第一篇:翻譯碩士培養(yǎng)方案
方案一:翻譯碩士培養(yǎng)方案
在遵循翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育制度。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專(zhuān)業(yè)背景的生源報(bào)考。
入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專(zhuān)業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績(jī)擇優(yōu)錄取。
(三)學(xué)習(xí)年限
實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿(mǎn)學(xué)分與完成論文情況,最多不超過(guò)五年,最少不低于三年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規(guī)定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開(kāi)展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門(mén)課程,通過(guò)本人申請(qǐng)經(jīng)過(guò)考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
(五)課程設(shè)置
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論 3學(xué)分
(2)中國(guó)語(yǔ)言文化 3學(xué)分
2、專(zhuān)業(yè)必修課:
(1)翻譯概論 2學(xué)分
(2)基礎(chǔ)口譯 2學(xué)分
(3)基礎(chǔ)筆譯 2學(xué)分
3、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替?zhèn)髯g 4學(xué)分
同聲傳譯 4學(xué)分
(2)筆譯方向:
文學(xué)翻譯 2學(xué)分
非文學(xué)翻譯 2學(xué)分
二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中第二外國(guó)語(yǔ)為限定選修課)
1、第二外國(guó)語(yǔ) 2學(xué)分
2、中外翻譯簡(jiǎn)史 2學(xué)分
3、翻譯批評(píng)與賞析 2學(xué)分
4、跨文化交際 2學(xué)分
5、中外語(yǔ)言比較 2學(xué)分
6、文體概論 2學(xué)分
7、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì) 2學(xué)分
8、模擬會(huì)議傳譯 2學(xué)分
9、專(zhuān)題口譯 2學(xué)分
10、視譯 2學(xué)分
11.商務(wù)口譯 2學(xué)分
12、法庭口譯 2學(xué)分
13、外交口譯 2學(xué)分
14、經(jīng)貿(mào)翻譯 2學(xué)分
15、法律翻譯 2學(xué)分
16、科技翻譯 2學(xué)分
17、傳媒翻譯 2學(xué)分
18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯 2學(xué)分
19、中國(guó)典籍外譯 2學(xué)分
三、實(shí)習(xí)2學(xué)分
(六)學(xué)位論文
學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。
(七)學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿(mǎn)30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
方案二:翻譯碩士培養(yǎng)方案
根據(jù)教育部《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》、全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(mti)教育指導(dǎo)委員會(huì)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》以及四川大學(xué)有關(guān)規(guī)定,特制定四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院全日制攻讀翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(mti)培養(yǎng)方案:
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
二、招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象為國(guó)民教育序列大學(xué)本科或本科以上畢業(yè)并取得學(xué)歷證書(shū)(一般應(yīng)有學(xué)士或?qū)W士以上學(xué)位),具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專(zhuān)業(yè)背景的考生報(bào)考。普通高等學(xué)校應(yīng)屆本科畢業(yè)生須經(jīng)所在學(xué)校的教務(wù)部門(mén)或?qū)W工部門(mén)同意;在職人員須經(jīng)本人所在單位人事部門(mén)同意;其他人員由人事檔案所在單位同意。身體健康狀況應(yīng)符合我校規(guī)定的體檢要求。
入學(xué)考試分為初試和復(fù)試。初試科目包括政治理論、翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)四個(gè)單元。其中,政治理論為全國(guó)統(tǒng)考,翻譯碩士英語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)由我校自主命題。初試合格的考生還需參加復(fù)試,復(fù)試由我校自行組織命題。英語(yǔ)筆譯方向:英語(yǔ)寫(xiě)作、聽(tīng)力、面試;英語(yǔ)口譯方向:英語(yǔ)寫(xiě)作、聽(tīng)力、面試(含簡(jiǎn)單交傳)。
三、學(xué)習(xí)年限:全日制2年。
四、培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)學(xué)校組織的規(guī)定課程的考試,成績(jī)及格才能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規(guī)定的學(xué)分才能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò),符合有關(guān)要求,并經(jīng)四川大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審議通過(guò)后,可授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,頒發(fā)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室統(tǒng)一印制的碩士學(xué)位證書(shū),并同時(shí)獲得碩士畢業(yè)證書(shū)。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。
口譯課程運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開(kāi)展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。
筆譯課程配有專(zhuān)用筆譯實(shí)驗(yàn)室輔助教學(xué),并采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一的課程考試的方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門(mén)課程,通過(guò)本人申請(qǐng)經(jīng)過(guò)考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學(xué)生至少有15萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于400小時(shí)的口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
方案三:翻譯碩士培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
本學(xué)科培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、科技英語(yǔ)翻譯人才,以適應(yīng)國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)的需要。
二、領(lǐng)域方向
科技英語(yǔ)翻譯
三、學(xué)習(xí)方式及年限
采用全日制學(xué)習(xí)方式,學(xué)制為2年半。如需要可相應(yīng)延長(zhǎng),但需由本人提出申請(qǐng),經(jīng)導(dǎo)師同意,學(xué)院審核批準(zhǔn),報(bào)研究生部備案。
采用課程學(xué)習(xí)、實(shí)踐教學(xué)和學(xué)位論文相結(jié)合的培養(yǎng)方式。
四、課程設(shè)置及學(xué)分要求
課程學(xué)習(xí)實(shí)行學(xué)分制,研究生在規(guī)定的學(xué)習(xí)年限內(nèi)至少應(yīng)完成總計(jì)38學(xué)分的學(xué)習(xí)任務(wù)。
課程分為學(xué)位課與非學(xué)位課。學(xué)位課包括公共基礎(chǔ)、專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)及專(zhuān)業(yè)課;非學(xué)位課包括實(shí)踐教學(xué)、專(zhuān)業(yè)選修課。理論類(lèi)課程應(yīng)在第一年內(nèi)完成。
課程設(shè)置詳細(xì)情況見(jiàn)附表。
五、學(xué)位論文
學(xué)位論文應(yīng)在導(dǎo)師指導(dǎo)下由研究生獨(dú)立完成,寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文工作的一般程序?yàn)椋何墨I(xiàn)閱讀和調(diào)研、開(kāi)題報(bào)告(應(yīng)附文獻(xiàn)綜述)、課題研究、論文撰寫(xiě)、論文送審和論文答辯。碩士研究生除完成學(xué)位論文外,在答辯前必須達(dá)到學(xué)校關(guān)于外語(yǔ)水平和公開(kāi)發(fā)表學(xué)術(shù)論文(或?qū)@┑囊蟆?/p>
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;同時(shí)需提供合作單位的合同或相關(guān)的證明材料。
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。研究論文內(nèi)容一般包括:中英文摘要與關(guān)鍵詞、選題依據(jù)、國(guó)內(nèi)外關(guān)于本課題研究的評(píng)述、理論分析(或方案論證)與實(shí)證分析、研究結(jié)論(包括本人的創(chuàng)新點(diǎn)或新見(jiàn)解)、有待解決的問(wèn)題、參考文獻(xiàn)等。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。
(七)學(xué)位授予
完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)學(xué)位授予單位學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書(shū)。
第二篇:翻譯碩士(筆譯)培養(yǎng)方案
翻譯碩士(英漢筆譯)專(zhuān)業(yè)研究生培養(yǎng)方案
一、培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口、筆譯人才。
二、研究方向
1.英語(yǔ)筆譯 理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)案例教學(xué),注重翻譯技能的培養(yǎng)和知識(shí)面的拓寬,側(cè)重于政治、經(jīng)濟(jì)、商務(wù)、法律、科技等領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,能夠適應(yīng)不同專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯、外事及管理工作。
三、學(xué)習(xí)年限
2年。
四、課程設(shè)置及學(xué)分分配(見(jiàn)本專(zhuān)業(yè)碩士研究生課程計(jì)劃表)
五、應(yīng)修滿(mǎn)的學(xué)分總數(shù)
應(yīng)修滿(mǎn)的學(xué)分總數(shù):38.0 ,其中學(xué)位課程26.0學(xué)分
六、學(xué)位論文
學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員不少于5人,其中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。完成課程學(xué)習(xí)及實(shí)習(xí)實(shí)踐環(huán)節(jié),取得規(guī)定學(xué)分,并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,經(jīng)校學(xué)位評(píng)定委員會(huì)審核,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位,同時(shí)獲得碩士研究生畢業(yè)證書(shū)。
七、其它學(xué)習(xí)項(xiàng)目安排
在學(xué)期間必須保證不少于半年的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐,可采用集中實(shí)踐與分段實(shí)踐相結(jié)合的方式。研究生須在第1學(xué)期末確定論文導(dǎo)師后,在導(dǎo)師指導(dǎo)下制定并提交實(shí)踐計(jì)劃;專(zhuān)業(yè)實(shí)踐一般應(yīng)安排在第2、3學(xué)期期間,并按預(yù)先計(jì)劃的方案逐步完成,每個(gè)專(zhuān)業(yè)實(shí)踐環(huán)節(jié)完成后,研究生須做自我鑒定,并由指導(dǎo)該環(huán)節(jié)的指導(dǎo)人(可以是校內(nèi)外導(dǎo)師、也可以是實(shí)踐部門(mén)的專(zhuān)家)作出評(píng)定;專(zhuān)業(yè)實(shí)踐完成后,研究生須撰寫(xiě)實(shí)踐總結(jié)報(bào)告。期間研究生一般應(yīng)結(jié)合專(zhuān)業(yè)實(shí)踐確定學(xué)位論文的選題。實(shí)踐表現(xiàn)、實(shí)踐總結(jié)報(bào)告經(jīng)導(dǎo)師組成的評(píng)定小組評(píng)審?fù)ㄟ^(guò)后,研究生可獲得相應(yīng)的學(xué)分,方可獲準(zhǔn)申請(qǐng)進(jìn)行學(xué)位論文答辯。《武漢大學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生實(shí)踐手冊(cè)》是研究生院專(zhuān)門(mén)制定的重要材料,專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生每人一冊(cè),用以實(shí)時(shí)并詳細(xì)記載其專(zhuān)業(yè)實(shí)踐各環(huán)節(jié)的實(shí)施情況與評(píng)定,請(qǐng)務(wù)必在完成后連同實(shí)踐總結(jié)報(bào)告一起存入研究生的學(xué)位檔案
八、培養(yǎng)方式
(一)實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規(guī)定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)方可申請(qǐng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
(二)采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)。口譯課程教學(xué)運(yùn)用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)和設(shè)施、設(shè)備開(kāi)展,聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。筆譯課程采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文本的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
(三)重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程。要求學(xué)生至少有 10 萬(wàn)~ 15 萬(wàn)字的筆譯實(shí)踐或累計(jì)不少于 400 小時(shí)的口譯實(shí)踐。
(四)成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)(務(wù))的翻譯人員參加;實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
第三篇:教育部-翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案
關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的通知 各翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)單位:
為切實(shí)保證翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位的培養(yǎng)質(zhì)量,受?chē)?guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)辦公室、教育部學(xué)位管理與研究生教育司的委托,全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)秘書(shū)處組織專(zhuān)家制定了《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》。
現(xiàn)將該指導(dǎo)性培養(yǎng)方案轉(zhuǎn)發(fā)給你們,希望認(rèn)真研究,在培養(yǎng)工作中落實(shí)執(zhí)行,并結(jié)合實(shí)際情況,盡快制定出本單位的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生培養(yǎng)方案實(shí)施細(xì)則,于2008年3月底前報(bào)秘書(shū)處備案。
附件:《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》
二〇〇七年十二月十日
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案
在遵循翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生教育一般規(guī)律的基礎(chǔ)上,根據(jù)專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育的特點(diǎn),借鑒、吸收國(guó)外高層次翻譯專(zhuān)門(mén)人才培養(yǎng)的有益經(jīng)驗(yàn),緊密結(jié)合我國(guó)國(guó)情,特別是結(jié)合我國(guó)翻譯實(shí)踐領(lǐng)域的實(shí)際情況,積極探索具有我國(guó)特色的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生教育制度。
(一)培養(yǎng)目標(biāo)
培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專(zhuān)業(yè)性口筆譯人才。
(二)招生對(duì)象及入學(xué)考試方法
招生對(duì)象一般為學(xué)士學(xué)位獲得者,具有良好的雙語(yǔ)基礎(chǔ),有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先考慮;鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專(zhuān)業(yè)背景的生源報(bào)考。
入學(xué)考試參加全國(guó)統(tǒng)一組織的統(tǒng)考(或聯(lián)考)及招生單位自行組織的專(zhuān)業(yè)復(fù)試,結(jié)合工作業(yè)績(jī)擇優(yōu)錄取。
(三)學(xué)習(xí)年限
實(shí)行彈性學(xué)制,可以脫產(chǎn)學(xué)習(xí),也可以半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)。全脫產(chǎn)學(xué)制為兩年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者視其修滿(mǎn)學(xué)分與完成論文情況,最多不超過(guò)五年,最少不低于三年。
(四)培養(yǎng)方式
1、實(shí)行學(xué)分制。學(xué)生必須通過(guò)規(guī)定課程的考試,成績(jī)合格方能取得該門(mén)課程的學(xué)分;修滿(mǎn)規(guī)定的學(xué)分方能撰寫(xiě)學(xué)位論文;學(xué)位論文經(jīng)答辯通過(guò)可按學(xué)位申請(qǐng)程序申請(qǐng)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
2、采用研討式、口譯現(xiàn)場(chǎng)模擬式教學(xué)??谧g課程要運(yùn)用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室和多媒體教室等設(shè)備開(kāi)展,要聘請(qǐng)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的高級(jí)譯員為學(xué)生上課或開(kāi)設(shè)講座。筆譯課程可采用項(xiàng)目翻譯的方式授課,即教學(xué)單位承接各類(lèi)文體的翻譯任務(wù),學(xué)生課后翻譯,教師課堂講評(píng),加強(qiáng)翻譯技能的訓(xùn)練。
少數(shù)有較豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的研究生,修個(gè)別課程時(shí)可采用在教師指導(dǎo)下以自學(xué)為主、通過(guò)學(xué)校統(tǒng)一的課程考試方式取得學(xué)分,或者已經(jīng)掌握某門(mén)課程,通過(guò)本人申請(qǐng)經(jīng)過(guò)考試準(zhǔn)予免修,取得學(xué)分。
3、重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。強(qiáng)調(diào)翻譯實(shí)踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,翻譯實(shí)踐貫穿教學(xué)全過(guò)程,要求學(xué)生至少有10萬(wàn)字以上的筆譯實(shí)踐或不少于100小時(shí)的口譯實(shí)踐。
4、成立導(dǎo)師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導(dǎo)師組應(yīng)以具有指導(dǎo)碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門(mén)具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)的翻譯人員參加;可以實(shí)行雙導(dǎo)師制,即學(xué)校教師與有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)和研究水平的資深譯員或編審共同指導(dǎo)。
(五)課程設(shè)置
翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位課程包括必修課與選修課,總學(xué)分不低于30學(xué)分。
一、必修課
1、公共必修課:
(1)政治理論3
(2)中國(guó)語(yǔ)言文化
2、專(zhuān)業(yè)必修課:
(1)翻譯概論2
(2)基礎(chǔ)口譯2
(3)基礎(chǔ)筆譯23、方向必修課:
(1)口譯方向:
交替?zhèn)髯g4
同聲傳譯4
(2)筆譯方向:
文學(xué)翻譯2
非文學(xué)翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分
3二、選修課(各培養(yǎng)單位可根據(jù)自己的培養(yǎng)目標(biāo)與師資特色確定選修課,其中“第二外國(guó)語(yǔ)”為限定選修課)
1、第二外國(guó)語(yǔ)2學(xué)分
2、中外翻譯簡(jiǎn)史2學(xué)分
3、翻譯批評(píng)與賞析
4、跨文化交際25、中外語(yǔ)言比較26、文體概論27、國(guó)際政治與經(jīng)濟(jì)
8、模擬會(huì)議傳譯29、專(zhuān)題口譯210、視譯2
11.商務(wù)口譯212、法庭口譯213、外交口譯214、經(jīng)貿(mào)翻譯215、法律翻譯2學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分 學(xué)分2216、科技翻譯2學(xué)分
17、傳媒翻譯2學(xué)分
18、計(jì)算機(jī)輔助翻譯2學(xué)分
19、中國(guó)典籍外譯2學(xué)分
三、實(shí)習(xí)2學(xué)分
(六)學(xué)位論文
學(xué)位論文寫(xiě)作時(shí)間一般為一個(gè)學(xué)期。學(xué)位論文可以采用以下形式(學(xué)生任選一種,字?jǐn)?shù)均以漢字計(jì)算):
1、項(xiàng)目:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下選擇中外文本進(jìn)行翻譯,字?jǐn)?shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問(wèn)題寫(xiě)出不少于5000字的研究報(bào)告;
2、實(shí)驗(yàn)報(bào)告:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下就口譯或筆譯的某個(gè)環(huán)節(jié)展開(kāi)實(shí)驗(yàn),并就實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行分析,寫(xiě)出不少于10000字的實(shí)驗(yàn)報(bào)告;
3、研究論文:學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下撰寫(xiě)翻譯研究論文,字?jǐn)?shù)不少于15000字。
學(xué)位論文采用匿名評(píng)審,論文評(píng)閱人中至少有一位是校外專(zhuān)家。答辯委員會(huì)成員中必須有一位具有豐富的口譯或筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)且具有高級(jí)專(zhuān)業(yè)技術(shù)職稱(chēng)的專(zhuān)家。
(七)學(xué)位授予
完成規(guī)定的課程學(xué)習(xí),修滿(mǎn)30學(xué)分;按規(guī)定完成學(xué)位論文并通過(guò)學(xué)位論文答辯者,授予翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。
第四篇:翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法
翻譯碩士培養(yǎng):技巧、能力、理念和思想方法 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院 李長(zhǎng)栓
MTI Education: Skills, Competence, Perception and Approach 摘要:傳統(tǒng)的翻譯教程以翻譯技巧或?qū)n}為主線,強(qiáng)調(diào)技巧和翻譯結(jié)果,輕視解決問(wèn)題的能力和翻譯理念的培養(yǎng),導(dǎo)致硬譯、死譯、不求甚解的翻譯。本文以外研社新編翻譯碩士教程《非文學(xué)翻譯》的成書(shū)過(guò)程為例,說(shuō)明單純技巧性培訓(xùn)的后果,指出翻譯培訓(xùn)應(yīng)注重注重翻譯過(guò)程,“授人以漁”,培養(yǎng)譯者解決問(wèn)題的能力、“翻譯即寫(xiě)作”的理念和批判性思維方法。關(guān)鍵詞:翻譯碩士 技巧 能力 理念 思維方法 寫(xiě)作 批判性思維 結(jié)果 過(guò)程
外研社要出版一套翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教材,約我寫(xiě)《非文學(xué)翻譯》一書(shū)。我已經(jīng)出過(guò)一本《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(以下稱(chēng)《理論與實(shí)踐》),該說(shuō)的話都已經(jīng)說(shuō)得差不多了。寫(xiě)什么?重復(fù)以前的內(nèi)容?那是對(duì)出版資源的浪費(fèi)。寫(xiě)完全不同的內(nèi)容,自己沒(méi)有足夠的素材。這時(shí),我想起了一個(gè)學(xué)生在期末總結(jié)中說(shuō)過(guò)的一句話:“看過(guò)老師的書(shū)(指《理論與實(shí)踐》),只能領(lǐng)會(huì)老師思想的一半;聽(tīng)完老師的課,才能領(lǐng)會(huì)另外一半?!边@說(shuō)明那本書(shū)寫(xiě)分析得還不夠透徹。還有一半的思想沒(méi)有表達(dá)清楚。所以,下一本書(shū)的內(nèi)容,應(yīng)該是對(duì)上一本書(shū)的深化。確實(shí)也是時(shí)候了!上一本書(shū)已經(jīng)出版數(shù)年。這期間我在北外翻譯學(xué)院又教了三年的筆譯課,還為聯(lián)合國(guó)和奧運(yùn)會(huì)做了大量的翻譯和校對(duì)工作,有了新的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)。值此翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,國(guó)家大力培養(yǎng)翻譯碩士之際,更有必要把自己的心得體會(huì)寫(xiě)出來(lái),與更多的人分享。于是,欣然接受了外研社的委托。我的教學(xué)理念是“實(shí)踐為本”:自己怎么做,就怎么教。寫(xiě)書(shū)的理念也是“實(shí)踐為本”:自己怎么做,就怎么寫(xiě);自己怎么教,就怎么寫(xiě)。避免空談理論。提出的所有論點(diǎn),都必須來(lái)自實(shí)踐,并能夠直接服務(wù)于實(shí)踐。我想這也是對(duì)翻譯碩士培養(yǎng)和教材編寫(xiě)的必然要求。我在翻譯和教學(xué)中有隨時(shí)收集資料的習(xí)慣。遇到能說(shuō)明問(wèn)題的例句和段落,隨時(shí)復(fù)制粘貼下來(lái),標(biāo)明譯文的問(wèn)題,然后存起來(lái),講課需要哪方面的例句,拿過(guò)來(lái)就可以使用。所以,有了多年的材料積累,新書(shū)的寫(xiě)作并不困難:以三年來(lái)的教案為基礎(chǔ),補(bǔ)充材料,厘清脈絡(luò),闡明理論。
我把編寫(xiě)教程的目的定為兩個(gè):傳播正確的翻譯理念,推廣有效的教學(xué)方法。許多人認(rèn)為,翻譯是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。只要掌握了這個(gè)技巧,什么東西都可以翻。遇到不懂的詞,不過(guò)是查查字典而已。我甚至聽(tīng)到做了大半輩子翻譯的人說(shuō):我只是一個(gè)翻譯,沒(méi)有必要去理解專(zhuān)業(yè)問(wèn)題。只要我按照字面翻譯出來(lái),懂專(zhuān)業(yè)的人自然能夠看懂。正是受這種錯(cuò)誤觀念的影響,才會(huì)出現(xiàn)這么多譯者自己都看不懂的翻譯作品。本書(shū)的目的,就是糾正人們對(duì)翻譯的誤解,傳播正確的翻譯理念,促使學(xué)生養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣。關(guān)于如何進(jìn)行筆譯教學(xué),多年的教學(xué)探索表明,要求學(xué)生為譯文加注是一種行之有效的方法。我在中國(guó)翻譯上已有相關(guān)文章,這里略去不談。[1] 什么是正確的翻譯理念?就是譯者要把自己當(dāng)成作者。理想的譯文,應(yīng)當(dāng)看不出翻譯的痕跡,就像用母語(yǔ)直接寫(xiě)出來(lái)的那樣。也就是說(shuō),應(yīng)當(dāng)把翻譯看成一種寫(xiě)作的方式,只不過(guò)作者/譯者表達(dá)的不是自己的思想,而是他人的思想。既然翻譯也是一種寫(xiě)作方式,那么所有的寫(xiě)作原則和對(duì)作者的要求,都應(yīng)適用于翻譯。所以,我在教程中有專(zhuān)門(mén)的章節(jié),簡(jiǎn)述英文的寫(xiě)作原則,并向讀者推薦了大量的英文寫(xiě)作指南,附錄還摘錄了許多片段。
對(duì)作者的要求,同樣適用于譯者。作者下筆之前需要知道寫(xiě)作的目的,譯者也需要了解這個(gè)目的,而且還需要知道翻譯的目的。作者的寫(xiě)作目的,作者自己很清楚,但譯者不清楚,這就需要譯者根據(jù)寫(xiě)作的背景和行文進(jìn)行推斷;關(guān)于翻譯的目的,譯者也可能不清楚,這就需要與翻譯發(fā)起人溝通。不了解寫(xiě)作目的和翻譯目的,貿(mào)然進(jìn)行翻譯,可能會(huì)迷失翻譯的方向,無(wú)法抓住和突出翻譯的重點(diǎn),無(wú)法在翻譯遇到困難時(shí),作出適當(dāng)?shù)娜∩?。新?shū)中用了許多案例,說(shuō)明如何分析和判斷寫(xiě)作和翻譯目的,并據(jù)此在翻譯時(shí)對(duì)信息進(jìn)行取舍,而不是一味地按照原文翻譯。
同樣,作者理解自己寫(xiě)的每一句話(作者不會(huì)胡寫(xiě)),譯者也需要理解作者的每一句話,還需要理解自己譯出的每一句話(不能胡譯)。作者寫(xiě)作要前后連貫,譯文也要前后連貫,而且要保證譯文的邏輯和原文的邏輯對(duì)等(原文和譯文是同一個(gè)故事);作者需要尊重讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,譯者也需要尊重讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,不能因?yàn)槭欠g而降低語(yǔ)言水準(zhǔn)。
從這些要求看,譯者的工作比作者更困難。作者寫(xiě)的是自己熟悉的東西,不熟悉的東西,根本就不會(huì)寫(xiě)在紙上;作者的思想只要是連貫的,做到文章前后連貫也不困難;作者一般用母語(yǔ)創(chuàng)作,不受外語(yǔ)的干擾,做到符合語(yǔ)言習(xí)慣也不困難。而譯者卻要面臨多種挑戰(zhàn)。首先是理解方面的挑戰(zhàn)。譯者翻譯的東西五花八門(mén),而自己的知識(shí)卻十分有限。這樣,譯者經(jīng)??床欢?,包括中文(我是指深層次的理解)。不懂就無(wú)法翻譯。但任務(wù)來(lái)了之后,必須翻。不懂也得翻。譯者如果不懂得調(diào)查研究,就會(huì)導(dǎo)致死譯、亂譯、自己都看不懂的翻譯。其實(shí),在信息資源高度豐富的今天,理解(以及表達(dá))中遇到的問(wèn)題,大多可以通過(guò)電子詞典或網(wǎng)上資源輕易解決。廣大翻譯工作者之所以沒(méi)有有效利用這些資源,主要是因?yàn)闆](méi)有這方面的意識(shí),不知道如何利用這些資源,或者沒(méi)有把網(wǎng)絡(luò)的作用發(fā)揮到極致。我在《理論與實(shí)踐》一書(shū)中就詳細(xì)介紹了網(wǎng)絡(luò)資源在翻譯中的應(yīng)用,在新書(shū)里專(zhuān)辟一章介紹電子資源尤其是英英詞典在翻譯中的使用。散見(jiàn)其他各章的翻譯實(shí)例,也充分揭示了網(wǎng)絡(luò)和英英詞典在幫助譯者理解和表達(dá)方面的威力。第二是表達(dá)方面的挑戰(zhàn)。翻譯雖然是寫(xiě)作,但受到原文的束縛。譯者如果自己創(chuàng)作,一定不會(huì)出現(xiàn)翻譯腔(不信你看看譯者寫(xiě)的文章)。但為什么到了翻譯的時(shí)候,就有了翻譯腔?有兩個(gè)原因。一是譯者沒(méi)有意識(shí)到翻譯是寫(xiě)作,以為翻譯出來(lái)的文字,就應(yīng)當(dāng)洋腔洋調(diào);二是沒(méi)有掌握必要的技巧,來(lái)克服原文用詞和結(jié)構(gòu)的影響?!独碚撆c實(shí)踐》關(guān)于深層結(jié)構(gòu)分析的一章,就是專(zhuān)門(mén)用來(lái)解決句子結(jié)構(gòu)問(wèn)題的。新書(shū)“以宏觀視角解決微觀問(wèn)題”以及“以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)方法解決問(wèn)題”等章節(jié),專(zhuān)門(mén)探討了術(shù)語(yǔ)和詞語(yǔ)的翻譯問(wèn)題。
初稿出來(lái)以后,編輯充分肯定了本書(shū)的價(jià)值。編輯認(rèn)為:
《非文學(xué)翻譯》初稿素材豐富,實(shí)用性強(qiáng),書(shū)中所貫徹的理念和原則凸顯了職業(yè)化的翻譯行業(yè)對(duì)從業(yè)人員的要求,對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動(dòng)具有極高的參考價(jià)值??梢钥闯?,這些都是作者在長(zhǎng)期的大型翻譯實(shí)踐活動(dòng)以及一線教學(xué)中的切身體會(huì)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),都是教材編寫(xiě)的寶貴材料。同時(shí),作者對(duì)待翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和高要求在書(shū)稿得到了充分的體現(xiàn),如用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)以及通行的要求來(lái)規(guī)范翻譯活動(dòng)等。作者對(duì)于網(wǎng)絡(luò)工具的利用、對(duì)翻譯資源的積累和運(yùn)用具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性,可以考慮在教材的配套網(wǎng)站上讓這些素材得到充分的體現(xiàn),并及時(shí)更新和補(bǔ)充,為出新版做準(zhǔn)備。
同時(shí),編輯也對(duì)本書(shū)的框架和敘述方式提出了不少中肯的建議,我都一一采納。但有些意見(jiàn)我沒(méi)有聽(tīng)從。例如,編輯認(rèn)為:
本書(shū)作為一個(gè)實(shí)用性文體的翻譯教程,應(yīng)當(dāng)按專(zhuān)題劃分章節(jié),如經(jīng)貿(mào)、科技、法律、新聞、外交等,每個(gè)專(zhuān)題章節(jié)內(nèi)可設(shè)置翻譯實(shí)用方法的介紹環(huán)節(jié),把一些實(shí)用的Tips融入其中。我認(rèn)為,從《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》中課程設(shè)置的層次來(lái)看,筆譯部分的必修課包括翻譯概論、基礎(chǔ)筆譯、文學(xué)翻譯、非文學(xué)翻譯,在此之下的選修課才是經(jīng)貿(mào)翻譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯、中國(guó)典籍外譯等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。所以,非文學(xué)翻譯的位階更高。它應(yīng)當(dāng)處理更高層次的問(wèn)題,即非文學(xué)翻譯的基本理念、方法和技能。這正是我寫(xiě)的主要內(nèi)容。如果我直接寫(xiě)經(jīng)貿(mào)、法律等領(lǐng)域的翻譯,選修課還寫(xiě)什么?第二,如果掌握了我的理念和方法,就不需要在學(xué)校專(zhuān)門(mén)學(xué)習(xí)某個(gè)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的翻譯。任何領(lǐng)域的基本要求都是一樣的。將來(lái)需要翻譯某個(gè)領(lǐng)域的文件時(shí),最重要的是獲取相關(guān)專(zhuān)業(yè)的知識(shí)。在你閱讀相關(guān)領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和文章(英語(yǔ)和漢語(yǔ)的都要看)時(shí),自然就學(xué)會(huì)了相關(guān)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語(yǔ)言習(xí)慣。(見(jiàn)新書(shū)“以平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足”一章)將來(lái)可能遇到的翻譯領(lǐng)域無(wú)窮無(wú)盡,試圖在學(xué)校涵蓋所有的領(lǐng)域是不可能的,也是沒(méi)有必要的。第三,如果真要在學(xué)校選修課中分專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,那這門(mén)課的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是本專(zhuān)業(yè)的基礎(chǔ)知識(shí)、本專(zhuān)業(yè)的寫(xiě)作規(guī)律、本專(zhuān)業(yè)重要概念的譯法探討、本專(zhuān)業(yè)常見(jiàn)的翻譯誤區(qū),而不是泛泛而談翻譯的一般特點(diǎn),否則與上位課程就無(wú)法區(qū)分。坦率地說(shuō),一本翻譯教材,根本無(wú)法涵蓋某一學(xué)科浩如煙海的知識(shí),更不用說(shuō)幾個(gè)學(xué)科的知識(shí)。所以,翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是告訴學(xué)生在需要這些知識(shí)時(shí),如何去獲取這些知識(shí)。這正是我教學(xué)的重點(diǎn):授之以漁。
看一下新書(shū)的目錄,就會(huì)知道我的重點(diǎn)不是各個(gè)專(zhuān)業(yè)的知識(shí),不是翻譯的“雕蟲(chóng)小技”(翻譯技巧),而是翻譯的思想方法、理念、工具和技能(“漁”): ¨
非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)途徑 ¨
非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展
¨
以英文寫(xiě)作的原則指導(dǎo)漢英翻譯 ¨
以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度
¨
以平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足 ¨
以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)方法解決問(wèn)題 ¨
以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終 ¨
培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)翻譯精神——譯文加注
¨
專(zhuān)業(yè)譯員不能忽視的細(xì)節(jié)——標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)和格式 ¨
準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員問(wèn)題分析——從信息輸入到信息輸出 ¨
以專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文——案例研究 ¨
附錄1 澳大利亞翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則 ¨
附錄2 英語(yǔ)寫(xiě)作指南原文選讀 既然是授之以漁,就不在乎老師傳授了多少專(zhuān)業(yè)知識(shí)、教會(huì)了學(xué)生多少個(gè)術(shù)語(yǔ)(這是“魚(yú)”),而是在于通過(guò)帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行一次或幾次捕魚(yú)活動(dòng),教會(huì)學(xué)生自己捕魚(yú)。所以,我課堂上并不講授太多的內(nèi)容。也許兩個(gè)小時(shí)只講一個(gè)術(shù)語(yǔ)的調(diào)查研究過(guò)程。但這個(gè)過(guò)程可以揭示翻譯的理念和思想方法,可以生動(dòng)地展示如何有效地利用翻譯工具解決翻譯問(wèn)題,從而影響學(xué)生的態(tài)度,培養(yǎng)學(xué)生解決問(wèn)題的能力。新書(shū)完整地呈現(xiàn)了翻譯教學(xué)中使用的一些案例。
編輯提出的替代性建議是以實(shí)用技巧劃分章節(jié)。這一條我也沒(méi)有采納。把翻譯歸結(jié)為技巧,后患無(wú)窮。提到技巧,我就想到多年前看過(guò)的翻譯教程,其中多數(shù)就是講的翻譯技巧,什么增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法,等等。我不否認(rèn)這些翻譯現(xiàn)象的存在,但這些現(xiàn)象是翻譯活動(dòng)的結(jié)果,不是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)的原則。譯者在翻譯過(guò)程中,不會(huì)想到使用這些方法。起碼我從來(lái)就沒(méi)有從技巧入手來(lái)進(jìn)行翻譯。我想,沒(méi)有學(xué)過(guò)翻譯的翻譯家,也不會(huì)想到自己用了哪些技巧。譯者在翻譯操作中遵循的是更大的原則,那就是寫(xiě)作的基本規(guī)律,包括讓讀者理解的沖動(dòng)。試想:如果譯者跟隨原文結(jié)構(gòu)或文字翻譯,導(dǎo)致譯文無(wú)法理解時(shí),作為一個(gè)負(fù)責(zé)任的譯者,會(huì)硬著頭皮往下翻嗎?不會(huì)。他肯定會(huì)想盡一切辦法,把意思弄清楚,把句子寫(xiě)通順,讓讀者看明白。該加的加,改減的減,該調(diào)的調(diào)。這是一種溝通的本能。只要培養(yǎng)了譯者的寫(xiě)作意識(shí),破除了原文神圣不可侵犯的教條,掌握了批判性的思維方法,技巧的問(wèn)題都會(huì)迎刃而解。當(dāng)然,了解一些翻譯技巧并無(wú)壞處。關(guān)鍵是不要把翻譯純粹看作技巧。純粹看做技巧,會(huì)導(dǎo)致不求甚解的翻譯,誰(shuí)都看不懂的翻譯。有了寫(xiě)作的原則作指導(dǎo),自然就知道譯文應(yīng)當(dāng)是什么樣。
譯者要富有批判精神。批判地理解原文、批判地看待譯文、批判地看待參考資料。批判性思維的精神,貫穿了教程始終。批判性思維的精華就是對(duì)權(quán)威提出質(zhì)疑。我在進(jìn)行案例講解時(shí),指出了一些官方文件譯本中的不當(dāng)之處(如“科學(xué)發(fā)展觀”的譯法),并通過(guò)詳細(xì)的研究和論證,提出我的建議。但編輯指出:在進(jìn)行官方譯法和建議譯法的對(duì)比時(shí),建議盡量弱化個(gè)人觀點(diǎn)與官方定論的對(duì)立,避免讓人產(chǎn)生官方譯法有很大紕漏的感覺(jué)。我認(rèn)為,這樣的觀點(diǎn)不符合我黨事實(shí)求是的精神。編輯的態(tài)度,反映了多數(shù)譯者的態(tài)度:迷信權(quán)威。人人都會(huì)犯錯(cuò)誤,官方譯文也是人做出來(lái)的,有錯(cuò)誤也不稀奇。別人指出后,改正就行。況且,提出和政府譯法不同的譯法,與質(zhì)疑政府的政策完全是兩碼事(即使政府的政策,也是允許辯論的)。質(zhì)疑政府提出的譯法,是為了找到更好地反映國(guó)家政策精神的譯法,是為了更準(zhǔn)確地宣傳黨的政策,應(yīng)當(dāng)鼓勵(lì)才對(duì)。但為了不給出版社添麻煩,我還是修改了措辭,不再使用“官方”一詞,也沒(méi)有說(shuō)明具體的出處,只是籠統(tǒng)地說(shuō),現(xiàn)在的一些譯法不太確切。
編輯的另一個(gè)建議是增加訓(xùn)練單項(xiàng)技能的翻譯練習(xí)。但這樣的要求無(wú)法實(shí)現(xiàn)。任何一篇翻譯,都是綜合技能訓(xùn)練。不能說(shuō)第一篇文章僅僅訓(xùn)練查字典的技巧,第二篇文章僅僅訓(xùn)練英文寫(xiě)作技能,第三篇文章僅僅訓(xùn)練批判性思維,等等。翻譯任何一篇東西,都需要全部這些技能。我在教學(xué)中,非常重視學(xué)生做練習(xí)??梢哉f(shuō),學(xué)生不做練習(xí),不犯錯(cuò)誤,就無(wú)法領(lǐng)會(huì)翻譯的真諦。所以,讀者一定要多做翻譯練習(xí)。至于練習(xí)的題材,各個(gè)學(xué)校都可以根據(jù)本地的需要確定。沒(méi)有必要全國(guó)一盤(pán)棋。老師的任務(wù),就是確保學(xué)生按照教程要求的程序去做。如果發(fā)現(xiàn)學(xué)生犯了錯(cuò)誤,按教程的方法糾正學(xué)生的錯(cuò)誤。以上是我多年來(lái)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)和編寫(xiě)翻譯教程的一些心得體會(huì),寫(xiě)出來(lái),與大家分享,希望有助于推動(dòng)我國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃、健康地發(fā)展?!咀ⅲ骸斗俏膶W(xué)翻譯》已經(jīng)由外研社出版】 參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓,非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐,北京,對(duì)外翻譯出版公司,2004.[作者簡(jiǎn)介] 李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授;研究方向:口筆譯翻譯和教學(xué)
[1]見(jiàn)《以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果》,《中國(guó)翻譯》2006年第3期。
第五篇:湖南大學(xué)翻譯碩士
湖南大學(xué)翻譯碩士
摘要:大家都希望對(duì)報(bào)考的院校多一些了解。官方發(fā)布的消息固然準(zhǔn)確,但由前輩分享的經(jīng)驗(yàn)也有不同的側(cè)重點(diǎn),值得參考。
?前言
考上了研究生,喜悅之余,我一直想將自己的備考經(jīng)驗(yàn)分享給16年考研的學(xué)弟學(xué)妹們。作為過(guò)來(lái)人,我深知你們現(xiàn)在的迷茫。如果有一位學(xué)長(zhǎng)或?qū)W姐能稍加引導(dǎo)或分享經(jīng)驗(yàn),那會(huì)是非常寶貴的。哪怕是論壇里的一篇經(jīng)驗(yàn)帖或是考研群里的考研信息、院校、分?jǐn)?shù)線的解答,都能讓你少走很多彎路。所以我寫(xiě)下這篇經(jīng)驗(yàn)帖,希望能幫助到和我一樣考前需要幫助的人。
?專(zhuān)業(yè)和學(xué)校的選擇
一、報(bào)考專(zhuān)業(yè)
我是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)考生。在選專(zhuān)業(yè)的時(shí)候,你一開(kāi)始是確定是否考本專(zhuān)業(yè)。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)??挤较颍悍g(筆譯、口譯)、語(yǔ)言學(xué)、英美文學(xué)、商務(wù)英語(yǔ);跨專(zhuān)業(yè)常考:對(duì)外漢語(yǔ)、教育學(xué)(很多分支)等等。
二、報(bào)考院校
接著是確定學(xué)校。在擇校的時(shí)候,因?yàn)槲乙呀?jīng)選擇了翻碩專(zhuān)業(yè),在考慮了考試難度、地區(qū)、考錄比等等情況后,我選擇了湖大翻碩筆譯。在確定學(xué)校難度的時(shí)候,我對(duì)比了排名靠前的20所學(xué)校同一年的真題,選擇自己適合的題型。最后,我選擇了我認(rèn)為通過(guò)自己的努力,我能夠在一定時(shí)間內(nèi)提分考上的學(xué)校。
湖大是第二批開(kāi)翻碩專(zhuān)業(yè)的學(xué)校,報(bào)考人數(shù)一直在上升。前年360多,去年大概400,這個(gè)數(shù)據(jù)還沒(méi)有公布。14年和15年,湖大基本上招生目標(biāo)是50人,其中推免生有10名左右,日語(yǔ)考生有3左右,所以英語(yǔ)筆譯和口譯共錄取37名左右。筆譯考生占大多數(shù),因?yàn)楣P譯報(bào)名人數(shù)是口譯的幾倍。所以今年出現(xiàn)了口譯上初試線就不刷人,而筆譯刷了11人的現(xiàn)象。而14年口筆譯分別只刷了2人,所以我建議大家不要怕報(bào)口譯。
復(fù)試比例是1:1.2,就是說(shuō)12人里錄取10個(gè)。你要查考研報(bào)名、繳費(fèi)、調(diào)劑信息,你就去研究生招生信息網(wǎng);你要查到報(bào)考院校的資料,就去湖南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)和外院官網(wǎng);你要查自己學(xué)籍檔案的信息,就去學(xué)信網(wǎng);調(diào)劑的時(shí)候還有調(diào)劑網(wǎng)。當(dāng)然信息更新最快,內(nèi)容最豐富的還是考研論壇。大家一定要利用好這幾個(gè)網(wǎng)站!
?初試
湖大翻碩沒(méi)有指定參考書(shū)目。當(dāng)時(shí)我在網(wǎng)上查經(jīng)驗(yàn)帖,查別的學(xué)校的參考書(shū)目,然后匯總買(mǎi)書(shū)。翻碩初試考的是政治、翻譯碩士英語(yǔ)、翻譯基礎(chǔ)、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)。下面是我準(zhǔn)備每一門(mén)的考試用書(shū),僅供大家參考。
一、政治
我鎖定的是肖秀榮的參考書(shū)。他會(huì)有一個(gè)系列的書(shū),共十多本,而且在考研準(zhǔn)備階段不斷出來(lái)。比如去年,他9月出大綱,10月出《1000題》,11月出《預(yù)測(cè)八套卷》,12月出《終極預(yù)測(cè)卷》,這本書(shū)每年基本上都有壓中大題。這些可你可以去亞馬遜買(mǎi)書(shū)的時(shí)候了解到。
肖秀榮的所有參考書(shū),我除了大綱用的是高教社的《紅寶書(shū)》,考點(diǎn)背誦用的是《疾風(fēng)勁草》,還有《知識(shí)點(diǎn)提要》我沒(méi)買(mǎi),其他我都買(mǎi)了。其實(shí)政治不用準(zhǔn)備太早,我十月中旬才開(kāi)始??赡苁俏目粕木壒?,我的政治歷史思路還比較清晰。我邊看大綱邊做《1000題》,然后根據(jù)參考書(shū)上市的進(jìn)度去復(fù)習(xí)。做題時(shí),你要邊做邊總結(jié),這樣你才能提升,才會(huì)有長(zhǎng)進(jìn)。
二、翻譯碩士英語(yǔ)
題型:8篇閱讀理解、20個(gè)單選、10個(gè)近義詞選擇、10個(gè)適當(dāng)形式單詞填空、1篇完形、1篇作文。15年還增加了5個(gè)改錯(cuò)題,題量非常大,難度也不小。
我的用書(shū):星火的《基礎(chǔ)英語(yǔ)精梳精煉》、《專(zhuān)四完形填空》、《專(zhuān)八作文》、《如魚(yú)得水專(zhuān)八詞匯》、星火和華研的《閱讀理解》、高英教材等等。
三、翻譯基礎(chǔ)
題型:短語(yǔ)翻譯(涉及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、環(huán)境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。這兩篇翻譯偏文學(xué),一般是散文或記敘文。
我的用書(shū):短語(yǔ)我基本上用的是《三筆詞匯書(shū)》;翻譯我用了《三筆實(shí)務(wù)》、《張培基散文》(15年考了白楊樹(shù))、專(zhuān)八翻譯資料(15年英翻中)、馮慶華《實(shí)用翻譯教程》(湖大差不多有三年在這本書(shū)上選取了散文或小說(shuō)段落)、《葉子南高級(jí)翻譯指南》等等。準(zhǔn)備這門(mén)考試,大家需要每天練習(xí)兩三個(gè)小時(shí),還要做筆記總結(jié),并堅(jiān)持下去!
四、漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)
題型:14年以前都是選擇題、1篇應(yīng)用文和1篇議論文,14年加了10個(gè)填空題和2個(gè)名詞解釋?zhuān)?5年題型和14年一樣。選擇題考的常識(shí)很重要。我喜歡做選擇題也是我選湖大的一個(gè)重要原因。填空題和名詞解釋也不可怕,大家根據(jù)填空題和名詞解釋的出題方向,稍加重視就好。
填空題一般考查翻譯理論、書(shū)名、作者、常識(shí)等。名詞解釋14年考了魔幻現(xiàn)實(shí)主義、美國(guó)夢(mèng);15年考了功能對(duì)等、語(yǔ)言習(xí)得。應(yīng)用文一般是要求寫(xiě)信函、產(chǎn)品介紹、推薦信、簡(jiǎn)歷、工作學(xué)習(xí)總結(jié)等。作文就是議論文。我一篇作文都沒(méi)練,直接按照高考模式來(lái)寫(xiě)。大家平時(shí)要背些素材,看些高考滿(mǎn)分作文。
我的用書(shū):《中國(guó)文化要略》、《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》劉軍平(15年很多選擇題都是這本書(shū)上的)、論壇上總結(jié)的很多百科知識(shí)、作文素材資料等。
?復(fù)試
一、心態(tài)
復(fù)試備考最重要的就是心態(tài)。你不要著急,不要因?yàn)闆](méi)有復(fù)試真題而亂了陣腳。復(fù)試真題是完全沒(méi)有的,你也不要想著能在網(wǎng)上花高價(jià)買(mǎi)。我就吃了啞巴虧,花錢(qián)買(mǎi)了沒(méi)用的書(shū)。
二、復(fù)試題型
1.筆試
筆試主要是考寫(xiě)作能力和翻譯,題量很大。寫(xiě)作考的不是寫(xiě)作文而是寫(xiě)作能力。例如給你產(chǎn)品介紹信,讓你展開(kāi)一個(gè)評(píng)價(jià)分析信;給你兩封商務(wù)信讓你對(duì)比;讓你寫(xiě)口譯和筆譯區(qū)別;或者讓你寫(xiě)一封考研感謝信。翻譯是英翻中、中翻英各一篇,難度不大,15年考的是一個(gè)教育相關(guān)的,一個(gè)古老村落的保護(hù)。準(zhǔn)備筆試的話,大家就是練習(xí)翻譯。你可以利用初試時(shí)候積累的筆記,多寫(xiě)作文練筆,并重復(fù)練以前練過(guò)的翻譯。
2.面試
至于面試,你首先要背好自我介紹,一般是介紹自己的興趣愛(ài)好、考研動(dòng)機(jī)、為什么考翻譯、為什么選湖大、想來(lái)湖大的渴望等。提問(wèn)環(huán)節(jié),你要準(zhǔn)備一些翻譯理論、報(bào)考院校和本科院校情況。句子翻譯,這個(gè)無(wú)從準(zhǔn)備,要看你平時(shí)的能力。老師可能會(huì)根據(jù)你的介紹來(lái)提問(wèn),比如你看過(guò)什么名著或翻譯理論書(shū)等。
湖大很看重考生本科的表現(xiàn),如果你成績(jī)好、證書(shū)多、發(fā)表過(guò)論文,這會(huì)加分。大家面試切記要淡定,淡定你第一步就成功了!?結(jié)語(yǔ)
考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艱難時(shí)刻,還是光輝歲月,那都是你的財(cái)富。開(kāi)始了就不要退縮,努力過(guò)就不要后悔,輕松笑對(duì)每一天!祝所有考研人好運(yùn)!