China's companies began trading with others.中國(guó)人開(kāi)始旅行。
China's people began to travel.更多的中國(guó)學(xué)生開(kāi)始到海外留學(xué)。
China's students began going overseas to study in greater numbers.世界開(kāi)始以全新的方式看中國(guó),中國(guó)人開(kāi)始以全新的方式看世界。
The world began to see China, and the people of China began to see the world, in new ways.貴校,北京大學(xué),通過(guò)教學(xué)、科研和對(duì)知識(shí)的探索,已經(jīng)對(duì)中國(guó)所發(fā)生的變化產(chǎn)生了深刻的影響。
This institution, Peking University, through its teaching, research and search for knowledge has also had a profound influence on China's changes.貴校的畢業(yè)生對(duì)貴國(guó)與世界的接觸做出了很大的貢獻(xiàn)。
Its graduates have made a big contribution to your country's engagement with the world.這些變化給中國(guó)人民帶來(lái)更好,更豐富多彩的生活。
To many people in China, these changes bring a better and richer life.在哪里工作、怎么生活、設(shè)定什么樣的目標(biāo),現(xiàn)在人們對(duì)這些事能夠自己決定。
People are able to make decisions about where they work, how they live and set their own goals.現(xiàn)在人們可以做自己的生意。
They can build their own businesses.同時(shí)中國(guó)還有很多的問(wèn)題 —— 貧困的問(wèn)題、發(fā)展不平衡的問(wèn)題、污染的問(wèn)題。
At the same time, there are still many problems in China – problems of poverty, problems of uneven development, problems of pollution.同樣重要的是,要認(rèn)識(shí)到中國(guó)的變化不僅僅對(duì)中國(guó)國(guó)內(nèi)產(chǎn)生巨大的影響,也對(duì)世界也有重大影響。
It is also important to recognise that China's change is having a great impact not just on China, but also on the world.中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)轉(zhuǎn)型的規(guī)模和速度在人類歷史上都是空前的。
The scale and pace of China's economic development and social transformation is unprecedented in human history.在這樣短暫的時(shí)間內(nèi)把這么多的人納入全球經(jīng)濟(jì)當(dāng)中,這是前所未有的。
Never before have so many people been brought into the global economy in such a short period of time.讓我們看看下面這些數(shù)字。
Just look at some of the figures.中國(guó)目前是世界第三大貿(mào)易國(guó)家。
China is now the world's third-largest trading nation.中國(guó)的出口每年增長(zhǎng)百分之三十以上。
Its exports are growing at over 30 per cent per year.人均 GDP 在過(guò)去5年內(nèi)幾乎翻了一番。
GDP per capita has nearly doubled in the past five years.澳大利亞人以及全世界的人都認(rèn)為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展正產(chǎn)生深刻的全球影響。
People in Australia and around the world recognise that China's economic development is having a profound global impact.他們知道中國(guó)對(duì)資源的需求正推動(dòng)全球的增長(zhǎng)。
They understand that China's demand for resources is driving global growth.但是中國(guó)的增長(zhǎng)也會(huì)導(dǎo)致焦慮。
But China's growth can also cause anxiety.有些人擔(dān)心他們的工作轉(zhuǎn)移到了中國(guó)。
Some people are concerned about their jobs moving to China.當(dāng)海外的人們面對(duì)這樣的巨大變化和不確定性,他們會(huì)變得焦慮。
When people overseas are faced with big changes and uncertainties like these they get nervous.我們需要理解這些焦慮和他們產(chǎn)生的根源。
We all need to appreciate these anxieties and their origins.我希望在此提議。
Today I would like to make a suggestion.中國(guó)的青年,你們是將會(huì)見(jiàn)證中國(guó)完全融入全球社會(huì),全球經(jīng)濟(jì)和整體國(guó)際秩序的一代人。我認(rèn)為你們?cè)谑澜缟钇鹬匾淖饔冒缪葜匾慕巧?/p>
I think that you – the young people of China, the generation that will see China's full integration into global society, the global economy and the overall global order – have an important role to play in the life of the world.國(guó)際社會(huì)盼望著中國(guó)充分參與到有規(guī)則的國(guó)際秩序,包括所有基于規(guī)則的安全、經(jīng)濟(jì)、人權(quán)和環(huán)境領(lǐng)域的國(guó)際體系。
The global community looks forward to China fully participating in all the institutions of the global rules-based order, including in security, in the economy, in human rights, in the environment.我們盼望著中國(guó)在未來(lái)為加強(qiáng)這些秩序做出更多積極的貢獻(xiàn)。
And we look forward to China making active contributions to the enhancement of that order in the future.這也是負(fù)責(zé)任的全球公民的應(yīng)盡義務(wù)。
It is a necessary task of responsible global citizenship.同學(xué)們,你們肩負(fù)著重大的責(zé)任。
It is a big responsibility you have.你們生于今日的中國(guó)。
You are the product of China today.你們是中國(guó)明日的代表。
And you are the representatives of China's tomorrow.你們將決定世界如何看待中國(guó)。
You will be the ones who define how the world sees China.和諧是中國(guó)偉大的思想家和活動(dòng)家康有為先生的夢(mèng)想和希望。
“Harmony” was the dream and hope of that great Chinese thinker and activist Kang Youwei.對(duì)于戊戌變法,像北京大學(xué)——今年恰好也是110周年。
The Hundred Days reform movement, like Peking University, also marks its 110th anniversary this year.康有為倡導(dǎo)建立一個(gè)沒(méi)有政治界限的烏托邦式的大同社會(huì)。
Kang proposed a utopian world free of political boundaries.中國(guó)多次表明其發(fā)展的方式是“和平崛起”、“和平發(fā)展”或最近提出的“和諧世界”。
China has variously articulated its approach to development as one of “peaceful rise”, “peaceful development” or more recently that of a “harmonious world”.2005年,當(dāng)時(shí)的美國(guó)副國(guó)務(wù)卿佐利克提出了他的概念,即中國(guó)愿意并能夠成為一個(gè)負(fù)責(zé)任的全球利益攸關(guān)者。
In 2005 the then US Deputy Secretary of State Bob Zoellick spoke for his part of his concept that China would and could become a responsible global stakeholder.我上個(gè)星期在華盛頓的布魯金斯學(xué)院的演講中談到,值得思考一下如何促進(jìn)將 “和諧世界”與“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者”這兩個(gè)概念結(jié)合起來(lái)。
As I said last week in a speech to the Brookings Institution in Washington, it is worthwhile thinking about how to encourage a synthesis of these concepts of a “harmonious world” and the “responsible stakeholder”.“和諧世界”的概念將取決于中國(guó)與其他國(guó)家一道參與到世界秩序,并根據(jù)秩序的規(guī)則來(lái)行事。
The idea of a “harmonious world” depends on China being a participant in the world order and, along with others, acting in accordance with the rules of that order.做不到的話,就不可能實(shí)現(xiàn)和諧。
Failing this, “harmony” is impossible to achieve.“負(fù)責(zé)任的利益攸關(guān)者” 的核心內(nèi)容也包括了同樣的概念——中國(guó)努力維護(hù)并發(fā)展基于規(guī)則的全球和地區(qū)秩序。
“Responsible stakeholder” contains the same idea at its core – China working to maintain and develop the global and regional rules-based order.今年,中國(guó)主辦奧運(yùn)會(huì),全世界的目光將關(guān)注你們、關(guān)注北京。
This year, as China hosts the Olympics, the eyes of the world will be on you and the city of Beijing.這將是中國(guó)與世界直接接觸的一次機(jī)會(huì),接觸在運(yùn)動(dòng)場(chǎng)上,接觸在北京的街頭。
It will be a chance for China to engage directly with the world, both on the sports field and on the streets of Beijing.自然環(huán)境的和諧
Harmony in the Natural Environment
我們的共同未來(lái)不僅僅是國(guó)家和人間的和諧。
Our shared future is not only one about harmony between nations and peoples.還有與大自然的和諧?!疤烊撕弦弧钡挠^念根源于中國(guó)的古代思想。
It is also about harmony with nature — the “Unity of Man and Nature” — a concept with ancient roots in Chinese thought.我們都負(fù)有對(duì)未來(lái)的責(zé)任。
We all share responsibility for the future.氣候變化是中澳兩國(guó)共同面臨的未來(lái)挑戰(zhàn)之一。
One of the big future challenges for Australia and China is climate change.澳大利亞致力于為應(yīng)對(duì)氣候變化在國(guó)際和國(guó)內(nèi)都采取強(qiáng)有力的行動(dòng)。
Australia is committed to strong action domestically and internationally on climate change.因?yàn)槲覀冎罋夂蜃兓俏覀儺?dāng)今時(shí)代所面臨的重大的道德、經(jīng)濟(jì)和環(huán)境挑戰(zhàn),是所有國(guó)家必須攜手合作、共同克服的困難。
Because we know that climate change is the great moral, economic and environmental challenge of our time – one that all nations have to work together to overcome.所以,氣候變化將是本周我與中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)晤中所探討的重要內(nèi)容。
That's why climate change will be an important part of my discussions with the Chinese leadership this week.中國(guó)在氣候變化問(wèn)題上發(fā)揮日益突出的作用是很重要的。
It is important that China play an increasingly prominent role on climate change.一個(gè)有效的全球氣候變化應(yīng)對(duì)機(jī)制,要求所有的主要排放國(guó)都積極地參與。
An effective global response to climate change will require the active participation of all major emitters.我也相信這對(duì)中國(guó)自身的未來(lái)同樣很重要。
I also believe it is important for China's own future.除非我們成功的應(yīng)對(duì),否則中國(guó)在很多方面將面臨日益增加的壓力,比如水供給、降水的變化以及海平面上升。
Unless we are successful, China will face increasing pressure on its water supplies, changing rainfall patterns and rising sea levels.牢固的關(guān)系、真正的友誼之基礎(chǔ)是能夠直接、坦誠(chéng)并持續(xù)地進(jìn)行對(duì)話。
A strong relationship, and a true friendship, are built on the ability to engage in direct, frank and ongoing dialogue about our fundamental interests and future vision.在當(dāng)今全球化的世界當(dāng)中,我們都是相互聯(lián)系在一起的,不僅通過(guò)政治和經(jīng)濟(jì)聯(lián)系在一起,連我們呼吸的空氣都是一體的。
In the modern, globalised world, we are all connected;connected not only by politics and economics, but also in the air we breathe.真正的朋友是能夠做“諍友”的。這樣的一個(gè)伙伴是一個(gè)超越直接和短期利益的建立在寬廣和堅(jiān)定基礎(chǔ)之上的。著眼于持久、深刻和真誠(chéng)友誼的伙伴。
A true friend is one who can be a “zhengyou”, that is a partner who sees beyond immediate benefit to the broader and firm basis for continuing, profound and sincere friendship.換句話說(shuō),真正的友誼是敢于說(shuō)出不同意見(jiàn)、直言規(guī)勸的,是能夠就有爭(zhēng)議的問(wèn)題進(jìn)行有原則的對(duì)話的。
In other words, a true friendship which “offers unflinching advice and counsels restraint” to engage in principled dialogue about matters of contention.我知道貴國(guó)的政治傳統(tǒng)中很看重和珍視這樣的友誼。
It is the kind of friendship that I know is treasured in China's political tradition.今天我向中國(guó)提出讓我們建立這樣的友誼。
It is the kind of friendship that I also offer China today.謝謝大家。
Thank you!
第三篇:2009年澳大利亞總理陸克文地球一小時(shí)活動(dòng)講話時(shí)間
2009年澳大利亞總理陸克文地球一小時(shí)活動(dòng)講話時(shí)間:2009-05-31 14:03來(lái)源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:3012次
點(diǎn)擊進(jìn)入下載頁(yè)面:視頻、音頻、文本
Speech on Earth Hour 2009
by Australian Prime Minister Kevin Rudd March 2009
The Australian Government is pleased to participate in Earth Hour 2009.Earth Hour is a great home-grown Australian initiative.It began just two years ago.But it’s already a worldwide movement – with more than a thousand cities participating in 2009.Its message is simply this.Climate change is a challenge for all of us.And we all need to put our shoulder to the wheel, to tackle this immense challenge.That message is absolutely vital this year, as the nations of the world work together ahead of the Copenhagen Summit laster this year.It’s crucial that we reach a deal on cutting greenhouse gas emissions.This is not only an environmental challenge – it’s also a massive economic challenge, a political challenge and one of the greatest moral challenges of our age.Every country must play its part – developed countries must take the lead, but developing countries must be a part of the solution.Since the beginning of the Industrial Revolution, we have all been on a carbon-heavy path of economic development.That must change.We must transition to the low-carbon path.We must be able to grow our economies, while reducing carbon pollution.That will require international cooperation on a level we’ve never seen before – to reduce emissions, to share technologies, and to support those nations who can’t make this transition by themselves.Australia is making its contribution internationally, and at home.We’ve committed to reduce our emissions by between 5 and 15 per cent by 2020 compared to 2000 levels.That’s a reduction of between 34 and 41 per cent per head of population.And by 2050, emissions will be down by 60 per cent.In recent days the Government has released the draft legislation for a Carbon Pollution Reduction Scheme, to achieve these targets.That scheme will for the first time put a cost on carbon pollution and create the incentives to reduce emissions, starting from next year.We’ve also committed to generating 20 per cent of our electricity supply from renewable sources by 2020.That means our entire household electricity needs will come from renewable sources.Early this year the Government announced a $42 billion Nation Building and Jobs Plan to help support jobs and growth in the face of the worst global economic recession since the 1930s.A core part of this Plan is the largest investment in energy efficiency in the nation’s history – which will pay for insulation or solar hot water for 2.2 million Australian homes.The Australian Government is taking action globally, and at home.And all Australians can show their commitment to action on climate change as well – by participating in Earth Hour 2009.Thank you.原文鏈接:http://
第四篇:廣外教授畢業(yè)典禮演講視頻
廣外校長(zhǎng)仲偉合2014年畢業(yè)典禮致辭:且行且珍惜 尊敬的各位主禮教授,各位家長(zhǎng),老師們、親愛(ài)的同學(xué)們:
云山俊麗,珠水秀美,花開(kāi)仲夏,鳳舞嶺南。今天我們相聚在這里,見(jiàn)證屬于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2014屆畢業(yè)生的光榮時(shí)刻。同學(xué)們,你們畢業(yè)了!在此,我謹(jǐn)代表學(xué)校全體師生員工,向2014屆全體畢業(yè)生以及你們的家人,致以最熱烈的祝賀!時(shí)光匆匆,轉(zhuǎn)眼間,畢業(yè)如期而至?;厥讕啄陙?lái),你們?cè)趶V外雅致靈動(dòng)的校園孜孜求學(xué)、茁壯成長(zhǎng),經(jīng)歷了從青澀懵懂到成熟穩(wěn)重的華麗蛻變,這一路上春華秋實(shí)、寒來(lái)暑往,總有父母和家人、師長(zhǎng)和同學(xué)朋友與你并肩而行。你們要感謝父母和家人,他們始終如一地愛(ài)護(hù)、支持著你,為你的成長(zhǎng)而付出、因你的成績(jī)而驕傲、以你的快樂(lè)為幸福,請(qǐng)把最熱烈的掌聲獻(xiàn)給你們的父母家人!要感謝你們的老師,是他們的敦敦教誨,春風(fēng)化雨般傳授知識(shí)、啟迪智慧;感謝你們身邊的同學(xué)和朋友,是他們的朝夕相伴,與你分享喜怒哀樂(lè),陪你走過(guò)青春中最美好的時(shí)光,也請(qǐng)你們把最熱烈的掌聲獻(xiàn)給他們!你們也要把掌聲送給自己,為四年的孜孜以求、為四年的不知疲倦,為你們無(wú)愧于當(dāng)代大學(xué)生的名字!
同學(xué)們,美好的大學(xué)時(shí)光像一條長(zhǎng)河,有激蕩回旋,有飛流直下,也有靜靜流淌,每一處都勾畫(huà)出你們的青春記憶。年輕的你們說(shuō)話喜歡用終于,就像終于下課了、終于考完試了、終于放假了、終于畢業(yè)了,但回過(guò)頭來(lái)才發(fā)現(xiàn),那些自以為的如釋重負(fù),才是最讓人想念的。四年一次的世界杯狂歡恰好丈量了時(shí)光,歲月走得太快,從章魚(yú)保羅的大熱,到巴西里約的狂歡。時(shí)光匆匆流過(guò),它像一根細(xì)線,將往事磨成珍珠串在一起,成為一段永恒的過(guò)去—— 你是否記得,那一年第一次踏入廣外校門(mén),面對(duì)來(lái)自世界各地新面孔時(shí)的新鮮與彷徨;是否記得,第一次參加大學(xué)軍訓(xùn)時(shí),與同學(xué)初次相識(shí)便共對(duì)挑戰(zhàn)的英姿颯爽;是否記得,第一次加入社團(tuán)時(shí),在師兄師姐帶領(lǐng)下的激情綻放;是否記得,第一次參加迎新晚會(huì)、廣外杯、心之韻、風(fēng)之舞、秋之聲,與隊(duì)友們?nèi)找寡菥殔s甘之如飴的青春飛揚(yáng);是否記得,第一次參加廣交會(huì)、亞運(yùn)會(huì)、大運(yùn)會(huì),揮灑汗水中學(xué)會(huì)的責(zé)任擔(dān)當(dāng);是否記得,第一次參加三下鄉(xiāng),艱苦環(huán)境中體會(huì)到的辛勤與快樂(lè)徜徉。
而后的時(shí)間里,青春拔節(jié)生長(zhǎng),你們的廣外生活或許在一點(diǎn)點(diǎn)變成習(xí)慣。你們習(xí)慣了讓人“累覺(jué)不愛(ài)”的presentation,比天還高比海還寬的考試重點(diǎn);習(xí)慣了白千層下的悠涼校道,廣播臺(tái)每天傍晚的準(zhǔn)時(shí)播報(bào);習(xí)慣了相思河邊、語(yǔ)心湖畔的喂魚(yú)喂貓,賊心不死誓與你共存亡的各類昆蟲(chóng);習(xí)慣了飯?zhí)谩⒈遍T(mén)食街、貝崗不夜城共同匯聚美食的殿堂;習(xí)慣了宿舍的每夜臥談,室友的鼾聲陣陣,幾個(gè)人用同樣的鑰匙,打開(kāi)同一扇門(mén);習(xí)慣了在男女比例三比七的廣外,年復(fù)一年獨(dú)唱情歌的無(wú)奈??太多的第一次和太多的習(xí)慣,早已將你們和廣外緊緊相連,時(shí)光穿梭,那些曾經(jīng)“二在廣外”的日子,值得你們“相離莫相忘”。
回望你們?cè)趶V外的歲月,晨讀于北校二教大廳、南校語(yǔ)心湖畔,晚歸在圖書(shū)館外昏黃靜謐的校道;燥熱的夏天,講臺(tái)上的老師正襟危坐侃侃而談,講臺(tái)下的同學(xué)汗如雨下卻也樂(lè)在其中;中午十二點(diǎn)的飯?zhí)?,里外三層看不清飯菜模樣,凌晨四點(diǎn)的宿舍,“熱火朝天”等著空調(diào)開(kāi)放;大雨后渾濁的相思河水,至今沒(méi)弄清楚,到底是誰(shuí)的相思如此泛濫;宿舍到飯?zhí)枚潭痰囊粭l路,烈日炎炎你從來(lái)就不想走,可一不留神就走了四年。即便如此,你們依然為母校這樣宣傳:宿舍超舒適,wifi全覆蓋,飯?zhí)米娞荩贸缘侥ぐ荨?/p>
同學(xué)們,將來(lái),或許在某個(gè)陽(yáng)光明媚的午后,或細(xì)雨敲窗的夜晚,你的腦海還會(huì)閃現(xiàn)在廣外的難忘歲月,回憶起在廣外的幸福時(shí)光。那時(shí)候總說(shuō)畢業(yè)遙遙無(wú)期,轉(zhuǎn)眼就各奔東西,你們笑著寫(xiě)下,畢業(yè)啊,曲終,人散,心不散。
我有幸和同學(xué)們共同度過(guò)人生中這段難忘的時(shí)光,見(jiàn)證你們從懵懂青澀走向獨(dú)立自信。幾年前,你們?cè)诿H痪o張的眼神中迎來(lái)開(kāi)始,幾年后,又在感懷珍重中走近結(jié)束,開(kāi)啟下一個(gè)人生階段。此刻,縈繞在我心間的,是對(duì)即將遠(yuǎn)行的你們的不舍和牽掛。我們舍不得讓習(xí)慣了廣外寧?kù)o與雅致的你們,去接受外面世界的吵鬧與喧囂;我們舍不得讓習(xí)慣了被校園平等對(duì)待的你們,去接受社會(huì)生活的不公與無(wú)奈;我們舍不得讓內(nèi)心簡(jiǎn)單純凈的你們,去接受社會(huì)的世故和圓滑,戴上偽裝成熟的面具......千萬(wàn)個(gè)舍不得,但還是要你們出去經(jīng)風(fēng)沐雨。俗話說(shuō):讀萬(wàn)卷書(shū),行萬(wàn)里路。如果校園是一部寫(xiě)好的書(shū),那么社會(huì)就是一條看不到盡頭的路,盡管充滿著變數(shù),但我還是希望你們?nèi)ンw驗(yàn)、去摸索、去把握,在這條路上越走越順暢,穩(wěn)穩(wěn)的走好人生之路。
過(guò)去的時(shí)光,已經(jīng)在你們腦海中定格成了永遠(yuǎn);而未來(lái)的時(shí)光,已迫不及待地向你們伸手召喚。同學(xué)們,今天輕輕揮別的是匆匆的大學(xué)歲月,明天冉冉升起的是璀璨的前程朝霞。關(guān)于未來(lái),你們一定有過(guò)對(duì)完美自我的想象、對(duì)理想人生的展望、對(duì)幸福生活的期盼。臨別之際,作為你們的師長(zhǎng),我也有幾句話想與大家分享。
一、懷揣夢(mèng)想,肩負(fù)責(zé)任,開(kāi)啟未來(lái)時(shí)光之門(mén)。
這是一個(gè)大的時(shí)代。國(guó)際形勢(shì)風(fēng)起云涌,大國(guó)角力、南海爭(zhēng)端,都考驗(yàn)著國(guó)家的魄力與智慧;國(guó)內(nèi)改革走向深化,但食品安全、土地污染、大氣霧霾等問(wèn)題層出不窮,折射出道德的缺失和價(jià)值的扭曲。同學(xué)們,當(dāng)你們步入社會(huì),每個(gè)人都會(huì)有屬于自己的角色,無(wú)論你扮演哪一種角色,我都希望你們銘記“責(zé)任”二字。作為一個(gè)世紀(jì)前的“90后”,毛澤東、周恩來(lái)、彭德懷等先輩義無(wú)反顧地扛起了追求民族獨(dú)立、振興民族精神的大旗。而你們作為當(dāng)代的“90后”,每一個(gè)人身上同樣承載著實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)的歷史使命。不要以為這是大話空話,因?yàn)槟憔褪沁@個(gè)國(guó)家,你就是這個(gè)社會(huì),你進(jìn)步一分,這個(gè)國(guó)家和社會(huì)就進(jìn)步一分。我校2011屆畢業(yè)生馮卓怡長(zhǎng)期援疆,在暴恐活動(dòng)最猖獗的時(shí)候,她抱著“新疆需要我”的信念,毅然選擇扎根南疆,這體現(xiàn)的就是廣外人的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。亞伯拉罕?林肯曾經(jīng)說(shuō)過(guò):everyone should have such confidence:i have the same responsibility as anyone else and i also have the responsibility that others havent.(每個(gè)人都應(yīng)有這樣的信心:人所能負(fù)的責(zé)任,我必能負(fù);人所不能負(fù)的責(zé)任,我亦能負(fù)。)希望你們無(wú)論馳騁九州還是遠(yuǎn)跨重洋,都能夠像100年前的“90后”一樣擔(dān)負(fù)起歷史重任,不因物欲橫流而改變初心,不因困難挫折而放棄責(zé)任。責(zé)任面前,當(dāng)仁不讓,你的生命會(huì)更有分量。
畢業(yè)后的你們也許會(huì)遭遇挫折、經(jīng)歷失敗,請(qǐng)不要把它作為自我放棄、甘于平庸的借口。須知每一代青年都有自己的際遇和機(jī)緣,都可以在自己的時(shí)代條件下謀劃人生、創(chuàng)造歷史。荷馬史詩(shī)《奧德賽》說(shuō):“沒(méi)有比漫無(wú)目的地徘徊更令人無(wú)法忍受的了。”生命的時(shí)光是有限的,不要在猶豫和觀望中度過(guò)。從現(xiàn)在開(kāi)始,思考自己的人生,找到那個(gè)你愿意為之用盡全部力量的夢(mèng)想。請(qǐng)相信有一種鳥(niǎo)是關(guān)不住的,因?yàn)樗拿恳黄鹈奸W著自由的光輝。希望你們像畢業(yè)照裝扮的“小丑”一樣,不怕嘲笑冷落、不畏艱辛勞苦,勇于嘗試,敢于追夢(mèng)。因?yàn)?,青春,因?mèng)想而絢爛,因奮斗而精彩。
二、把握青春,成就事業(yè),開(kāi)創(chuàng)未來(lái)時(shí)光之路。
大學(xué)畢業(yè)了,但青春沒(méi)有畢業(yè)。如今大家都在感嘆時(shí)間都去哪兒了?雖然我們比不上青春400年來(lái)自星星的“你”,但對(duì)于二十多歲的你們來(lái)說(shuō),感嘆還為時(shí)尚早?;ㄓ兄亻_(kāi)日,人無(wú)再少年。青春是一段美好而又不可再得的時(shí)光,是將來(lái)一切光明和幸福的開(kāi)端。今年經(jīng)貿(mào)學(xué)院的畢業(yè)生陳安妮,不僅在校期間和同學(xué)成功創(chuàng)辦了m方工作室,而且已經(jīng)利用盈利開(kāi)始了她們的公益行動(dòng)。青春的你們擁有同樣寶貴的時(shí)光,但是時(shí)間可以積累,也可以浪費(fèi),時(shí)間的快慢、長(zhǎng)短,取決于每一個(gè)人如何對(duì)待它。忽視時(shí)間的人相信運(yùn)氣或境遇,珍惜時(shí)間的人相信努力和耐心。同樣的時(shí)間,有的人可以一事無(wú)成,有的人可以建功立業(yè);積極向上是一種活法,消極懈怠也是一種活法,不同的生活方式?jīng)Q定了人生不同的寬度和廣度。a ship in the harbor is safe , but that is not what ships are built for.(船泊港灣固然安全,但這不是造船的初衷。)剛步入工作崗位的你們,也許仍會(huì)回憶校園里舒適的生活像天堂,感嘆工作是“起得比雞早,睡得比狗晚,干得比驢多,吃得比豬差?!闭f(shuō)多了都是淚。也許還會(huì)發(fā)現(xiàn),身邊文憑比你高、能力比你強(qiáng)的人比比皆是,每個(gè)人似乎都渴望著想要快速成長(zhǎng)、快速成功,然而很多事情做起來(lái)并不是非黑即白那么簡(jiǎn)單。一定要戒除浮躁、積淀能量、扎實(shí)前行,如果你比別人多一份努力,就會(huì)多積累一分資本,多一次成功的機(jī)會(huì),就更容易成就一番事業(yè)。人們常說(shuō),如果這世界上真有奇跡,那只是努力的另一個(gè)名字。因此,你必須很努力,才能做到看起來(lái)毫不費(fèi)力。
三、豐富生活,完善自我,開(kāi)辟未來(lái)時(shí)光之境。
時(shí)光、時(shí)間之光,總是平等地播撒在每一個(gè)人身上。在短暫而又漫長(zhǎng)、平凡而又珍貴的時(shí)光中,如果說(shuō)真有什么辦法能讓它駐足停留,我想那就是保持一顆年輕的心,成為一個(gè)不斷完善自我的人?;畹嚼暇蛯W(xué)到老,學(xué)到老就心不老,始終擁有求知欲的人永遠(yuǎn)年輕。如今的你們?cè)趯W(xué)業(yè)上畢業(yè)了,但學(xué)習(xí)不可以畢業(yè);學(xué)習(xí)的本質(zhì),不在于記住知識(shí),而在于觸發(fā)你的思考。比生活的獨(dú)立更重要的是思想的獨(dú)立,比外表的前衛(wèi)更可貴的是行動(dòng)的創(chuàng)新。希望你們始終保持進(jìn)取的心態(tài)去學(xué)習(xí)、去生活、去關(guān)心和思考更廣闊的大千世界。
年少時(shí)的那個(gè)青澀的自己、懵懂的自己、張狂的自己,都不是最好的。最好的自己還在未來(lái)的路上。我希望你們做一個(gè)幸福樂(lè)觀的人,讀書(shū)萬(wàn)卷,游歷天下,追求內(nèi)心平和豁達(dá),不失愛(ài)人與被愛(ài)的能力;希望你們做一個(gè)成熟自信的人,理解人人皆有難處,不抱怨不責(zé)怪,自信自己總有長(zhǎng)處,愈堅(jiān)定愈強(qiáng)大;希望你們做一個(gè)文明修養(yǎng)的人,擁有植根于內(nèi)心的正直,自覺(jué)的誠(chéng)信,以約束為前提的自由,為他人著想的善良。我相信今日之廣外學(xué)子,將來(lái)即為社會(huì)之表率!親愛(ài)的同學(xué)們,相聚的時(shí)光總是美好而又短暫,一朝畢業(yè),各自天涯,今天我們只能在這里依依惜別。不必惆悵、不必感傷,畢業(yè)不是結(jié)束,而是另一段美好時(shí)光的開(kāi)始。臨行前,重游一遍這里的一山一水,因?yàn)橛心銈儗W(xué)習(xí)奮斗的足跡;再嘗一次食堂的飯菜,那是屬于你們舌尖上的廣外;再去探望一下老師和同學(xué),該哭就哭,該笑就笑,該擁抱就擁抱,該告白就告白。但在離開(kāi)的那一刻,請(qǐng)別用眼淚說(shuō)再見(jiàn),讓我們的笑容成為青春時(shí)光里最美的色彩。同學(xué)們,“廣外,曾經(jīng)來(lái)過(guò),就是永遠(yuǎn)”。請(qǐng)記得廣外對(duì)你們的情誼,任時(shí)光匆匆流去,母校都只在乎你,在乎你們是否一切順利,在乎你們是否實(shí)現(xiàn)自我,在乎你們是否幸福快樂(lè)。即將啟程之際,把這段求學(xué)時(shí)光裝進(jìn)行囊,讓母校的牽掛陪伴你們走遍海角天涯。畢業(yè)雖易,人生不易,請(qǐng)你們一定要“且行且珍惜”。母校始終會(huì)默默關(guān)注著你、支持著你、盼望著你。同學(xué)們,出發(fā)吧,莫愁前路無(wú)知己,廣外永遠(yuǎn)屬于你!
謝謝大家!篇二:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合教授畢業(yè)典禮致辭
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)校長(zhǎng)仲偉合教授畢業(yè)典禮致辭
忘不掉---你們是母校永遠(yuǎn)的牽掛
——在2010屆本科學(xué)生畢業(yè)典禮暨2010年學(xué)位授予儀式上的講話
(2010年6月)
仲偉合尊敬的各位主禮教授、各位家長(zhǎng)、老師們、同學(xué)們:
今天是我們難忘的日子。今天,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)2010屆畢業(yè)生,在經(jīng)歷了四個(gè)寒暑春秋之后,在經(jīng)歷了四年的艱苦學(xué)習(xí)之后,在經(jīng)歷了從天真無(wú)憂逐漸走向成熟之后,將莊嚴(yán)地接過(guò)學(xué)位證書(shū),從安靜的校園走向喧鬧的社會(huì),從明亮的教室走向熙攘的人群,從廣外溫暖的集體走向充滿挑戰(zhàn)的個(gè)人奮斗。謹(jǐn)此,我代表廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)全體師生員工,向2010屆全體畢業(yè)生以及你們的家長(zhǎng),表示最熱烈的祝賀!同學(xué)們今天的成功有賴于很多人、很多因素。首先是你們的父母,四年的星轉(zhuǎn)斗移,你們的父母始終以自己的方式在生活上、學(xué)習(xí)上支持你們。為等待你們穿上學(xué)士袍這一天,他們付出了很多很多。在此,我提議本屆畢業(yè)生用最熱烈的掌聲表達(dá)你們對(duì)父母的謝意及崇高敬意!
同時(shí),我要向?yàn)槟銈兊某砷L(zhǎng)傾注了無(wú)數(shù)心血的師長(zhǎng)們表示深深的敬意!正是他們的言傳身教,無(wú)私奉獻(xiàn),才使我們共同迎來(lái)了這個(gè)充滿喜悅的豐收季節(jié)。讓我們?cè)僖淮我詿崃业恼坡曄蛐燎诟诺睦蠋焸儽硎局孕牡母兄x!
作為校長(zhǎng),我要感謝你們,2010屆的畢業(yè)生。是你們對(duì)學(xué)業(yè)孜孜不倦的追求給了我們把廣外辦成國(guó)際化特色鮮明的高水平教學(xué)研究型大學(xué)的決心,是你們對(duì)學(xué)校永遠(yuǎn)無(wú)悔的支持,點(diǎn)燃了我們?yōu)橹袊?guó)高等教育事業(yè)作貢獻(xiàn)的激情。是你們保持了學(xué)校青春的活力,使我們從一個(gè)輝煌走向另一個(gè)輝煌!
同學(xué)們!四年前,你們滿懷希望步入廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);今天,你們滿載豐富的知識(shí),更加意氣風(fēng)發(fā)。你們中,有些同學(xué)將直接走向社會(huì),有的將繼續(xù)求學(xué)深造,甚至遠(yuǎn)涉重洋。此時(shí)此刻,充盈在我們心間的,既有濃濃師生之誼,依依惜別之情,也有“得天下英才而育之”、“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的驕傲和自豪。
貝崗村、光明頂大排檔里你們你們表現(xiàn)出的豪氣與慷慨??。當(dāng)然,忘不掉的還有世界金融危機(jī)帶給我們的就業(yè)恐懼,忘不掉廣外夏天的熱、冬天的冷、忘不掉廣外的蚊子、宿舍的“鐵板燒”、學(xué)生飯?zhí)蔑埐说摹懊牢丁?、漏水的“湯勺”、爆裂的筷子;忘不掉門(mén)診部的排隊(duì)、圖書(shū)館的霸位,還有很多很多忘不掉??,都會(huì)成為同學(xué)們記憶中的永恒!然而,我也知道同學(xué)們對(duì)其中的很多“忘不掉”是理解的,走出校門(mén)后,這里就成了你的母校,成了 “一個(gè)你一天罵她八遍卻不許別人罵的地方”。
臨別之際,我用幾位名人的話,算是給各位2010屆的畢業(yè)生提幾點(diǎn)希望及囑托。1.美國(guó)前總統(tǒng)john kennedy 曾說(shuō)過(guò)這么一段話:“?ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country....”(?不要問(wèn)國(guó)家能為你們做些什么,而要問(wèn)你們能為國(guó)家做些什么。)是國(guó)家給了我們高等教育的機(jī)會(huì),希望你們記住“建設(shè)國(guó)家、振興中華”是自己永遠(yuǎn)的使命。作為新一代的大學(xué)生,你們不僅僅責(zé)無(wú)旁貸,而且應(yīng)該一馬當(dāng)先,做祖國(guó)建設(shè)的生力軍和排頭兵!2.fuller說(shuō)過(guò)“knowledge is a treasure, but practice is the key to it.”(知識(shí)是一寶庫(kù),而實(shí)踐就是開(kāi)啟寶庫(kù)大門(mén)的鑰匙)。四年的大學(xué),你們“讀萬(wàn)卷書(shū)”,現(xiàn)在是檢驗(yàn)?zāi)銈兊闹R(shí)的時(shí)候了。希望你們能腳踏實(shí)地,勿好高騖遠(yuǎn)。要象winston churchil 所說(shuō)的“it is no use doing what you like;you have got to like what you do.”—“不能愛(ài)哪行才干哪行,要干哪行愛(ài)哪行。” 3. 居里夫人說(shuō)過(guò):“nothing in life is to be feared.it is only to be understood.”(生活中沒(méi)有可怕的東西,只有應(yīng)去了解的東西)。希望你們繼續(xù)加強(qiáng)學(xué)習(xí),不斷提高自身素質(zhì)。畢業(yè)決不意味著學(xué)習(xí)的結(jié)束,而意味著新的學(xué)習(xí)的開(kāi)始。4.你們踏向社會(huì)后,事業(yè)也許會(huì)如日中天,也許會(huì)遇到很到挫折。請(qǐng)大家記住英國(guó)著名詩(shī)人。t.s eliot曾說(shuō)過(guò)的一句話:“between the ideal and the reality, between the motion and the act, falls the shadow.”(理想與現(xiàn)實(shí)之間,動(dòng)機(jī)與行為之間,總有一道陰影)。但是同時(shí)記住莎士比亞的話“do not, for one repulse, give up the purpose that you resolved to effect.”(不要只因一次失敗,就放棄你原來(lái)決心想達(dá)到的目的。)
同學(xué)們,你們即將進(jìn)入的社會(huì),遠(yuǎn)不像你想象的那么一帆風(fēng)順,你所憧憬的未來(lái)也可能遠(yuǎn)沒(méi)有你想象的那么美好,你現(xiàn)在所學(xué)的也許并不是你以后所干的,你的上司可能永遠(yuǎn)都不會(huì)像你的老師、你的輔導(dǎo)員那么耐心與真誠(chéng),你也許會(huì)發(fā)現(xiàn)經(jīng)過(guò)四年高等教育的你原來(lái)收入地位還遠(yuǎn)不如芙蓉姐姐、還不如鳳姐;離開(kāi)沒(méi)有空掉并且擁擠的學(xué)生宿舍,你可能還不得不住進(jìn)“膠囊公寓”、或繼續(xù)蝸居成為蟻?zhàn)逡粏T、也有可能無(wú)處可居的你買(mǎi)房買(mǎi)成了房奴、炒股變成了股東??墒?,親愛(ài)的同學(xué)們,這些都可能會(huì)成為事實(shí)。同學(xué)們,挺直你們的脊梁,堅(jiān)強(qiáng)地去面對(duì)。學(xué)會(huì)面對(duì),學(xué)會(huì)適應(yīng)。“適者生存”,學(xué)會(huì)適應(yīng),就容易生存!同學(xué)們今天即將從我的手中接過(guò)你的學(xué)位證書(shū),這一刻起,你們將從廣外走向社會(huì),走向世界。這一刻起,你們將成為我們的驕傲和自豪,也成了我們永遠(yuǎn)的思念和牽掛。
印度詩(shī)人泰戈?duì)栒f(shuō)過(guò):“無(wú)論黃昏把樹(shù)的影子拉得多長(zhǎng),它總是和根連在一起,無(wú)論你走得多遠(yuǎn),我的心總是和你連在一起”。無(wú)論你們將來(lái)身處廟堂之高或江湖之遠(yuǎn),廣外作為你們的母校,永遠(yuǎn)會(huì)像母親一樣支持你、思念你、歡迎你。
你們是母校永遠(yuǎn)的牽掛!
謝謝!篇三:陳丹教授在2012屆畢業(yè)典禮上的演講
我院特聘院長(zhǎng)陳丹教授在2012屆畢業(yè)典禮上的演講
——你改變世界 還是世界改變你 2012-07-02 23:02 李志如 點(diǎn)擊次數(shù):605 次
尊敬的陳滿儒先生、詹秦川先生、劉子健先生、張慨先生,李紅坦先生、秦歲明先生、劉筱霞先生、丁毅先生、鞏桂芬先生、李志強(qiáng)先生、胡志剛先生、賀雪梅先生、沈浩先生、米高峰先生、彭國(guó)華先生、王文中先生、周莉英先生、高黎先生、魏天剛先生、花曉松先生,和2012屆畢業(yè)生同學(xué)們,大家好!
在這個(gè)崇高而莊嚴(yán)的時(shí)刻,我首先感謝教過(guò)你們的,為你們的成長(zhǎng),有過(guò)煩惱、欣慰的各位先生們,對(duì)先生們的辛勤工作,表示深深的感謝!。
也向即將畢業(yè)的同學(xué)們,表示最為誠(chéng)摯和熱烈的祝賀!因?yàn)槟銈兊拇嬖冢庞邢壬鷤兇嬖诘膬r(jià)值和理由!今天,你們驕傲的與自己的大學(xué)依依不舍,諸位先生和我一起分享你們成長(zhǎng)的喜悅,見(jiàn)證你們?nèi)松闹匾獣r(shí)刻!
首先我要大家和我一起說(shuō):
我們年輕,我們漂亮,我們會(huì)思想!
純真就是力量!
有這樣一個(gè)故事——
越戰(zhàn)期間,美國(guó)男子穆司提每晚都點(diǎn)著一根蠟燭,站在白宮前表達(dá)其反戰(zhàn)立場(chǎng)。一個(gè)雨夜,他還是手拿蠟燭站在那里。有記者忍不住問(wèn)他:你真以為你一個(gè)人拿著一根蠟燭站在這里,就能改變這個(gè)國(guó)家的政策嗎?他回答說(shuō):我不能改變這個(gè)國(guó)家,但不能讓這個(gè)國(guó)家改變我。
從這個(gè)故事中,我們可以深切的體會(huì)到,最重要的是——你改變世界,還是世界改變你? 這個(gè)故事的悖論在于,或者說(shuō)另外一種態(tài)度是——人生不需要堅(jiān)持改變世界,人生其實(shí)沒(méi)有什么大事,無(wú)非是吃喝拉撒睡,要知止、知足。這種態(tài)度下,要求我們要知生死,輕榮
辱,忘得失,少是非。
雖然,不知道正確答案,人也能稀里糊涂地活下去。
人不能總是為了努力尋求答案而活著。
非淡泊無(wú)以明志,非寧?kù)o無(wú)以致遠(yuǎn)。
這兩種態(tài)度,也就是說(shuō),你改變世界,還是世界改變你,是你們?nèi)胧赖氖滓駬?。關(guān)于改變世界,問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉?。?/p>
雖說(shuō)我們渺小,我們也要堅(jiān)持我們心中的理想!facebook創(chuàng)始人馬克-扎克伯格,于今年上個(gè)月18日,在納斯達(dá)克上市。標(biāo)志著新一波互聯(lián)網(wǎng)創(chuàng)業(yè)潮的頂峰,募資規(guī)模在歷史上僅次于visa和通用汽車(chē),高達(dá)千億美元的估值,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)谷歌2004年上市的230億美元。
這是什么概念?1000億美元可以同時(shí)買(mǎi)下,在納斯達(dá)克上市的百度和在香港上市的騰訊。84年出生的馬克-扎克伯格,和喬布斯一樣,同樣有改變世界的能量。
我們希望諸位都能成為馬克-扎克伯格和喬布斯。
我只負(fù)責(zé)告訴你,你可以有兩種選擇。
每一個(gè)選擇都可以通往成功,也可能招致失敗。
抉擇,是你最重要的本事。它基于你對(duì)社會(huì)、人性的深刻洞察。
而你要想抉擇準(zhǔn)確,就必須了解人性、了解社會(huì),甚至是我們?cè)谙笱浪?,曾?jīng)鄙視的圓滑的人情世故。
在此,我以為,除了真才實(shí)學(xué),世故是無(wú)法回避的,把人之常情做好,人生才會(huì)好。
你們還將面臨另外一個(gè)抉擇,或者說(shuō)是糾結(jié),那就是你要做你喜歡做的事,還是要選擇你不喜歡,但是能給你帶來(lái)現(xiàn)實(shí)收益的事。尤其是設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)院的學(xué)生,也就是諸位,會(huì)經(jīng)常面臨這種內(nèi)心的拷問(wèn)。
做梵高還是做市儈,這是一個(gè)問(wèn)題。
學(xué)會(huì)抉擇。
羅馬皇帝馬克-奧勒留,在他的《沉思錄》中,有這樣一段話: 如果你自己對(duì)接受什么不加選擇,那么別人就會(huì)替你選擇,而他們的動(dòng)機(jī)未必很高尚。不知不覺(jué)地墮落到低俗的行列,這是世界上最容易出現(xiàn)的事情?!?/p>
可見(jiàn)抉擇的重要性!
諸位,你們知道你們即將面臨的三座大山是什么嗎?
房子、車(chē)子與職場(chǎng)上的游刃有余。
可能你們覺(jué)得離你們還很遠(yuǎn)。
想當(dāng)年,前輩們拋頭顱灑熱血,為諸位打下了均價(jià)每平米超過(guò)兩萬(wàn)五的江山。你們想成個(gè)家都會(huì)是那么的不容易!
你們的智慧要為時(shí)所需,為地所需,為勢(shì)所需。
一切都要從實(shí)際出發(fā)。
要把一切人都當(dāng)人看。
人有他的無(wú)法超越的屬性和弱點(diǎn)。
諸位即將行走于江湖。
江湖上,要講“四合八方”,八方就是天下。四合就是“天合”、“地合”、“人合”
和“己合”。
這個(gè)世界上,“成功的人少,失敗的人多;如意的人少,失意的人多”。成功的原因就是“四合”,失敗的人就是“四不合”。
第一要天合。生不逢時(shí),不能揚(yáng)名天下;諸位現(xiàn)在生逢其時(shí),我們已經(jīng)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,設(shè)計(jì)無(wú)處不在。
英雄造時(shí)勢(shì),時(shí)勢(shì)造英雄。
第二要地合。
我們要“適地而合”,即使在不合適的地方,也要?jiǎng)?chuàng)造條件,讓他適合。即使在荒蕪,寸草不生的地方,也會(huì)長(zhǎng)思想。
大江東去,無(wú)非渭水余波。
第三,人合。
人在世上,所有的人都不能孤立存在,一定要和其他的人“因緣和合”。所謂“因緣和合”有多大,你的事業(yè)才能做多大。
星巴克老板霍華德說(shuō),伙伴是我們最大財(cái)富。
合作才能進(jìn)步。
比如,婚姻就是合作社,社長(zhǎng)就是老婆。
在香港回歸10周年時(shí),香港特首曾蔭權(quán)受到胡錦濤主席接見(jiàn),他開(kāi)口的第一句就說(shuō):回歸后我們還是怕老婆不怕政府。
香港是個(gè)法制社會(huì),金庸說(shuō),希望讓香港人寧可怕老婆不要怕政府,因?yàn)樵诜ㄖ紊鐣?huì)里,老婆不講法,政府是講法的。
第四,己合。
己合就是要做到三個(gè)平衡。生理平衡、心理平衡、倫理平衡。對(duì)諸位來(lái)講,上學(xué)時(shí)是和考試的矛盾,以后你們到社會(huì)上,就是和社會(huì)的矛盾。你們將在矛盾中成長(zhǎng)!
倫理的平衡。尊老愛(ài)幼,不要觸及倫理底線。
諸位是設(shè)計(jì)藝術(shù)學(xué)院的畢業(yè)生。
學(xué)院最重要的,不是靠學(xué)術(shù)技術(shù)模式的顛覆,而是靠傳承和信任。一所學(xué)校的好壞,主要在于同學(xué),而不完全在于老師。
我們要從現(xiàn)在的畢業(yè)設(shè)計(jì)——假題真做,真題假作中脫離出來(lái),出去后,馬上會(huì)面對(duì)現(xiàn)實(shí)——真題真做。
藝術(shù)創(chuàng)造從不憑空而來(lái),再玄妙的藝術(shù),也都是現(xiàn)世人的,精神折射和社會(huì)反映。藝術(shù)在悅目的同時(shí),需要直指人心。
當(dāng)藝術(shù)需要加注旁白,或宣示理念來(lái)闡(chan)釋作品,藝術(shù)就被異化了。就作品而言,藝術(shù)家在放下畫(huà)筆那一刻起,作品就不再完全屬于個(gè)人,藝術(shù)講求個(gè)性,但是再杰出的個(gè)性也無(wú)法完全忽視公眾性。設(shè)計(jì)更是這樣。
商業(yè)使設(shè)計(jì)更加的廣泛。
設(shè)計(jì)是人造物的核心靈魂,一層層的外殼只是這靈魂的自我表達(dá)。我們的設(shè)計(jì)作品中,應(yīng)該更可能的體現(xiàn)中國(guó)元素、藝術(shù)性、思想性和時(shí)代性。篇四:政法大學(xué)教授2013屆本科生畢業(yè)典禮演講
叢日云作為教師代表,向中國(guó)政法大學(xué)畢業(yè)生送上了自己真誠(chéng)而又感人的叮囑,引起各界贊賞。他在演講中告知學(xué)生,未來(lái)社會(huì)可能有大的變化,目前局勢(shì)風(fēng)云變幻,暗潮涌動(dòng),前途莫測(cè)。一旦遇上“重慶模式”這樣的結(jié)果,該怎么去面對(duì)。他具體細(xì)分了勇敢者的做法及膽小者的做法,認(rèn)為關(guān)鍵是不要讓自己的人性在隨波逐流中泯滅。即使不敢做抗?fàn)幷?,也不要去?duì)抗?fàn)幷弑澈蠓爬浼?,助紂為虐。他希望自己的學(xué)生在大潮襲來(lái)時(shí),選擇站在理性一邊,站在人民一邊。以下是演講全文: 2013屆的同學(xué)們: 今天是你喜慶的日子,是你們的成人禮,是你們?nèi)松囊粋€(gè)新的開(kāi)端。你們將披戴上一副莊重的桂冠和禮袍,那表示你們成為了“學(xué)士”。在中國(guó)傳統(tǒng)的語(yǔ)言中,成為“士”,那就是獲得了一種與眾不同的身份。“學(xué)以居位曰士”,“以才智用者謂之士”。士有各種,而“學(xué)士”,就是以學(xué)問(wèn)和才智獲得“士”的資格,受人尊重的人。
所以,我衷心地祝賀你們,祝賀你們十幾年求學(xué)終成正果!
你們今天畢業(yè)走出校門(mén),明天就是社會(huì)大學(xué)的開(kāi)學(xué)典禮。人生就是一次次的畢業(yè)與開(kāi)學(xué),但是,只有這次畢業(yè)與開(kāi)學(xué)是人生最重要的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。
與今后的漫長(zhǎng)旅程相比,你以前的學(xué)習(xí)生活只是學(xué)步而已;與即將開(kāi)場(chǎng)的人生大戲相比,此前的學(xué)習(xí)生活只是序幕而已。
你們即將進(jìn)入的這個(gè)社會(huì),是一個(gè)豐富而精彩的人生舞臺(tái),你們將在那里實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,享受你們的人生。但同時(shí),它也是一個(gè)險(xiǎn)惡的江湖,污濁的泥潭。這江湖深不可測(cè),遠(yuǎn)非你們所能想像。你從此闖蕩江湖,就像你當(dāng)初學(xué)步一樣。這江湖重新塑造你們的力量,你們可能還沒(méi)有足夠的估計(jì)。你如今要義無(wú)返顧地闖進(jìn)去了,卻不知道它意味著什么。
這些天,懷著幾分激動(dòng)幾分惆悵的你們,都在憧憬著自己燦爛的未來(lái),美好的人生。你們聽(tīng)到的,都是美好的祝福和高調(diào)的期待與囑托。
但作為家長(zhǎng),作為老師,作為你們的叢大大,我卻懷著幾分忐忑,只能講些適合大多數(shù)同學(xué)的低調(diào)的臨別贈(zèng)言。
先秦時(shí)代有一個(gè)思想家楊朱,有感于人生歧路重重,歧路之中還有歧路,人很容易迷失,于是放聲大哭。竹林七賢之一的阮籍也曾面對(duì)歧路,大哭而返。
人生多歧路,這是人的宿命。如果嚴(yán)肅對(duì)待人生,不得不一次次面對(duì)歧路面前的困惑與焦慮。人生就是無(wú)數(shù)的選擇。從人生終極目標(biāo)的選擇,大的發(fā)展方向的規(guī)劃,直到日常生活中每一個(gè)細(xì)節(jié)的選擇、邁出每一步的選擇。你的選擇構(gòu)成你的一生。正確的一生,還是錯(cuò)誤的一生。
以往,家長(zhǎng)、社會(huì)、學(xué)校幾乎為你規(guī)劃了一切。從今以后,你要獨(dú)立選擇你的生活道路。
人生之路只能一個(gè)人走下來(lái),沒(méi)有依傍,沒(méi)有導(dǎo)師。哪怕你一直在隨大流,那也是你的選擇。
存在主義哲學(xué)家薩特曾在80年代的中國(guó)風(fēng)行一時(shí),如今很少有人關(guān)注他了。但他有一句話還是需要提起的,“人是自我選擇的”。人選擇成為自己所是的,并且要對(duì)自己的選擇負(fù)全部責(zé)任。
在這世界上,每個(gè)人都是獨(dú)一無(wú)二的。你在這個(gè)世界上的價(jià)值,就在于你與眾不同。所以,每個(gè)人首要的選擇,是應(yīng)該成為你自己。
不要?jiǎng)e人做夢(mèng)你也跟著做夢(mèng),被別人忽悠著做夢(mèng),做與別人同樣的夢(mèng)。每個(gè)人都有自己的夢(mèng)。
要選擇成為你自己,意味著不斷地超越自己。你需要不斷地反思自己,拷問(wèn)自己,為自己樹(shù)立至高的標(biāo)準(zhǔn),追求最高的境界。
我們的人生與這個(gè)社會(huì)的命運(yùn)息息相關(guān)。
一代人有一代人的命運(yùn)。你們這代人有過(guò)一個(gè)安寧的童年和青少年時(shí)代,但你們的未來(lái)可能面對(duì)著中國(guó)社會(huì)的重大變革。
你們?nèi)绻P(guān)注社會(huì)動(dòng)態(tài),就能看到天邊在積聚著烏云,就能聽(tīng)到烏云中醞釀的風(fēng)暴。
敏銳的人都能看到,風(fēng)云變幻,暗潮涌動(dòng),前途莫測(cè)。
最近北大一位教授在畢業(yè)典禮上致詞時(shí)向同學(xué)們提出幾個(gè)嚴(yán)肅的問(wèn)題:本拉登到底是恐怖主義分子,還是神圣的殉道者?金日成究竟是流氓還是政治家?斯諾登究竟是叛國(guó)者還是人權(quán)衛(wèi)士?人們都知道這位教授的答案。
你們?cè)撊绾位卮疬@幾個(gè)問(wèn)題呢?在我看來(lái),如果在第三個(gè)問(wèn)題上有所困惑尚可原諒,但前兩個(gè)問(wèn)題竟然還是問(wèn)題,這本身就是令人擔(dān)憂的大問(wèn)題。
面對(duì)可能到來(lái)的社會(huì)大變局,你將如何選擇?
當(dāng)你做出選擇的時(shí)候,你是不是一個(gè)明白人?
龍應(yīng)臺(tái)女士在《大江大?!?949》里,記錄了無(wú)數(shù)人在那一刻的選擇:走還是不走?走,是一輩子;不走,也是一輩子。無(wú)數(shù)人的悲劇就從那一刻所做出的選擇開(kāi)始。
國(guó)家走了一段彎路,對(duì)你來(lái)說(shuō),就是毀了一生。
面對(duì)一些小人物被命運(yùn)所裹挾的無(wú)奈處境,龍應(yīng)臺(tái)感慨地說(shuō):“一滴水,怎么會(huì)知道洪流的方向呢?”
但我想,你們是政法大學(xué)的畢業(yè)生,是政管院畢業(yè)的學(xué)士,你們應(yīng)該比普通人更有能力識(shí)別洪流的走向。
人們感嘆,一片漂零的樹(shù)葉,無(wú)法阻擋洶涌而來(lái)的大潮。
但即使是一片樹(shù)葉,你是否有過(guò)掙扎?你向哪個(gè)方向掙扎?
如果中國(guó)再來(lái)一次義和團(tuán)或紅衛(wèi)兵運(yùn)動(dòng),如果重慶模式成為中國(guó)模式,你們能不能清醒地說(shuō)不?如何你沒(méi)有這個(gè)見(jiàn)識(shí)或勇氣,能不能至少做個(gè)無(wú)害的逍遙派? 面對(duì)滾滾而來(lái)的濁流,如果你不能總是抗?fàn)?,你是否可以選擇偶爾抗?fàn)帲?如果你不敢積極的抗?fàn)帲氵€可以選擇消極地抗?fàn)帲?/p>
如果你不能勇敢地表達(dá),你可以選擇含蓄地表達(dá);如果你也不敢含蓄地表達(dá),你可以選擇沉默。
如果你沒(méi)有選擇沉默而是選擇了配合,但你還可以把調(diào)門(mén)放低一些。在你主動(dòng)的或被迫地干著壞事時(shí),能不能內(nèi)心里還殘留一點(diǎn)不安和負(fù)罪感。這一點(diǎn)兒不安或負(fù)罪感,仍是人性未泯的標(biāo)記。
即使你不去抗?fàn)帲珜?duì)其他抗?fàn)幷?,要懷著幾分敬重,即使沒(méi)有這份敬重,也不要在背后放冷箭,使絆子,助紂為虐。
我希望,你們?cè)诖蟪币u來(lái)時(shí),選擇站在理性一邊,文明一邊,選擇站在人民一邊。
當(dāng)你們走出校園的時(shí)候,你們面對(duì)著一個(gè)特殊的社會(huì)。這個(gè)社會(huì),已經(jīng)是一個(gè)高效率的大染缸。
當(dāng)年,墨子看見(jiàn)人家染布,白的進(jìn)去,五顏六色的出來(lái)。他哭了。
你們應(yīng)該理解,我們今天看著尚有幾分天真純潔的你們,走進(jìn)這個(gè)大染缸時(shí)的心情。
告別母校,意味著告別了純凈的生活,投入滾滾紅塵,滔滔江湖。
以后你們一次次受傷時(shí),會(huì)念起母校,不管在這里經(jīng)歷過(guò)多少不快,這已經(jīng)算是一方凈土。
面對(duì)著這樣的社會(huì)環(huán)境,你能不能做到舉世皆醉,惟我獨(dú)醒;舉世混濁,惟我獨(dú)清?
我對(duì)此不抱多大希望,我自己也做不到。如果堅(jiān)持那樣的處世準(zhǔn)則,也只好隨著屈原投入汩羅江。
但佛教的一個(gè)處世原則卻可以給我們一些指引:那就是“隨緣不變,不變隨緣”。既有隨緣,也有不變。不變是原則,隨緣是通融。我想這應(yīng)該是大多數(shù)人能夠?qū)嵺`的準(zhǔn)則。在個(gè)人生活領(lǐng)域,我希望你們選擇健康向上的人生,選擇做一個(gè)有良知的文明人。
當(dāng)然,坦率地告訴你們冷酷的現(xiàn)實(shí),并不是讓你們應(yīng)該選擇消極和放棄。人們常說(shuō),我們雖然長(zhǎng)著黑色眼睛,卻用它尋找光明。沒(méi)有光明和希望,那是不可能繼續(xù)下去的絕望的人生。
你內(nèi)心的一片凈土只屬于你,只要你守護(hù)著它,任何外部力量都無(wú)法進(jìn)入。曾有一位西方人面對(duì)放棄的忠告時(shí)說(shuō),我不是要改變世界,我只是不想改變自己。也就是說(shuō),“你不能決定明天的太陽(yáng)幾點(diǎn)升起,但你能決定幾點(diǎn)鐘起床?!? 同學(xué)們,你們就要遠(yuǎn)走高飛了。今天,我們注視著你們離開(kāi)的背影,而追隨著你們腳步的,是我們永久的牽掛!
不論你們是聰明乖巧,還是魯鈍耿直,不論你們是否高富帥和白富美,你們都是我們的學(xué)生。
我們關(guān)注你們的成功,關(guān)注你們的幸福,更關(guān)注你們是否走在正路上。
愿上蒼眷顧你們!
再見(jiàn)了,同學(xué)們!
相關(guān)評(píng)論:
他的演講也引起很多企業(yè)家、專家學(xué)者的共鳴。北京一家信托投資管理公司的董事長(zhǎng)王锳女士對(duì)此感概表示:“我愿意盡力讓盡可能多的人讀到這個(gè)講話,也為我們今天的大學(xué)的師長(zhǎng)要以如此沉重的心情送學(xué)子和孩子們進(jìn)入社會(huì)而難過(guò)。非常難過(guò)。她還在結(jié)尾處加了三個(gè)淚奔的面孔。
北京思源社會(huì)科學(xué)研究中心的總裁曹思源也引用叢日云教授演講中的一句話,對(duì)其表示力挺與支持:“我希望,你們?cè)诖蟪币u來(lái)時(shí),選擇站在理性一邊,文明一邊?!?廣州中山大
學(xué)教授袁偉時(shí)也對(duì)此回應(yīng),認(rèn)為這是每個(gè)人都應(yīng)記住的座右銘。經(jīng)濟(jì)研究學(xué)者劉海影表示,這是很低的要求,同時(shí)也是很高的要求。
第五篇:陸克文演講:中美兩國(guó)是否注定沖突英文演講稿
Good day, my name is Kevin.I am from Australia.I’m here to help.Tonight, I want to talk about a tale of two cities.One of those cities is called Washington, and the other is called Beijing.Because how these two capitals shape their future ,and the future of the United States and the future of China doesn’t just affect those two countries, it affects all of us.In ways , perhaps, we’ve never thought of.The air we breathe, the water we drink, the fish we eat, the quality of our oceans, the languages we speak in the future, the jobs we have, the political systems we choose, and , of course, the great questions of war and peace.You see that bloke? He’s French.His name is Napoleon.A couple of hundred years ago, he made his extraordinary projection: “ China is a sleeping lion, and when she wakes, the world will shake.” Napoleon got a few things wrong, he got this one absolutely right.Because China is today not just woken up, China has stoop up and China is on the march, and the question for us all is where will China go, and how do we engage this giant of the 21st century ? You start looking at the numbers, they start to confront you in big way.It is projected that China will become by whichever measure , PPP, market exchange rates, the largest economy in the world over the course of the decade ahead.They’re already the largest trading nation, already the largest exporting nation, already the largest manufacturing nation, and they’re also the biggest emitters of carbon in the world.America comes second.So if China does become the world’s largest economy, think about this: it’ll be the first time , since this guy was on the throne of England, George III, not a good friend of Napoleon’s ,that in the world we will have as the largest economy , a non-English speaking country, a non-western country, a non-liberal democratic country.And if you don’t think that’s going to affect the way in which the world happens in the future, then personally, I think you’ve been smoking something, and it doesn’t mean you’re from Colorado.So in short , the question we have tonight is , how do we understand this mega change, which I believe to be the biggest change for the first half of the 21st century? It’ll affect so many things.It will go to the absolute core.It’s happening quietly.It’s happening persistently.It’s happening in some senses under the radar, as we are all preoccupied with what’s going in Ukraine, what’s going on in the Middle East, what’s going on with ISIS, what’s going on with ISIL, what’s happening with the future of our economies.This is a slow and quiet revolution.And with a mega change comes also a mega challenge,and the mega challenge is this: Can these two great countries, China and the United States.China, the middle kingdom.And the United States, 美國(guó).Which in Chinese, by the way, means “the beautiful country”.Think about that-----that’s the name that China has given this country for more than a hundred years.Whether these two great civilizations, these two great countries, can in fact carve out a common future for themselves and for the world? In short, can we carve out a future which is peaceful and mutually prosperous, or are we looking at a great challenge of war or peace? And I have 15 minutes to work through war or peace, which is a little less time than they gave this guy to write a book called “ War And Peace”.People ask me, why is it that a kid growing up in rural Australia got interesting in learning Chinese? Well, there are two reasons for that.Here is the first of them.That is Betsy, the cow.Now, Betsy the cow was one of a herd of dairy cattle that I grew up with on a farm in rural Australia.See those hands there? There are not built for farming.So very early on, I discovered that in fact, working in a farm was not designed for me, and China was a very safe remove from any career in Australian farm life.Here’s the second reason.That’s my mom.Anyone here ever listen to what their mom told them to do? Everyone ever do what their mom told them to do ? I rarely did, but what my mom said to me was, one day, she handed me a newspaper, a headline which said, here we have a huge change.And that change is China entering the United Nations.1971, I had just turned 14 years of age, and she handed me this headline.And she said, “ Understand this, learn this, because it is going to affect your future”.So being a very good student of history, I decided that the best thing for me to do was , in fact, to go off and learn Chinese.The great thing about learning Chinese is that your Chinese teacher gives you a new name.And so they gave me this name: 克,which means to overcome or to conquer, and 文,ant that’s the character for literature or the arts.克文,conqueror of the classics.Any of you guys called Kevin? It’s a major lift from being called Kevin to be called Conqueror of the Classics.I’ve been called Kevin all my life.Would you prefer to be called Conqueror of the Classics ? And so I went for after that and joined the Australian Foreign Service, but here is where pride before pride, there always comes a fall.So there I am in the embassy in Beijing ,off to the Great Hall of the People with our ambassador, who had asked me to interpret for his first meeting in the Great Hall of the People.And so there was I, if you’ve been to a Chinese meeting, it’s a giant horseshoe.At the head of the horseshoe are the really serious pooh-bahs, and down the end of the horseshoe are the not so serious pooh-bahs, the junior woodchucks like me.And so the ambassador began with this inelegant phrase.He said, “China and Australia are currently enjoying a relationship of unprecedented closeness.” And I thought to myself, unilaterally see to change the rules of the global order.So apart from all of that, it’s just fine and dandy, the U.S., China relationship.No real problems there.The challenge, though, is given those deep-rooted feelings, those deep-rooted emotions and thought patterns, what the Chinese call 思維,ways of thinking, how can we craft a basis for a common future between these two? I argue simply this : We can do it on the basis on a framework of constructive realism for a common purpose.What do I mean by that? Be realistic about the things that we disagree on, and a management approach that doesn’t enable any one of those differences to break into war or conflict until we’ve acquired the diplomatic skills to solve them.Be constructive in areas of the bilateral, regional and global engagement between the two, which will make a difference for all of humankind.Build a regional institution capable of cooperation in Asia, an Asia-Pacific community.And worldwide, act further, like you’ve begun to do at the end of last year, by striking out against climate change, with hands joined together rather than fists apart.Of course, all that happens if you’ve got a common mechanism and political will to achieve the above.These things are deliverable.But the question is, are they deliverable alone? This is what our head tells us we need to do, but what about our heart? I have a little experience in the question back home of how you try to bring together two peoples who frankly, haven’t had a whole lot in common in the past.And that’s when I apologized to Australia’s indigenous peoples.This was a day of reckoning in the Australian government, after 200 years of unbridled towards the first Australians, it was high time that we white folks said we were sorry.The important thing that I remember is starting in the faces of all those from Aboriginal Australia as they came to listen to this apology.It was extraordinary to see, for example, old women telling me the stories of when they were five years old and literally ripped away from their parents, like this lady here.It was extraordinary for me to then be able to embrace and to kiss aboriginal elders as they came into the parliament building, and one woman said to me, it’s the first time a white fella had ever kissed her in her life and she was over 70.That is a terrible story.And then I remember this family saying to me, “ You know , we drove all the way from the far North down to Canberra to come to this thing, drove our way through redneck country.On the way back , stopped at a cafe after the apology for a milkshake.And they walked into this cafe quietly, tentatively, gingerly, a little anxious.I think you know what I am talking about.But the day after the apology, what happened? Everyone in that cafe, every one of the white folks, stoop up and applauded.Something had happened in the hearts of these people in Australia.The white folks, our aboriginal brothers and sisters, and we haven’t solved all these problems together, but let me tell you ,there was a new beginning, because we had gone not just to the head, we’d gone also to the heart.So where does that conclude in terms of the great question that we’ve been asked to address this evening, which is the future of U.S., China relations? The head says there’s a way forward.The head says there is a policy framework, there’s a common narrative, there is a mechanism through regular summitry to do these things and to make them better.But the heart must also find a way to re-imagine the possibilities of the America , China relationship, and the possibilities of China’s future engagement in the world.Sometimes, folks, we just need to take a leap of faith, not quite knowing where we might land.In China, they now talk about the Chinese Dream.In America, we’re all familiar with the term “The American Dream”.I think , it is time, across the world, that we’re able to think also of something we might also all a dream for all humankind.Because if we do that, we might just change the way that we think about each other.人類夢(mèng)。That’s my challenge to America.That’s my challenge to China.That’s my challenge to all of us, but I think where there’s a will and where there is imagination.We can turn this into a future driven by peace and prosperity.And not once again repeat, the tragedies of war.I thank you.