第一篇:法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧
法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及英譯技巧
隨著改革開(kāi)放不斷深入,我國(guó)的法制建設(shè)也逐步完善起來(lái),人們的法律意識(shí)得到了增強(qiáng), 在對(duì)外交往中,運(yùn)用法律文件的領(lǐng)域越來(lái)越多。法律文件包括法律、條約、協(xié)定、契約、合同、章程、條例、保證書(shū)、判決書(shū)、招標(biāo)書(shū)等。法律英語(yǔ)是指用英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)的法律文件。我們知道,法律文件大多包括兩方面的內(nèi)容:一是對(duì)義務(wù)的規(guī)定;二是對(duì)權(quán)利的確認(rèn),這兩 方面的內(nèi)容使法律文件的行文邏輯和論證方式逐步形成了一定的模式。與其他文體相比,法律英語(yǔ)有其獨(dú)特的文體特點(diǎn),本文試圖對(duì)法律英語(yǔ)的文體特點(diǎn)及常用句式的英譯技巧作一些探討。
專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technical terms)
在用詞方面,法律英語(yǔ)大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ),這些術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義精練,表意準(zhǔn)確,規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)。在文 體特征中,頻率特征是最重要的特征之一。這些詞在普通英語(yǔ)中也可能出現(xiàn),但在法律英語(yǔ)中 出現(xiàn)的頻率要高得多,這正符合法律英語(yǔ)正規(guī)、嚴(yán)肅的文體特征。例如,英語(yǔ)詞匯一般意義法律意義
Action行為訴訟
Appea懇求吸引上訴
Award獎(jiǎng)品裁決判決
Minor較小的未成年人
Dock碼頭被告席
Deed行為契約
Immunity免疫力豁免權(quán)
Leave離開(kāi)休庭
Warrant保證拘捕令
Sentence句子判決
古詞和外來(lái)詞出現(xiàn)頻率高
世界上的法律可分為兩大主要法系——民法法系(civil law)和英美法系(common law)。民法法系是以羅馬法為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的,在13世紀(jì)歐洲復(fù)興羅馬法時(shí)期已開(kāi)始形 成,普通法法系是以英格蘭普通法為基礎(chǔ),在12世紀(jì)以后形成。因此,它們都有著悠久的歷 史。同時(shí),由于法律本身屬于官方文件,要求用詞正式,語(yǔ)意嚴(yán)謹(jǐn),這就決定了法律英語(yǔ)中 古詞和外來(lái)詞用得較多。常用的如:
〈1〉拉丁語(yǔ): null and void無(wú)效nota bene注意 留心 vis a vis面對(duì)面ad hoc特別臨時(shí)
lex situs物所在地法vice versa反之亦然
prima facie表面的 初步的這些詞經(jīng)常出現(xiàn)在法律條文中,如不好好掌握就會(huì)影響閱讀。
〈2〉一些古詞,如: aforesaid〈如前所述〉, hereinafter〈在下文〉, hereunder〈在?以下〉, herein〈此中〉, therein〈在那里〉, whatsover〈無(wú)論什么〉,thereby thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后將來(lái)〉, whereof〈關(guān)于它〉等等常出現(xiàn)在法 律條文中,它們能使語(yǔ)言精練,直觀,而現(xiàn)代英語(yǔ)的其他領(lǐng)域中,這類“文言文”用語(yǔ)已逐漸 減少。
運(yùn)用成對(duì)詞和近意詞
在各種法律條文中,我們可以常見(jiàn)到以下的類似用法:rights and interests權(quán)益,terms and conditions條款, complete and final understanding全部和最終的理解,cus-toms fees and duties關(guān)稅,losses and damages損壞, null and void無(wú)效, sign and issue 簽發(fā),這些詞表示固定的意義,使用和翻譯時(shí)不能隨意拆開(kāi)。
Shall的使用(the use of shall)
根據(jù)The Oxford Dictionary of CurrentEnglish, shall的解釋是command or duty,但
在非正式文體或口語(yǔ)中,常常為must,should,或have to取代?!秾?shí)用英語(yǔ)語(yǔ)法》(張道真)認(rèn) 為shall的這種用法現(xiàn)在不太普遍。Practical English Usage(Michael Swan)稱shall的這
種用法是“較古老的英語(yǔ)”。Shall在法律文件中有其特殊的含義,表示“應(yīng)當(dāng)承擔(dān)的責(zé)任和義務(wù)”,通常表述各項(xiàng)具體的規(guī)定與要求,帶有指令性和強(qiáng)制性,充分體現(xiàn)了法律文件的權(quán)威性 和約束性。shall可以用于各種時(shí)態(tài),不僅可起助動(dòng)詞的作用表示時(shí)間,它主要作為情態(tài)動(dòng)詞使用。中文通常譯為“應(yīng)”。英語(yǔ)中的should沒(méi)有shall那樣重的含義,它不表示法律義務(wù),只表示一般的義務(wù)或道義上的義務(wù)。法律文件中一般將should譯為“應(yīng)當(dāng)”或“應(yīng)該”,以示與 “應(yīng)”(shall)有區(qū)別。
第二篇:政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究
政府工作報(bào)告特點(diǎn)及英譯策略研究
摘要:政府工作報(bào)告是一個(gè)國(guó)家對(duì)過(guò)去的總結(jié)和未來(lái)的展望,是政府向人民述職的一種特殊而又重要的形式。本文選取近幾屆國(guó)務(wù)院《政府工作報(bào)告》為語(yǔ)料進(jìn)行研究,分析了政府工作報(bào)告的特征及其翻譯特點(diǎn),并總結(jié)和歸納了政府工作報(bào)告英譯的基本策略,并加以例證。
關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告 翻譯 難點(diǎn) 策略
一、政府工作報(bào)告特征及其翻譯特點(diǎn)
政府工作報(bào)告從文體上講既是一種演講又是一種正式報(bào)告。與日常演講不同,其語(yǔ)言一般不使用口頭語(yǔ),而較多采用書(shū)面詞匯、政治術(shù)語(yǔ)及復(fù)雜且長(zhǎng)但邏輯性強(qiáng)的句式結(jié)構(gòu)等。因此,政府工作報(bào)告的措辭極其嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn),絕不會(huì)出現(xiàn)模棱兩可、易生歧義等語(yǔ)句。
政府工作報(bào)告的翻譯首先準(zhǔn)確無(wú)誤。任何詞句的使用都很精確,并且?guī)в袕?qiáng)烈的政治含義。翻譯時(shí)必須要準(zhǔn)確、完全地反映出原文含義。
其次,政府工作報(bào)告多數(shù)與政治事務(wù)相關(guān),因此譯文的政治意識(shí)要凸顯。程鎮(zhèn)球提出:政府文本翻譯中忠實(shí)是指要完全忠實(shí)于原文的政治含義。
完整性是又一特征。政府工作報(bào)告的信息量巨大,但由于篇幅所限,其在含義和語(yǔ)言形式上都進(jìn)行了高度濃縮。翻譯時(shí)往往需要提供相關(guān)的背景信息來(lái)幫助譯語(yǔ)讀者更好地理解。
二、政府工作報(bào)告翻譯策略
(一)替換
替換是指對(duì)前文所提到的詞句的取代。中英文在替換方面最顯著的特征是:英文多用代詞、同義詞或近義詞來(lái)進(jìn)行替換;而中文大多采用重復(fù)或省略的方法進(jìn)行替換。
例如:
例1:實(shí)現(xiàn)了千百年來(lái)圍湖造田、與湖爭(zhēng)地到大規(guī)模退田還湖的歷史性轉(zhuǎn)變。
This represented a great shift from the centuries-long history of reclaiming farmland from lakes to restoring it to them on a large scale.例2:加強(qiáng)職業(yè)教育基礎(chǔ)能力建設(shè) strengthen the basic conditions for vocational education
加強(qiáng)人口和計(jì)劃生育工作 improve work related to population and family planning
加強(qiáng)地方病、職業(yè)病、精神病防治 work harder to prevent and treat endemic,occupational and mental disease
加強(qiáng)城鄉(xiāng)公共體育設(shè)施建設(shè) step up development of basic public sports facilities in both urban and rural areas
例1中,“湖”和“田”字在中文中分別出現(xiàn)了三次和兩次,但“l(fā)ake” 和“farmland”在英文中均只出現(xiàn)了一次?!癷t”用來(lái)替換“farmland”,“them” 用來(lái)替換“l(fā)akes”。這種譯法避免了詞匯上面的重復(fù),同時(shí)連貫性和邏輯性更加突出。例2更是很好地體現(xiàn)了替換中英文中的不同,同樣的“加強(qiáng)”在英文中被翻譯成了多個(gè)同義詞或近義詞來(lái)進(jìn)行替換。使譯文的用詞和句式看起來(lái)豐富多樣。
(二)拆分
中文的政府工作報(bào)告中有大量的排比句式,若將其直接對(duì)應(yīng)處理成英文的排比結(jié)構(gòu)則顯得譯文“中式英語(yǔ)”模式十足,很難貼合英語(yǔ)的行文方式。因此,適當(dāng)采用從句、分詞或介詞短語(yǔ)的方式重組中文語(yǔ)句會(huì)很好地避免上述問(wèn)題。
例如:
例3:歷時(shí)兩年多的經(jīng)濟(jì)普查工作,進(jìn)一步摸清了我國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的基本情況,查實(shí)了國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值總量和三次產(chǎn)業(yè)的比重,更加全面、準(zhǔn)確地反映了國(guó)情國(guó)力。
This census,which took over two years to complete,gives the clearest picture yet of the basic state of the nation’s economic and social development,and shows the true GDP and the true proportions of the economy accounted for by primary,secondary and tertiary industries,thus more closely and accurately reflecting China’s national conditions and strength.例4:面對(duì)嚴(yán)峻的國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境,我們積極應(yīng)對(duì),趨利避害,變挑戰(zhàn)為機(jī)遇,開(kāi)創(chuàng)了對(duì)外開(kāi)放的新局面。
Despite the grim international economic environment,we have created a new situation in our opening up by responding positively,striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.例3中,中文里“摸清了……”和“查實(shí)了……”屬于排比結(jié)構(gòu),在英文中將“查實(shí)了……”用accounted for分詞短語(yǔ)進(jìn)行了拆分;同時(shí)將“歷時(shí)兩年多……”以定語(yǔ)從句“which”的方式進(jìn)行翻譯,充分體現(xiàn)了英文形合的特點(diǎn)。例4中出現(xiàn)了“積極應(yīng)對(duì)”“趨利避害”等多個(gè)動(dòng)詞短語(yǔ)的四字結(jié)構(gòu),在英文中統(tǒng)一使用了介詞短語(yǔ)的形式將其很好地翻譯過(guò)來(lái),使譯文顯得自然流暢。
(三)刪除
在中文的政治文本中,作者常常使用大量的修飾語(yǔ)來(lái)描述某個(gè)概念,盡量做到準(zhǔn)確無(wú)誤。但有時(shí),所使用的修飾語(yǔ)并無(wú)實(shí)質(zhì)含義,只是為了達(dá)到文字結(jié)構(gòu)或韻律上的平衡。因此,在翻譯過(guò)程中,刪除掉這些不必要、無(wú)含義的修飾成分就顯得十分必要。
例如:
例5:西部大開(kāi)發(fā) western development
各國(guó)的共同努力 multinational effort
嚴(yán)厲打擊各種犯罪活動(dòng) to crack down on all kinds of crime
堅(jiān)決掃除各種社會(huì)丑惡現(xiàn)象 to eradicate various social evils
擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放程度 to open further
上述例子當(dāng)中,中文下劃線部分均無(wú)實(shí)意,在翻譯中都進(jìn)行了刪減。例如“西部大開(kāi)發(fā)”中的“大”字,只是在修辭上要體現(xiàn)氣勢(shì)磅礴之意,而沒(méi)有具體事宜。換言之,不進(jìn)行“西部大開(kāi)發(fā)”難道還可以進(jìn)行“西部小開(kāi)發(fā)”嗎?所以上述例子均刪除了出于修辭等目的增加的詞匯,使得譯文對(duì)于外文讀者簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。
(四)解釋
由于歷史、文化及語(yǔ)言差異,很多政治文本中的中文表達(dá)在英文中沒(méi)有直接的對(duì)應(yīng)詞匯或短語(yǔ)。這些中文表達(dá)通常具有強(qiáng)烈的中國(guó)特色。若是將這些表達(dá)字對(duì)字地翻譯成英文,則對(duì)于外國(guó)人來(lái)講就會(huì)在理解上造成困難甚至歧義。因此,譯者首先需要仔細(xì)研究中文表達(dá)的實(shí)質(zhì)含義,然后根據(jù)譯入語(yǔ)要求進(jìn)行重現(xiàn)。通常解釋性翻譯會(huì)保留原文的深層含義,而舍棄其形式。這是一種十分有用的來(lái)解決中英詞匯或表達(dá)上不對(duì)等的方法。
例如:
例6:要堅(jiān)持實(shí)行“米袋子”省長(zhǎng)負(fù)責(zé)制和“菜籃子”市長(zhǎng)負(fù)責(zé)制。
We will continue to implement the system of provincial governors assuming responsibility for the “rice bag”(grain supply)program and city mayors for the “vegetable basket”(non-staple food supply)program.“兩個(gè)確保”。
the “two guarantee”(guaranteeing that the living allowances for workers laid off from state-owned enterprises and that the pensions of retirees are paid on time and in full)
堅(jiān)持以人為本,搞好“五個(gè)統(tǒng)籌”。
We need to continue to put people first,maintain the “five balances”(balancing urban and rural development,development among regions,economic and social development,development of man and nature,and domestic development and opening wider to the outside world)
例6中,“米袋子”“菜籃子”“掃黃”“打非”均承載了大量的文化含義。因此,解釋性翻譯就顯現(xiàn)出其重要的作用?!懊状印薄安嘶@子”在中文里象征這食物的供給,若僅僅直譯為bag和basket,這種象征意義就蕩然無(wú)存,所以有必要向譯語(yǔ)讀者解釋其深層含義。其次,“兩個(gè)確?!?、“五個(gè)統(tǒng)籌”均是中文對(duì)相關(guān)政治概念的高度濃縮而產(chǎn)生的簡(jiǎn)稱。英文中的解釋很好地向英文讀者分別展示了其各自具體含義和內(nèi)容,避免了誤解和歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]王栩.程鎮(zhèn)球政治翻譯評(píng)述[D].四川大學(xué),2014.[2]鄒燕艷《政府工作報(bào)告》.英譯研究[D].四川大學(xué),2013.[3]周吉.政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D].華中科技大學(xué),2011.[4]劉坤.功能主義視角下的《十六大報(bào)告》翻譯研究[D].湘潭大學(xué),2011.[5]謝潔瑛.政治文獻(xiàn)翻譯中的歸化和異化[D].上海海事大學(xué),2010.[6]李敏.論功能翻譯理論及其在政論文英譯中的應(yīng)用[D].廣西大學(xué),2007.[7]潘蘇悅.漢語(yǔ)政治新詞的英譯[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2004.[8]程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2002.(責(zé)編 金 東)
第三篇:應(yīng)用文文體的特點(diǎn)及種類
應(yīng)用文文體的特點(diǎn)及種類
(一)應(yīng)用文文體的主要特點(diǎn)
1.以實(shí)用性為目的2.以真實(shí)性為基礎(chǔ)
3.以時(shí)效性為根本
4.以規(guī)范性為準(zhǔn)則
(二)應(yīng)用文的分類
1.公文
包括命令、決定、公告、通告、通知、通報(bào)、議案、報(bào)告、請(qǐng)示、批復(fù)、意見(jiàn)、函、會(huì)議紀(jì)要共13種
2.事務(wù)應(yīng)用文
包括計(jì)劃、總結(jié)、簡(jiǎn)報(bào)、調(diào)查報(bào)告等
3.日常應(yīng)用文
包括一般書(shū)信、介紹信、證明信、感謝信、慰問(wèn)信、申請(qǐng)書(shū)、述職報(bào)告等
4.宣傳應(yīng)用文
包括新聞、通訊、廣播稿、演講稿、解說(shuō)詞等
5.法律應(yīng)用文
6.經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文
包括經(jīng)濟(jì)合同、市場(chǎng)預(yù)測(cè)報(bào)告、市場(chǎng)決策方案、協(xié)議書(shū)、招標(biāo)書(shū)、投標(biāo)書(shū)、產(chǎn)品(商品)說(shuō)明書(shū)、商品廣告等
7.科技應(yīng)用文
包括實(shí)驗(yàn)報(bào)告、學(xué)術(shù)論文、畢業(yè)論文、畢業(yè)設(shè)計(jì)報(bào)告(說(shuō)明書(shū))等
8.禮儀應(yīng)用文
包括歡迎詞、歡送詞、請(qǐng)柬、聘書(shū)、開(kāi)幕詞、閉幕詞、賀信、賀詞等
學(xué)習(xí)應(yīng)用文寫作的要求和方法
1.學(xué)好理論,指導(dǎo)寫作
2.模仿例文,典型引路
3.突出訓(xùn)練,形成技能
應(yīng)用文文體的語(yǔ)言特點(diǎn)
1.嚴(yán)謹(jǐn)莊重
(1)使用書(shū)面化的書(shū)面語(yǔ)言
(2)使用專用詞語(yǔ)
2.恰當(dāng)準(zhǔn)確
3.樸實(shí)得體
4.簡(jiǎn)明生動(dòng)
第四篇:高考英語(yǔ)閱讀文體類型及閱讀理解答題技巧
高考英語(yǔ)閱讀文體類型及閱讀理解答題技巧
湖北省荊門市屈家?guī)X管理區(qū)五三高中
楊衛(wèi)紅
諶金洲
一、英語(yǔ)閱讀文體類型簡(jiǎn)析
閱讀是一種理解、吸收、鑒賞、評(píng)價(jià)文章的思維過(guò)錯(cuò)。完成這個(gè)思維過(guò)程,則需要經(jīng)過(guò)認(rèn)知、分析、綜合、理解、記憶、感受、判斷等程序。文體類別不同,決定著敘述風(fēng)格的差異。掌握文體風(fēng)格,識(shí)別文章敘述結(jié)構(gòu),對(duì)正確領(lǐng)悟文章主旨有極大的幫助。高考英語(yǔ)閱讀常見(jiàn)的文體類型有:記敘文、議論文、說(shuō)明文和應(yīng)用文。記敘文體又可細(xì)分為小說(shuō)、時(shí)文報(bào)道、人物傳記及軼聞趣事。閱讀時(shí)如能弄清文體類型,能了解把握文體結(jié)構(gòu)和寫作特征,對(duì)我們更快、更準(zhǔn)地把脈作者的寫作思路、理解作者的寫作意圖有極大的幫助。[1]、記敘文。
英語(yǔ)記敘文以描寫敘述為主,主要描寫人物、事件、地點(diǎn)、或過(guò)程。特點(diǎn)是,其主題往往潛伏在字里行間,沒(méi)有直接地表白出來(lái);文章主旨要透過(guò)體察所揭示的人物、事件來(lái)進(jìn)行提煉。描寫手法大多按時(shí)間跨度、空間順序、上下順序來(lái)展開(kāi)。閱讀記敘文體應(yīng)采取掠讀和掃讀的方法,快速抓住文中描寫的主要內(nèi)容,從整體上去把握文章的連貫性,進(jìn)而大體上揣測(cè)出作者的寫作意圖及情感主線。高考閱讀就記敘文設(shè)題大多以細(xì)節(jié)理解為主。[2]、議論文。
英語(yǔ)議論文通常為三段式,即“論點(diǎn)、論據(jù)、結(jié)論”三部份組成。首先借助某一現(xiàn)象引出論點(diǎn),然后通過(guò)一定論據(jù)從各個(gè)層面上加以推理論證,最后得出結(jié)論。議論文體主要考查學(xué)生對(duì)論點(diǎn)及論據(jù)的把握。因此,遇到議論文體時(shí),應(yīng)采取抓主題句的方法來(lái)把握文章主旨,弄清作者的觀點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),作者的論點(diǎn)通常在文章首段被引出,接著是對(duì)這一論點(diǎn)的邏輯推理和論證,最后為結(jié)論。還應(yīng)注意的是:在對(duì)論點(diǎn)論證的過(guò)程中,每一段的首句都是該段的主題句。把握全文論點(diǎn)、弄清論證各段的主題句、理解文章層次、找出中心論點(diǎn)的位置是理解議論文的關(guān)鍵。
就議論文而言,其論證的常見(jiàn)結(jié)構(gòu)方式有: 1,總分式 總---分;分----總;總----分---總; 2,并列式 幾個(gè)論據(jù)之間屬于平等關(guān)系; 3,遞進(jìn)式 幾個(gè)論據(jù)之間屬于遞進(jìn)關(guān)系 4,對(duì)照式 把兩種事物加以對(duì)比,以彰顯其中一種; [3]、說(shuō)明文。
英語(yǔ)說(shuō)明文的總體結(jié)構(gòu)通常為三部份,說(shuō)明對(duì)象、說(shuō)明過(guò)程和歸納總結(jié)。常見(jiàn)的說(shuō)明方法:
1,定義與詮釋說(shuō)明; 2,舉例與引用說(shuō)明; 3,分類與圖表說(shuō)明;、4,比較與比喻說(shuō)明; 5,分析與綜合說(shuō)明;
就高考英語(yǔ)說(shuō)明文的閱讀而言,首先要抓住文章說(shuō)明的要點(diǎn),也就是要抓住被說(shuō)明對(duì)象的實(shí)質(zhì)性特征;弄清作者從哪個(gè)角度、哪個(gè)層面開(kāi)始說(shuō)明;并明白文章最后的說(shuō)明結(jié)論。高考說(shuō)明文閱讀材料通常介紹最新科技、重大成就、生活時(shí)尚、流行現(xiàn)象等。了解說(shuō)明文的寫作手法、說(shuō)明方法,理清短文結(jié)構(gòu)及段落中心思想是答題關(guān)鍵。[4]、應(yīng)用文。
英語(yǔ)應(yīng)用文屬于實(shí)用型文體,如書(shū)信、通知、日記、廣告等。應(yīng)用文閱讀要注意文中具體細(xì)節(jié)的把握與理解,弄清作者所傳達(dá)的實(shí)際信息及表達(dá)的具體內(nèi)容。閱讀時(shí)采取速讀與精讀相結(jié)合的方法,力求快速精確地查出試題所設(shè)置的關(guān)鍵內(nèi)容。
在英語(yǔ)閱讀訓(xùn)練中,應(yīng)充分了解文章的不同類型及不同的寫作手段,以便更有效地提升對(duì)文章內(nèi)涵的把握程度不同,從而在有限的時(shí)間內(nèi)抓住文章的脈搏,獲取準(zhǔn)確信息,以此提高閱讀答題的準(zhǔn)確率;如果對(duì)文體風(fēng)格和結(jié)構(gòu)層次具有深度了解,就能跳出文章來(lái)看問(wèn)題,就能站在一個(gè)較高的平臺(tái)上審視文章內(nèi)容,就能在一片叢林里找尋到真正的“果子”。
二、英語(yǔ)閱讀理解答題技巧
高考閱讀理解常見(jiàn)的設(shè)題形式有:詞義猜測(cè)題、主旨大意題、細(xì)節(jié)理解題、推理題和推斷題。題型不同,答題技巧也就有差異。下面就不同題型的答題技巧作一點(diǎn)簡(jiǎn)分析。
1、詞義猜測(cè)技巧。
這種題型要求對(duì)文章中的劃線生詞進(jìn)行悟意猜測(cè)。這類題型不僅要求具備一定構(gòu)詞法,而且也要求對(duì)上下文具有比較全面的理解。做詞意猜測(cè)時(shí),應(yīng)注意劃線生詞后面的定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句。定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)從句通常用來(lái)解釋生詞的詞意。另外,還要應(yīng)注意生詞后的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),如逗號(hào)、破折號(hào)、引號(hào)、括號(hào)都可用于提示詞意。有時(shí),詞意隱藏在全文或某一段中,這就需要把握文段的意境來(lái)加以透知該詞的含義。
2、抓主旨大意的技巧。
一般來(lái)說(shuō),議論文的主旨大意要么在首段,要么在尾段。文章主旨位于首段時(shí),其后的段落通常是演繹論證的過(guò)程;在段尾時(shí),其前的段落通常是在擺事實(shí)、講道理,最后歸納出全文主旨。說(shuō)明文的主旨也通常位于首段;記敘文的主旨有的位于開(kāi)首段(如新聞報(bào)道、時(shí)事經(jīng)緯等文章的主旨均置于開(kāi)場(chǎng)白的位置,達(dá)到開(kāi)門見(jiàn)山、直奔主題的效果),但大多數(shù)記敘文的主旨隱藏在文章之中,需理清文章脈絡(luò),挖掘文章內(nèi)涵,把握作者意圖。
3、推理題型答題技巧。
推理就是根據(jù)文章所提供的實(shí)際信息推出文中沒(méi)有明確表明的寓意或沒(méi)有直接表白的事實(shí),也就是說(shuō),要基于事實(shí)依據(jù)通過(guò)正確分析來(lái)推理出包孕在文中所潛伏的內(nèi)在思想及內(nèi)在事實(shí)。解答推理題時(shí),要弄清并把握文章的基本事實(shí),在此基礎(chǔ)上根據(jù)題目所問(wèn)作出準(zhǔn)確有效的推理。
4、推斷題型答題技巧。
推理是在既有信息的基礎(chǔ)上得出合乎文章內(nèi)容的內(nèi)涵意義,即某一問(wèn)題、某一觀點(diǎn)沒(méi)有直接表述,而寓意在文章的字里行間,要求通過(guò)文中信息分析推出某種符合作者思想、符合文章邏輯的內(nèi)涵意義。推斷則是指通過(guò)對(duì)文章進(jìn)行符合邏輯的綜合分析,推出文章未直接陳述的言外之意。推斷題推斷得正確與否,很大程度上取決于是否能正確把握作者潛隱在字里行間的語(yǔ)氣及觀點(diǎn)。
5、細(xì)節(jié)題型的答題技巧。
細(xì)節(jié)題型的解答通常是借助對(duì)文中的具體信息的查尋來(lái)解決。答題時(shí)要采取掠讀、掃讀、析讀和精讀的辦法從文中找出問(wèn)題答案。細(xì)節(jié)題型多問(wèn)及時(shí)間、地點(diǎn)、人物、數(shù)量和特征等。
高考英語(yǔ)閱讀理解是高考英語(yǔ)試卷的一個(gè)重要板塊,比重大,分值高。要想在這一板塊獲取理想的分?jǐn)?shù),就必須能清楚識(shí)別高考英語(yǔ)閱讀材料的基本文體類型、寫作風(fēng)格、段落層次及表達(dá)方式,便于快捷準(zhǔn)確地獲取信息,提高閱讀速度。掌握基本的閱讀題型答題技巧,則有利于提高主旨?xì)w納的概括水平,有利于增強(qiáng)推理推斷的邏輯辯析能力,有利于文中細(xì)節(jié)的把握,也有利于詞義猜測(cè)的準(zhǔn)確。
第五篇:各種文體的特點(diǎn)及翻譯策略
一、旅游文本的特點(diǎn)及翻譯策略
特點(diǎn):(1)漢語(yǔ)旅游文體常引經(jīng)據(jù)典,而英語(yǔ)則直扣主題;
(2)漢語(yǔ)旅游文體多用華麗的修辭,而英語(yǔ)則用客觀描述;
(3)漢語(yǔ)旅游文體大量使用四字結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則善于用樹(shù)杈性結(jié)構(gòu)。
策略:
1、適當(dāng)?shù)脑鲎g,添加適當(dāng)?shù)睦斫庠膬?nèi)容所必需的背景知識(shí);
2、偏譯法,在不損害原文內(nèi)容的前提下,不拘泥于原文,對(duì)不不符合譯文語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)句、語(yǔ)
序進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)性改動(dòng)和調(diào)整,重新組合編輯,使譯文更好的適應(yīng)外國(guó)游客的審美心理。
二、科技文本的特點(diǎn)及翻譯策略
特點(diǎn):
1、詞匯大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ);非限定動(dòng)詞的使用,多用純科技詞匯、通用科技詞匯、派生詞和縮略詞;
2、句法,多名詞化結(jié)構(gòu),廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);
3、語(yǔ)篇,大量使用條件句、省略句,多用長(zhǎng)句和復(fù)合句;
4、修辭,常用單調(diào)且出現(xiàn)頻率較低的修辭,時(shí)態(tài)變化較少。
策略:
1、強(qiáng)調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性和專業(yè)性;
2、科技文英語(yǔ)時(shí)態(tài)變化不明顯,故漢譯英時(shí)多采用一般現(xiàn)在時(shí);
3、科技文較少使用人稱句,而是大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)進(jìn)行必要的時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換。
常用的翻譯法:增譯法,省略法,此類轉(zhuǎn)換法,結(jié)構(gòu)調(diào)整法。
三、廣告文體的特點(diǎn)及翻譯策略
特點(diǎn):
1、詞匯,用于簡(jiǎn)單,具有口語(yǔ)化傾向,仿造新詞,使用縮略語(yǔ);
2、句法,多用簡(jiǎn)單句,口語(yǔ)性強(qiáng),多用并列結(jié)構(gòu),較少使用主從結(jié)構(gòu),少否定,多祈使
3、多用修辭(比喻、擬人、排比、押韻、反復(fù)、雙關(guān))
4、語(yǔ)篇,多并列,少主從。
策略:
1、翻譯時(shí)應(yīng)考慮文化背景不同和審美習(xí)慣的差異,遵從“從主原則”,即“客從主便,入鄉(xiāng)隨俗”
2、翻譯時(shí)不必拘泥于語(yǔ)言層面的對(duì)應(yīng),而應(yīng)力求功能相似,效果相似,一般采用直譯、意譯、省譯、創(chuàng)譯等譯法。
四、文學(xué)文本的特點(diǎn)及翻譯策略
特點(diǎn):
1、詞匯,豐富多次啊,模糊性和不確定性,給讀者廣闊的想象空間;
2、句法,大量修辭增強(qiáng)了語(yǔ)言的藝術(shù)性和音樂(lè)性,遣詞造句體現(xiàn)作家寫作風(fēng)格;
3、修辭,使用大量修辭(比喻、你人、夸張、排比、雙管、反語(yǔ)、反擬、回環(huán)、委婉)
4、語(yǔ)篇,由單個(gè)的“象”如事物、動(dòng)作、場(chǎng)景、情節(jié)等就可產(chǎn)生一個(gè)完整的意境—意象結(jié)構(gòu)—借物抒情。策略:
1、疑問(wèn)的語(yǔ)言應(yīng)具有形象、生動(dòng)、抒情、象征性和韻律感等特征;
2、不求形似,但求神似,風(fēng)格再現(xiàn);
3、譯文應(yīng)具有信息功能、表情功能和美感功能。
五、新聞文體的特點(diǎn)及翻譯策略
特點(diǎn):
1、詞匯,常用具有新聞色彩的詞,且用詞新奇,大量縮略詞、臨時(shí)詞、次一轉(zhuǎn)變及舊詞新意;
2、句法,使用簡(jiǎn)短句;直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)大量使用;
3、語(yǔ)篇,較多使用省略句和擴(kuò)張的簡(jiǎn)單句,用一般現(xiàn)在時(shí)和現(xiàn)在進(jìn)行時(shí);已提供事實(shí)或消息為目的,避免使用帶有個(gè)人感情或傾向性的語(yǔ)言;時(shí)態(tài)不求一致,往往主句用動(dòng)詞過(guò)去式,從句使用一般現(xiàn)在時(shí)。
策略:
1、直譯,一定要與原文取向一致,切不可自作主張;
2、翻譯中適當(dāng)添加注釋行詞語(yǔ);
3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn);
4、增譯,使意義完整;
5、套用中外詩(shī)詞熟句。