第一篇:《浮生六記》中文化負(fù)載詞語的翻譯
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
通過語境與潛臺詞解析情景喜劇的幽默——以《老友記》為例 英語環(huán)境的營造對中學(xué)生英語學(xué)習(xí)的影響 西方文化視域中《簡愛》芻議 淺談中國英語與中式英語之差異
生命不息,奮斗不止——海明威小說中的英雄倫理觀和英雄形象研究 合作學(xué)習(xí)理論在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用 科技英語的語言特點及翻譯方法
從《馬丁?伊登》分析杰克?倫敦的“超人”思想 希臘神話對英語語言的影響
The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Culture in The Bluest Eye 透過好萊塢校園電影解析美國青少年的特點
文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 175 567 12 48 從空間語言的角度分析中美隱私觀念的差異
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之輕》主題辯析 從翻譯美學(xué)探究散文英譯
簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度 透過《格列佛游記》看斯威夫特的諷刺藝術(shù) 從僵尸和吸血鬼比較中西方文化的異同
Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 簡析《卡斯特橋市長》中亨查德的悲劇命運 商務(wù)英語中模糊限制語的語用學(xué)研究 彌爾頓《失樂園》中撒旦的悲劇英雄形象 初中生英語聽力理解的障礙因素及對策 試析中英婚姻生活差異及其原因
試析《道連?格雷的畫像》中的倫理沖突 論愛倫?坡五本恐怖小說中恐怖效果的營造 The Racial Stereotypes in American TV Media 中國文化特色詞匯的音譯與中國文化的傳播 論《紫色》中的姐妹情誼
論《第二十二條軍規(guī)》的寫作手法 《威尼斯商人》中鮑西亞形象淺析
A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 《遠(yuǎn)大前程》中皮普成長的心路歷程 An Analysis of “The Cask of Amontillado” 論《紅字》中的清教主義思想
《小城畸人》里的象征主義手法分析
從功能翻譯理論看記者招待會口譯—以“兩會”記者招待會口譯為例 傅東華譯《飄》歸化現(xiàn)象淺析 論中英商標(biāo)翻譯中的文化差異 英漢語中恐懼隱喻的認(rèn)知分析
On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 沖破人生的枷鎖——試析毛姆《人生的枷鎖》中的七個枷鎖
從曼諾林角度研究圣地亞哥形象 44 《紅字》中對自由的求索
探討圖式理論對英語專業(yè)四級閱讀中的指導(dǎo)作用
46(英語系經(jīng)貿(mào)英語)淺析企業(yè)如何通過市場定位打開銷售渠道
論奧斯卡?王爾德的矛盾性——從傳記角度解讀《奧斯卡?王爾德童話集》(開題報告+論)
英文征婚廣告和中文征婚廣告所體現(xiàn)的文化差異 49 試談母語對外語學(xué)習(xí)的影響
The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology 51 淺談來自《圣經(jīng)》的英語習(xí)語
The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 53 論漢語成語中數(shù)字英譯的語用等效性
福克納筆下的“南方淑女”--從互文視角解析凱蒂和艾米莉的邊緣化形象特征 55 從性別歧視淺析兩位復(fù)仇女性之困境——美狄亞及莎樂美 56 中西酒文化比較 57 論漢語新詞語的英譯
《洛麗塔》悲劇結(jié)局因素探析
An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin 60 從節(jié)日習(xí)俗分析東西方文化差異——以春節(jié)和圣誕節(jié)為例 61 《中文菜單英文譯法》中的歸化和異化分析 62 論《湯姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 63 論《奧蘭多》中雙性同體觀
廢墟之鷹——《永別了武器》中亨利形象之分析 65 淺論《洛麗塔》主人公悲劇命運的根源
哈克貝里·費恩與湯姆·索亞性格的對比分析 67 論中美商務(wù)談判風(fēng)格的差異
從“米蘭達(dá)”的人物形象看凱瑟琳安波特的女性觀 69 淺談禮貌策略在商務(wù)談判中的應(yīng)用 70 《圍城》英譯文本中隱喻的翻譯策略 71 《德伯家的苔絲》中苔絲之死的必然性 72 中學(xué)英語教師課堂反饋對學(xué)生焦慮的影響 73 中美脫口秀會話分析對比研究
《榆樹下的欲望》和《雷雨》中悲劇性的差異 75 銜接理論在科技語篇英譯漢中的應(yīng)用 76 淺析華茲華斯詩歌中的自然觀
從符號學(xué)理論角度探討網(wǎng)絡(luò)命名的文化傾向
A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 79 論《他們眼望上蒼》中黑人女性身份的建立 80 淺談我國服裝行業(yè)的網(wǎng)絡(luò)營銷
Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 82
個人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價值觀差異 84 從《馬拉喀什》和《射象》看喬治?奧威爾散文的藝術(shù)風(fēng)格 85 中國的乒乓球文化和美國的棒球文化的比較研究
中美大學(xué)生道歉策略對比研究
淺談中學(xué)英語教學(xué)中的情感教學(xué)方法
The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 89 A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 90 英語廣告中仿擬的關(guān)聯(lián)分析 91 苔絲人生悲劇的研究
英漢視覺動詞概念隱喻的對比研究 93 A Comparison of the English Color Terms 94 從許淵沖的“三美論”看唐詩中的典故翻譯 95 論功能對等理論視角下的英文化妝品說明書翻譯 96 新聞英語標(biāo)題的特點和翻譯 97 論漢語四字格的英譯
Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 99 對中國英語語言教學(xué)中進行跨文化意識培養(yǎng)的研究 100 從文化角度看品牌名稱翻譯
淺析霍桑罪惡觀在《拉帕西尼的女兒》中的體現(xiàn) 102 后殖民主義視角下的《金色筆記》 103
中西禮貌用語的語用對比研究 105 論《簡愛》中的經(jīng)濟意識
歐美電影對英語學(xué)習(xí)者英語口語的影響 107 《殺死一只知更鳥》中主人公的成長危機 108 海斯特?白蘭的自救與霍桑的宗教觀
對公共演講課堂中大學(xué)生課堂表現(xiàn)的心理分析 110 A Comparison of the English Color Terms 111 從十字軍東征看中世紀(jì)宗教沖突
論《貓城記》和《格列弗游記》的諷刺手法 113 從歸化異化角度淺析《三字經(jīng)》兩個英譯版本 114 包法利夫人的悲劇簡析
笛福《魯賓遜漂流記》中魯賓遜形象解析
跨文化交際中的社交語用失誤及其對英語教學(xué)的啟示 117 淺談英語詞匯中的性別歧視現(xiàn)象
Cooperative Learning in English Interpretation Class 119 論《老人與?!匪憩F(xiàn)的人與自然的關(guān)系 120 《紅樓夢》兩英譯本文化不可譯性之管窺 121 論《荊棘鳥》中的女性意識 122 淺議商標(biāo)品牌的翻譯
愛米莉狄金森詩歌中的植物隱喻 124 英語語言中的性別歧視
An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 126 論《小婦人》中的家庭教育問題
論“迷惘的一代”告別“美國夢”——淺談《永別了,武器》和《了不起的蓋茨比》 128 漢英道歉語回應(yīng)之比較
工業(yè)化進程中的人性異化——解讀D.H.Lawrence《兒子與情人》
從“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”兩部影片淺析中美兒童教育觀念的差異 131 從《遠(yuǎn)離塵囂》看托馬斯哈代的生態(tài)自然觀 132 影響大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)的因素研究 133 《蠅王》中的人性因素
不可避免的命運—對《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》的后現(xiàn)代分析 135 淺談中學(xué)英語教學(xué)中交際任務(wù)型教學(xué)活動的設(shè)計
理想與現(xiàn)實的距離——《麥田里的守望者》中主人公霍爾頓的求索之路 137 《憤怒的葡萄》里人性的光輝
從《動物莊園》看喬治·奧威爾反極權(quán)主義思想 139 中美家庭教育的比較研究
通過會話原則分析手機短信語言
男權(quán)制度下的悲劇——論《德伯家的苔絲》
墮落的世界-----評菲茨杰拉德的《夜色溫柔》
A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 144 英漢語篇中的省略銜接手段對比及其翻譯方法——以《雪》譯文為例 145 《老友記》中話語標(biāo)記語的語用主觀性研究
解讀《獻(xiàn)給艾米麗的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意義 147 從商業(yè)廣告看文化因素對廣告翻譯的影響 148 文化因素對品牌翻譯的影響
從奈達(dá)的功能對等理論看《老友記》字幕中的幽默翻譯 150 對《憤怒的葡萄》中圣經(jīng)原型的分析 151 A Comparison of the English Color Terms 152 從理解文化角度翻譯英語習(xí)語
153 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 154 對文化差異引起的誤譯的研究
155 功能翻譯理論關(guān)照下的英漢商標(biāo)翻譯 156 從合作原則看《白象似的群山》中的對話 157 姚木蘭和郝思嘉的女性意識對比分析
158 淺析《哈克貝利?費恩歷險記》中的人物性格成因
159 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 160 超驗主義在《瓦爾登湖》中的應(yīng)用及其對現(xiàn)代中國的現(xiàn)實意義 161 政論文英譯的翻譯策略研究
162 《紅字》中丁梅斯代爾的靈魂救贖
163 道林格雷——《道林格雷的畫像》中華麗外表下的丑惡心靈 164 毛澤東詩詞中典故翻譯的對比研究
165 《麥田里的守望者》中霍爾頓成長悲劇的成因分析以及對當(dāng)今青少年的啟迪 166 圖式理論在高中英語閱讀中的運用
167 從《戀愛中的女人》看勞倫斯的男性霸權(quán)意識
168 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 169 《白象似的群山》中話語權(quán)利爭奪探究
170 菲茨杰拉德《了不起的蓋茨比》中的象征主義 171 從目的論的角度淺析美國電影字幕翻譯
172 英文電影對英語學(xué)習(xí)的影響
173 漢語句型習(xí)慣對英文寫作的負(fù)遷移作用
174 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 175 《夜鶯頌》的翻譯技巧探究 176 簡愛性格魅力分析
177 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions 178 《辛德勒名單》主人公性格分析
179 從敘事結(jié)構(gòu)分析電影《撞車》中對種族歧視問題的詮釋 180 英文電影片名的漢譯研究
181 《兒子與情人》與《雷雨》中母子關(guān)系的對比 182 淺析《霧都孤兒》中的現(xiàn)實主義
183 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 184 英語課堂中的教師提問策略 185 大學(xué)英語課堂話語分析
186 從日常交際禮貌用語失誤看中西方文化差異 187 從電影《刮痧》看東西方文化差異
188 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 189 初中英語詞匯教學(xué)法研究綜述
190 以實瑪利是誰--《白鯨》與康德哲學(xué) 191 商務(wù)談判中的禮貌策略研究
192 從《純真年代》的人物塑造看伊迪絲華頓的女性主義意識 193 《嘉莉妹妹》的自然主義解讀
194 論《野性的呼喚》中對人和自然和諧的呼喚 195 論《圍城》中的語碼轉(zhuǎn)換 196 探究傲慢與偏見的獨特魅力
197 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 198 女性意識的蘇醒--對《憤怒的葡萄》中的約德媽媽形象的分析 199 廣告英語中的模糊語言及其語用功能 200 商標(biāo)詞翻譯的本土化
第二篇:(英語畢業(yè)論文)《浮生六記》中文化負(fù)載詞語的翻譯
英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作
Exploring Differences Between Chinese and English Compliments 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看《圣經(jīng)》漢譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失
Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 從商業(yè)性角度論電影名稱的翻譯
??思{眼中的美國南方—以《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》為例 小學(xué)英語教學(xué)中的體態(tài)語應(yīng)用 會話含義理論在英文廣告中的應(yīng)用 On the Translation of Chinese Dishes On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 民族文化差異與廣告語言創(chuàng)意
海明威的死亡哲學(xué)——海明威作品解讀 從植物詞看英漢文化差異 英語非限定性動詞的語言分析
論女同性戀成長小說--簡析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》 影響二語習(xí)得的因素--案例研究
《了不起的蓋茨比》中黛西的女性主義分析 非言語交際在中西文化中的差異
反復(fù)在格特魯?shù)滤固┮虻淖髌贰度齻€女人》中的運用 兩性語言差異分析
論《牧師的黑面紗》中的宗教諷刺 經(jīng)典英文電影臺詞的文體分析
房間和風(fēng)景的象征意義:讀福斯特的《看得見風(fēng)景的房間》 約翰遜詞典編纂特色探析 許淵沖的詩歌翻譯理論與實踐 公示語漢英翻譯的問題與對策
《簡愛》與《呼嘯山莊》女主人公比較分析 《名利場》中男性與女性形象解析
Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 中學(xué)英語互動教學(xué)研究
論英漢翻譯中的文化因素 英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯 廣告英語的語言特征
論《隱形人》中的象征主義
中外英語教師的優(yōu)劣勢比較:從中學(xué)生視角 跨文化視角中中英顏色詞的對比及翻譯 中西面子觀的比較研究 廣告翻譯中的模因傳播 《白鯨》原型批判的分析
《格列佛游記》對理性的反思與批判 論了不起的蓋茨比的悲劇
場獨立和場依存對不同主題閱讀材料的影響研究 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
《荷塘月色》的兩個英譯版本的比較研究 44 論《雙城記》中的反諷
從合作原則看英語廣告中模糊語言的運用及解讀 46 歐.亨利短篇小說人物形象分析之善良特性 47 產(chǎn)品生命周期的營銷策略 48 美國黑人英語的句法特征 49 淺談英語顏色詞匯的象征意義
非傳統(tǒng)式英雄——從女性主義批評角度看《名利場》 51 中西思維差異對商務(wù)談判的影響
Communicative Functions of Silence in Conversations 53 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes 54 論網(wǎng)絡(luò)英語的特征
General Principles and Features of Legal English Translation 56 商務(wù)信函中模糊語的使用研究 57 為什么窮人會憤怒
黑暗中的光明—《蠅王》的主題探析
解析《麥田里的守望者》中帽子和鴨子的象征意義 60 《霧都孤兒》中的批判現(xiàn)實主義 61 論廣告翻譯中的跨文化因素 62 夏洛克悲劇性原因探究
Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 64 奉獻(xiàn)與救贖:淺談歐.亨利小說的宗教精神
矛盾的女性意識:從《傲慢與偏見》看簡.奧斯汀的婚戀觀
Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 67 超驗主義思想在惠特曼詩歌中的體現(xiàn)
從《成長的煩惱》和《家有兒女》的對比看中西方家庭價值觀的差異 69 從電視劇《絕望主婦》看委婉語的交際功能 70 如何降低英語專業(yè)學(xué)生課堂焦慮
從電視相親節(jié)目看當(dāng)代中美女性婚戀觀差異 72 歸化與異化策略在字幕翻譯中的運用 73 《小婦人》中四姐妹的命運 74 論《紅字》中的象征
從《老人與?!分锌春C魍娜松軐W(xué)
金錢與婚姻—論《傲慢與偏見》中的婚姻價值與導(dǎo)向
A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School 78 埃德加.愛倫.坡短篇小說的語言特色分析 79 從電影《刮痧》看華裔美國人的身份危機 80 論《老無所依》中的英雄缺失
An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin 82 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 83 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 84 試從關(guān)聯(lián)理論的角度分析《老友記》中的言語幽默 85 The Linguistic Features of American Inaugural Address 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class 87 論翻譯單位
On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 89 從死亡委婉語中透視中西方文化差異
解讀《喜福會》中吳夙愿與吳精美母女之間被誤解的愛 91 論《愛瑪》中女性的婚姻觀
論《進入黑夜的漫長旅程》的悲劇成因 93 An Analysis of English Movie Title Translation 94 商務(wù)談判口譯的語用失誤的成因及負(fù)面影響對學(xué)習(xí)的啟示
Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 96 文化差異對英漢翻譯的影響
A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 98 對《秀拉》中死亡事件的探究 99 從文化角度論英漢語中的性別歧視 100 淺談簡奧斯丁《勸導(dǎo)》的反諷藝術(shù) 101 《霍亂時期的愛情》中象征手法的解析
淺析英語語言中的性別歧視及消除語言歧視的策略 103 從合作原則談影視翻譯策略——以《功夫熊貓》為例 104 《飛屋環(huán)游記》的人物設(shè)置特色分析
A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 106 從《純真年代》中的女性角色看伊迪斯華頓的女性意識 107 論海明威作品中的悲劇意識 108 英語習(xí)語學(xué)習(xí)策略的探究 109 淺析《簡愛》的主人公簡愛 110 論廣告英語的語言特色
《呼嘯山莊》中女主人公人物分析 112 《嘉莉妹妹》時代背景下女性的地位
從歸化與異化角度淺析《毛澤東選集》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯 114 角色中體現(xiàn)的悲劇主題——《榆樹下的欲望》與《雷雨》之對比分析 115 合作學(xué)習(xí)理論在中學(xué)英語課堂中的應(yīng)用 116
任務(wù)型英語教學(xué)的理論與實踐探討
A Study of Cultural Presupposition in Idioms 119 xx大學(xué)影視英語教學(xué)調(diào)查
《小婦人》--家庭教育對兒童個性的影響
Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 122 中西方飲酒禮儀的比較
《吉姆爺》的生態(tài)女性主義解讀 124 高級英語課堂中教師角色研究 125 物欲與愛情的搏弈——《傲慢與偏見》中的婚戀觀對現(xiàn)代女大學(xué)生婚戀觀的啟示習(xí)策略的實證研究
《小婦人》的女性意識解讀 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
從跨文化角度淺析化妝品商標(biāo)翻譯
用弗洛伊德精神分析理論剖析《喧囂與騷動》 129 淺析英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及翻譯 130 《麥田里的守望者》的文體特色分析
歸化和異化策略在《紅樓夢》文化負(fù)載詞翻譯中的應(yīng)用 132 中美時間觀差異對跨文化交際的影響 133 論科技英語翻譯中美學(xué)原則的運用
國產(chǎn)電影字幕歸化與異化研究--以《集結(jié)號》為個案研究 135 《推銷員之死》中叢林法則的犧牲品
一個典型的拜倫式英雄——論《呼嘯山莊》中的希斯克利夫
An Analysis of Grotesque Features in Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio 138 論文化背景對跨文化英語口語交際效果的影響 139 從大學(xué)校訓(xùn)看中西方大學(xué)文化差異 140 淺談畢業(yè)生求職面試技巧 141 談電影片名的翻譯
理想與現(xiàn)實的沖突—霍桑對美國形象的思考
An analysis of American Racism and Black Traditional Culture in The Bluest Eye 144 A Tentative Comparative Study between Chinese Wine Culture and Western Wine Culture 145 對非英語專業(yè)大學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力的調(diào)查 146 分析苔絲悲劇的形成原因
淺析《兒子與情人》中的戀母情結(jié)
《看不見的人》中的“暗與明”意象探究 149 比較《基督山伯爵》和《連城訣》復(fù)仇的異同 150 對中國英語語言教學(xué)中進行跨文化意識培養(yǎng)的研究 151 從時間視角分析伍爾芙的《達(dá)洛衛(wèi)夫人》 152 淺析舒膚佳品牌的翻譯
153 文化負(fù)載詞的交際翻譯論——以《吾國與吾民》為例 154 英語商業(yè)廣告中幽默的語用分析 155 廣告對中國百姓生活的影響 156 英文電影片名翻譯的歸化與異化 157 從功能對等理論看字幕翻譯
158 威廉.布萊克詩歌的浪漫主義特征研究
159 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 160 從唐詩不同譯本看數(shù)字詞匯翻譯得與失
161 影響中國高中英語課堂中任務(wù)型教學(xué)實踐的因素
162 從尤金.奈達(dá)的功能對等理論角度論網(wǎng)絡(luò)流行語的可譯與不可譯 163 164
165 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 166 從文化語境分析習(xí)語翻譯
167 中英公益廣告修辭手法和效果的對比研究 168 《太陽照樣升起》內(nèi)外的迷惘一代 169 解讀《小鎮(zhèn)畸人》中三位畸形女性
170 試析《道連.格雷的畫像》中的倫理沖突 英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考(貢獻(xiàn)者ID 有提示)
171 論簡·奧斯汀在《傲慢與偏見》中的婚姻觀
172 像滾石一般流浪:六十年代鮑勃迪倫歌曲中的旅行者意象 173 少兒英語學(xué)習(xí)中的情感因素分析
174 淺析情景教學(xué)法對初中英語課堂教學(xué)的影響 175 論華茲華斯詩歌中的自然觀
176 論《最藍(lán)的眼睛》中的黑人文化傳統(tǒng) 177 《織工馬南》中馬南的性格
178 簡析《霧都孤兒》中善與惡在人物塑造上的體現(xiàn) 179 中西跨文化交際中的禮貌問題之比較分析 180 論《小婦人》的敘事技巧
181 《小婦人》中的家庭教育及它對現(xiàn)代家庭教育的意義
182 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 183 從違反合作原則研究《生活大爆炸》 184 廣告英語的修辭特點分析 185 英語流行語的文化內(nèi)涵
186 古詩詞翻譯中文化意象的傳遞
187 An Application of Schema Theory in Interpreting 188 從作者夏洛蒂·勃朗特看《簡·愛》
189 The ―Monstrosity‖ of Science: an analysis of Frankenstein
190 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 191 《彼得潘》中的“成長”主題
192 “生活大爆炸”中美式幽默的翻譯方法研究 193 論《月亮和六便士》中的自然主義特色 194 如何提高中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)能力
195 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 196 論被動句的翻譯 197 論英漢翻譯過程
198 《藻海無邊》中安托瓦內(nèi)特的身份認(rèn)同困惑
199 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 200 淺析《格列佛游記》中的烏托邦主題
第三篇:目的論視角下旅游文本中文化負(fù)載詞的英譯[模版]
最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 淺析中式菜名的英譯 析《遠(yuǎn)大前程》主人公匹普的性格成長歷程 稱呼語的語用分析 — 個案分析:以《傲慢與偏見》中的稱呼語為例 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 5 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 6 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 7 文檔所公布均英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文。原創(chuàng)Q 799 75 79 38 8 從對立到和諧—解讀伍爾夫《到燈塔去》的女性主義 9 比較《百萬英鎊》和《阿Q正傳》 10 從《所羅門之歌》看美國的黑人文化 11(日語系畢業(yè)論文)淺談中日飲酒藝術(shù) 12 中西文化差異對跨文化商務(wù)談判的影響 青少年的心理發(fā)展特點—從心理學(xué)角度解析《麥田里的守望者》 14 從順應(yīng)論角度看勞倫斯小說中關(guān)于心理動機的語碼轉(zhuǎn)換 15 從空間語言的角度分析中美隱私觀念的差異 16 電影英文片名漢譯的原則 論《憤怒的葡萄》中的生態(tài)批評思想 18 淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈 19 淺談體態(tài)語在小學(xué)英語教學(xué)中的作用 從新歷史主義視角解讀杰羅姆?大衛(wèi)?塞林格《麥田里的守望者》 21 關(guān)于英語課堂中教師體態(tài)語的研究 22 影視作品的字幕翻譯策略 23 從文化角度看品牌名稱翻譯 素質(zhì)教育下農(nóng)村小學(xué)英語現(xiàn)狀初探--以某縣為例(開題報告+論)25 英漢動物詞匯隱喻的跨文化研究 26 英語閱讀有效教學(xué)活動設(shè)計研究 論高中英語寫作教學(xué)中的文化意識培養(yǎng) A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 29 從中西方政治文化差異看中美關(guān)系 丘吉爾《就希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》的修辭賞析
海明威短篇小說的敘述藝術(shù)--以《一個明亮干凈的地方》為例 32 在目的論運用中的標(biāo)示英漢翻譯 33 《我彌留之際》中的荒誕性元素 34 《名利場》中蓓基夏普的女性主義 35
淺析《老人與?!分械谋瘎∩?37 初中英語說寫技能綜合教學(xué)研究
對大學(xué)課程中“旅游英語”的教材分析
《嘉莉妹妹》和《名利場》中的女性的性格及命運對比分析 40 淺談英語習(xí)語的特點及其漢譯 41 簡愛和林黛玉不同命運的文化透析
論《呼嘯山莊》中希斯克利夫的心路歷程 43 中西婚禮風(fēng)俗對比 44 中美肢體語言的差異
從生態(tài)中心主義角度分析康拉德《黑暗的心》 46 淺析哈利波特中的女巫形象
從《女勇士》中的女性形象看文化差異
Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 49 英文電影片名翻譯中的歸化與異化策略 50 英語廣告中的禮貌原則
淺析《最藍(lán)的眼睛》中的創(chuàng)傷和治愈
The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 53 論翻譯方法的選擇
從女性意識的角度解讀《荊棘鳥》中的女性形象 55 論《德伯家的苔絲》中的女性主義意識
從功能翻譯理論看中國飲食文化負(fù)載詞的翻譯策略 57 從功能對等理論的角度看英語新聞標(biāo)題中修辭的翻譯 58 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 59 從語境角度分析英語歧義
從功能對等理論角度看校訓(xùn)的漢英翻譯原則 61 《圣經(jīng)》對英語習(xí)語的影響
A Survey on Self-regulated Learning of English Major 63 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 64 從人性論分析維克多?雨果的《悲慘世界》 65 從目的論看英文小說書名的翻譯
A Comparison of the English Color Terms 67 從生態(tài)女性主義視角解讀《野草在歌唱》中的女性角色 68 淺析《小婦人》中喬的女性意識及其成長過程
從“緋聞女孩”與“我的青春誰做主”中淺析中美青年婚姻愛情觀的異同 70 簡析比喻在《圍城》中的運用
簡?奧斯汀《諾桑覺寺》中人物對愛情和婚姻的不同態(tài)度 72 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 73 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 74 解讀《飄》中斯佳麗的形象
On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 76 “工業(yè)小說”《瑪麗?巴頓》的宗教解析 77 從《絕望主婦》各主角看美國家庭問題 78 論英語課堂有效提問的策略 79 中國和英國傳統(tǒng)婚俗差異研究 80 英漢感謝語的文化差異對比研究 81 語境與商務(wù)英語信函寫作
菲爾丁小說《湯姆?瓊斯》中的戲劇因素分析
On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer
解析《拉帕西尼之女》中貝雅特麗絲 85 淺析《白牙》中愛的力量
熱情的偵探福爾摩斯和他的影響
On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 88 A Study of Nonverbal Communication 89 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 90 A Comparison of the English Color Terms 91 古典詩歌中典故的翻譯
基本數(shù)字詞在中西文化中的差異與翻譯 93 艾麗絲?沃克《紫色》的生態(tài)女性主義解讀 94 基于語義場理論的高中英語詞匯教學(xué)策略 95 “歐亨利風(fēng)格”在其短篇小說中的分析 96 從文化角度看英語習(xí)語的漢譯 97 論隱喻的本質(zhì)與功能
漢語對英語語法學(xué)習(xí)的負(fù)遷移
美國戰(zhàn)爭電影的人性和文化透視--以《拯救大兵瑞恩》為例 100 《德伯家的苔絲》中苔絲之死的必然性
從翻譯美學(xué)角度評析白朗寧夫人“How do I Love Thee?”四種漢譯本的得失 102 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 103 翻譯美學(xué)理論下的唐詩英譯意境美研究 104 政論文的英譯特點
試析與地理環(huán)境有關(guān)的英語成語及其文化內(nèi)涵 106 《傲慢與偏見》中女性話語的言語行為理論分析 107 性格、學(xué)習(xí)策略和英語學(xué)習(xí)成績的關(guān)系研究
On the Importance of China English as an English Variant 109 試析英語廣告中雙關(guān)語的翻譯 110 廣告英語的語言特色 111 論商務(wù)談判中的文化因素
The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 113 淺析海爾的企業(yè)制度文化 114 英漢被動意義表達(dá)比較研究 115 論網(wǎng)絡(luò)英語廣告的語言特征
《走出非洲》中的非洲因素與女主人公性格完善的關(guān)系 117 論漢語政治新詞的英譯
英漢親屬稱謂對比研究及其文化內(nèi)涵分析 119 語境視角下的“吃”字翻譯研究
分析《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》中女主人公的愛情觀 121 從容?重生—解讀《肖申克的救贖》中的人物心態(tài)
Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby 123 跨文化交際中的中西友誼觀對比 124 《背影》的兩種英譯文對比研究 125 中英顏色詞及象征意義
《蘇菲的選擇》中的人性分析
中學(xué)英語口語互動教學(xué)的現(xiàn)狀及存在的問題
On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 129 A Comparison of the English Color Terms 130 從原型批評理論角度分析威利洛曼的悲劇
中美家庭教育比較—文化差異對家庭教育的影響 132 霍桑清教觀的矛盾性在《紅字》中的體現(xiàn)
現(xiàn)代社會的荒誕性——從黑色幽默解讀《毛猿》 134 《莫比迪克》中不同的人物特點 135 探析《紅字》中齊靈渥斯的惡中之善 136 以籬笆和圍墻看中西方居住文化差異 137 中西文化中的顏色內(nèi)涵之異同
Study of English Borrowing from Chinese 139 解讀《呼嘯山莊》中三種悲劇性的愛情 140 國際貿(mào)易中的支付方式及其風(fēng)險回避
基于網(wǎng)絡(luò)的英語聽力學(xué)習(xí)的優(yōu)勢與局限研究
Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions 143 論英語專業(yè)八級口語測試的內(nèi)容效度
《動物農(nóng)場》中隱喻的應(yīng)用及其政治諷刺作用 145 《嘉莉妹妹》時代背景下女性的地位
譯員主體性在歌曲《我有個夢》歌詞翻譯中的體現(xiàn)
A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 148 英漢翻譯中文化負(fù)遷移引起的偏誤分析 149 美國律師辯護中的預(yù)設(shè)
哈利·波特系列成功的原因
151 論《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因 152 矛盾修辭法的認(rèn)知語用分析
153 悖論式的唯美主義--論王爾德的《道連?格雷的畫像》
154 論女同性戀成長小說--簡析珍妮特.溫特森《橘子不是唯一的水果》 155 中英道歉語的比較分析
156 以《最后一片葉子》為例論歐亨利的創(chuàng)作風(fēng)格
157 解讀布萊克的《倫敦》與華茲華斯的《在西敏寺橋上》的詩歌異同 158 英漢鳥類詞匯文化內(nèi)涵比較
159 論環(huán)境和社會制度對人的行為和品格的影響——以《霧都孤兒》中南希的形象分析為例 160 從民族特性看中美高等教育差異
161 對《呼嘯山莊》中希斯克里夫性格轉(zhuǎn)變的分析 162 Advertising Language: A Mirror of American Value 163 非言語交際在中西文化中的差異
164 中美學(xué)生對待教師的禮貌言行的對比分析 165 《弗洛斯河上的磨坊》中麥琪悲劇原因分析 166 形合與意合對比研究及翻譯策略 167 《傲慢與偏見》中女性意識的體現(xiàn) 168 淺析《德伯家的苔絲》中的象征色 169 漢英翻譯中文化傳遞的可接受度
170 試析厄內(nèi)斯特.海明威的悲觀主義傾向的成因及其在《喪鐘為誰而鳴》中的體現(xiàn) 171 喬治?奧威爾小說《動物農(nóng)場》和《》社會對比研究
172 從順應(yīng)論角度看英漢稱謂語的翻譯
173 跨文化商務(wù)談判中的文化差異及應(yīng)對技巧
174 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 175 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts 176 埃德加愛倫坡短篇小說中美女的命運
177 《飄》與《傾城之戀》中的女性形象對比研究 178 中英征婚廣告對比分析研究
179 足球評論員的評論語氣對球迷看球的影響 180 圖式理論分析中國網(wǎng)絡(luò)流行詞翻譯 181 A Comparison of the English Color Terms 182 佐拉·尼爾·赫斯頓《他們眼望上蒼》中的女性意識解析
183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor 184 論譚恩美《喜福會》中的中美家庭觀差異
185 [畢業(yè)論文](經(jīng)貿(mào)英語系畢業(yè)論文)優(yōu)衣庫創(chuàng)意營銷策略 186 個人主義與集體主義——中美文化碰撞背后的價值觀差異 187 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 188 簡析美國文學(xué)中的美國夢
189 硬漢形象-淺析厄內(nèi)斯特海明威《殺人者》 190 《道連葛雷的畫像》敘事藝術(shù)的分析 191 論勞倫斯《兒子與情人》中的“愛” 192 從《喪鐘為誰而鳴》看海明威的生死觀
193 淺析詹姆斯?喬伊斯《阿拉比》中的精神頓悟 194 淺析英語諺語的文化內(nèi)涵及其漢譯 195 初中英語課堂教學(xué)的任務(wù)型活動設(shè)計
196 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 197 對羅伯特?弗羅斯特自然詩的嘗試性研究
198 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 199 《非洲的青山》與《乞力馬扎羅山的雪》中描寫非洲形象的改變 200 從《嘉莉妹妹》看美國夢與道德觀
第四篇:_浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析
外語教學(xué)研究
248
中國電力教育
2009年3月上 總第132期
林語堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)
造性地繼承了當(dāng)代中國翻譯理論,并從語言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開拓性的學(xué)術(shù)突破。他翻譯介紹了大量中國古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見功力的代表作。以下對其譯 本中的翻譯藝術(shù)進行賞析。
一、精當(dāng)?shù)挠迷~
中國文人寫詩作文講究用字。有詩云: “吟安一個字,捻
斷數(shù)莖須?!鼻捎靡蛔?,能使?jié)M篇生輝,如“春風(fēng)又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩變 得靈動,意境全出,令人叫絕。為了忠實地再現(xiàn)原文的語意和 韻味,林語堂先生在翻譯過程中苦心錘詞煉句,以期傳達(dá)原
文的精髓。下面通過幾個例子來欣賞林語堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~
藝術(shù)。
原文:刺繡之暇,漸通吟詠。
譯文:Between her needle work,she gradually learnt
to write poetry.“Between”雖是英語中最常見的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。因為父親過世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。空閑時間對她來說自然來之不易?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計的繁重,她用來認(rèn)字寫詩的時間是擠出來 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。
原文:時但見滿室鮮衣,蕓獨通體素淡,僅新其鞋而已。
譯文:At this time the guests in the house all wore
bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of
quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了符合英語的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時不 需要在譯文中確切地反映出來。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時采用了靈活的處理方法。
原文:素云雙目閃閃,聽良久。
譯文: Suyün just stared at us, listening for a long
time.原文:蕓兩頰發(fā)赤。
譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數(shù)量詞在形式上的對應(yīng),而采
用符合英語習(xí)慣的表達(dá)法。對“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。對“兩頰”的處理則夸大成滿臉。為了符合英語習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。試想如果照搬源語的概念,則效 果未必理想。
二、適當(dāng)略譯與積極補償
要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地
翻譯出來是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對于一些不
很重要,譯語讀者很難理解,省略掉對全文的理解也不會造成多大影響的信息,適當(dāng)略譯是個不錯的選擇,而對于一些重要的信息,采取一些辦法進行補償也是必要的。下面是適當(dāng)略譯的例子:
原文:先生知其情,即致書吾父。
譯文:My teacher noticed this, and sent word to my
father.中國舊時的私塾和西方的學(xué)校有很大不同。私塾由一位淵
博的先生來主持。先生教孩子讀寫和規(guī)范的言行,還會教些中
國歷史和 《四書》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個 正直的人及如何寫八股文以準(zhǔn)備金榜題名。私塾先生的文化內(nèi)
涵難以用一個詞來表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和
“tutor”來簡單處理。
對于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對這樣的信息就采取了積極補償?shù)牟呗浴O旅婢褪且焕?/p>
原文:時有苕溪戚柳堤,名遵,善寫人物,倩繪一像,一
手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。
譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’
i who specialized in portraiture, to make a painting of
the Old Man under the Moon, which he did.It was a
picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk
thread [ for the purpose of binding together the hearts
of all couples ] and, in the other, a walking-stick with
the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手
攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。他就用手中的紅絲線把一對夫妻系 在一起,所以中國有句古語叫“千里姻緣一線牽?!边@紅線及月 老的形象對于說明沈復(fù)夫婦情深意篤以及他們對這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達(dá)譯語讀
者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of
binding together the hearts of all couples]。
這種文內(nèi)加注的補償辦法有助于讀者對內(nèi)容的理解,但
也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁底加注的辦法。對 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)
容。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂意使用注腳。”
(Reiss,2002:76)頁底加注是一個兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋;不需要或不想看注釋的讀者可
以順暢地讀下去。
三、特定文化詞匯的翻譯
《浮生六記》描寫中國人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其
中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文
化信息,而這些信息往往對全面地了解源語文化十分重要。在翻
譯中,林語堂先生對這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰
當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>
1.人名的翻譯
一個人的名字往往能反映出他的理想抱負(fù)、性格氣質(zhì)。中
國的文人常常在名字之外還有“字”、“號”來表明自己的志趣。這是中國文化特有的?!白帧?、“號”常有豐富的含義,下面賞析 林語堂在譯本中對“字”、“號”的翻譯藝術(shù)。
原文:異哉!李太白是知己,白樂天是啟蒙師。
譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom
friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。
譯文:I didn’t know that you are a bosom friend
of Li Po!
李白字“太白”,白居易字“樂天”,“青蓮”來自李白的號“青 蓮居士”。為了減輕譯語讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者沒有把這些“字”、“號”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號”全譯出,讀者可能會不勝其繁,棄書而去的。
2.地名的翻譯
原文:兄宜仍往揚州。
譯文:You’d better stay away at Yangchow for some
time.原文:神游其中,如登蓬島。
譯文:One could imagine oneself transported to some
fairy region.中國的許多地名與文學(xué)、歷史事件或民間傳說有關(guān)。地名
中常包含重要的文化信息。揚州自古就是繁華之地,也是中國
古代文人向往的地方,有詩云“腰纏十萬貫,騎鶴上揚州”。然 而這些信息如加在譯文中會顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法?!芭顛u”就是 “蓬萊仙島”,傳說是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會文中這一暗喻的意思,做到
了精當(dāng)傳神。
3.稱謂方式的翻譯
我國的稱謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類:尊稱、泛稱和謙稱。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱與謙稱,在譯
語中很難找到對等語,如果完全按照西方的稱謂方式來翻譯,就會丟失許多的文化信息。
原文:余曰: “卿既知詩,亦當(dāng)知賦之棄取?”
蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費解?!?/p>
譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should
like also to know your taste for fu poems.”
“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head
of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“卿”是 “你”的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮印?/p>
“妾”是 “我”的謙稱,用于妻子對丈夫,表示謙恭?!扒洹焙?“妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。
要想把原文中的稱謂方式的含義完全傳達(dá)出來,加上一些
解釋是必要的。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯
文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂趣。為了譯文簡潔流暢,譯者
對稱謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡化的策略。
4.度量衡的翻譯
度量衡是社會生活中很重要的一部分,包括金錢、重量、長度等等。中國清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來也
很困難。
原文:屋西數(shù)武。
譯文:A few paces to the west of the cottage
原文:他年與君卜筑于此,買繞屋菜園十畝。
譯文:Some day we must build a cottage here.We’
ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就
是一米。“數(shù)武”和“A few paces”還是很相近的?!爱€”是中 國人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯
者在多處采用了音譯。而“武”因為現(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄
了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。
四、結(jié)語
本文對 《浮生六記》的林語堂譯本的翻譯藝術(shù)進行了賞析。
林語堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡潔曉暢。
他的翻譯和他提出的“忠實、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對原文的深刻把握和高超的駕馭語言的能力使他的譯本透
出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復(fù),了解了中國文化及中
國人的生活。
參考文獻(xiàn):
[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign
Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and
Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2002.[3]沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語堂,譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)
第五篇:詞語的翻譯
詞語的翻譯
語義來自上下文他說: “她這個人真有意思?!彼f:“他這人挺有意思?!庇谑怯腥藗餮裕核退辛艘馑迹麄冓s快意思意思。他發(fā)火了,說:“你們這樣瞎說是什么意思?!眰餮哉哂悬c不好意思,便解釋說:“僅僅是開開玩笑而已,絕沒有別的意思?!笔潞?,有人說:“真有意思?!币灿腥苏f:“真沒意思。”又如:
民間性經(jīng)濟文化關(guān)系、民間組織non-governmental民間傳說 popular民間工藝 folk 在中國人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to
心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心連心 heart linked to heart 心里話one’s innermost thoughts and feelings 祖國統(tǒng)一reunification 衛(wèi)生局public health bureau衛(wèi)生設(shè)備 sanitary equipment衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn) hygienic standard 衛(wèi)生紙toilet paper衛(wèi)生球 camphor ball 開門 open the door開車drive a car開會 hold a meeting 開燈turn on a light 開業(yè)start a business 開支票write a check開玩笑play a joke開夜車work late into the night 詞語翻譯的基本技巧:
移植法、增減法、詞匯轉(zhuǎn)類法、反譯法、合譯法和分譯法等。1.移植法:在譯文中直接借用原文詞語。(名詞的翻譯)1.1直接移植:將原文中的詞語原封不動地挪用過來,多應(yīng)用于科技翻譯和新聞媒體中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音譯
用一種語言文字寫出或讀出另一種語言的詞和詞組的發(fā)音。音譯適用以下范圍: 幾乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孫中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亞
Bernard Shaw 肖伯納毛澤東 Mao Zetung蔣介石 Chiang Kai-shek 大多數(shù)地名。例如:Australia 澳大利亞
New York 紐約Atlanta 亞特蘭大 Miami 邁阿密
譯入語原來沒有的事物,包括科技新詞、某些商標(biāo)與文化詞等。例如: Dink 丁克
Hippie 嬉皮士
Sauna 桑拿 Shock 休克
Logic
jeep
sofa
tank Pie biscuits 麻將mahjong
磕頭 kowtow 功夫kungfu茅臺Maotai陰陽 yin yang 衙門yamen 1.3 半音譯半意譯
*表示地理類別的普通名詞的地名,其中普通地名意譯。例如:
Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吳縣Wuxian County 人的本名譯音,外號譯意。例如:
Iron Lady 鐵娘子
The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘
Snow White 白雪公主 黑旋風(fēng)李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商標(biāo)的翻譯半譯音半譯意。例如:
Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意譯并存。例如:
engine vitamin microphone taxi 武術(shù)
wushu/martial arts 太極拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻譯.主要用于音譯或意譯都不能完全表達(dá)清楚的專有名詞或一般名詞的翻譯.*音譯詞后加一個表示類屬的范疇詞。例如:
Sardine 沙丁魚
Pizza 比薩餅
Waltz 華爾茲舞
Champagne 香檳酒
Jacket 夾克衫
Bowling 保齡球
Shark 鯊魚
? 2.詞語增減法:增詞不增意,減詞不減意 ? 2.1 彌合語法差異的需要。(結(jié)構(gòu))? 英漢在語法上存在某些明顯的差異,如英語有冠詞漢語沒有;英語用代詞比漢語要頻繁得多;英語介詞豐富漢語介詞很少;英語多用關(guān)聯(lián)詞漢語少用關(guān)聯(lián)詞;漢語多用語助詞英語則沒有語氣助詞。
(一)代詞增減 : 英譯漢很多代詞可省略,漢譯英時可根據(jù)具體情況增加代詞。
? 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍則亂大謀。
If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介詞增減法。由于英語介詞種類繁多,使用頻率高,而漢語介詞相對較少,故英譯漢多減介詞,漢譯英多增介詞。例如:
? 4)He grasped John by the collar.? 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)關(guān)聯(lián)詞連詞的增減。由于英語的詞與詞,句與句之間強調(diào)形式連接,因此連詞種類繁多,使用廣泛。而漢語的句子結(jié)構(gòu)注重關(guān)系和邏輯順序,因此對語序固定,關(guān)系自明的短語或句子,就減少了很多連接詞的使用。故英譯漢,多減少而漢譯英多增加關(guān)聯(lián)詞和連詞的使用。例如:
? 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.? 智者熱愛真理,愚者逃避真理。
? 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.? 7)男女老少都參加了戰(zhàn)斗。
Men and women, old and young, all joined in the battle.? 8)跑得了和尚跑不了廟。
The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英語不及物動詞譯成漢語后加名詞作賓語
? 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.? 騎馬射箭 ? 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,燒飯,打掃房間
? 2.2 彌合詞義差異的需要(意義)
(一)英語詞匯的語義范圍比漢語寬,英譯漢增詞,反之,英譯漢時減詞。
(二)漢語詞義比英語寬,漢譯英時用增詞法,反之,漢譯英時用減詞法。例如:
? 9)苗頭(symptoms of a bad trend)襟懷(ample and simple bosom)
(三)英語多用抽象詞、概括力強,詞義范圍寬;漢語用詞傾向于具體,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。英譯漢時可以使英語抽象的概念具體化,根據(jù)具體的語境加上“方法”、“現(xiàn)象”、“局勢”、“狀態(tài)”、“情況”、“政策”、“做法”、“習(xí)俗”、“精神”、? 態(tài)度”:“問題”等范疇詞,使譯文含義清晰,行文流暢。反之,漢譯英時不考慮這些范疇詞,把整個名詞詞組譯成英語中的抽象名詞即可。例如: 1)各地領(lǐng)導(dǎo)部門要努力開拓就業(yè)門路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推進商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對外開放。
Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增詞)
最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢蚣熬唧w斷層的性質(zhì)有足夠的了解,從而能夠直接預(yù)報地震。
4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增詞)
就其基本內(nèi)容而言,這一學(xué)說提出的論點包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必須杜絕浪費現(xiàn)象。We must put an end to waste in our work.6)中國足球的落后狀態(tài)必須改變。(減詞)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(減詞)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)討論的范圍涉及中美關(guān)系,中俄關(guān)系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…
? 2.3 滿足譯文修辭上的需要(表達(dá)習(xí)慣)
(一)譯文中適當(dāng)?shù)牡胤皆黾釉~語,傳達(dá)原文的語氣,使譯文具有文采而達(dá)到“達(dá)”的效果。
9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增詞)
? 原譯:女人尖叫,小孩歡鬧,男人們靜靜地站著觀看,對結(jié)果感興趣。? 改譯:只聽到女人們在尖叫,小孩們在歡鬧,男人們則靜靜地立在那兒袖手旁觀,饒有興味地等著看結(jié)果。
10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增詞)
? 他生性沉靜而靦腆,只有坐在工作凳上時才最為自在。
(二)原文中有些若直譯過來,會使譯文顯得臃腫,不夠簡潔精煉。因此,為使譯文簡練、緊湊、文氣貫通,有必要把他們省略。
11)He read the words of the poem.他朗讀起這首詩來。比較: 他朗讀起這首詩中的詞來。
12)他家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。
His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有個年輕人名叫陳浩,家里很窮,缺吃少穿,住的房子又小又破。
? There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.? There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.? 2.4 滿足譯文語境的需要(背景知識)
(一)在原文化語境中原文中有些內(nèi)容予以省略,但在目的語語境中,譯文采用增詞法,將原文省略的內(nèi)容明確化。
14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “l(fā)ike Aaron’s rod, with flowers”.(增詞)
后來就是這些詞把一個美好的世界展現(xiàn)在我的面前,就像《圣經(jīng)》上說的“亞倫的杖子開了花”一樣。
15)This great scientist was born in New Zealand.這位偉大的科學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。
3.詞匯轉(zhuǎn)類法:翻譯時在保持原文內(nèi)容不變的前提下,改變原文中某些詞的此類,以求譯文通順自然,合乎譯入語的表達(dá)習(xí)慣。例如:
? 3.1動詞-名詞轉(zhuǎn)類
1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.電子計算機的主要特點是計算準(zhǔn)確而迅速。
2)漢語的特點之一是動詞占優(yōu)勢。
One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.從他的辦公室窗口可以一眼看到華盛頓紀(jì)念碑和林肯紀(jì)念館的全景。
4)他的相貌言談像一個明星。He looks and talks like a film star.? 3.2 動詞-介詞轉(zhuǎn)類
1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)現(xiàn)在經(jīng)過十年寒窗之苦之后,她已獲得了哈佛大學(xué)教育學(xué)院的碩士學(xué)位,并終于擺脫了救濟。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.? 3.3 動詞-形容詞,副詞轉(zhuǎn)類
1)在向現(xiàn)代化邁進的征途上on the road towards modernization
2)She opened the windows to let fresh air in.他打開所有窗戶,讓新鮮空氣進來。
3)他們迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比賽馬上就要結(jié)束。The game will soon be over.? 3.4 名詞-形容詞,副詞轉(zhuǎn)類
1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身體雖弱,但思想健康。
2)This issue is of great importance to all disabled people.這個問題對于殘疾人來說至關(guān)重要。
3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很榮幸地通知你,你的建議被采納了。
4)該儀器性能穩(wěn)定,操作可靠,維護方便,因而受到用戶的歡迎。
The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空氣是這樣的清香,使人胸脯里感到分外涼爽,舒暢。
The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容詞-副詞轉(zhuǎn)類
1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.這篇發(fā)言清楚明白,心平氣和地說明了總統(tǒng)希望開始中美對話的原因。
2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中國在電子技術(shù)方面的戲劇性變化給外國同行們留下了深刻的印象。4.反譯法:正話反說與反話正說
? 英漢語言表達(dá)否定的差異:
由于英語和漢語在習(xí)慣用法上的差異,以及所追求的修辭效果的不同等原因,有時在漢語中人們習(xí)慣正說的詞語或句子翻譯成英語時卻要反說為好,反之亦然。這種正說與反說的轉(zhuǎn)換也可以稱為肯定與否定的轉(zhuǎn)換,是一種陳述方式的轉(zhuǎn)換?!捌浠咀饔脵C制是雙語在概念命題,話題表述,情態(tài)表達(dá),強調(diào)分布時的角度,側(cè)重面,著眼點及特征選擇或描摹方式等等方面的差異?!保▌㈠祽c,2003)
英語詞句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及漢語詞句中含有不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿等成分的反說。不含這些的為正說。
? 例如:亂發(fā)(正說)ragged hair(正說)uncombed hair(反說)冷酷的心(正說)stony heart(正說)
remorseless heart(反說)非同尋常(反說)out of the ordinary(正說)unusual(反說)4.1 正話反譯:
? 1)她非常勉強地來了。She came very unwillingly.? 2)她光著腳走進了房間。She came into the room with no shoes on.? 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿見到她那張毫無表情的臉。? 4)Stop talking nonsense!別胡說八道!
4.2 反話正譯:
? 1)我不在的時候,辦公室由卡羅林負(fù)責(zé)。Caroline will be in charge of the office during my absence.? 2)他朝它開了槍,但未射中。He shot at it, but missed.? 3)我對你的表現(xiàn)很不滿意。I’m far from pleased with your behavior.? 4)她說這是真的,但我們不這樣認(rèn)為。She says it’s genuine, but we think otherwise.? 5)No smoking!嚴(yán)禁吸煙!? 6)油漆未干!Wet paint!? 7)勿踏草地!Keep off the grass!
5.合詞譯法:
為了強調(diào)要表達(dá)的意思,英漢兩種語言都會采取連用同義詞的方法。其差別就在于英語中常用成對詞,而漢語中常用前后兩個部分為同一意思的四字成語或兩條同義成語。既然這些同義詞表達(dá)的是同一個意思,我們就可以把它們合起來翻譯。
1)His father is a man who forgive and forgets.他父親非常寬容。2)The room is cozy and comfortable.這個房間非常舒適。3)要不然叫他趁早回心轉(zhuǎn)意,有多少好處Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生產(chǎn)的地毯美麗大方,光彩奪目,富麗堂皇。
The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峽兩岸的中國人都是骨肉同胞,手足兄弟。
The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.換形譯法 英漢兩種語言由于有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們就需要在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式。
1)The whole project was completed in a quarter of a year.整個工程在三個月內(nèi)(四分之一年)就完成了。
2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四個二十加七年)前,我們的先輩在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。
3)謠傳說,七月下旬將有大地震。
Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他買了二十四本雜志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他將離開兩個星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年來,中國的戲劇有了很大的發(fā)展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.