第一篇:政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究
政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究
摘要:政府工作報(bào)告是一個(gè)國家對(duì)過去的總結(jié)和未來的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國務(wù)院《政府工作報(bào)告》為語料進(jìn)行研究,分析了政府工作報(bào)告的特征及其翻譯特點(diǎn),并總結(jié)和歸納了政府工作報(bào)告英譯的基本策略,并加以例證。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 翻譯 難點(diǎn) 策略
一、政府工作報(bào)告特征及其翻譯特點(diǎn)
政府工作報(bào)告從文體上講既是一種演講又是一種正式報(bào)告。與日常演講不同,其語言一般不使用口頭語,而較多采用書面詞匯、政治術(shù)語及復(fù)雜且長但邏輯性強(qiáng)的句式結(jié)構(gòu)等。因此,政府工作報(bào)告的措辭極其嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),絕不會(huì)出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語句。
政府工作報(bào)告的翻譯首先準(zhǔn)確無誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕?qiáng)烈的政治含義。翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確、完全地反映出原文含義。
其次,政府工作報(bào)告多數(shù)與政治事務(wù)相關(guān),因此譯文的政治意識(shí)要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實(shí)是指要完全忠實(shí)于原文的政治含義。
完整性是又一特征。政府工作報(bào)告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語言形式上都進(jìn)行了高度濃縮。翻譯時(shí)往往需要提供相關(guān)的背景信息來幫助譯語讀者更好地理解。
二、政府工作報(bào)告翻譯策略
(一)替換
替換是指對(duì)前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來進(jìn)行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進(jìn)行替換。
例如:
例1:實(shí)現(xiàn)了千百年來圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強(qiáng)職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè) strengthen the basic conditions for vocational education
加強(qiáng)人口和計(jì)劃生育工作 improve work related to population and family planning
加強(qiáng)地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加強(qiáng)城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè) step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次?!癷t”用來替換“farmland”,“them” 用來替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復(fù),同時(shí)連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強(qiáng)”在英文中被翻譯成了多個(gè)同義詞或近義詞來進(jìn)行替換。使譯文的用詞和句式看起來豐富多樣。
(二)拆分
中文的政府工作報(bào)告中有大量的排比句式,若將其直接對(duì)應(yīng)處理成英文的排比結(jié)構(gòu)則顯得譯文“中式英語”模式十足,很難貼合英語的行文方式。因此,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語的方式重組中文語句會(huì)很好地避免上述問題。
例如:
例3:歷時(shí)兩年多的經(jīng)濟(jì)普查工作,進(jìn)一步摸清了我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基本情況,查實(shí)了國內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準(zhǔn)確地反映了國情國力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對(duì)嚴(yán)峻的國際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開創(chuàng)了對(duì)外開放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實(shí)了……”屬于排比結(jié)構(gòu),在英文中將“查實(shí)了……”用accounted for分詞短語進(jìn)行了拆分;同時(shí)將“歷時(shí)兩年多……”以定語從句“which”的方式進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點(diǎn)。例4中出現(xiàn)了“積極應(yīng)對(duì)”“趨利避害”等多個(gè)動(dòng)詞短語的四字結(jié)構(gòu),在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語的形式將其很好地翻譯過來,使譯文顯得自然流暢。
(三)刪除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語來描述某個(gè)概念,盡量做到準(zhǔn)確無誤。但有時(shí),所使用的修飾語并無實(shí)質(zhì)含義,只是為了達(dá)到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡。因此,在翻譯過程中,刪除掉這些不必要、無含義的修飾成分就顯得十分必要。
例如:
例5:西部大開發(fā) western development
各國的共同努力 multinational effort
嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng) to crack down on all kinds of crime
堅(jiān)決掃除各種社會(huì)丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils
擴(kuò)大對(duì)外開放程度 to open further
上述例子當(dāng)中,中文下劃線部分均無實(shí)意,在翻譯中都進(jìn)行了刪減。例如“西部大開發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢(shì)磅礴之意,而沒有具體事宜。換言之,不進(jìn)行“西部大開發(fā)”難道還可以進(jìn)行“西部小開發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對(duì)于外文讀者簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。
(四)解釋
由于歷史、文化及語言差異,很多政治文本中的中文表達(dá)在英文中沒有直接的對(duì)應(yīng)詞匯或短語。這些中文表達(dá)通常具有強(qiáng)烈的中國特色。若是將這些表達(dá)字對(duì)字地翻譯成英文,則對(duì)于外國人來講就會(huì)在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細(xì)研究中文表達(dá)的實(shí)質(zhì)含義,然后根據(jù)譯入語要求進(jìn)行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會(huì)保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來解決中英詞匯或表達(dá)上不對(duì)等的方法。
例如:
例6:要堅(jiān)持實(shí)行“米袋子”省長負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長負(fù)責(zé)制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個(gè)確?!?。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
堅(jiān)持以人為本,搞好“五個(gè)統(tǒng)籌”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無存,所以有必要向譯語讀者解釋其深層含義。其次,“兩個(gè)確?!?、“五個(gè)統(tǒng)籌”均是中文對(duì)相關(guān)政治概念的高度濃縮而產(chǎn)生的簡(jiǎn)稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評(píng)述[D].四川大學(xué),2014.[2]鄒燕艷《政府工作報(bào)告》.英譯研究[D].四川大學(xué),2013.[3]周吉.政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D].華中科技大學(xué),2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報(bào)告》翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2011.[5]謝潔瑛.政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學(xué),2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用[D].廣西大學(xué),2007.[7]潘蘇悅.漢語政治新詞的英譯[D].上海外國語大學(xué),2004.[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語教學(xué)與研究出版社,2002.(責(zé)編 金 東)
第二篇:政府工作報(bào)告的英譯
政府工作報(bào)告的英譯
摘 要:隨著改革開放和社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的不斷深入,中國在世界政治經(jīng)濟(jì)格局中的地位日益提高,成為國際社會(huì)關(guān)注的焦點(diǎn)。政府工作報(bào)告作為世界了解中國社會(huì)形勢(shì)和政策最重要、最權(quán)威媒介,其翻譯有著舉足輕重的作用,值得我們的研究和探討。本文仔細(xì)分析了政府工作報(bào)告的特點(diǎn),并以歷年報(bào)告中的語句及其譯文為例,提出相應(yīng)的翻譯策略,希望對(duì)其翻譯研究有所貢獻(xiàn)。
關(guān)鍵詞:《政府工作報(bào)告》;特點(diǎn);翻譯策略
一、引言
政論文是一種特殊的文體,通常被使用于正式和嚴(yán)肅的場(chǎng)合,例如:宣言、政府文件、聲明、記者招待會(huì)上的回答等。政論文大多主題明確,議論生動(dòng),體不詭異,辭不險(xiǎn)怪,體現(xiàn)出“意與理勝”的特點(diǎn)[1]。政府工作報(bào)告屬于政論文,隨著國際交流的不斷深入,其翻譯的質(zhì)量也越來越引起人們的廣泛關(guān)注。
政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級(jí)政府都必須在每年召開的當(dāng)?shù)厝嗣翊泶髸?huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議(俗稱“兩會(huì)”)上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。政府工作報(bào)告的結(jié)構(gòu)通常分為三部分:回顧并總結(jié)上一年的工作情況;歸納當(dāng)年政府各項(xiàng)工作,匯報(bào)這一年的工作計(jì)劃和目標(biāo);政府自身建設(shè)。
二、政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及其翻譯策略
下面是筆者對(duì)《政府工作報(bào)告》特點(diǎn)的總結(jié),并以歷年的報(bào)告中的語句及其譯文為例,提出相應(yīng)的翻譯策略。
(一)講求確切, 邏輯嚴(yán)謹(jǐn),《政府工作報(bào)告》屬于政論文,其內(nèi)容就有很強(qiáng)的客觀性,重事實(shí)的闡述,語言精確,邏輯性強(qiáng)。其中常常多數(shù)涉及具體數(shù)字,必須準(zhǔn)確,不得馬虎。事關(guān)國家大事,必然要字句斟酌。例如。
(1)原文 :一定要守住全國耕地不少于18億畝這條紅線。
譯文:We cannot cross the line and reduce the total amount of farmland in China to less than 120 million hectares.乍一看18億譯為120 million似乎是譯者出錯(cuò)了,然而仔細(xì)一看,原文是以畝胃計(jì)量單位,而譯文則是以“hectares”(公頃)胃計(jì)量單位,有些讀者也許會(huì)產(chǎn)生疑問,不就是就是“1.8 billion mu ”嗎?為什么必須改成“120 million”? 這是因?yàn)椤爱€”是個(gè)典型的中國計(jì)量單位,在翻譯時(shí)要將它處理成國際通用的單位“公頃”才能為外國讀者所知。可見,用詞嚴(yán)謹(jǐn)在原文和譯文中均占有重要的地位。
(二)中國特色詞語層出不窮
隨著新事物不斷涌現(xiàn),新方針、新政策不斷出臺(tái),每個(gè)時(shí)期又會(huì)有許多新的政治詞匯[2],它們都會(huì)及時(shí)地反應(yīng)并出現(xiàn)在各類政治文獻(xiàn)當(dāng)中,如“三農(nóng)”,“三通”,“科學(xué)發(fā)展觀”,“西電東送,西氣東輸”,“退耕還林,退牧還草”和“高致病性禽流感”等,因此,《政府工作報(bào)告》英譯過程中,“特色”術(shù)語或行話的處理就成了不小的瓶頸。[4]
對(duì)于一些具有中國特色的詞語或說法,有的我們可以在英語中找到對(duì)應(yīng)的形式,比如“提高人民的生活水平”可譯為improve(better)the lives of the people、improve(uplift)the quality of people’s lives 或improve the texture of the life of the people 等。
然而由于 《政府工作報(bào)告》中對(duì)過去一年的工作總結(jié)是建設(shè)具有中國特色社會(huì)主義的成就,提出的方針和政策都是針對(duì)中國國情的,其中有很多中國特色的詞匯在英文中無對(duì)應(yīng)詞,因此譯者要做出相應(yīng)的解釋性翻譯。如:
(2)原文:“三農(nóng)”
譯文:agriculture, rurual areas and famarers
(3)原文:“西電東送”
譯 文:transmission of electricity from the west to the east.(4)原文:“兩個(gè)確?!?/p>
譯 文:two guarantees(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
以上詞匯都表現(xiàn)中國特有事物,譯者在翻譯此類詞匯時(shí)采用歸化的翻譯策略,并作出適當(dāng)?shù)慕忉尅?/p>
直譯加注釋也是一種可行的策略,只要不逾越表達(dá)的常規(guī),我們所獨(dú)創(chuàng)的表達(dá)很可能會(huì)逐漸被西方人所接受。
(5)原文:一國兩制
譯 文:one country, two systems(refers to two social systems being adopted in one country.Specially, the socialist system has been adopted for more than 1.1 billion people in the mainland of the People’s Republic of China,while in Hong Kong, Macao and Taiwan the capitalist system will remain unchanged)
(三)詞語重復(fù)性強(qiáng)。漢語,特別是政治用語,會(huì)通過重復(fù)使用相同的詞語來達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)清晰沒有歧義的效果;英語中,除非是為了強(qiáng)調(diào)或達(dá)到某種詼諧的效果,不會(huì)多次重復(fù)。那么針對(duì)這一沖突,在英譯過程中,我們須借助于替代,省略和使用概括性詞語等方式,盡量避免詞語的重復(fù)使用。在 2011年政府工作報(bào)告中,僅“加強(qiáng)”一詞就出現(xiàn)了 85次,而譯文中并未全部用strengthen一詞來翻譯。二十分別用increase,improve等含有近似意義的詞語來替代。例如:
(6)原文:加強(qiáng)和改善宏觀調(diào)控,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展。
譯文:Strengthening and improving macro-control, and spurring steady and rapid economic development
(7)原文:大力推進(jìn)自主創(chuàng)新和加強(qiáng)科技支撐?
譯文: ?vigorously promoted innovation and increased support for work in science and technology?
(8)原文:加強(qiáng)職業(yè)培訓(xùn)和就業(yè)服務(wù)
譯文:We improved vocational training and employment services
(9)原文:節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境要一代一代人持之以恒地進(jìn)行下去,讓我們的祖國山更綠,水更清,天更藍(lán)。
譯文:Resources saving and environmental protection must continue from generation to generation to make our environment greener,cleaner and bluer.原文中,“一代一代”和“持之以恒”在英語中意思相近,所以在譯文中,只用“from generation to generation”就足夠明確意思了。
《政府工作報(bào)告》中的重復(fù)用詞著實(shí)常見。當(dāng)然為避免英語譯文的重復(fù)單一,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要根據(jù)具體的上下文靈活選用不同的詞匯來予以表達(dá),使譯文符合譯入語的說話習(xí)慣。
(四)句式復(fù)雜,流水句和無主句較多。
“流水句”是最能體現(xiàn)漢語特征的句型之一,它指的是以表情達(dá)意為宗旨,以“話題+評(píng)論”為格局,各小句自成流塊,開闔收放,但全句文意貫注,渾然一體。[5]呂叔湘先生曾指出:“漢語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連?!保?]現(xiàn)代漢語,尤其是政論文中,流水句隨處可見,然而如果翻譯時(shí)依然按照原文的說話習(xí)慣,就會(huì)有較為明顯的漢語烙印譯為“中國式英語”,其主要特點(diǎn)是:主語用詞過大、過泛、過于抽象,句子過長,分句之間缺乏必要的邏輯關(guān)系。
漢語求意合,英語求形合。奈達(dá)在《譯意》中指出,漢語和英語在語言學(xué)上最重要的區(qū)別就是形合與意合的對(duì)比。[6]所謂“形合”和“意合”其實(shí)指的是修辭中的銜接手段?,F(xiàn)代英語在語句銜接方式上來說多用形合法,即用連接詞語將句子銜接起來,而漢語既用形合法又用意合法,但重意合法。這就造成了漢語中存在許多流水句。同時(shí),漢語的形合也是使得《政府工作報(bào)告》中存在大量的無主句。
在《政府工作報(bào)告》英譯過程中,對(duì)于流水句,我們要注意使譯文像英語的形合方向轉(zhuǎn)化轉(zhuǎn)化的問題。我們可以采取一下策略:
弄清原文意義,理清原文的邏輯關(guān)系,通過句子成分的重新組合,既構(gòu)成恰當(dāng)?shù)挠⒄Z句式,又更加清晰明確出的表達(dá)出原文的思想內(nèi)容,譯出符合說英語國家人民思維習(xí)慣的譯文,才能使譯文通俗易懂。同時(shí),英語的形合正是表現(xiàn)在用一些銜接性的詞語將句子銜接起來,所以將漢語中隱性的邏輯關(guān)系顯性化,譯語讀者讀起來就會(huì)不會(huì)模棱兩可,有含糊不清的感覺。比如:
(9)原文:“十一五”前期,針對(duì)投資增長過快、貿(mào)易順差過大、流動(dòng)性過剩,以及結(jié)構(gòu)性、輸入性物價(jià)上漲等問題,采取正確的政策措施,有效防止了苗頭性問題演變成趨勢(shì)性問題、局部性問題演變成全局性問題。
譯文:In the early stages of the Eleventh Five-Year Plan period, we adopted correct policies and measures to address overheated investment growth, the excessive trade surplus, excess liquidity, and structural and imported inflation;effectively prevented emerging problems from evolving into trends;and prevented problems in any one area from becoming general problems.譯文者在充分理解原文的基礎(chǔ)上,抓住原文所要表達(dá)的兩層意思,即采取正確措施應(yīng)對(duì)出現(xiàn)的一系列問題,有效防止了這兩類問題的轉(zhuǎn)變。根據(jù)句意,按照譯語讀者的思維方式將譯文成分順序調(diào)換,增加主語we,使譯文通順流暢,簡(jiǎn)明易懂。
(10)原文:徹底取消農(nóng)業(yè)稅和各種收費(fèi),結(jié)束了農(nóng)民種田交稅的歷史,每年減輕農(nóng)民負(fù)擔(dān)超過1335億元。
譯文:Agricultural tax and various government charges were totally abolished, thereby ending the history of farmers paying taxes on the crops they grow and easing their annual burden by more than 133.5 billion yuan.通過增加“thereby”和“and”清楚的表明了三個(gè)小句子之間的關(guān)系,譯文讀起來朗朗上口,而且清晰易懂,使譯文的邏輯性更強(qiáng),更符合譯入語讀者的思維和說話習(xí)慣。
調(diào)整句式,將句子成分重組適用于《政府工作報(bào)告》中無主句的翻譯,這種方法常常需要改變句子的的語態(tài);也可以根據(jù)對(duì)原文的準(zhǔn)確理解直接添加原文中省略的主語。
根據(jù)語境選擇不同的翻譯策略。比如:
(11)原文:要大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)戰(zhàn)略性調(diào)整,更加注重提高自主創(chuàng)新能力、提高節(jié)能環(huán)保水平、提高經(jīng)濟(jì)整體素質(zhì)和國際競(jìng)爭(zhēng)力。
譯文:We need to vigorously push forward strategic economic restructuring and make greater efforts to improve China’s capacity for independent innovation as well as energy and environmental conservation, and to enhance the overall quality of the economy and its international competitiveness.原文中沒有主語,“誰”采取這些措施,或者說,“誰”是動(dòng)作的執(zhí)行者,根據(jù)上下文,我們可以很容易得知,“中央政府和全國人民”是這一動(dòng)作的執(zhí)行者,所以,譯者在譯文的主語位置上放上“we ”。
(12)原文:取消農(nóng)業(yè)稅,終結(jié)了農(nóng)民種田交稅的歷史.譯文:The agricultural tax was rescinded, ending the centuries-old practice of farmers paying taxes.根據(jù)上下文,我們可以知道原文省略的主語是 “中央政府”;但是,如果把原文中的賓語改成譯文中的主語,句子更加通順。有時(shí)為了上下文的銜接,或者與上下文句式保持一致,變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)更有助于譯語讀者的理解和譯文語言的通順流暢及美感。
(13)原文:國有企業(yè)、金融、財(cái)稅、外經(jīng)貿(mào)體制和行政管理體制等改革邁出重大步伐。
譯文:Major progress was made in the reform of state-owned enterprises(SOEs), the financial system, fiscal and taxation systems, the system of foreign trade and economic cooperation, and the administrative system.我們不能說“reform makes great progress”,原文中的主語在英語中說不通,所以必須找到合適的主語。要符合譯語習(xí)慣,必須調(diào)整句式、同時(shí)轉(zhuǎn)換語態(tài)來獲取主語。這種情況下譯者將原文中的無主句用被動(dòng)語態(tài)來表達(dá),使原文通俗易懂。
三、結(jié)語
本文就政府工作報(bào)告的特點(diǎn)及其翻譯策略做了具體的論述,以引起更多人的關(guān)注和研究。政府工作報(bào)告是國際社會(huì)了解中國國情、中國發(fā)展、中國政府的政策和主張最為重要的途徑之一,受到全世界各國政府和人民的普遍關(guān)注。因此,其翻譯的好壞直接影響中國的國際聲譽(yù)和國際地位,具有舉足輕重的作用。我們應(yīng)該不斷提高譯者自身的實(shí)踐能力和政治修養(yǎng),做到以“忠實(shí)準(zhǔn)確”為核心,并且符合譯語的思維邏輯,力求給外國讀者提供最易接受的譯文。
[參考文獻(xiàn)]
[1]成昭偉.新英漢翻譯實(shí)務(wù)[M].北京:國防工業(yè)出版社,2007:4.
[2]黃振定.英漢互譯實(shí)踐教程[M].長沙:湖南人民出版社,2007: 8
[3]呂叔湘.漢語語法分析問題[M].北京:文出版社,1979: 27
[4]邵志洪.漢英對(duì)比與翻譯導(dǎo)論[M].上海:華東理工大學(xué)出版社,2005:341-357
[5]王詩客.淺析漢譯英中出現(xiàn)的流水句英文表達(dá)問題[J],浙江傳媒學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):55-57
[6]Nida, E.A.Translating Meaning [M].California: English Language Institute, 1982: 58
第三篇:政論文英譯的翻譯策略研究
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 從語義翻譯與交際翻譯看《紅樓夢(mèng)》中詩詞的漢譯英 2 論英語專業(yè)八級(jí)口語測(cè)試的內(nèi)容效度 從清教理想主義角度解讀《紅字》中的和諧思想 海明威文學(xué)創(chuàng)作中主題的轉(zhuǎn)折點(diǎn)——《乞力馬扎羅的雪》 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company 6 英文電影名稱翻譯中文化順應(yīng)的影響 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 通過巴絲謝芭看哈代的宿命論 9 初中英語課堂反饋策略教學(xué)研究 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 11 功能對(duì)等理論視域下的商標(biāo)名稱漢譯 12 外語教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng) 英語教學(xué)中如何提高學(xué)生的跨文化交際能力 14 烏鴉在中西文學(xué)作品中文化內(nèi)涵的對(duì)比研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同 任務(wù)型教學(xué)法在高中英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用研究 A Feminist Narratological Analysis of the Tess of the D’Urbervilles 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 情景法在新概念英語教學(xué)中的應(yīng)用——以杭州新東方為例
英漢習(xí)語的差異及其翻譯——對(duì)楊、霍譯《紅樓夢(mèng)》中習(xí)語翻譯的研究 論《蠅王》中戈?duì)柖?duì)人性之惡的解析
解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 A Comparison of the English Color Terms 分析場(chǎng)獨(dú)立與場(chǎng)依賴對(duì)任務(wù)型教學(xué)的影響 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的分析
論《莫瑞斯》中E.M.福斯特的自由人文主義思想
The Study of Joseph Conrad’s Colonialism in Heart of the Darkness
艾米麗狄金森的詩歌《我不能與你一起生活》的多重主題研究 淺析美國傳奇總統(tǒng)的共性 中英死亡委婉語對(duì)比分析
母語正遷移在初中英語教學(xué)中的研究與應(yīng)用
Contradiction of Hawthorne Reflected in the Symbols and Images in Young Goodman Brown An Analysis of Sexism in English Proverbs 中國英語與中式英語之比較 McDonald’s Success 華茲華斯自然觀淺析
淺析D.H.勞倫斯小說中的平衡原則 關(guān)于高中英語課堂內(nèi)自主學(xué)習(xí)的思考 雪莉?杰克遜《抽彩》中矛盾的體現(xiàn) 41 生態(tài)翻譯觀下的電影片名翻譯 42 從功能翻譯理論淺談公示語翻譯 43 加拿大女性主義翻譯理論
A Brief Analysis of the Auspicious Culture in the Wedding Custom Between China and Western Countries 45 論《紅字》中海斯特和丁梅斯代爾對(duì)愛情和生活的態(tài)度 46 天才的悲劇人生——論杰克倫敦的自傳體小說《馬丁伊登》 47 中西方聚會(huì)文化差異比較研究
比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 49 《吉姆老爺》中吉姆的性格分析 50 從弗洛伊德解讀《好人難尋》 51 從數(shù)字看中西方文化差異
從目的論的角度比較研究《茶館》的兩個(gè)英文譯本 53 從餐桌禮儀看中西文化差異
The Study of Humor in The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Cooperative Principle 55 淺析苔絲之死
中西方婚俗文化及差異
淺析《墓園挽歌》中意象的變化 58 淺談自有品牌在中國零售企業(yè)的發(fā)展 59 《高級(jí)英語》中某些修辭手法賞析 60 英漢動(dòng)物詞匯的文化內(nèi)涵對(duì)比及其翻譯 61 語境與英語詞匯教學(xué)
英語習(xí)語陷阱及其學(xué)習(xí)策略 63 動(dòng)物成語的英譯
生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 65 論奧斯卡?王爾德《道林格雷的畫像》中的死亡結(jié)局與唯美主義 66 《哈利波特》系列里哈利波特與伏地魔的二元對(duì)立分析 67 約翰濟(jì)慈的女性化傾向分析
從榮格的原型理論看《蠅王》中杰克的形象 69 論弗蘭納里﹒奧康納短篇小說中救贖的意義 70 從文學(xué)倫理闡釋《榆樹下的欲望》母殺子的悲劇
從家庭倫理關(guān)系視角解讀《兒子與情人》的女性主義 72 英語專業(yè)學(xué)生課外網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)問題研究 73 愛麗斯沃克小說《紫色》的婦女主義話語
Disillusionment of American Dream in death of a salesman 75 論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》 76 高中英語詞匯教學(xué)中文化意識(shí)的培養(yǎng)
《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析 78 從后殖民女性主義角度解讀《藻海茫?!?/p>
A Probe Into the Translation of the Hot Cyber Word—“Geili”
On the Narrative Arts of Hemingway's Short Stories----A Case Study of“A Clean Well-lighted Place” 81 從三美原則看中國古詩詞中酒意象的英譯 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 分析《霧都孤兒》中的諷刺手法
從《嘉莉妹妹》分析西奧多?萊塞對(duì)人性欲望的理解 菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析
《嘉莉妹妹》和《名利場(chǎng)》中的女性的性格及命運(yùn)對(duì)比分析 淺析英語粘著詞素及其在詞匯教學(xué)中的實(shí)用價(jià)值 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性
《人性的污點(diǎn)》中主要人物的悲劇命運(yùn)與社會(huì)原因的分析 從語境理論角度分析奧巴馬就職演說詞語篇 英語委婉語在英語教學(xué)中的應(yīng)用 淺析英語典故性成語的來源及漢譯
文化圖式理論視角下漢英動(dòng)植物聯(lián)想意義比較 英漢“悲傷”情感隱喻認(rèn)知對(duì)比分析
歐?亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 肢體語言在商務(wù)談判中的應(yīng)用與作用 從功能對(duì)等角度分析英文電影片名漢譯
譯前準(zhǔn)備對(duì)交替?zhèn)髯g成效的課堂研究——以禮儀祝辭類口譯為例 A Comparison of the English Color Terms 99 對(duì)英漢基本顏色詞翻譯的跨文化研究 100 語篇分析在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用
論林語堂對(duì)《浮生六記》中比喻的翻譯 102 論《喧嘩與躁動(dòng)》中的女性形象 103 目的論指導(dǎo)下中國特色詞的英譯 104 中國民俗詞語漢譯英初探 105 杰克的悲劇與海明威的世界觀
俠客精神和騎士精神折射出的文化差異—《七俠五義》和《亞瑟王之死》之比較 107 中學(xué)英語口語教學(xué)中的互動(dòng)
《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中稱呼語翻譯的對(duì)比研究 109 從禮貌原則的角度對(duì)比英漢女性稱謂語 110 從高校課桌文化透視當(dāng)代大學(xué)生的內(nèi)心壓力 111 《外婆的日常家當(dāng)》中女性形象象征意義
張谷若《德伯家的苔絲》譯本中的歸化與異化 113 廣告翻譯中功能對(duì)等的研究
A Probe into Three Phases for Effective Business Negotiations 115 從麥田里的守望者到中國的青少年 116 中英廣告的文化差異及翻譯
從沖突到和解—解析《接骨師之女》中的母女關(guān)系
A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle 119 跨文化商務(wù)談判中的語用原則分析 120 論《魯濱遜漂流記》中的殖民主義 121 On Symbolism in The Wizard of Oz 122 淺談多媒體在中學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用 123 從跨文化交際看中西方時(shí)間觀差異 124 論英語廣告中隱喻的翻譯
淺析英詩翻譯的原則和方法——丁尼生《鷹》的不同譯文比較 126 文化差異對(duì)商標(biāo)翻譯的影響及翻譯策略 127 跨文化背景下中美家庭教育的差異探討 128 教師在初中教學(xué)中對(duì)學(xué)生的評(píng)價(jià)
An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse 130 淺析國際商務(wù)談判成功之道 131 論口譯的原則與技巧
中學(xué)英語口語互動(dòng)教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題 133 論功能對(duì)等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯
活動(dòng)教學(xué)法在農(nóng)村初中英語教學(xué)中的應(yīng)用——以新安中學(xué)為例 135 如何激發(fā)和培養(yǎng)初中生學(xué)習(xí)英語的興趣 136 淺析合作原則在漢英廣告語翻譯中的運(yùn)用
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 138 在關(guān)聯(lián)理論觀照下電影名稱翻譯探析
素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報(bào)告+論)140 從語體學(xué)論《一九八四》中的反極權(quán)主義 141 《白鯨》主人公亞哈的悲劇性格分析 142 以目的論為指導(dǎo)的化妝品商標(biāo)翻譯 143 淺析電影《我是山姆》中的反智主義 144 《德伯家的苔絲》環(huán)境細(xì)節(jié)描寫的作用 145 從博奕論分析龐培與凱撒內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)的原因 146 淺談《圣經(jīng)》故事與英語學(xué)習(xí)
Feminine Consciousness in Wives and Daughters and North and South by Elizabeth Gaskell 148 論接受理論對(duì)兒童文學(xué)作品的影響——以《快樂王子》中譯本為例 149 中文標(biāo)語翻譯的語用學(xué)視角
從《道連葛雷的畫像》角色看王爾德 151 A Comparison of the English Color Terms 152 《祝?!穬蓚€(gè)英譯本翻譯中文化缺失現(xiàn)象的對(duì)比研究 153 《紫色》的生態(tài)女性主義思想解讀
154 《哈克貝利.費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》三個(gè)中文譯本的對(duì)比賞析 155 跨文化交際中的障礙淺析及其解決方法
156 Lost Generation Writers and Chinese After-s Writers 157 《簡(jiǎn)?愛》的女性主義解讀 158 淺析不同文化中的身勢(shì)語
159 英語學(xué)習(xí)的性別差異及相應(yīng)的學(xué)習(xí)策略 160 《嘉莉妹妹》中的空間和城市主題
161 奈達(dá)等值理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用 162
163 《燦爛千陽》中女性人物的忍耐,斗爭(zhēng)和重生 164 從電影《刮痧》看東西方文化差異
165 The Sociolinguistic Interpretation of Euphemism 166 沮喪與感情的沖突
167 英漢語篇銜接手段對(duì)比研究——以《荷塘月色》英譯本為例 168 外語教學(xué)中文化教學(xué)的問題 169 商務(wù)信函翻譯技巧初探 170 目的論視角下的商務(wù)合同翻譯
171 An Analysis of the Initiation Theme in The Child in Time 172 美國夢(mèng)的迷失—解析《了不起的蓋茨比》 173 全身反應(yīng)教學(xué)法在兒童英語教學(xué)中的運(yùn)用 174 跨文化因素對(duì)字幕翻譯的影響 175 用批評(píng)性語言分析中美主要矛盾 176 試析威廉布萊克和他的《老虎》
177 “邪惡的心靈”——剖析希斯克厲夫復(fù)仇的心理動(dòng)機(jī) 178 《苔絲》中的女性與自然
179 英漢顏色詞文化內(nèi)涵的異同分析
180 從《當(dāng)汽車等待的時(shí)候》看歐?亨利的寫作特色 181 中醫(yī)在英語世界的翻譯與傳播:過去與現(xiàn)在 182 淺析奧利奧品牌在國際營銷中的跨文化策略 183 論顏色詞折射出的中西方文化差異 184 高中英語課堂師生互動(dòng)研究
185 不同國家的商務(wù)談判風(fēng)格及其對(duì)策
186 An Analysis of Hemingway' Religious Complex in The Old Man and the Sea 187 澳大利亞英語詞匯和澳大利亞文化(開題報(bào)告+論)188 莎士比亞《李爾王》中的女性角色塑造 189 目的論視角下的廣告語翻譯
190 論西爾維婭?普拉斯詩歌中的死亡意象
191 一小時(shí)的自由,永恒的女權(quán)主義--評(píng)析凱特?肖邦的《一個(gè)小時(shí)的故事》 192 從奈達(dá)的功能對(duì)等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 193 美國電影與文化霸權(quán)—以好萊塢大片《阿凡達(dá)》為例 194 尋找女性的自我—評(píng)托妮莫里森作品《秀拉》中秀拉形象 195 論“迷惘的一代”--以海明威為個(gè)案
196 簡(jiǎn)?奧斯汀《傲慢與偏見》中財(cái)富對(duì)婚姻觀的影響 197 對(duì)《變形記》中異化現(xiàn)象的分析
198 女性主義視角下《小婦人》中四姐妹的人物分析
199 論密西西比河對(duì)馬克?吐溫和《哈克貝利?費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》的影響
第四篇:公示語英譯問題及策略研究
公示語英譯問題及策略研究
內(nèi)容摘要:國際化高速發(fā)展的今天公示語的翻譯問題越來越受到社會(huì)的廣泛關(guān)注。本文從公示語英譯的不正確和不規(guī)范入手,結(jié)合對(duì)詞匯、語法、句法、語義等方面錯(cuò)誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的影響。并結(jié)合公示語的特點(diǎn),提出相關(guān)的策略。
關(guān)鍵字:公示語
翻譯
問題
策略
一、公示語基本理論及研究現(xiàn)狀
公示語是一種公開和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體。如:路標(biāo)、廣告牌、商店招牌、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡(jiǎn)介等。由于應(yīng)用如此廣泛,公示語已成為國際化都市、國際旅游目的地的語言環(huán)境和人文環(huán)境的重要組成部分。同時(shí),公示語在實(shí)際指導(dǎo)和規(guī)范公眾行為、調(diào)節(jié)人際關(guān)系、提高效率、減輕政府負(fù)擔(dān)、減少危險(xiǎn)事故的發(fā)生、構(gòu)建和諧社會(huì)等方面意義重大,隨著中國改革開放的日益深化,越來越多的外國友人來到中國。公示語英譯問題也開始得到社會(huì)的廣泛關(guān)注。因?yàn)槿魏尾徽_或不規(guī)范的譯本都會(huì)導(dǎo)致公示語原本的指示功能喪失,給外國友人造成不必要的麻煩與損失,也有損中國在國際舞臺(tái)的形象。
國外對(duì)于公示語英譯的研究較早,理論也較規(guī)范和成熟,我國則起步比較晚,相關(guān)理論還不夠完善。英國著名翻譯家Newmark在其著作《翻譯教科書》(A text of translation)中曾經(jīng)指出按語言功能將語言的所有文本劃分為三種:表達(dá)文本(expressive text)如:嚴(yán)肅文學(xué)、權(quán)威言論、自傳、隨筆和個(gè)人通信等;信息文本(information text)如:教材、專業(yè)報(bào)告、報(bào)刊文章、學(xué)術(shù)論文論著和會(huì)議紀(jì)要等;號(hào)召文本(vocative text),如:告示、宣傳、廣告、說明書和勸導(dǎo)性的文字。公示語屬于號(hào)召性文本,即用來呼喚人們的行動(dòng)思想和感受,喚起讀者注意,將信息傳達(dá)給讀者繼而讓讀者采取行動(dòng),這也是公示語指示性功能的體現(xiàn)。2003年諾貝爾經(jīng)濟(jì)學(xué)獎(jiǎng)獲得者萊夫·格蘭杰在接受北京電視臺(tái)《世紀(jì)之約》欄目專訪時(shí),他提到了北京公示語的設(shè)置和使用問題,他說,外國人來中國會(huì)有一種緊張感,比如公共標(biāo)識(shí)看不懂。然而,我們?cè)诠菊Z的翻譯方面還是取得了一些成果的,2005年9月,召開了“首屆全國公示語翻譯研討會(huì)”,眾多與會(huì)專家紛紛發(fā)言并參與研討。而關(guān)于公示語英譯的學(xué)術(shù)論文也層出不窮。據(jù)袁良平、湯建民(2001—2006年國內(nèi)翻譯研究的計(jì)量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì))的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,近三年來對(duì)公示語翻譯問題的關(guān)注明顯增多。
二、公示語錯(cuò)誤分析
本文在實(shí)際調(diào)查和掌握資料的基礎(chǔ)上,本文從公示語英譯的不正確和不規(guī)范入手,結(jié)合對(duì)詞匯、語法、句法、語義等方面錯(cuò)誤的研究以及接受者文化差異不同造成的詞匯誤用、語氣不和諧問題分析翻譯者語言能力對(duì)錯(cuò)誤產(chǎn)生的影響。并結(jié)合公示語的特點(diǎn),提出相關(guān)的策略。
(一)語義角度
譯者翻譯水平不高是公示語英譯過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤的原因之一,但最主要的還是由于對(duì)公示語翻譯不夠重視,譯者馬虎大意以及過分依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯工具所造成的。從語義視角來看,公示語英譯錯(cuò)誤常常出現(xiàn)在詞匯和語法兩方面。
1.詞匯錯(cuò)誤
1.1拼寫及標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤以及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用不當(dāng)是十分常見的錯(cuò)誤,最典型的例子是南京著名風(fēng)景區(qū)梅花山梅花谷的一個(gè)標(biāo)牌“為了您的人身安全,燕雀胡禁止游泳,違者后果自負(fù)。”其英譯本是“Or Your Safety ,Do Nor Swim In The purple Clouds Cake Nlators Shall All Sonse Quences Of Theia Actons Bear ”19個(gè)單詞對(duì)的所剩無幾。解決此類問題只需譯者在工作當(dāng)中多留心注意,在此不作累贅。
1.2漢語拼音式英譯。類似于MEI YUAN SHU YUAN(梅苑書院)的漢語拼音不能稱之為翻譯。XI YANG YANG TOY SHOP(“喜洋洋”玩具店)是一種中英混用的形式。由于許多專有名詞沒有與之對(duì)應(yīng)的翻譯,所以中英混用也是翻譯中常見的形式,如:YI TONG RIVER(伊通河),但在中英混用中中心詞一定是英語。在本例中翻譯本身并沒有錯(cuò)誤,但喜洋洋僅僅是中國孩子所喜聞樂見的卡通形象,在翻譯中完全可以使用美國孩子心中的偶像——芭比娃娃(Barbie doll)來代替,從而可譯為“Barbie doll’s Home” 更直接易懂。從上例我們可以看出,中英混用并不是最有效和直接的翻譯手段,尤其在國際化高度發(fā)展的今天,中英混用仍然會(huì)給給外國友人帶來困惑,如:中國的高鐵火車票也同樣出現(xiàn)了英文與漢語拼音的混用,G13次列車從北京南開往南京南,車票英文譯文為 Beijingsouth→Nanjingnan,south的漢語含義為南方、南部;而同樣表達(dá)南京南時(shí)卻用到了中國漢字“南”的漢語拼音。此類問題一定會(huì)給外國友人帶來困擾。與此類似的問題,我國商標(biāo)的國際化程度也有待加強(qiáng),否則很難達(dá)到預(yù)期效果,例如長春市前進(jìn)大街的“環(huán)島海參”店被譯為HUAN DAO Sea Cucumber本身沒有問題,但是“環(huán)島”的含義并未體現(xiàn)出來,如何實(shí)現(xiàn)商標(biāo)的國際化也是解決公示語英譯問題的一大難題,急需國家出臺(tái)相關(guān)的法律法規(guī)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),給從事公示語翻譯工作者作出指導(dǎo)。因此,更應(yīng)該以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來對(duì)待公示語的翻譯與譯文的統(tǒng)一,以免造成誤解。
1.3直譯問題。詞是最小的語言單位。研究兩種語言的對(duì)等問題,首先要探討一下詞的對(duì)等,不同語種詞義范圍相等的全部對(duì)等詞為數(shù)甚少,一般來說,只有專有名詞或科技術(shù)語例如:“天津大學(xué)”TianJin university 由于兩種語言說法不同,構(gòu)成對(duì)等短語、句子的詞并不對(duì)等,在多數(shù)情況下,二者差別很大,因此翻譯時(shí)譯文必須采用譯語的說法。例:“售完為止”應(yīng)譯為While supplies last(在持續(xù)供應(yīng)時(shí))同理,“商品售出,概不退換”應(yīng)譯為All sales are final。在選詞方面,要深刻了解外國的表達(dá)習(xí)慣,不可只看字面意思,隨意拿來使用,例如:中國煙酒,有人譯為China Smoke Wine 看起來似乎一一對(duì)應(yīng),但是不符合外國的表達(dá)習(xí)慣,正確的譯文應(yīng)該是“Cigarette,liquor and Tea”又如口腔門診有人會(huì)譯為“Mouth Department”實(shí)在不知所云,正確的翻譯應(yīng)該是“Dental Office”
1.4翻譯的傳意性。翻譯作為語際交流溝通的橋梁,傳意性是它的重要原則之一。我們?cè)诜g中常常會(huì)違背這一原則。表達(dá)思想必須通過語言進(jìn)行,用來表達(dá)某種意思的詞語句子叫做“載體(carrier)”,而載體的對(duì)象叫“所指(referent)”由于兩種語言說法不同,載體所用詞語的字面意義常常不是所表達(dá)的意思,為此要做到傳意,從載體到載體不行,首先要弄清原語載體的所指,也就是這幾個(gè)詞放在一起到底是什么意思,根據(jù)所指進(jìn)行翻譯。例如:“詞?!庇腥俗g為Word-ocean Dictionary自以為譯的不錯(cuò),以為這樣最忠實(shí)原文,然而原文的意思卻沒有表達(dá)出來。漢語“詞海”指詞典收詞豐富,浩如煙海,在native speaker看來,Word-ocean Dictionary并無此意,這倒像是一部關(guān)于海洋學(xué)詞匯的字典,按英語習(xí)慣應(yīng)譯為An Unabridged Comprehensive Dictionary,只有這樣,才能起到創(chuàng)意的作用。才能更好地為讀者所接受。
1.5詞序問題。除上述以外,詞序也是詞匯方面常會(huì)出現(xiàn)的問題,英語中有許多約定俗成的表達(dá)習(xí)慣,South-east指的是“東南”而不是“南東”在時(shí)間和地點(diǎn)的表達(dá)上,外國
st人習(xí)慣將月、日寫在前面,而年寫在后面,小地點(diǎn)在前,大地點(diǎn)在后。如:“April 1 1981”(1981年4月1日)“Beijing China”(中國北京)。
2.語法錯(cuò)誤
語法錯(cuò)誤也是公示語翻譯過程中易犯的錯(cuò)誤之一。這類問題包括詞性誤用、名詞單復(fù)數(shù)不當(dāng)、冠詞遺漏、動(dòng)詞形式錯(cuò)誤等。例如:“禁止停車”No park(parking)“請(qǐng)準(zhǔn)備下車”please be ready for get(getting)off.“請(qǐng)攜帶好隨身物品”Please bring your belonging(s)“請(qǐng)走側(cè)門”Please use(the)side door。
(二)文化差異視角
語言和文化聯(lián)系密切。語言是文化的載體,是文化的重要組成部分,文化要通過語言表達(dá)出來,文化又影響著語言。公示語英譯涉及到兩種文化的碰撞與對(duì)接,不僅要做到語言對(duì)等,更要做到文化對(duì)等,使譯本更符合目標(biāo)語言的表達(dá)效果。從以上分析中我們可以看到,無論是公示語英譯問題,還是公示語英譯錯(cuò)誤,都涉及到了中外文化及表達(dá)習(xí)慣的不同,主要表現(xiàn)在雙方文化習(xí)慣、價(jià)值觀和社交誤用的問題。
1.歷史文化習(xí)慣不同
地域和歷史文化的差異使各個(gè)國家的文化習(xí)慣有著很大的不同,加之許多文化習(xí)慣具有任意性,可能僅僅是該國歷史上沿用的規(guī)定。最顯而易見的例子就是國外交通法規(guī)定行車靠左,這與我國行車靠右的規(guī)定恰恰相反,這就要求我們?cè)诠菊Z翻譯中,要熟悉了了解與國外的文化差異,加深了解,深度把握后再譯。例如:上海萬象服飾公司”,其翻譯是為“Shanghm Wanxiang Elephant Garment Ltd.”。大象在中國人的眼里是忠誠、憨厚、可愛之物,而在西方人眼里卻是鹵莽、愚昧、兇猛之物。將之譯成“elephant garment”,顯然不會(huì)受到外國人的歡迎。與此類似的是中國的白象集團(tuán),雖然大象在西方眼里是兇猛之物,但是白色在國外卻代表純潔和神圣,如婚禮的婚紗是白色的,因而“白象”在外國人眼里卻是神的化身,極為受人尊敬。白象集團(tuán)由于將商標(biāo)譯為“white elephant”而很難打進(jìn)國際市場(chǎng)。2.價(jià)值觀不同
各個(gè)國家的人因?yàn)槲幕牟町愋纬闪瞬煌膬r(jià)值體系,我們?cè)诠菊Z英譯過程中要考慮到這一點(diǎn)。在中國,在坐車時(shí)提倡給老、弱、病、殘、孕讓座,但是在國外年齡是一個(gè)非常敏感的問題,尤其是老人,一般不愿提及,更不愿用帶老字的稱呼來稱呼自己,西方人注重人生的價(jià)值,在他們看來,人老了就失去勞動(dòng)能力。甚至對(duì)老人的稱呼都不會(huì)含有old(老)這個(gè)詞,而是senior citizen,在美國公交車上,人們常??梢钥吹?“It is law: Front seats must be vacated for seniors and person with disabilities”從而巧妙的避開了老的問題。2.社交語用失誤
社交語用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方的社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語言表達(dá)失誤。有些公示語是由于國人素質(zhì)還并不是太高而制定的,在翻譯的時(shí)候要考慮到交際雙方的社會(huì)文化背景不要把這類的公示語直接譯出,否則可能會(huì)給對(duì)方造成理解困難,有會(huì)給外賓留下不好的印象。如,“向文明市民致敬”Salute to Civilized Citizens!和爭(zhēng)做文明游客,共建生態(tài)景區(qū)。Be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!是用來呼吁提高市民的社會(huì)公德意識(shí)和道德覺悟,以規(guī)范本國市民的行為,所以實(shí)在是沒有對(duì)外翻譯的必要反而讓外國人產(chǎn)生不好印象。所以類似的 “小心扒手”,“違者罰款”,“嚴(yán)禁賭博”,“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺”等明顯具有中國本土意義的漢語公示語也沒有必要譯成外文。
三、公示語英譯問題的策略分析
(一)公示語的特點(diǎn) 在研究公示語翻譯策略時(shí)我們應(yīng)該首先弄清楚公示語的特點(diǎn)。
1.公示語以獨(dú)詞、詞組、短語、整句以及這些要素的有機(jī)組合為主要語言形式。2.公示語的時(shí)態(tài)應(yīng)用基本限制于現(xiàn)在時(shí),給予所處特定環(huán)境的公眾以及時(shí)行為的指示、提示、限制、強(qiáng)制。3.表示“靜態(tài)”意義的提示性、指示性公示語大量應(yīng)用名詞。直接、準(zhǔn)確顯示特定信息。
4.表示“動(dòng)態(tài)”意義的限制性、強(qiáng)制性的公示語大量使用動(dòng)詞、動(dòng)名詞。將公眾的注意力集中到應(yīng)采取的行動(dòng)上
5.公示語設(shè)置于特定環(huán)境,針對(duì)于明確的目標(biāo)公眾、所以祈使句高頻使用。6.縮略詞或縮略詞與詞匯原型混搭多見于涉及公共設(shè)施和服務(wù)信息的公示語。7.關(guān)照公眾和旅游者的認(rèn)知和文化水平強(qiáng)調(diào)信息服務(wù)效果嚴(yán)格避免使用生僻詞語、古詞、俚語、術(shù)語。
8.只要不影響特定的功能,意義的準(zhǔn)確傳播大量公示語僅使用實(shí)詞。9.常與醒目的國際和國家標(biāo)準(zhǔn)圖形標(biāo)識(shí)共同使用,相互補(bǔ)充,相得益彰。10.指示、提示、限制、強(qiáng)制、解說性短語以簡(jiǎn)潔、清晰、準(zhǔn)確的文字,嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、規(guī)范的句式為公眾和旅游者提供更深入和周全的信息服務(wù)。
(二)翻譯策略
1.提高翻譯人員的工作態(tài)度
所謂工作態(tài)度是指翻譯時(shí)對(duì)待翻譯工作所持的態(tài)度:是嚴(yán)肅認(rèn)真一絲不茍,還是馬馬虎虎草率行事。兩個(gè)翻譯水平相當(dāng)?shù)娜耍粋€(gè)認(rèn)真負(fù)責(zé),一個(gè)草率行事,結(jié)果兩個(gè)人的翻譯質(zhì)量相差懸殊。翻譯時(shí),我們要端正態(tài)度,字斟句酌,精雕細(xì)刻。在前面對(duì)于公示語英譯錯(cuò)誤的分析中我們可以得出,大部分基礎(chǔ)性錯(cuò)誤是可以避免的,只要工作人員在翻譯過程中端正態(tài)度,認(rèn)真負(fù)責(zé),就不會(huì)出現(xiàn)書寫錯(cuò)誤或語法錯(cuò)誤這樣幼稚的錯(cuò)誤。同時(shí),端正工作態(tài)度也有利于工作人員提高工作的熱情和水平,使公示語翻譯減少錯(cuò)誤,走向正軌。2.對(duì)等問題。
上文我們提到了翻譯的對(duì)等問題,從翻譯的角度看,短語、句子對(duì)等可分為形式對(duì)等和靈活對(duì)等兩種。這里所謂的“形式”是指用詞、結(jié)構(gòu)和比喻等。2.1用此結(jié)構(gòu)相同,意思相同。如:Emergency Room(急診室)2.2比喻相同,意思相同,如;snow-white(雪白)golden age(黃金時(shí)代)2.3形式相同,意義不同。如:compact(激光唱)Black tea(紅茶)
2.4靈活對(duì)等。即翻譯時(shí)采用靈活對(duì)等(dynamic equivalence),翻譯考慮的不是詞的對(duì)應(yīng),而是著眼于句子甚至段落的對(duì)等。例:utility bill(水費(fèi)、電費(fèi)、煤氣費(fèi)賬單),gas station(加油站)。3.力求通俗易懂。
翻譯是一項(xiàng)再創(chuàng)作過程。由此可見翻譯的重要性和艱難性。對(duì)源語和譯語要做出深刻的研究才能在兩種語言間做到融會(huì)貫通。中式英語歸根到底不是翻譯的最好方式,我們要找到兩種語言的交叉點(diǎn),確立適當(dāng)?shù)姆g原則,使文化雙方的接受者都能過接受雙方的文化特色。翻譯的目的是讓文化的接受者了解這一文化,并在這個(gè)過程中享受這一文化帶來的樂趣。前面我們分析了公示語的語言特點(diǎn),并發(fā)現(xiàn)就其語言用詞來講有“動(dòng)態(tài)”和“靜態(tài)”之分。根據(jù)Peter Newmark的交際翻譯理論,對(duì)這召喚類的文本翻譯應(yīng)做到通順易懂、清晰直接、規(guī)范自然,以排除譯語讀者在閱讀和交際上的困難。翻譯“靜態(tài)”意義、服務(wù)、指示、說明性的公示語時(shí)主要使用名詞,如“問訊處Information”,“總經(jīng)理General Manager”,“收款處Cashier”;翻譯“動(dòng)態(tài)”意義的公示語,較多地使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作,如“保持車距Keep your space”,“嚴(yán)禁吸煙No smoking”,“減速Slow”等;大量使用短語、詞組和縮略語,如“打折銷售On sales”,“現(xiàn)在營業(yè)Open now”,“退房Check—out”,“國際直撥IDD”,“貴賓室VIP room”等;常規(guī)下使用一般現(xiàn)在時(shí),如“左轉(zhuǎn)Turn left”,“請(qǐng)排隊(duì)等候Please line up”,“保持干燥Keep dry”等;較多地使用祈使句,如“小心輕放handle with care”,“請(qǐng)勿打擾Please don‘t disturb”,“節(jié)約用水Save water”等。4.注意文化差異
不同文化的人們?cè)谏鐣?huì)背景、生活習(xí)俗、思維方式上存在差異,在語言表達(dá)上也存在差異,這些差異也都充分地體現(xiàn)在公示語中,如果不能透徹理解文字里所蘊(yùn)涵的文化信息,沒有掌握漢英文化差異,也就不可能完成從原語到譯入語的轉(zhuǎn)換。
公示語翻譯中存在的不僅僅是翻譯技巧的問題,還包括人們的認(rèn)識(shí)問題。很多人認(rèn)為只要會(huì)外語就能翻譯,其實(shí)公示語翻譯的基本功不只是外語水平,而且包括對(duì)外國文化的了解。因此翻譯公示語時(shí),應(yīng)該將譯文讀者的文化習(xí)慣放在第一位,運(yùn)用交際翻譯的方法翻譯,才能得到準(zhǔn)確無誤的譯文。
5.根據(jù)公示語指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性的特點(diǎn),我們可以給出以下建議。
5.1指示性公示語指示性公示語體現(xiàn)的是周到的信息服務(wù), 沒有任何限制、強(qiáng)制意義。因此語言應(yīng)用也不一定要求公眾去采取何種行動(dòng),其功能在于指示服務(wù)的內(nèi)容,如: Information 問詢服務(wù)、CarRental 租車服務(wù)、Travel Service 旅游服務(wù)、TakeAway 外賣服務(wù)等。
5.3提示性公示語提示性公示語沒有任何特指意義,僅起提示作用,但用途廣泛,如: Reserved 預(yù)留席位、Sterilized 已消毒、Wet Paint 油漆未干、FullBooked 客滿、Sold Out 售完、Explosive 易爆物品、Blood Donation 獻(xiàn)血處、CCTV in Operation閉路電視監(jiān)控區(qū)等。
5.4限制性公示語限制性公示語對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求,語言應(yīng)用直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理,如: Give Way 讓路、Ticket Only 憑票入場(chǎng)、60km/ h(限速)60 公里/ 小時(shí)、Handicapped Only 殘疾人通道、Stand inLine 站隊(duì)等候等。
5.5強(qiáng)制性公示語強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語言應(yīng)用直白、強(qiáng)硬、沒有商量余地,如:No Smoking 嚴(yán)禁吸煙、No Overtaking On Bridge 橋上嚴(yán)禁超車、No Minors Allowed 兒童嚴(yán)禁入內(nèi)、Police Line Do Not Pass警戒線勿超越、Don’t Walk 禁止通行等。
結(jié)語:公示語的翻譯是一個(gè)國家對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),其水平的優(yōu)劣直接體現(xiàn)了一個(gè)城市,一個(gè)國家的文化素養(yǎng),我們的公示語翻譯還存在不少問題,亟待提高。同時(shí),公示語的翻譯又是一項(xiàng)龐大而瑣碎的工程,涉及方方面面,要徹底解決非易事,需要譯者乃至全社會(huì)的關(guān)注。本文的調(diào)查也只是冰山一角而已。翻譯是個(gè)厚積薄發(fā)的過程,一方面要求從事外宣工作的人們要不斷努力提高自己的語言修養(yǎng),文化素質(zhì),盡可能多的了解英語國家的文化傳統(tǒng)和行為方式。同時(shí)在翻譯過程中要仔細(xì)推敲每一個(gè)詞,慎重對(duì)待每一句話,決不能隨心所欲,信手拈來。另一方面,不同文化中很多東西都是約定俗成的,這是不容忽視的翻譯原則。這就更要求翻譯工作者平時(shí)要多注意積累,有機(jī)會(huì)出國時(shí)不妨將所見、所聽都記錄下來,有需要時(shí)拿來就可以了。做個(gè)“有心人”能夠避免很多不必要的錯(cuò)誤。相信通過所有從事翻譯工作的人們的共同努力,從每一個(gè)詞開始清除城市的“語言垃圾”,就可以營造出一個(gè)清潔舒適的語言環(huán)境。參考文獻(xiàn)
【1】 實(shí)用翻譯教程
范仲英
【2】楊全紅.也談漢英公示語的翻譯[J].中國翻譯,2005,(6).
【3】呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005
【4】Newmark 《翻譯教科書》(A text of translation)
【5】袁良平、湯建民 2001—2006年國內(nèi)翻譯研究的計(jì)量分析——基于3種翻譯研究核心期刊的詞頻統(tǒng)計(jì)
第五篇:論中國菜英譯策略范文
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
Jane Austen’s Cinderella Complex Reflected in Pride and Prejudice 愛倫坡《泄密的心》的恐怖效果 仿擬在商業(yè)廣告中的應(yīng)用 從功能理論看漢英廣告翻譯
漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯 《還鄉(xiāng)》中游苔莎的悲劇命運(yùn)分析 論隱喻的本質(zhì)與功能
英語動(dòng)物習(xí)語的研究及翻譯
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 試析美國個(gè)人隱私文化的現(xiàn)象及根源
從社會(huì)達(dá)爾文主義的角度分析《野性的呼喚》中的巴克 中國春節(jié)與美國圣誕節(jié)的文化比較 海明威《雨中貓》的文體分析 論蘋果手機(jī)在中國的市場(chǎng)戰(zhàn)略 商務(wù)談判中話語的順應(yīng)性研究 淺談金融危機(jī)對(duì)中國汽車產(chǎn)業(yè)影響 不同IT企業(yè)官網(wǎng)英譯現(xiàn)狀調(diào)查
翻譯“忠實(shí)”新解——兼評(píng)《傲慢與偏見》譯本 英語委婉語的表達(dá)模式和應(yīng)用 廣告英語中委婉語的語言特征研究
追求女性自我意識(shí)的孤獨(dú)靈魂——評(píng)《覺醒》中的愛德娜 國際商務(wù)談判中的非語言交際 《紫色》所體現(xiàn)的“黑人性”
工業(yè)化進(jìn)程下人的主體性的追問——梭羅的《瓦爾登湖》
“龍”和“Dragon”的語義與文化內(nèi)涵比較 項(xiàng)目教學(xué)法在英語寫作課中的應(yīng)用
《嘉莉妹妹》中嘉莉的女性主義形象分析 《荊棘鳥》之宗教觀 探析《老人與海》的主題
《福爾摩斯歷險(xiǎn)》所折射的英國偵探小說的要素 從《警察與贊美詩》看歐亨利式結(jié)尾
蓋茨比的人物形象分析
論《兒子與情人》中的戀母情結(jié) 從心理學(xué)角度試析簡(jiǎn)愛性格的對(duì)立性
The Major Characters in Wuthering Heights under the Perspective of Ethics 英漢恭維語及其應(yīng)答的對(duì)比分析
增譯法在《水晶宮》英譯漢翻譯中的應(yīng)用 苔絲的悲劇命運(yùn)分析 英漢天氣詞匯的隱喻用法
解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義
《園會(huì)》中男性人物性格作用分析
Analysis of the Symbolic Meanings of the Major Characters in Moby Dick 英漢恭維語及其應(yīng)答對(duì)比研究 廣告語的特點(diǎn)及其翻譯技巧 《虹》的象征主義及其生態(tài)意識(shí) 《高老頭》主人公人物性格分析
A Comparison of the English Color Terms 從順應(yīng)論的角度談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯 哈代小說《綠林蔭下》的視覺呼喚 英漢禮貌用語的對(duì)比研究
從愛情觀的轉(zhuǎn)變談《飄》中斯嘉麗的成長歷程
農(nóng)村初中學(xué)生英語學(xué)習(xí)策略應(yīng)用情況的調(diào)查分析——以xx初中為例 功能對(duì)等理論在新聞?dòng)⒄Z翻譯中的應(yīng)用 簡(jiǎn)?愛性格魅力分析
商務(wù)英語口譯能力的培養(yǎng)與對(duì)策
透過《馬丁?伊登》看杰克倫敦對(duì)超人哲學(xué)的矛盾心態(tài) 中國菜名翻譯的技巧與準(zhǔn)則
從《南方公園》看美國的宗教文化
A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West 英語體育新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及其翻譯 A Comparison of the English Color Terms 英文電影片名漢譯策略研究 語篇分析在閱讀教學(xué)中的運(yùn)用
英語經(jīng)濟(jì)新聞標(biāo)題翻譯在模因傳播中的分析
《嘉莉妹妹》中女主人公的服飾所反映的女性意識(shí)
Differences of Talent Requirements in Chinese and Western Employment Advertising 論初中生英語學(xué)習(xí)資源策略培養(yǎng) 淺談中西方服飾禮儀之色彩差異
中西方茶文化對(duì)比研究——以紅茶為例 中國夢(mèng)和美國夢(mèng)的對(duì)比分析
從用詞的角度分析商務(wù)英語信函的翻譯 從涉外婚姻分析中西方文化差異
A Contrastive Study of Politeness Principle in English and Chinese 《威尼斯商人》的新歷史主義解讀 淺析信用證認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)及其避免途徑 商務(wù)英語中含蓄否定句的研究
商務(wù)信函中委婉語的語用功能分析—基于xx公司商務(wù)往來信函 英語外貿(mào)信函的特點(diǎn)及翻譯
簡(jiǎn)?奧斯汀《曼斯菲爾德莊園》中女性角色的地位分析 xx大學(xué)翻譯方向?qū)W生發(fā)展規(guī)劃
《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》中哈克和吉姆的人物形象分析 論基督教教義對(duì)美國人慈善觀的影響
中外英語教師的優(yōu)劣勢(shì)比較:從中學(xué)生視角
通過苔絲透析托馬斯哈代的現(xiàn)代女性意識(shí) 88 A Comparison of the English Color Terms 89 淺析《最藍(lán)的眼睛》中主流審美觀對(duì)美國黑人的影響 90 《寵兒》中塞斯的性格分析
從用餐禮儀看中美核心價(jià)值觀差異 92 從《遠(yuǎn)大前程》看狄更斯的家庭理想 93 論嘻哈文化及其在美國社會(huì)的影響
The Pervasive Agitation of Humbert in Lolita 95 論《睡谷傳奇》中的幽默元素
《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰花》中的哥特情結(jié) 97 論《紅字》中“A”的象征意義 98 從傳統(tǒng)消費(fèi)觀念看中美文化差異
A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 100 The Effect of Translator's Subjectivity on Creativity in English Translation of Chinese Classical Poetry 101 功能目的論視角下的仿擬翻譯的應(yīng)用分析 102 從生態(tài)學(xué)角度解讀《白鯨》
英漢銜接手段對(duì)比分析--基于The Old Man and the Sea及其譯本的對(duì)比分析 104 流行語的翻譯
目的論視角下新聞標(biāo)題漢譯英研究 106 《喧嘩與騷動(dòng)》中沒落的悲劇
托妮?莫里森《所羅門之歌》中的女性形象分析 108 中西方飲食文化差異的對(duì)比 109 約翰.鄧恩詩歌藝術(shù)陌生化
從林語堂所譯《浮生六記》看文化負(fù)載詞翻譯 111 中美時(shí)間觀差異對(duì)跨文化交際的影響 112 寫作中學(xué)生語言的石化現(xiàn)象分析
《一位女士的畫像》伊莎貝爾婚姻悲劇的原因分析 114 文化差異視域下英語報(bào)刊硬新聞的翻譯 115 淺析中英恭維語
中美動(dòng)畫電影所折射出的文化差異 117 從釋意派理論看英語習(xí)語的翻譯策略
話語中的性別與身份:以《絕望主婦》為例 119 A Comparison of the English Color Terms 120 “Terror of the Soul”:On the Gothic Writing Features in Allan Poe’s The Black Cat 121 從電影片名翻譯窺探中美文化差異 122 英式英語與美式英語的詞匯差異 123 從《紅字》看霍桑的政治觀 124 從“動(dòng)態(tài)對(duì)等”看品牌名的翻譯 125 多媒體技術(shù)在早期英語教育中的應(yīng)用 126 英語學(xué)習(xí)中的跨文化語用失誤及其對(duì)策 127 中式英語成因之分析
尤金?奧尼爾《榆樹下的欲望》中伊本的悲劇命運(yùn)分析 129 通過《生活大爆炸》分析美國情景喜劇中的文化
《虹》中的女性婚姻觀淺析 131 中英網(wǎng)絡(luò)詞匯語用特征對(duì)比 132 數(shù)字的文化內(nèi)涵及數(shù)字的翻譯
英語公益廣告中隱喻的應(yīng)用及翻譯研究
從奧巴馬演講的不同譯文看語域理論在翻譯中的應(yīng)用 135 淺析《傲慢與偏見》中伊麗莎白和達(dá)西關(guān)系的轉(zhuǎn)變 136 網(wǎng)絡(luò)表情符號(hào)的分析
論《紅字》中海斯特的抗?fàn)幣c命運(yùn)
小說《忠犬八公的故事》和電影《八公》動(dòng)物敘事技巧的比較 139 中美商務(wù)交際禮儀之差異 140 《圣經(jīng)》中的性別歧視
《威尼斯商人》中的關(guān)鍵社會(huì)元素——莎士比亞心中的烏托邦社會(huì) 142 經(jīng)濟(jì)學(xué)視野下的《魯濱遜漂流記》 143 形合與意合對(duì)比研究及翻譯策略 144 中美商務(wù)接待文化差異
On Aestheticism in Oscar Wilde's The Picture of Dorian Gray 146 中西文化心理差異分析—以飲食習(xí)俗為視角 147 論廣告英語的用詞特點(diǎn)
The Relationship Between Oscar Wilde and Dorian Gray 149 美國俚語的社會(huì)文化特征
《白鯨》的象征意義和悲劇內(nèi)涵分析
151 Judy’s Double Character in Daddy-Long-Legs 152 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick 153 超越性別的美——以《道林格雷的畫像》為例 154 試論《出獄》中“房子”的意象 155 淺議英語詩歌中的書寫變異 156 英漢詩歌中動(dòng)物意象比較研究
157 試析《生死疲勞》英文版風(fēng)格之再現(xiàn):文學(xué)文體學(xué)視角 158 析《獅子和寶石》中拉昆來失敗的原因
159 弗吉尼亞?伍爾夫《到燈塔去》中藝術(shù)家莉麗的女性意識(shí) 160 語境視角下的“吃”字翻譯研究
161 從《消失的地平線》看儒家中庸之道的積極含義 162 象征主義手法在《白鯨》中的運(yùn)用 163 從美國總統(tǒng)就職演說看美國文化價(jià)值觀 164 論中美商務(wù)溝通中的跨文化意識(shí) 165 Euphemism in English advertisements 166 國際商務(wù)合同的英語語言特點(diǎn)及其翻譯探析
167 論《拉合爾茶館的陌生人》中昌蓋茨“美國夢(mèng)”的轉(zhuǎn)變 168 悲劇英雄—赫爾曼梅爾維爾筆下的比利巴德形象分析 169 Sister Carrie’s Stepping Stone to Success 170 廣告翻譯
171 小學(xué)英語課堂互動(dòng)式教學(xué)研究
172 淺析《喜福會(huì)》中的中美文化沖突與融合 173 從《瓦爾登湖》看梭羅的自然觀
174 英文電影片名的漢譯研究
175 關(guān)聯(lián)理論視角下莫言《紅高粱家族》中的隱喻翻譯分析 176 合作學(xué)習(xí)在英語口語教學(xué)中的應(yīng)用 177 《了不起的蓋茨比》敘述者尼克分析 178 比較中國古代神話與古希臘神話的不同 179 對(duì)中英組織文化差異的跨文化研究
180 約瑟夫?康拉德《進(jìn)步前哨》的象征主義分析
181 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 182 足球評(píng)論員的評(píng)論語氣對(duì)球迷看球的影響 183 非言語交際及其在二語教學(xué)中的運(yùn)用
184 淺析美國華裔文學(xué)中的女性形象—以湯亭亭的《女勇士》為例 185 從女性主義視角分析《純真年代》中兩位女主人公的不同愛情觀 186 淺析小說《傲慢與偏見》中愛情和婚姻的關(guān)系 187 論《紫色》中西麗實(shí)現(xiàn)自我解放的歷程
188 埃德加?愛倫?坡小說《黑貓》的寫作技巧應(yīng)用分析 189 商務(wù)信函的寫作原則與技巧
190 現(xiàn)實(shí)主義在伊迪絲?華頓的小說《伊坦?弗洛美》中的體現(xiàn) 191 《天黑前的夏天》中女主人公凱特的自我救贖之路 192 跨文化交際下的中英文禁忌語的對(duì)比研究 193 論“美國夢(mèng)”對(duì)美國文學(xué)的影響
194 簡(jiǎn)奧斯丁的女權(quán)主義在《理智與情感》中的體現(xiàn)
195 [畢業(yè)論文][思想政治教育]論道德心理契約下的社會(huì)誠信建設(shè) 196 東方主義視角下康拉德《黑暗的心臟》中西方殖民話語分析 197 The Causes of Maggie’s Death in Maggie: A Girl of the Streets 198 情景教學(xué)法在中學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用 199 Lin Yutang and his Translation of the Analects 200 漢英疊詞對(duì)比研究及其翻譯