第一篇:外貿(mào)英語中“費(fèi)用”或“費(fèi)”的常見譯法小結(jié)
外貿(mào)英語中“費(fèi)用”或“費(fèi)”的常見譯法小結(jié)
I.譯為Fee 或 Charge
這是“費(fèi)用”或“費(fèi)” 的兩個(gè)最常用的英文等值對(duì)應(yīng)字
Fee 主要是指服務(wù)性的費(fèi)用。這種服務(wù)即能以體力的方式提供,又能以向他人提出具有專業(yè)性質(zhì)的建議或忠告等形式提供(payment for service or professional advice).如律師、醫(yī)生、私人教師等所收之費(fèi)用以及入場(chǎng)費(fèi)、入會(huì)費(fèi)、掛號(hào)費(fèi)等等均譯為fee.Charge 除了可以指服務(wù)性費(fèi)用外,間或也指對(duì)貨物或具體實(shí)物的收費(fèi)(for goods)。
e.g.1.admission fee入會(huì)費(fèi) 2.advertising charges 廣告費(fèi)3.charges for water and electricity水電費(fèi)
4.depreciation charge 折舊費(fèi) 5.doctor’s fee醫(yī)生的診費(fèi) 6.extra charge(surcharge)附加費(fèi) 7.loading charges 裝貨費(fèi)8.processing fee加工費(fèi)
9.retaining fee(solicitors fee)律師費(fèi)
10.Remittance fee匯費(fèi)
11.selling charge(commission)銷售費(fèi)用service charge服務(wù)費(fèi)
13.storage charges(fee)保管費(fèi)
14.transport charges 運(yùn)輸費(fèi)
15.tuition(schooling)fee 學(xué)費(fèi)
II.Expenses(expenditure)或 cost
Expenses 和cost作為“費(fèi)用”的對(duì)應(yīng)字使用時(shí),多指為某一特定需求而付出的消費(fèi)性支出“。expenses 和 cost為通用字,使用率極高,而 expenditure為書面語體字,較少使用。
e.g.1.administrative expenses行政支出
2.advertising expenses廣告費(fèi) 3.board expenses伙食費(fèi)
4.Circulation costs 流通費(fèi) 5.cost of wear and fear損耗費(fèi)
6.current expenditure 經(jīng)費(fèi)7.clerical cost辦公費(fèi) 8.depreciation expense(charge)折舊費(fèi) 9.distribution expenses推銷費(fèi)
10.entertianemnt expenses 招待費(fèi)
11.financial expense 財(cái)務(wù)費(fèi)12.funeral expenses喪葬費(fèi)13.hospitalization expenses 住院費(fèi)
14.Living costs(the cost of living)生活費(fèi)
15.military expenditures 軍費(fèi)
16.maintenance cost(expenses)維修費(fèi)
17.organization costs(expenses)開辦費(fèi)
18.production cost 生產(chǎn)費(fèi)用 19.printing expenses 印刷費(fèi)
III.Dues 或 Tax
Dues 作“費(fèi)用”,“費(fèi)” 的對(duì)應(yīng)字使用時(shí),特指社會(huì)團(tuán)體或組織的成員按本組織的有關(guān)規(guī)定定期繳納的組織費(fèi)用。在美國(guó)此種費(fèi)又用tax表示。
1.membership dues 會(huì)費(fèi)(tax i.e.US)
2.Party member dues黨費(fèi)
3.Trade-union dues 工會(huì)會(huì)費(fèi)
IV.Fare 和 Freight
這兩個(gè)字作“費(fèi)用”的對(duì)應(yīng)字使用時(shí),均用于特定的場(chǎng)合:Fare 指車(船)費(fèi); Freight 指運(yùn)費(fèi)。
1.Back freight退貨運(yùn)費(fèi) 2.Boat fares船費(fèi)
3.Bus fares公共汽車費(fèi) 4.Freight 運(yùn)費(fèi)
4.Freight paid 運(yùn)費(fèi)收訖
6.Freight to be collected 運(yùn)費(fèi)代收 7.Taxi fares計(jì)程車費(fèi)
V.譯為 Fund(s)Funds作為“費(fèi)用”的對(duì)應(yīng)字使用時(shí),通常指“按事先擬好的計(jì)劃為特定目的付出的專款,” 相當(dāng)于中文中“經(jīng)費(fèi)”所表達(dá)的意思。
1.Funds for buying books圖書購(gòu)置費(fèi)
2.Funds for scientific research科研費(fèi)
3.relief fund 救濟(jì)費(fèi) 4.Welfare funds 福利費(fèi)
VI.譯為特定的名詞或詞組
英文中還有不少的名詞或詞組作“費(fèi)用”的對(duì)應(yīng)字使用時(shí),只能用在特定的場(chǎng)合。對(duì)于這些的譯法只能特殊的記憶?,F(xiàn)將常見的總結(jié)如下:
1.Alimony 贍養(yǎng)費(fèi) 2.Allowances for a business trip出差費(fèi)
2.Compensation補(bǔ)償費(fèi)
4.Cranage起重機(jī)使用費(fèi)
5.dockage 船塢費(fèi)(碼頭費(fèi))6.Emoluments 稿費(fèi)
7.harbor dues 港口費(fèi) 8.Insurance premium保險(xiǎn)費(fèi) 9.maintenance of equipment 設(shè)備維修費(fèi)
10.overtime pay加班費(fèi) 11.postage 郵資
12.petty cash 零用費(fèi) 13.rent 房租費(fèi) 14.road toll養(yǎng)路費(fèi)
15.loyalities 土地使用費(fèi)16.stevedorage碼頭工人搬運(yùn)費(fèi)
17.Subscription of newspaper and magazine 報(bào)刊費(fèi)
18.Subsidies for health(health subsidies)保健費(fèi)
19.Towage 拖船費(fèi) 20.wharfage 碼頭費(fèi)
By the way, Above –mentioned expenditure can we afford it?
第二篇:翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一
翻譯常見難點(diǎn)-英語名稱譯法一
什么是名稱譯法 名稱譯法的難點(diǎn)又在哪里 我們?nèi)绾尾拍芊g好名稱譯法.一、英語人名的譯法
英語人名漢譯情況較復(fù)雜,要視具體情況而定。這是因?yàn)闈h語的同音詞很多,選擇不同的漢字譯同一英文名字,就會(huì)把讀者弄糊涂,弄不清究竟說的是一個(gè)人還是多個(gè)人。例如Phillip這個(gè)名字早期至少有九種譯名:菲利普,菲利蒲,菲力普,菲力蒲,腓力普,腓利普,腓力;而William的譯法至少也有5種:威廉,巍聯(lián),衛(wèi)連,維漣,雯蓮。有鑒于此,翻譯人名時(shí)就應(yīng)該盡可能地統(tǒng)一譯文,以免造成不必要的混亂。做到這一點(diǎn)并非難事,譬如說,有些英語人名后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)就要盡量一致,如Fairbridge, Broodbridge中的-bridge現(xiàn)在都統(tǒng)一譯為“布里奇”。
由于絕大多數(shù)漢字是多義詞,容易引起聯(lián)想,因此翻譯時(shí)除了用字統(tǒng)一外(參見《新實(shí)用英譯漢教程》譯音表),還需要遵守以下的選字標(biāo)準(zhǔn):
(一)名從主人原則
翻譯歐美人姓名時(shí),依據(jù)名從主人的原則,即根據(jù)他們的習(xí)慣順序,先名后姓地音譯成中文,如David Copperfield譯為“大衛(wèi)·科波菲爾”。
講英語各國(guó)的人名,有時(shí)是同形不同音,如Berkeley在英國(guó)讀 /ba:kli/, 譯為“巴克萊”,而在美國(guó)讀/b?:kli/,應(yīng)譯為“貝克萊”。
英語人名中有些詞讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要特別注意,如 Maugham中的gh不發(fā)音, 漢譯應(yīng)為“毛姆”。
有些外國(guó)人喜歡漢化本名,使其聽起來象中國(guó)人的姓名,如Joseph Needham譯成“李約瑟”(英國(guó)),John Leighton Stuart譯成“司徒雷登”(美國(guó)),John King Fairbank 譯成“費(fèi)正清”(美國(guó)), James G.Endicott譯成“文幼章”(加拿大),Pearl S.Buck譯成“賽珍珠”(美國(guó))等。這些譯法談不上規(guī)范,但已為人們所熟知并廣泛使用,因此無須重譯。
(二)約定俗成原則
有些譯名的發(fā)音明顯有誤,但已通行已久,為人接受,約定俗成,所以不必更改。如Eden音為/` i:den/(伊登),但習(xí)慣譯為“艾登”。
外國(guó)人的姓名一般不漢化,以保留其民族特色。但有些傳統(tǒng)的習(xí)慣的譯法,一般不更改,以保持歷來的一致性,不致產(chǎn)生誤解。這就要求譯者勤查多問,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化中的著名人物有所了解。比如Bernard Shaw是“肖伯納”, 不是“伯納·肖”;Bethune統(tǒng)一譯為“貝休恩”,但加拿大人Norman Bethune譯名為“白求恩”; Marx 一般譯成“馬克斯”,但偉大的革命導(dǎo)師Marx總是譯為“馬克思”。
(三)簡(jiǎn)略原則
姓名中不重要的輔音可以省略,因?yàn)樾彰L(zhǎng)到四字以上,中國(guó)讀者記憶起來便有麻煩。簡(jiǎn)短些容易讓讀者記住,如Engels譯為“恩格斯”,不是“恩格爾斯”;Eliot譯為“艾略特”,而非“艾里奧特”;Shakespeare譯“莎士比亞”,而不是“莎克士比亞”;MacDonald 譯為“麥唐?quot;,而不是”麥克多納爾德“。
由于外國(guó)人名長(zhǎng),傳統(tǒng)的譯法是只譯姓不譯名。譬如說起莎士比亞,大家都知道他是英國(guó)著名的文學(xué)家,不必稱為”威廉· 莎士比亞“。當(dāng)然有時(shí)也有姓和名同時(shí)譯出或只譯名不譯姓的情況,例如意大利科學(xué)家 Galileo Galilet就只被譯為”伽利略“,譯名不譯姓。
(四)用字避免產(chǎn)生不好的聯(lián)想意義原則
音譯采用譯音表中所規(guī)定的漢字,而不要不恰當(dāng)?shù)厥褂媚切┤菀滓鹇?lián)想的字詞,以免造成誤解或鬧笑話,如Kulessa譯為”孔雷颯“,卻不能譯成”褲里塞“。其次,譯名一般不用帶有明顯貶褒意味的字詞。如Bumble譯為”本伯“,而非”笨伯“。此外,用字要不生僻,讀起來要順口。
不過有時(shí)利用某些富有聯(lián)想意義的字來翻譯某些名字并不是絕對(duì)不可以的,譬如翻譯女性名字采用花草珠玉等帶有女性附加色彩的字眼就很好,如把Mary譯為”瑪莉“,瑪字利用玉旁,莉字利用草頭,讀者一看就知道這是一個(gè)女孩的名字。
此外,英語姓名后有”Jr.“,即Junior 的縮寫,其意為此人與其父同姓同名,Jr.漢譯為”小“,冠于姓或全名之首,如Jr.John.Kennedy的譯名為”小約翰.肯尼迪"。
二、書名、影視片名的譯法
一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細(xì)推敲、弄清原意,然后再?zèng)Q定譯名??偟恼f來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達(dá)意、簡(jiǎn)短易記、文字優(yōu)美,并應(yīng)和其內(nèi)容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:
(一)直譯
The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
The Great Expectation 《遠(yuǎn)大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
Aesop’s Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
Vanity Fair《名利場(chǎng)》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
The Merry Wives of Windsor《溫莎的風(fēng)流娘兒們》
The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
Jurassic Park《侏羅紀(jì)公園》
以上各個(gè)譯名流傳已久,均應(yīng)遵從約定俗成的原則繼續(xù)使用,不再重譯。
(二)直譯與意譯
St.Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長(zhǎng)》;Dombey and Son《董貝父子》
A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
Patton《巴頓將軍》;The Net《網(wǎng)絡(luò)情緣》
Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》
(三)意譯
Uncle Tom’s Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
David Copperfield《塊肉余生述》
Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)
The Bridges of Madison County《廊橋遺夢(mèng)》(試比較:《梅德遜郡橋》)
First Knight《劍俠風(fēng)流》;Sabrina《情歸巴黎》
Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》
Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
The Pilgrim’s Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰(zhàn)地鐘聲》
(四)音譯
Jane Eye 《簡(jiǎn).愛》;Robin Hood 《羅賓漢》
Martin Eden 《馬丁·伊登》
三、報(bào)刊雜志名的譯法
英文報(bào)刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。
(一)美國(guó)報(bào)刊與雜志:
New York Times《紐約時(shí)報(bào)》
Washington Post 《華盛頓郵報(bào)》(美國(guó)第2大報(bào))
Los Angeles Times 《洛杉磯時(shí)報(bào)》(美國(guó)第3大報(bào))
Christian Science Monitor 《基督教科學(xué)箴言報(bào)》
International Herald Tribune 《國(guó)際先驅(qū)論壇報(bào)》(國(guó)際性報(bào)紙,美國(guó)報(bào)界集團(tuán)在巴黎發(fā)行)
Wall Street Journal 《華爾街日?qǐng)?bào)》(專業(yè)性商業(yè)金融報(bào))
The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報(bào)》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報(bào)》
The Boston Globe《波士頓環(huán)球報(bào)》;Time《時(shí)代周刊》
Newsweek《新聞周刊》;Reader’s Digest《讀者文摘》
Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》
Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A.Today 《今日美國(guó)》
National Geographic Magazine 《國(guó)家地理雜志》;People 《人物》
Time 《時(shí)代》;Business Week 《商業(yè)周刊》
Newsweek 《新聞周刊》;Reader’s Digest 《讀者文摘》
(二)英國(guó)報(bào)刊雜志:
The Times 《泰晤士報(bào)》;Daily Telegraph 《每日電訊報(bào)》
Guardian 《衛(wèi)報(bào)》;Sunday Times 《星期日泰晤士報(bào)》
Observer 《觀察家報(bào)》;Daily Mail 《每日郵報(bào)》;The Guardian 《前衛(wèi)》(雜志)
Daily Mirror 《每日鏡報(bào)》;News of the World 《世界新聞報(bào)》;The Sun《太陽報(bào)》
第三篇:reference to在英文合同中的譯法
reference to在英文合同中的譯法
旗渡譯審分享
reference to,通常譯為“援引”或“提及”,用于英文協(xié)議定義部分第2條。References to statutory provisions, including any subordinate legislation made under the relevant statute, shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their application is modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactment(whether with or without modification).對(duì)法律規(guī)定(包括對(duì)相關(guān)成文法下頒布的任何下位立法)的援引應(yīng)被解釋為對(duì)不時(shí)地經(jīng)修正或重新頒布的規(guī)定或者對(duì)其適用進(jìn)行修訂的其他規(guī)定之援引(無論是在本協(xié)議簽署日之前或之后),并且應(yīng)包括經(jīng)重新頒布的任何規(guī)定(無論是否經(jīng)修訂)。
References herein tothe statutory provisions shall be construed as references to those provisions as amended or re-enacted or as their applications are modified by other provisions(whether before or after the date hereof)from time to time and shall include any provisions of which they are re-enactments(whether with or without modification)
本協(xié)議中提及的法定條款,應(yīng)解釋為可以不時(shí)修訂或再次頒布或其適用可以被其他條款不時(shí)(無論是在本協(xié)議之前或之后)修改的條款,并應(yīng)包括經(jīng)過再次頒布的任何條款(無論是否修改)。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。
第四篇:論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用
論各類譯法在習(xí)語中的應(yīng)用
摘要:本文從中西方的習(xí)語翻譯角度,探討了不同譯法在其中的靈活應(yīng)用。并對(duì)七種主要的詞法翻譯:對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、轉(zhuǎn)性譯法、增詞譯法、省詞譯法、換形譯法進(jìn)行了詳細(xì)的分析與概括。
習(xí)語語言是文化的載體,習(xí)語又是語言的精華。所謂習(xí)語,一般指那些常用在一起,具有特定形式的詞組,其蘊(yùn)含的意義往往不能從詞組中單個(gè)詞的意思推測(cè)而得。我們常用的習(xí)語包括成語、俗語、格言、歇后語、諺語、俚語、行話等。習(xí)語是語言的精華,它帶有濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。在習(xí)語的翻譯中,為了更好的做到翻譯所要求的“信、達(dá)、雅”三大點(diǎn),并且能夠同時(shí)體現(xiàn)其富含的文化底蘊(yùn)和意義延伸,我們經(jīng)常會(huì)使用一些修辭手段,并且通過對(duì)習(xí)語組成部分進(jìn)行擴(kuò)充、壓縮、省略、替換、分拆、次序顛倒或語義引申等手段,使習(xí)語產(chǎn)生新意,從而增加習(xí)語的表現(xiàn)力。這就體現(xiàn)了翻譯各種譯法在中外習(xí)語中的靈活應(yīng)用。
一、對(duì)等譯法
在翻譯的過程中,我們一般都可以再譯文語言中找到同原文中某個(gè)單詞、詞組或成語意義上的對(duì)等表達(dá)。因此,對(duì)等譯法是翻譯中最常用、最重要的翻譯方法。舉個(gè)例子說明,我們中國(guó)人在做決定的時(shí)候,常會(huì)提到“三思而后行”,這是《論語》中的古訓(xùn)。這句話的意思是就是教我們要養(yǎng)成做事前多思考的好習(xí)慣。而翻譯為英文就成了“Look before you leap”。如果按照中國(guó)人逐字逐句翻譯的習(xí)慣,我們很可能會(huì)把這句話譯成“Think three times before you walk”。這樣就很別扭了,一方面,不符合西方人的語言習(xí)慣;另一方面,很有可能造成錯(cuò)誤的理解而無法表達(dá)出正確的中文原意。所以,譯成“Look before you leap”是十分貼切的,同時(shí)也體現(xiàn)了中西方的一大差異:中國(guó)人注重思考,強(qiáng)調(diào)做之前要思量,而西方人則更注重實(shí)踐,首先把做放在第一,所以用look代替think再合適不過。除此以外,還有許多句子也體現(xiàn)了對(duì)等譯法這一原則:如“皇天不負(fù)苦心人”譯為“Everything comes to him who waits”; “不打不成交”譯為“No discord, no concord”; “身正不怕影子斜”譯為“A clean hand wants no washing”;“患難見真情”譯為“A friend in need is a friend indeed”;“覆水難收”譯為“Don’t cry over spilled milk”等。
二、具體譯法
由于中英兩種語言的差別,我們?cè)诜g中不得不經(jīng)常使用具體譯法,即具體化的翻譯方法。所謂具體譯法,就是在翻譯過程中把原文中比較抽象的單詞、詞組、成語或句子用具體或者是比較具體的單詞、詞組、成語或句子來進(jìn)行翻譯,從而消除或降低語言差別給翻譯帶來的損失,是譯文產(chǎn)生與原文相同的效果。舉個(gè)例子說明,英文中有句常用的諺語“As a man sows, so he shall reap”,其對(duì)應(yīng)的中文翻譯是“種瓜得瓜,種豆得豆”。這樣翻譯,既把英文原意較好的表達(dá)出來,又符合中國(guó)人的語言習(xí)慣,易于接受和理解。如果我們按照原來的句式翻譯為“一個(gè)人種了就會(huì)有收獲”,雖然大意是能表現(xiàn)出來了,但同時(shí)也引發(fā)了一個(gè)疑問,種了就有收獲,收的是什么呢?種瓜是不是會(huì)收獲豆呢?從英文的邏輯上看,這種說法不能否認(rèn),但從中國(guó)人的思維邏輯來看,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。所以譯文通過具體化的方法,種瓜得的是瓜,而種豆得的是豆,即體現(xiàn)了英文原意,同時(shí)也避免了可能的誤解。還有許多同樣的例子也體現(xiàn)了具體化的譯法,如“天網(wǎng)恢恢疏而不漏”譯為“Justice has long arms”;“一不做二不休”譯為“In for a penny, in for a pound”;“不以物喜不以己悲”譯為“Not pleased by external gains, not saddened by personal losses”等。
三、抽象譯法
為了譯文的忠實(shí)與通順,我們往往有必要把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子進(jìn)行抽象化處理。這種譯法,被稱為抽象譯法。舉個(gè)例子說明:在我們?nèi)粘I钪?,特別是在情侶之間,由于有感情存在,雙方都會(huì)覺得對(duì)方接近于完美,此時(shí),我們就會(huì)用“情人眼里出西施”這句古話來描述。而這句話的英文譯文為“Beauty lies in lover’s eyes”。這里,我們把實(shí)體存在的西施這一人物譯為抽象的“beauty”一詞。因?yàn)樵谥袊?guó)人的眼中,西施就是美的象征,譯文在此處理的非常到位。如果我們直譯為“Xi shi, a Chinese beauty, lies in lover’s eyes”,西方人就不理解了,怎么情人眼里會(huì)出現(xiàn)一個(gè)中國(guó)美女呢?還有女方在這里要不滿意了,明明我眼里看到的是潘安,怎么會(huì)是個(gè)西施呢,又不是同性戀。這里產(chǎn)生誤解的原因是:西方人會(huì)覺得西施是用來形容美女的,只限于女人,而beauty確是男女皆適用的,形容美男也可以用beauty一詞。這里,使用抽象化的譯法就更好的傳達(dá)了原文的意思。另外,還有許多例子也體現(xiàn)了這一原則,比如說:“All work and no play makes Jack a dull boy”譯為“只工作,不玩耍,聰明孩子要變傻”;“Put the carriage before the horse”譯為“本末倒置”;“三個(gè)臭皮匠,賽過一個(gè)諸葛亮”譯為“Two heads are better than one”;“A little wind kindles, much puts out the fire”譯為“適可而止,過猶不及”等。
四、轉(zhuǎn)性譯法
所謂轉(zhuǎn)性譯法,就是在翻譯過程中,根據(jù)語言的習(xí)慣進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。比如說,把原文的名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞,“前事不忘,后事之師”對(duì)應(yīng)的譯文是“Lessons learned from the past can guide one in the future”。這里中文里面的“師”一詞原來是做名詞使用,而轉(zhuǎn)換為英文就成了動(dòng)詞“guide”;此外,“知足常樂”對(duì)應(yīng)的譯文是“A contented mind is a perpetual feast”,“樂”原是動(dòng)詞,而譯文中的“feast”是名詞,這里體現(xiàn)了由動(dòng)詞到名詞的轉(zhuǎn)換;“A clear conscience is a sure card”,這句話運(yùn)用了名詞轉(zhuǎn)形容詞的用法,翻譯為“光明磊落,勝券在握”,將原文的名詞“a clear conscience”譯為形容詞“光明磊落”,除此以外,還有不同詞性的轉(zhuǎn)換方式,副詞換成形容詞,動(dòng)詞換成形容詞等等。使用轉(zhuǎn)性譯法這一原則,可以是譯文在邏輯上顯得更合理,讀起來也更加通順。
五、增詞譯法
所謂增詞譯法,就是在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語法、語言形式上符合譯文習(xí)慣和在文化背景、詞語聯(lián)想方面與原文一致起來,使得譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神等方面都對(duì)等起來。具體的例子有:“不到長(zhǎng)城非好漢”,其對(duì)應(yīng)的譯文是“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,這里,譯文在原文的基礎(chǔ)上添加了主語“he”,使句式顯得更加完整,合乎語法規(guī)則。由此可見,中英文在語言表達(dá)上有一個(gè)很大的特色,中國(guó)人說話時(shí)習(xí)慣省略主語,比如說:見到人說“吃了沒”,而不是“你吃了沒”;表示自己的情況糟糕時(shí)說“這回完了”代表著“我這回完了”。在翻譯此類句子的時(shí)候就要注意給句子添加主語,因?yàn)樵谟⑽牡谋磉_(dá)中,沒有主語成分的句子是不成句的。在其它的例子中我們也可以看到這種現(xiàn)象,比如:“得道多助,失道寡助”譯為“A just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little”。原文句子省略了動(dòng)詞,而英文譯文中則給原文添加了兩個(gè)動(dòng)詞,分別為“enjoys”和“finds”使句子完整,句子的意思更加清晰明了。
六、省詞譯法
所謂省詞譯法,就是把原文中需要而譯文中不需要的單詞、詞組等在翻譯的過程中加以省略。從一定的意義上來講,增詞譯法的規(guī)律反過來就是省詞譯法的規(guī)律。如中文中常用的“善有善報(bào),惡有惡報(bào)”譯為英文就是“Good will be rewarded with good, and evil with evil”。譯文的后半部分省略了動(dòng)詞“rewarded”,避免了與前面的重復(fù)。因?yàn)樵谟⑽谋磉_(dá)中,如果前后的事物用的是同一個(gè)動(dòng)詞描述的話,后面的就可以直接省略了,這樣,可以使句子顯得更簡(jiǎn)潔,不會(huì)有啰嗦之嫌,同時(shí),也不妨礙理解。還有,“聞其歌知其鳥,聽其言知其人”譯為“A bird is known by its note, and a man by his talk”,也是同樣的原理。“A bit in the mornig is better than nothing all day”譯為“略有勝于全無”,省略了原文中的狀語,譯文顯得更加簡(jiǎn)單扼要。
七、換形譯法
英漢兩種語言有著截然不同的文化背景,在習(xí)慣表達(dá)上也就存在著較大的差距,我們不得不在翻譯中經(jīng)常改換表達(dá)的形式,這就是常用的換形譯法。中文有句話說“車到山前必有路”,譯成英文是“The cart will find its way round the hill when it gets there”,譯文中“the cart”提到了三次,但為了避免重復(fù),后面兩個(gè)都用了“it”來代替,使譯文讀起來更為通順,相同的例子還有“A man is known by the company he keeps”譯為“察其友知其人”,把“a man”和“he”譯作對(duì)等的“其”。除此以外,其它的例子還有:把“閃光的不一定是金子”譯為“All is not gold that glitters”,譯文中的“that”指代了“東西(things)”,符合了英文的表達(dá)習(xí)慣。中文的某些特有詞匯有時(shí)也能在英文中找到對(duì)等的翻譯,例如“失之毫厘,差之千里”,就可譯為“A miss is as good as a mile”,把“毫厘”和“千里”譯成對(duì)應(yīng)的“a miss”和“a mile”,體現(xiàn)了中英文在數(shù)量單位使用上的不同。
在中外的習(xí)語翻譯中,靈活應(yīng)用不同的譯法不僅能夠更好地融合中西方文化的差異,使兩方的讀者更容易接受;而且也促進(jìn)了中西方文化的傳播與交流,加強(qiáng)了中西方人相互的溝通與理解。
第五篇:英文合同常見短語give rise to的使用及譯法
英文合同常見短語give rise to的使用及譯法
短語give rise to在合同文本中經(jīng)常使用,意思是引起、導(dǎo)致,相當(dāng)于cause,但是比cause正式 NO.1例句一
If the Buyer becomes aware of any fact, matter or event which might constitute or give rise to an Agreement Claim, the Buyer shall within a reasonable time of becoming aware of the issue giving rise to the Agreement Claim deliver to the Sellers’Representative written notice specifying in reasonable detail all material aspects of such Agreement Claim as far as is known to the Buyer.如果買方獲悉可能構(gòu)成或者引發(fā)協(xié)議索賠的任何事實(shí)、事項(xiàng)或事件,買方應(yīng)當(dāng)在獲悉引發(fā)協(xié)議索賠的事項(xiàng)之后的合理期間內(nèi),向賣方代表發(fā)送書面通知,詳細(xì)列明買方所知的與協(xié)議索賠各個(gè)重大方面有關(guān)的情況。
NO.2
If any Indemnitee believes that it has a claim that may give rise to an obligation of any Warrantor pursuant to this Clause 7, it shall give prompt notice thereof to the Warrantors stating specifically the basis on which such claim is being made, the material facts related thereto, and the amount of the claim asserted.如果任何受償方按照本第7條的規(guī)定,認(rèn)為其遭受到可能產(chǎn)生任何保證人義務(wù)的索賠,其應(yīng)立即通知保證人,具體說明提出索賠的依據(jù)、與索賠相關(guān)的重大事實(shí)以及索賠的金額。
以上僅代表旗渡觀點(diǎn),歡迎批評(píng)指正或討論交流。