欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺談英漢諺語的文化差異[合集5篇]

      時間:2019-05-14 15:52:36下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺談英漢諺語的文化差異》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺談英漢諺語的文化差異》。

      第一篇:淺談英漢諺語的文化差異

      淺談英漢諺語的文化差異

      文章摘要

      諺語其實就是民間所流傳的一些至理名言,這類至理名言往往具有措辭簡練、便于記憶的特點。諺語不僅內(nèi)容精辟、語言生動、短小精悍、通俗易懂,而且還有著比較廣泛的感染力。英國哲學(xué)家培根就曾說過:“諺語是一個名族‘天才、機智與精神’的體現(xiàn)。語言和文化之間的聯(lián)系是非常密切的,諺語作為語言的一個組成部分也與文化不可分開。因此本文就從英漢諺語所表現(xiàn)出的文化的特殊性來比較中英文化的差異。讓我國可以更好的通過諺語去了解一個民族的文化特征,并透過文化背景去更好的理解諺語中所包含的豐富且深刻的內(nèi)涵。

      關(guān)鍵詞:英漢諺語

      民族文化

      文化差異

      一、諺語是文化的反映

      人類文化最古老且最有價值的表現(xiàn)形式之一就是諺語。并且諺語的形成并不是一日之功,而是依靠普通的人民大眾通過千百年的勞動與生活實踐的總結(jié)得出的凈化,所以諺語是千錘百煉才產(chǎn)生的生動精煉的語言,是人類智慧的結(jié)晶,同時也是一個民族的精神財富與文化遺產(chǎn)。所以,充分的了解并熟悉諺語不僅對語言表達(dá)的豐富多彩性很有幫助,而且也是學(xué)好一門語言不可或缺的知識。另外,通過學(xué)習(xí)了解諺語,我們也可以更加的了解不同民族文化之間的差異和特殊性。因為任何一個民族的諺語都是依存與本民族的社會生活環(huán)境的,所以也是對本民族的歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、風(fēng)土人情、文化習(xí)俗、物產(chǎn)風(fēng)貌以及自然環(huán)境等的一個反映,語言的內(nèi)容就必然會帶有比較鮮明的民族特色。然而,有時候在內(nèi)容上虞用法上相似甚至是帶有一定必然性的“偶合”的不同語言里的諺語,其所表達(dá)的文化內(nèi)涵也常常大不相同,在具體的表述上如材料的選擇與手法的運用等,每個民族也都不相同。比如:漢語里有條諺語叫“說曹操曹操到”,意思是提到某人的時候,某人就正巧出現(xiàn)了,英語里也有一條相應(yīng)的諺語,“Speak of the wolf, and you will see his tail.”雖然表達(dá)的意思相近,但是設(shè)喻是完全不相同的。在英語中表達(dá)這一相同內(nèi)涵的還有“Talk of the devil, and he’s sure to appear.”和“Speak of angles, and you will hear the flutter of their wings.”這兩句雖然和第一句的意思相近,但是卻帶有比較濃厚的宗教色彩。所以從這里就可以看出不同的名族文化也是有著特殊性的。諺語不僅是該民族文化的精髓,同時也反映出了該民族文化的共性以及其個性,這主要是受到該民族的地理、歷史、社會制度以及社會意識形態(tài)等的影響。比如,居住在沿海地帶的依靠大海而生活的民族,他們的諺語就會涉及到海上航行、靜守風(fēng)雨以及捕魚捉蝦等。而游牧民族的的諺語就會多涉及沙漠、牛羊、駱駝等。英語和漢語的使用產(chǎn)生民族不同,并且社會文化也不同,但是人們的經(jīng)歷以及對世界的認(rèn)識在許多方面都還是有相同之處的,而且相互之間也是存在著基本可以對應(yīng)的諺語,比如:眼不見,心不煩Out of sight ,out of mind.三思而后行。Look before you leap.還有像失敗是成功之母。Failure is the mother of success.雖然存在著相似之處,但是英漢諺語還是由于文化對語言特征的影響存在著比較明顯的差別。這主要是由于這兩種文化都受到其社會、地域、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等多方面的影響。漢語諺語的特征有以下幾點:第一,諺語是數(shù)量較多,且涵蓋的范圍較廣,無論是人和自然之間的關(guān)系,還是人和人之間的關(guān)系都有相應(yīng)的諺語;第二,很多諺語都有比較明顯的中國特征,例如:“小卒過河,意在吃帥”,這句諺語就是來自中國象棋;第三,很多的諺語都表現(xiàn)出了社會中的不平等現(xiàn)象以及被博學(xué)者和被壓迫者的情感,比如“只許州官放火不許百姓點燈”;第四,我國的有些諺語也表現(xiàn)出了佛教對我國的習(xí)俗、思想等的影響,比如“臨時抱佛腳”,但是英語的諺語一般是受到基督教的影響;第五,漢語當(dāng)中,表現(xiàn)互助、友愛以及與人為善的精神的諺語數(shù)量也比較多,比如“一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫”。從這就可以看出不同的民族文化也是存在著特殊性的,所以可以從語言來分析一個民族的文化特征,也可以從文化的角度去解釋語言的現(xiàn)象。所以,如果我國想要真正的掌握并正確的使用一種語言,那么不僅需要熟悉那種語言的文化特殊性,而且還要洞悉本民族文化和其他民族文化之間存在的差異。因為本文就收集了一些英語諺語并進(jìn)行了歸類,并和相似的漢語進(jìn)行了比較。

      二、英漢諺語的差異

      (一)宗教信仰

      縱觀世界各個民族的文化,宗教對其的影響都不可忽視,而且對每個民族的歷史發(fā)展都有著十分重要的影響,所以必然會有一些帶有濃厚的宗教色彩的諺語。目前使用英語的國家大多是歐美國家,這些國家多信仰基督教,所以很多諺語都是和《圣經(jīng)》、基督教有關(guān)。像含有上帝、魔鬼、天堂等詞語的諺語更是多,比如:Better go to heaven in rages than to hell in embroidering.意思是與其錦衣裹身下地獄,不如衣衫襤褸上天堂;Man proposes,God disposes.謀事在人成事在天;還有The devil lurks behind the cross.魔鬼常常躲在十字架后面。在漢語中,也存在著一些和基督教相關(guān)的諺語,但是數(shù)量非常的少,而且都是直接從英語諺語中直接翻譯得來的,比如an eye for an eye, a tooth for a tooth.以眼還眼以牙還牙,這句諺語是出自《舊約全書·出埃及記》。佛教是在西漢末年傳入我國的,而漢族文化當(dāng)中,佛教與道教都是其中比較重要的部分,所以像佛、仙、菩薩等詞語在漢語諺語中也出現(xiàn)的比較多。比如:八仙過海,各顯神通。在這句諺語當(dāng)中,“八仙”是指我國古代神話傳說里的八位神仙,而八仙的故事在唐、宋、元、明的文人的記載中都有提到,在明朝的吳元泰的《八仙出處東游記傳》里就提到八仙欲過東海,各自以法術(shù)爭相競渡,所以稱作“八仙過海各顯神通”。再比如:道高一尺,魔高一丈。這句諺語出自《西游記》,道是指道行,佛家修行的功夫,魔則是指邪氣,是破壞修行的惡魔,佛教用這句話也告誡修行者,警惕外界的誘惑。這類的諺語還有像泥菩薩過江,自身難保等。

      從這些英漢的諺語的比較就可以發(fā)現(xiàn),英語里的諺語多少關(guān)于基督教的,漢語的諺語則多是于佛教、道教有關(guān),這就表現(xiàn)出了兩個民族不同的文化與宗教信仰,也表現(xiàn)出了宗教信仰對文化的影響與滲透。

      (二)民族文化傳統(tǒng)

      古希臘的文化也曾盛極一時,對英美文化的發(fā)展也有著比較深遠(yuǎn)的影響。所以英語里也有一些諺語是出自希臘神話、伊索寓言以及荷馬史詩等文學(xué)經(jīng)典的,比如:When Greeks meets Greeks,then comes the tug of war.意思是兩雄相遇,其斗必烈。這句諺語出自17世紀(jì)英國劇作家納撒尼·李的作品。子啊公元前八世紀(jì)到公元前五世紀(jì)之間,古希臘被分化成了一些奴隸制的城邦,這些城邦為了爭霸希臘彼此之間互相角逐,知道公元前338年,受到北方馬其頓王國的侵略,這些城邦才團結(jié)起來對抗強敵?,F(xiàn)在這個諺語多用來形容兩個都很自負(fù)的人或者是實力相當(dāng)?shù)狞h派團體之間的爭斗。再比如We see not what is in wallet behind.人們總是看不見自己的缺點。這句諺語出自一則伊索寓言,世界上所有的人都是背著兩個行囊的,這兩個行囊一個在胸前,一個在背后,胸前那個行囊裝著自己的優(yōu)點,背后的那個裝著自己的缺點。《圣經(jīng)》是英美等國家的一部基督教經(jīng)典,影響力十分大,也是一部內(nèi)容比較豐富的文學(xué)作品,里面有很多的名句受到了眾多信徒的喜愛,時間久了就成了英語諺語。比如Do as you would be done by.己所不欲,勿施于人。還有莎士比亞也是英國家喻戶曉的作者,他的著作也廣泛的被人們認(rèn)可,作品里的諸多名言都被廣泛的使用,這也是英語諺語的來源之一,比如All that lives must die.有生必有死,出自《哈姆雷特》。漢語諺語也有很多來自古典名著、神話傳說以及寓言故事的,名族特點比較鮮明,比如,姜太公釣魚,愿者上鉤,這句話出自《武王伐紂平話》,還有塞翁失馬,焉知非福。出自《淮南子·人間訓(xùn)》。文學(xué)名著如四大名著中除《西游記》以外的三部都是歷史故事,可謂是家喻戶曉,時間久了就成為了漢語諺語中的一部分,也是漢族歷史文化的產(chǎn)物。比如《三國演義》中的:三個臭皮匠,頂個諸葛亮。

      從英漢語言的不同的來源就可以看出,每個民族都有著自己的歷史以及獨特的文化傳統(tǒng),雖然在表達(dá)上存在比較大的差異,但是也是歷史給諺語留下的烙印,有著比較獨特的民族色彩。

      (三)喻體取向

      雖然英漢諺語在用法上有相似之處,但是卻又著不同的民族文化背景與文化心理,而且人們的思維方式與美學(xué)的觀念也存在著一定的差異,所以經(jīng)常采用不同的喻體與不同的表現(xiàn)形式去表現(xiàn)同一個事物或者是思想。比如Kill two birds with one stone.一石打死二鳥和漢語諺語中“一箭雙雕”對應(yīng),還有A straight foot is not afraid of a crooked shoe.腳正不怕鞋子歪與“身正不怕影子歪”對應(yīng)。從英漢諺語的喻體的特殊性就可以看出,即使是同一個形象,不同的民族也會有不同的表達(dá)方式,所以我們不能只注意怎么把一種語言的內(nèi)容翻譯成另一種語言,還有在表達(dá)兩種文化時注意思維方式與表達(dá)情感的方式。有的諺語的產(chǎn)生和其民族生活的環(huán)境、生活的經(jīng)驗等的聯(lián)系比較密切,比如英國就是一個島國,所以比較重視航海事業(yè),所以就有很多和航海相關(guān)的諺語:Any port in a storm.風(fēng)暴到來不擇港。我國也是東臨大海,雖然古代的航海業(yè)不發(fā)達(dá),但是與海相關(guān)的諺語也有不少,如海闊天空任鳥飛。從這些就可以看出不同的地理環(huán)境、物產(chǎn)與生活經(jīng)驗的兩個民族在諺語的表現(xiàn)也不相同。

      結(jié)束語

      諺語是一個名族語言的精華所在,也是所有語言當(dāng)中,最有名族文化特色的部分。英漢諺語由于各自文化的影響,所有必然會存在著各種各樣的差異,不僅僅是表達(dá)的形式不相同,含義也是千差萬別。所有,在學(xué)習(xí)英語的過程中,我們應(yīng)該更多的去了解英語文化的特點和其語言深層次的內(nèi)涵,這樣才可以在跨文化交際中準(zhǔn)確的理解別人所表達(dá)的意思,而且也可以更好的運用語言。

      參考文獻(xiàn)

      [1]:遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D],上海外國語大學(xué),2007年。[2]:張葦;從社會符號學(xué)看英語習(xí)語的翻譯[J];合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007年(01)。[3]:成昭偉、白彬;功能目的論與實用翻譯教學(xué)[J],遼寧師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007年02期。

      [4]:傅曉霞、林本椿;從“忠實”標(biāo)準(zhǔn)到叛逆性創(chuàng)造——論譯者主體地位之“度”[J],內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006年03期。

      [5]:何明珠、李海軍;英譯漢與形象思維[J],四川外語學(xué)院學(xué)報,2005年04期。[6]:劉明信;商業(yè)廣告中押韻、反復(fù)修辭及其翻譯[J],長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006年04期。

      [7]:楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談英文電影片名的漢譯[J],西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2005年05期。

      第二篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

      英漢諺語的文化差異及翻譯

      A Study on the Cultural Differences of English and Chinese Proverbs and Translation Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.They can reflect geography, history, customs of a nation.So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture.English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc.Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.Key words: English and Chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

      一、引言

      諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

      由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

      那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實際生活經(jīng)驗或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗的總結(jié)。諺語作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

      二、英漢諺語中所反映的文化差異

      英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)、起源差異

      首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

      其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠(yuǎn)不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會生活和生產(chǎn)實踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對日常生活經(jīng)驗的總結(jié)。

      除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

      (二)、地理環(huán)境的差異

      諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國是一個四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。

      (三)、習(xí)俗差異

      英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調(diào)狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

      (四)、宗教信仰方面

      宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻(xiàn)佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是福”、“身在福中不知?!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain.(造物主無所不能);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]In the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對”。[11]

      (五)、歷史典故

      英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故。《詩經(jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

      三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

      語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素。”所以,在把英諺翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實表達(dá)原文的意義,指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊?,隱含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

      (一)、直譯法

      所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

      (二)、意譯法

      有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

      1)In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思?!被颉拔从昃I繆”。2)Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

      3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩 雄相爭,其斗必烈”。

      4)Every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

      (三)、對等翻譯

      諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認(rèn)識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受?!保T慶華,1995:144)如:

      1)Diamond cut diamond(棋逢對手);2)Two can play the game(孤掌難鳴);

      3)To fish in troubled waters(渾水摸魚);4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]

      (四)、直譯和意譯的結(jié)合

      有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如: 1)Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

      3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。英漢習(xí)語的翻譯 bad egg壞蛋,歹徒。

      Trust him nothing;he is a bad egg。別信他,他是個壞蛋。(2)crocodile tears鱷魚的眼淚,假慈悲。

      Don't weep crocodile tears with his misfortune.I know you have always detested him and are only too happy to see him ginto trouble。別假惺惺地為他的不幸難過了,我知道你一直討厭他,看到他倒霉,心里可高興哩?。?)cry wolf呼喊“狼來了”,發(fā)假情報。

      That politician cries wolf in every speech he makes。那個政治家在他的每篇演說中都發(fā)假警報。fish in troubled waters混水摸魚,乘人之危。

      He's always been good at fishing in troubled waters;he made a lot of money by buying houses that were bombed in the w他總是善于乘人之危大撈一把,他靠購買在戰(zhàn)爭中遭過轟炸的房屋而賺了大量的錢財。(6)fish out of water離水之魚,不得其所。

      She felt like a fish of water at the evening party because she knew no one.她在晚會上感到很局促,因為她一個人也不認(rèn)識there’s no smoke without fire無火不冒煙;無風(fēng)不起浪。

      The story is all over the town.It is being spread by someone or by some people.There's no smoke without fire.這個傳說遍全城,有人或有些人還在散布。真是無火不冒煙。

      (15)a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不斷使某人煩惱的根源。

      (l6)The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.這種行動會使你不斷引起回憶。使終生煩惱,我的朋友。

      第三篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

      英漢諺語的文化差異及翻譯

      諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語必須非常睿智,而且經(jīng)得起時間的考驗,才能廣為流傳。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。諺語中的文化因素往往是翻譯中的難點。

      1.與基督教有關(guān)的諺語(Proverbs related to Christianity)

      宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

      God help those who help themselves.自助者天助之。

      God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

      以上諺語明顯與基督教有關(guān),因為諺語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對應(yīng)?;浇掏匠绨萆系邸S⒄Z中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”。英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

      2.出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語(Proverbs derived from the Bible and great English literary works)

      《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個重要組成部分。Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

      文學(xué)作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

      All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

      其他的文學(xué)大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻(xiàn)。例如,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。

      3.與地理有關(guān)的諺語(Proverbs related to geography)

      一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

      Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語(Proverbs related to navigation)英國是個遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國。因此對于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當(dāng)長的時期內(nèi)擁有世界上最強大的海軍。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)。

      以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。

      5.與英國歷史有關(guān)的諺語(Proverbs related to the history of England)

      每個國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們會反映出國家歷史的某些方面。

      It is as hard as to please a knave as a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

      Kings' chaff is worth other men's corn.國王的糠勝似百姓的糧。

      如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會生活中的重要部分了,對于今天的英國人來說只是歷史。

      英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      第四篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

      英漢諺語的文化差異及翻譯

      諺語在字典中的定義是短小精練的民間智慧警句,一般形式嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常包括鮮明的形象和使人難忘的韻律。諺語多風(fēng)趣幽默,飽含哲理,因而經(jīng)得起時間的考驗,廣為流傳。

      英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的諺語,由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。1.與基督教有關(guān)的諺語

      宗教是諺語的重要來源之一。漢語的諺語“平時不燒香,臨時抱佛腳”明顯與曾在中國廣泛流傳的佛教有關(guān)。包括英語在內(nèi)的西方國家的主要宗教是基督教。許多英語諺語和基督教有著這樣那樣的關(guān)系是十分自然的。例:

      Man proposes, God disposes.謀事在人,成事在天。

      God help those who help themselves.自助者天助之。

      God sends meat and the devil sends cooks.上帝賜給食物,魔鬼派來廚師。Each cross hath its own inscription.每個十字架都有自己的銘文。

      以上諺語明顯與基督教有關(guān),因為諺語里出現(xiàn)的“上帝”或“十字架”都是基督教的象征。非常有意思的一點是英語中的God經(jīng)常與漢語中的“天”相對應(yīng)。基督教徒崇拜上帝,英語中God save the Queen是家喻戶曉的句子。當(dāng)一個說英語的人突然從緊張、焦急、或壓力下解脫出來的時候,會脫口而出:Thank God!中國人崇拜“天”。中國古代的皇帝是“天子”,運氣好的人是“天之驕子”。只要好心人得到報答而惡人受到懲罰,我們就會說“蒼天有眼”英國人和中國人都要有尋求幫助的對象。只是說英語的人找的是上帝,而中國人找的是“天”而已。

      2.出自《圣經(jīng)》和英語文學(xué)巨著里的諺語

      《圣經(jīng)》是最廣為閱讀的書之一,也是包括英語國家在內(nèi)的西方世界最有影響力的宗教作品。它也被認(rèn)為是一部很好的文學(xué)作品。其中的警句、格言已經(jīng)成為諺語的一個重要組成部分。例:

      Never cast your pearls before swine.不可明珠暗投(不可對牛彈琴)。Judge not according to appearance.不可根據(jù)外表做出判斷(勿以貌取人)。Great men are not always wise.偉人并非事事聰明。

      文學(xué)作品,作為社會生活的一面鏡子,是諺語的又一來源。許多漢語諺語源于中國經(jīng)典文學(xué)作品,例如,“梁園雖好,不是久戀之家”源于《水滸傳》;“明

      是一盆火,暗是一把刀”源于《紅樓夢》。許多英語諺語源于莎士比亞的戲劇、敘事詩和十四行詩。例:

      A rose by any other name would smell as sweet.玫瑰無論叫什么名字都是香的。

      All the world is a stage.And all the men and women are merely players.整個世界就是個大舞臺,形形色色,人們只是其中的演員。

      其他的文學(xué)大師也對英語諺語寶庫做出了貢獻(xiàn)。例,英國詩人彌爾頓的名句:Better to reign in hell than serve in heaven(寧在地獄為君,不在天堂作臣)和華爾沃斯的詩句:The child is father of the man(從小知其人),以及英國思想家培根的名言:Knowledge is power(知識就是力量)都成了英語諺語。3.與地理有關(guān)的諺語

      一個國家的地理環(huán)境是語言和文化發(fā)展的框架。一個國家的地理特色會不可避免地反映在其語言中,尤其是在諺語中。例如,漢語諺語“不到黃河不死心”就明顯與黃河有關(guān)。英語諺語中也有地名。例:

      Carry coals to Newcastle.背煤上煤都,多此一舉。

      Oxford for learning, London for wit, Hull for women and York for horses.牛津人學(xué)問好,倫敦人才智高,哈勒的女人美,約克的馬匹棒。4.與航海有關(guān)的諺語

      英國是個遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國,對英國人來說航海一直很重要。正像邱吉爾說過的那樣,英國人是海洋生物,因而許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗。例:

      Rats desert a sinking ship.船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。A small leak will sink a great ship.小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。Any port in a storm.船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)

      以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對應(yīng)的漢語諺語卻有大陸文化特點。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗作為生動機智的諺語的源泉,而中國人卻從他們在陸地上的經(jīng)驗吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。5.與英國歷史有關(guān)的諺語

      每個國家都有自己的歷史,而諺語本身就是歷史的產(chǎn)物。例:

      It is as hard as to please a knaveas a knight.取悅壞蛋和騎士同樣困難。

      英語諺語反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯英語諺語時,僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),易于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      第五篇:英漢諺語的文化差異及翻譯

      摘要:諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。它可以反映出一個國家的地理、歷史、宗教等文化背景。研究一個國家的文化必然要研究其諺語。英漢諺語作為兩種不同的語言瑰寶,由于其獨特的文化而表現(xiàn)出明顯的差異。因此,如何忠實地翻譯諺語,把一種文化在另一種文化中再現(xiàn)出來,成了每一個譯者不可推卸的責(zé)任。本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史文化等文化側(cè)面入手,進(jìn)行比較與分析,探討了英語諺語和漢語諺語之間存在的差異。英漢諺語本身的特點以及其獨特的文化背景使諺語的翻譯比較困難。為了忠實、通順地再現(xiàn)英語原諺,可以靈活運用四種譯法。本文討論了直譯、意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法。關(guān)鍵詞:英漢諺語;文化;文化差異;翻譯原則;翻譯方法

      Abstract:Proverbs, which derive from life are the condensation and embodiment of the language and culture of a nation.They can reflect geography, history, customs of a nation.So it is necessary to study a nation's proverbs when we try to study its culture.English and Chinese proverbs, being treasures of two different languages, see distinct differences resulted from cultural differences.This essay uses some typical examples to compare and analyze the differences between English and Chinese proverbs from the point of origin, geographical environment, customs, religious beliefs and historical culture, etc.Proverbs are difficult to translate because of their distinctive characteristics and their unique cultural backgrounds.In order to present an adequate translation of a proverb, we can use four translation methods flexibly: literal translation, free translation, equivalent translation and literal translation combined with free translation.Key words: English and Chinese proverbs;culture;cultural differences;translation principles;translation methods

      一、引言

      諺語來源于生活,是一個民族語言和文化的高度濃縮和集中體現(xiàn)。英國哲學(xué)家弗朗西斯?培根說:“Genius wit and spirit of a nation are discovered by their proverbs.”(一個民族的天賦、智慧和精神都從他們的諺語中表現(xiàn)出來)。由于地理、歷史、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢諺語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。[1]本文借助一些典型的例子,從起源、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、歷史典故等文化側(cè)面入手,探討了英漢諺語之間存在的文化差異。

      由于英漢兩種語言的文化背景差異,同樣字面意義、形象意義的話可能具有完全不同的隱含意義。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的真正意義。英漢諺語之間的多方面差異可歸為兩類:一是形象意義的差異,一是隱含意義(包括褒貶義)的差異,而它們都是字面以外的意義,即文化差異的具體反映。[2]本文試圖對英漢諺語的翻譯作一些探索,提出了英語諺語翻譯的具體原則及方法。

      那么何為諺語呢?諺語是通俗簡練、生動活潑的韻語或短句,它經(jīng)常以口語的形式在人民中間廣泛地沿用和流傳,是人民群眾表現(xiàn)實際生活經(jīng)驗或感受的一種“現(xiàn)成話”。[3]它是在民間流傳的固定短語,用簡單通俗的話反映出深刻的道理,是社會經(jīng)驗的總結(jié)。諺語作為民間文學(xué)形式的一種,具有詩的活潑,文的凝重,熟語的簡潔。[4]

      二、英漢諺語中所反映的文化差異

      英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化包括知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作為社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!盵5]可見文化的覆蓋面很廣。諺語作為文化的一個組成部分,反映一個民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。英漢諺語所反映的文化差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      (一)、起源差異

      首先,英漢諺語都受到宗教思想的影響,但同中又有異。英諺受基督教的影響,反映了基督教的倫理道德和行為規(guī)范,如:No respecter of persons.(一視同仁);Man propose,God disposes.(謀事在人,成事在天)等,而漢諺則受到“儒”、“釋”、“道”三教的影響,如:“養(yǎng)兒防老,積谷防饑”是儒家的思想;“不看僧面看佛面”是佛教的思想;“饒人不是癡,過后討便宜”是道家的思想。

      其次,英漢諺語的起源差別還是很大的。英諺中有大量出自典章及名人的作品中那些膾炙人口的詞句,如:Never say die.(永遠(yuǎn)不要說“死定了”)出自英國小說狄更斯的《匹克威克外傳》;而漢語文史學(xué)家們則認(rèn)為漢諺相當(dāng)一部分出自社會生活和生產(chǎn)實踐,如:“遠(yuǎn)親不如近鄰”是對日常生活經(jīng)驗的總結(jié)。

      除此之外,英諺中有許多來自拉丁文、法文等的外來語,有些甚至保留了原文,如:Cherchez la femme.(找出禍水)這是一句保留在英文中而以法語原文形式出現(xiàn)的諺語;而漢諺吸收了大量少數(shù)民族諺語,如:“劣行過四十年仍會敗露”來自維吾爾族諺語;英諺中有許多來自寓言故事、神話傳說,如:Love is blind.(愛情是盲目的)來自羅馬神話,而漢諺中有大量農(nóng)諺,如“寧在時前,不在時后”。[6]

      (二)、地理環(huán)境的差異

      諺語的產(chǎn)生與人們的生活密切相關(guān)。英國是一個四面環(huán)海的島國,英吉利海峽是歐洲許多國家通向大西洋的唯—出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。因此英國歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先于世界,這對英諺的形成有很大的影響。英語中就有許多與航海有關(guān)的諺語,如:to take the wind out of one’s sail(先發(fā)制人,搶占上風(fēng)),to go with the stream/tide(隨波逐流、順應(yīng)時勢),to be all at sea(不知所措)。英國獨特的地理環(huán)境使捕魚業(yè)在其經(jīng)濟中占有相當(dāng)重要的地位,這也為英語留下了大量與漁業(yè)有關(guān)的諺語,如: hook(land)one's fish(如愿以償,用詭計得到想要的東西),have other fish to fry(有其他魚要煎——有其他事要做),play a fish(讓上鉤的魚不停地拖動鉤線而致疲乏)等。而中國是一個內(nèi)陸國家,千百年來以農(nóng)業(yè)為主,人與土地有著不可分割的聯(lián)系。因此漢語中就有許多與河流、土地和農(nóng)業(yè)有關(guān)的諺語如:一帆風(fēng)順、過河拆橋、隔岸觀火、拔苗助長、五谷豐登、瓜熟蒂落、春華秋實、根深蒂固、滄海桑田等。[7]

      (三)、習(xí)俗差異

      英漢習(xí)俗差異是英漢文化差異的一個重要方面,最典型的莫過于在對狗的態(tài)度上。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意:狐朋狗黨、狗急跳墻、狼心狗肺、狗腿子等。盡管近年來養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的地位似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,所以西方人不吃狗肉。英語中有關(guān)狗的諺語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都有褒義。在英語諺語中,常以狗的形象來比喻人的行為,如:Every dog has his day.(人皆有出頭日);Love me, love my dog.(愛屋及烏)等。與此相反,中國人十分喜愛貓,用貓比喻人,常有親呢的成份,如:A cat has nine lives.(吉人自有天相),而在西方文化中,貓被用來比喻心地惡毒的女人,如:Cats hide their claws.(知人知面不知心)。[8]以狐貍為形象時,漢語強調(diào)狐貍尾巴露出破綻。如:The tail does often catch the fox.(常憑尾巴抓到狐貍),而英語強調(diào)狐貍花招多,難對付,如:When the fox preaches, then beware your geese.(遇上狐貍說教,當(dāng)心雞鵝被盜)。漢語認(rèn)為失去馬也無妨,說不定會帶來好運,如:塞翁失馬,焉知非福,而在英語里認(rèn)為馬不可失,如:Better lose the saddle than the horse.(寧可丟鞍,不可失馬)。

      (四)、宗教信仰方面

      宗教信仰是人們精神活動的一個方面,對民族文化有一定的影響。與宗教信仰有關(guān)的諺語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有佛祖在左右著人世間的一切,因此漢語中有許多含“佛”、“廟”等的諺語,如“借花獻(xiàn)佛”、“無事不登三寶殿”;[9]漢語反映道教思想的諺語有“福兮禍所伏,禍兮福所倚”、“樂極生悲”等。以孔子為祖師的儒家學(xué)派在思想意識上也占有重要位置,儒家思想在漢語諺語體系中留下了寶貴的財富,如:“嚴(yán)于律己,寬以待人”、“恭敬不如從命”;有關(guān)幸福的諺語如:“平安就是?!?、“身在福中不知?!保贿€有像“天下興亡,匹夫有責(zé)”、“誰言寸草心,報得三春暉”等提倡倫理教化和道德修養(yǎng)的諺語。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基督教,在基督教中,上帝是唯一的、至高無上的神。因此在宗教生活及其活動中產(chǎn)生了許多帶有濃厚的宗教色彩的英語諺語,如:Nature does nothing in vain.(造物主無所不能);God helps those who help themselves.(上帝幫助自助的人);[10]In the right church,but in the wrong pew.(進(jìn)對了教堂,但坐錯了椅子)比喻“總的來說是對的,但細(xì)節(jié)上不對”。[11]

      (五)、歷史典故

      英漢兩種語言中還有大量由歷史典故形成的諺語,在中國典籍中,諺語多半出現(xiàn)在詩書、傳說、諸子論著中,這些諺語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),對人很有警策和教育意義。如“名落孫山”、“葉公好龍”等都來自歷史典故?!对娊?jīng)》中的“他山之石,可以攻玉”;《論語》中名句有“學(xué)而時習(xí)之,不亦樂乎?”、“有朋自遠(yuǎn)方來,不亦悅乎?”等。而英語典故諺語的來源主要有以下幾個方面。一是來自《圣經(jīng)》的諺語,如:We are all Adam’s children(我們都是亞當(dāng)?shù)淖訉O);二是來自希臘羅馬神話的諺語,如:Pandora’s box(潘多拉之盒—災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)。三是來自《伊索寓言》,如:a dog in the manger(狗占馬槽,占著茅坑不拉屎)。[12]四是由莎士比亞等文學(xué)大師的作品中來,如:Brevity is the soul of wit.(簡潔是智慧的靈魂)。[13]當(dāng)然,英語諺語的來源不是單一的英國文獻(xiàn),而是多種來源,除以上提到的外,還有來自西歐各語言的諺語。例如,俄國作家列夫·托爾斯泰在《安娜·卡列尼那》一書中寫的:All happy families resemble one another, every unhappy family is unhappy in its own way.(幸福的家庭彼此相似,不幸的家庭各有其不幸)。來自法語的諺語有:Don’t put the cart before the horse.(不要本末倒置)等。

      三、英語諺語翻譯的具體原則和方法

      語言是文化的表現(xiàn)形式。在一定程度上,漢諺反映漢族的文化特點,英諺反映了英語民族的文化特點。因此,翻譯諺語時,僅以語言之間詞匯的同義性(等價性)為前提,尋求對等是不夠的。奈達(dá)(Nida)指出:“所有的翻譯,不管它是詩歌還是散文,都必須關(guān)心接受者的反應(yīng);因此,翻譯的最終目的,從它對觀眾產(chǎn)生的效果而看,是評價任何翻譯的最基本的因素?!彼裕诎延⒅V翻譯成漢語時,譯者須多運用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英諺字面以外所特有的語言內(nèi)涵,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

      關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn),中外翻譯理論家們提出了不同的主張,從嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”到美國著名的翻譯理論家Eugene A·Nida(奈達(dá))的“功能對等(functional equivalence)”或“動態(tài)對等(dynamic equivalence)”。這些主張雖然側(cè)重點有所不同,但中心都是譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所謂忠實表達(dá)原文的意義,指忠實表達(dá)原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,并不是原文的每句話、每個詞匯都同時具備三種意義,尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全相同,要把原文中的三種意義全部再現(xiàn)于譯文常常是不可能的。如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由于文化的差異出現(xiàn)矛盾,字面意義或形象意義應(yīng)當(dāng)服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應(yīng)—或者沒有相同的形象,或者雖然形象相同,隱含意義卻沖突,這時首先要考慮的是隱含意義的準(zhǔn)確表達(dá),可更換另一個譯文作者熟悉的形象,或者舍棄形象意義,只譯出隱含意義??傊[含意義,也就是原文意欲表達(dá)的意義是最重要的。[14]例如:East is East,and West is West.如果按字面意思譯成“東就是東,西就是西”就不能完全表達(dá)該句的隱含意義,而譯成“東方畢竟是東方,西方畢竟就是西方”能反映出作者對東西方差異的感嘆。[15] 在翻譯方法上,如果采用直譯能準(zhǔn)確表達(dá)原文意思應(yīng)盡可能采用直譯;如果直譯不能再現(xiàn)原來諺語的豐富內(nèi)涵,就可采用意譯、對等翻譯、直譯和意譯相結(jié)合等翻譯方法,這樣才能較完整地保留原文的神韻,使譯文形象生動。下面簡單介紹一下英語諺語的翻譯方法:

      (一)、直譯法 所謂直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留英語諺語的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直譯的諺語多半是英語和漢語在諺語的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。[16]如:Pactice makes perfect(熟能生巧); Walls have ears(隔墻有耳); New-born calves make little of tigers(初生牛犢不怕虎);A fire on city wall brings disaster to the fish in the moat(城門失火,殃及池魚)。[17]

      (二)、意譯法

      有些英諺的表達(dá)方式因含有英語語言國家所特有的歷史典故或文化背景,如果直譯,則譯文可能會牽強附會,也不易為中國讀者所理解。因此在通常情況下舍棄原語的表達(dá)形式,采用意譯,則可避免在某些情況下因直譯而引起的拖泥帶水,造成誤解等弊病。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿克勒斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。[18]這樣的例子還有:

      1)In fair weather prepare for the foul.如譯成“晴天要防陰天”,不如譯成“有備無患”或“居安思危”或“未雨綢繆”。

      2)Murder will out.如譯成“謀殺終必敗露”,不如譯成“紙包不住火”。

      3)When Greek meets Greek, then comes the tug of war.如譯成“希臘人相遇希臘人,定有一場好斗”,不如譯為“兩雄相爭,其斗必烈”。

      4)Every man has a fool in his sleeve.如譯成“人人袖子里都裝著個傻瓜”,不如譯為“人人都有糊涂的時候”。[19]

      (三)、對等翻譯

      諺語是群眾長期以來對社會現(xiàn)象和自然現(xiàn)象的規(guī)律以及生產(chǎn)生活經(jīng)驗的科學(xué)總結(jié)。英美國家人民和中國人民之間存在相似的經(jīng)驗和閱歷,對世界的認(rèn)識在不少方面也是相似的,這使兩個民族的諺語具有很大的相似性。有些英語諺語和漢語諺語在內(nèi)容上不謀而合,具有相同的內(nèi)涵,運用或大體相同的形象,或大體相同的比喻和修辭來闡述相同的道理,在這種情況下,運用同義的漢語諺語來翻譯英語諺語“一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。”(馮慶華,1995:144)如: 1)Diamond cut diamond(棋逢對手); 2)Two can play the game(孤掌難鳴); 3)To fish in troubled waters(渾水摸魚); 4)Like father,like son(有其父必有其子)。[20]

      (四)、直譯和意譯的結(jié)合 有時在翻譯一些英語諺語時,單純的直譯使讀者不能理解其含義,而意譯也不能確切地表達(dá)原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結(jié)合的方法進(jìn)行翻譯,以彌補直譯難達(dá)意,意譯難傳神的不足。譯文可直譯其字面意義,再點出隱含意義,使譯文形象生動,以期收到畫龍點睛的效果。[21]例如:

      1)Cut your coat according to your cloth(量布裁衣,量入為出); 2)Even Homer sometimes nods(荷馬也有瞌睡時,智者千慮,必有一失);

      3)If I have lost the ring, yet the fingers are still there(戒指雖丟失,手指仍然在;留得青山在,不怕沒柴燒)。

      四、結(jié)論

      綜上所述,諺語歷史久遠(yuǎn),匯集了大眾的智慧,把豐富多彩的內(nèi)容濃縮在高度洗練的形式之中,是人類各民族文化中最古老、最有價值的語言表示形式之一。它經(jīng)過長期積累,不斷豐富,以凝練、警策、對仗、和諧、形象、寓意精辟、富有民族性等特點成為民族文化中的瑰寶。所以通過英漢諺語的文化差異及翻譯的學(xué)習(xí),不僅可以了解各國的歷史、文化和風(fēng)土人情,擴大視野,還可以學(xué)會從微觀的角度來看待事物,樹立跨文化交際的思想。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。[2]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23。[3]武占坤、馬國凡.諺語[M].第二版.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古人民出版社,1997年.p.3。[4]方夢之.譯學(xué)辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004年.p.186。

      [5]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:p.107。[6]周淑萍.英漢諺語淵源比較分析[J].南平師專學(xué)報,2003年,第22卷:p.92。

      [7]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:p.107。[8]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.23-24。

      [9]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:p.108。[10]沈超英.《圣經(jīng)》與英語諺語[J].大學(xué)英語,2002年,第3期:p.45。[11]陳雯.英語習(xí)語文化內(nèi)涵探微[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2003年,第5期:p.45。[12]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:p.108。[13]李群.英語習(xí)語與基督教[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2002年,第2期:p.29。[14]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.24。[15]梁茂成.英漢諺語的理解與翻譯[J].中國翻譯,1995年,第6期:p.36。[16]邱凱端.論英漢習(xí)語翻譯的異同[J].漳州師范學(xué)院學(xué)報,2003年,第1期:p.99。[17]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.163。[18]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。[19]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.p.165。[20]陳麗英.英漢習(xí)語的語用意義對比及翻譯[J].龍巖師專學(xué)報,2003年,第21卷:p.108。[21]張寧.英漢習(xí)語的文化差異與翻譯[J].中國翻譯,1999年,第3期:p.25。

      下載淺談英漢諺語的文化差異[合集5篇]word格式文檔
      下載淺談英漢諺語的文化差異[合集5篇].doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        從英漢諺語對比看中英文化差異

        從英漢諺語對比看中英文化差異 諺語是一個國家人民日常工作經(jīng)驗概括與總結(jié),其內(nèi)容精辟,寓意深邃,具有廣泛的感染力,從中折射出一個國家的地理,歷史,社會制度,生活哲理,社會觀......

        英漢諺語(合集五篇)

        阿爾伯特.愛因斯坦 名言1. The only thing that interferes with my learning is my education. 妨礙我學(xué)習(xí)的唯一障礙就是我的教育。 2. As far as the laws of mathemat......

        英漢習(xí)語文化差異及其翻譯

        英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,是近期寫作,公布的題目可以用于免費參考 最新英語專業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫作 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22......

        英漢語言文化差異的對比

        [摘要 ]翻譯不只是兩種語言的語法、 句式、 語義系統(tǒng)之間的語系轉(zhuǎn)換 ,它更是兩種文化之間的交際。英漢兩種語言之間有語句差異、 思維差異與文化內(nèi)涵上的差異 ,這些差異會對......

        英漢口譯常用諺語習(xí)語

        Idioms and Proverbs Frequently Used in English-Chinese Interpretation By Zhang Wenghui 英漢口譯中常用諺語 sharpness can cut through metal. 一、常用漢語諺語 15.各......

        淺析英漢諺語的翻譯

        淺析英漢諺語的翻譯 摘 要 諺語是了解一個國家歷史及文化的重要渠道之一,因此諺語的翻譯也占有十分重要的地位。本文針對英漢諺語的翻譯,提出一些常見的翻譯方法、即套譯法、......

        英漢常用諺語和名言警句

        英漢常用諺語和名言警句 英漢常用諺語 1. A bosom friend afar brings a distant land near. 海內(nèi)存知己,天涯若比鄰。 2. A common danger causes common action. 同舟共濟......

        淺議英漢文化差異與翻譯策略(精選五篇)

        摘 要:翻譯作為跨文化交際的最主要手段之一,是和文化緊密結(jié)合在一起 的。翻譯活動體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。英漢文化差 異主要表現(xiàn)在宗教文......