第一篇:英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造對(duì)比分析
英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造對(duì)比分析
摘要:英漢縮略語(yǔ)是現(xiàn)代語(yǔ)言發(fā)展中較為普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象。在2013年《中國(guó)教育報(bào)》公布的網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)及2013年《牛津英語(yǔ)字典》熱點(diǎn)詞匯中,以“喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說(shuō)鬧覺余”和“selfie(自拍)、budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網(wǎng)購(gòu))”為代表的縮略語(yǔ)占絕大多數(shù)??s略語(yǔ)的構(gòu)造方法多樣,很多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)造縮略語(yǔ)的方法是選取代表字。本文認(rèn)為“代表字”(語(yǔ)素)的說(shuō)法過(guò)于粗略,沒有揭示出縮略語(yǔ)內(nèi)部的特殊規(guī)律。本文以2013年英漢熱點(diǎn)詞匯為例,分析英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及其對(duì)語(yǔ)義的影響。
關(guān)鍵詞:英漢縮略語(yǔ)構(gòu)造原則構(gòu)造方式語(yǔ)義影響
一、引言
英漢兩種語(yǔ)言在現(xiàn)代構(gòu)詞手段方式上至少存在三個(gè)方面的共性特征,即:詞匯結(jié)構(gòu)短語(yǔ)化、縮略詞激增、類比構(gòu)詞活躍。其中縮略語(yǔ)是英漢構(gòu)詞的一個(gè)突出共性特征。為使表達(dá)簡(jiǎn)潔明了、迅捷方便,人們對(duì)一些冗長(zhǎng)的常用短語(yǔ)進(jìn)行縮減?!吨袊?guó)教育報(bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)及《牛津英語(yǔ)字典》發(fā)布的2013年年度詞匯都體現(xiàn)了縮略語(yǔ)在現(xiàn)代語(yǔ)言中的應(yīng)用。其中,《中國(guó)教育報(bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ)有:“長(zhǎng)發(fā)及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動(dòng)、十面霾伏、喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說(shuō)鬧覺余”,這些詞語(yǔ)充分體現(xiàn)了縮略語(yǔ)的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語(yǔ)義信息量不斷加大,在使用過(guò)程中能體現(xiàn)一類社會(huì)群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語(yǔ)言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
縮略語(yǔ)的構(gòu)造方法多樣,很多學(xué)者認(rèn)為構(gòu)造縮略語(yǔ)的方法是選取代表字。符淮青(1985:56~72)較早提出縮略的方式主要是“抽出原詞語(yǔ)中有代表性的詞素”。劉叔新(1990:124~131)在討論作為一種造詞方式的縮略時(shí)指出,在縮略原固定短語(yǔ)時(shí)只須保留“兩個(gè)直接組成成分中一個(gè)較有代表性的單音語(yǔ)素(或代表字)”。這些都是對(duì)通過(guò)選取代表字構(gòu)造縮略語(yǔ)的具體解釋。
我們認(rèn)為“代表字”(語(yǔ)素)的說(shuō)法過(guò)于粗略,沒有揭示出縮略語(yǔ)內(nèi)部的特殊規(guī)律。首先,詞或短語(yǔ)之間,如果具有反義關(guān)系和上下位關(guān)系,一般不能互相“代表”。其次,原短語(yǔ)中的一個(gè)詞,在不同的縮略語(yǔ)中可以有不同的“代表字”。本文將對(duì)英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及對(duì)語(yǔ)義的影響進(jìn)行具體分析。通過(guò)分析2013年英漢語(yǔ)的新詞匯,可以發(fā)現(xiàn)縮略語(yǔ)的范圍不僅僅局限于縮略詞匯與短語(yǔ),新縮略語(yǔ)更多地體現(xiàn)一類語(yǔ)義表達(dá)或者社會(huì)群體的思維表達(dá)。
二、英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造原則
(一)同義性原則
所謂同義性原則,是指縮略后的短語(yǔ)要與原來(lái)的短語(yǔ)意思相同。相較英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)的同等語(yǔ)義縮略相對(duì)容易。因?yàn)楝F(xiàn)代漢語(yǔ)雙音節(jié)詞多是由古代漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的單音節(jié)詞發(fā)展而來(lái)的,漢語(yǔ)中存在著大量的單、雙音節(jié)詞語(yǔ)意義對(duì)應(yīng)現(xiàn)象,因此在構(gòu)造縮略語(yǔ)時(shí)常常用意義上與原短語(yǔ)中雙音節(jié)詞對(duì)應(yīng)的單音節(jié)詞來(lái)構(gòu)造縮略語(yǔ)。
“人艱不拆”這個(gè)詞語(yǔ)出自一首歌曲,歌詞為:“別說(shuō)我說(shuō)謊,人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿?!痹谶@個(gè)詞語(yǔ)的縮略過(guò)程中提取了每個(gè)短句的意義表達(dá),形成了一個(gè)新的“四字成語(yǔ)”?!袄塾X不愛”意思為“很累,感覺自己不會(huì)再愛了”?!笆畡?dòng)然拒”意思為“十分感動(dòng),然后拒絕”?!跋泊笃毡肌笔且韵?個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)的縮略形式:“喜聞樂見、大快人心、普天同慶、奔走相告”,體現(xiàn)了2013年中國(guó)人民對(duì)政府各種新政策的支持心態(tài)。
以往的縮略語(yǔ)通常能讓人一目了然地知曉原意,透過(guò)新型的縮略語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)縮略后的內(nèi)容代表了是一類語(yǔ)義表達(dá),但是依然堅(jiān)持同義性原則。
(二)差異性原則
由于縮略語(yǔ)一般比較簡(jiǎn)短,所以在表達(dá)時(shí)應(yīng)與已經(jīng)存在的短小語(yǔ)素相區(qū)分,在有效替代原短語(yǔ)的同時(shí),應(yīng)保持在構(gòu)造上的明確、專一和單一,從而起到區(qū)別作用。
2013年的漢語(yǔ)熱點(diǎn)詞匯“十面霾伏”不同于“十面埋伏”,這一詞語(yǔ)的出現(xiàn)更多地體現(xiàn)了時(shí)代特征,由于霧霾天氣的增多,“埋”字逐漸演變?yōu)椤蚌病保煌趥鹘y(tǒng)的縮略表達(dá),縮略語(yǔ)的差異性不僅體現(xiàn)在已有的簡(jiǎn)單詞匯之間,同時(shí)也體現(xiàn)在新舊時(shí)代的縮略語(yǔ)詞匯之間。
(三)約定性原則
約定性原則一般體現(xiàn)在具有相同知識(shí)背景或者文化背景的社會(huì)群體之間。青少年是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言使用的主體,并且伴隨著各種新型社會(huì)現(xiàn)象的出現(xiàn),比如“拼爹”“拼孩”現(xiàn)象的出現(xiàn),以及不理智追星現(xiàn)象、手機(jī)自拍模式、同性婚姻的出現(xiàn),充分體現(xiàn)在了2013年《牛津英語(yǔ)字典》的熱點(diǎn)詞匯中:“mompetition(拼孩)、fangirl(腦殘粉絲)、selfie(自拍)、gayriage(同性婚姻)。此外,新詞“budget wife”(經(jīng)濟(jì)適用女)也是順應(yīng)當(dāng)前青年一代面臨的巨大生存壓力像約定一樣出現(xiàn)在交流用語(yǔ)中的詞匯,“經(jīng)濟(jì)適用女”的提出是相對(duì)于“經(jīng)濟(jì)適用男”而言的。指的是適齡單身,性格溫和,專一勤快,可能沒有高薪,但有穩(wěn)定的收入,能自己養(yǎng)活自己,且至少會(huì)燒一兩個(gè)拿手菜的女生。
三、英漢縮略語(yǔ)的構(gòu)造方式
(一)英語(yǔ)縮略詞語(yǔ)構(gòu)造方式
英語(yǔ)縮略詞語(yǔ)按照語(yǔ)音進(jìn)行劃分,大致也可以分為5類:
1.首字母縮略詞
首字母縮略詞是選取一個(gè)詞組或短語(yǔ)中每個(gè)詞的第一個(gè)字母,并列組合而成一個(gè)新詞。例如:
Test of English as a Foreign Language―TOEFL
Compact disk of read-only-memory―CD-ROM
2.縮約詞
縮約詞是指截取一個(gè)多音詞的一部分,使之成為一個(gè)縮約了的單詞,根據(jù)縮約的情況,縮約詞可以包括以下幾種:
A.前縮約詞:即省去原詞的前半部分,只保留后半部分。例如:
telephone―phone aeroplane―plane
B.后縮約詞:即省去原詞的后半部分,只保留前半分。例如:
gymnasium―gymlaboratory―lab
C.中間縮約詞:即省去開頭和結(jié)尾部分,保留中間部分。例如:
influenza―flu
3.字母縮略詞
字母縮略詞是指縮略之后不能按單詞發(fā)音、而只能以字母逐個(gè)發(fā)音的詞語(yǔ)。由于只是字母的線性排列,從嚴(yán)格意義上來(lái)講,它們只能算字母組合,而不能算英語(yǔ)單詞。
A.詞的縮略:
television―TVbarbecue―BBQ
B.詞組的縮略:
disk jockey―DJWorld Trade Organization―WTO
4.縮略科技符號(hào)、代號(hào)或標(biāo)示(其內(nèi)容同其縮略形式?jīng)]有任何關(guān)聯(lián))。例如:
m―thousand I―electric current
5.拼綴詞
拼綴詞是指對(duì)原來(lái)的詞組進(jìn)行拆并,并在合成時(shí)進(jìn)行縮略而構(gòu)成的詞,詞的意義根據(jù)結(jié)合形式進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換合并,形成新的意義?!杜=蛴⒄Z(yǔ)字典》2013年年度詞匯多為拼綴詞:“selfie(自拍)、budget wife(經(jīng)濟(jì)適用女)、fangirl(腦殘粉)、gayriage(同性婚姻)、mompetition(拼孩)、showrooming(先逛店后網(wǎng)購(gòu))”,這一類詞語(yǔ)的形態(tài)結(jié)構(gòu),大致可以分為四類:
A.兩詞首。例如:
psywar―psychological warfare(心理戰(zhàn))
biopic―biographical picture(傳記影片)。
B.兩詞首尾結(jié)合。例如:
advertistics―advertising statistics(廣告統(tǒng)計(jì)學(xué))
Chinalish―Chinese English(中國(guó)式的英語(yǔ))
C.第一個(gè)詞的全部加第二個(gè)詞的尾。例如:
videophone―video telephone(電視電話)
workfare―work welfare(工作福利)
D.第一個(gè)詞的首加上第二詞的全部。例如:
intertrade―international trade(國(guó)際貿(mào)易)
memcon―memorandum conversation(談話記錄)
(二)漢語(yǔ)縮略詞語(yǔ)構(gòu)造方式
以往的漢語(yǔ)縮略語(yǔ)多為概縮詞語(yǔ),概縮詞語(yǔ)是指用數(shù)詞來(lái)概括幾個(gè)詞語(yǔ)中相同的部分而形成的獨(dú)特的縮略詞語(yǔ)。有學(xué)者也把它稱作數(shù)字式縮略(萬(wàn)惠洲,1989:67~78;郭良夫,1990:33~41)、由數(shù)詞統(tǒng)領(lǐng)之簡(jiǎn)縮(尹小林,1993:181~192)或非原形之節(jié)縮(竺家寧,2001:78~90)。概縮詞語(yǔ)在中國(guó)的歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我國(guó)最早的文獻(xiàn),如《尚書》《論語(yǔ)》《爾雅》等中,就經(jīng)常出現(xiàn)此類詞語(yǔ),人們常說(shuō)的開門“七件事”(柴、米、油、鹽、醬、醋、茶),在宋代以前便已開始在民間流傳。改革開放以來(lái),概縮詞語(yǔ)的使用頻率越來(lái)越高,涉及范圍越來(lái)越廣,如:三觀――世界觀,人生觀,價(jià)值觀。然而,在2013年的英漢新型縮略語(yǔ)中,縮略語(yǔ)更多是用來(lái)概縮句子或一段話,表達(dá)一定的新型語(yǔ)義。
綜觀2013年的英漢語(yǔ)熱點(diǎn)詞匯,可以發(fā)現(xiàn),新型的縮略語(yǔ)不同于以往的名詞的簡(jiǎn)化(航空運(yùn)輸――空運(yùn))、合并縮略(德育、智育、體育――德智體),以及非名詞縮略語(yǔ)的主謂式(農(nóng)業(yè)人口轉(zhuǎn)非農(nóng)業(yè)人口――農(nóng)轉(zhuǎn)非)、動(dòng)賓式(加入中國(guó)共產(chǎn)黨――入黨)、偏正式(面對(duì)面地講授――面授)、聯(lián)合式(翻手為云覆手為雨――翻云覆雨)縮略。《中國(guó)教育報(bào)》公布的2013網(wǎng)絡(luò)新成語(yǔ):“長(zhǎng)發(fā)及腰、人艱不拆、累覺不愛、光盤行動(dòng)、十面霾伏、喜大普奔、十動(dòng)然拒、細(xì)思恐極、火鉗劉明、說(shuō)鬧覺余”,這些詞語(yǔ)如果被還原,均可以表達(dá)固定的意義,這充分體現(xiàn)了縮略語(yǔ)的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語(yǔ)義信息量不斷加大,在使用過(guò)程中能體現(xiàn)一類社會(huì)群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語(yǔ)言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
四、英漢縮略語(yǔ)對(duì)語(yǔ)義的影響
西方漢學(xué)家較為敏銳地率先采用詞匯化理論對(duì)漢語(yǔ)詞匯化現(xiàn)象進(jìn)行研究,具有代表性的是Packard。國(guó)內(nèi)學(xué)者承襲了《馬氏文通》以來(lái)的傳統(tǒng),汲取西方詞匯化研究的理論框架,對(duì)漢語(yǔ)詞匯化現(xiàn)象進(jìn)行了研究和探索。Packard認(rèn)為詞匯化基本意義是某種正在形成的詞的形式。詞匯化是漢語(yǔ)中一個(gè)重要概念。Packard明確指出,由復(fù)合法和縮略法形成新詞都是詞匯化現(xiàn)象。他認(rèn)為復(fù)合詞和縮略詞的詞匯化過(guò)程中產(chǎn)生了一些新的語(yǔ)素(如“打鐵”的“鐵”,“地鐵”的“鐵”等),并認(rèn)為如此形成的新語(yǔ)素可能是漢語(yǔ)歷史上語(yǔ)素發(fā)展的主要來(lái)源。
(一)英語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)語(yǔ)義的影響
英語(yǔ)縮略語(yǔ)詞匯化使用縮合法時(shí),經(jīng)常保留原單詞中的字母組來(lái)代表這個(gè)單詞,如果所保留的字母組恰好本身就是一個(gè)語(yǔ)素,則會(huì)為這個(gè)語(yǔ)素增加新的語(yǔ)素義。如“para-”原是個(gè)前綴,意思為“旁、側(cè)、外、超”“相似、密切相關(guān)、輔助”“異常、失調(diào)”?!癙arachute”(降落傘)與其他詞拼合時(shí)縮略為“para”。例如:“parachute”與“brake”縮略為“parabrake”(減速降落傘),“parachute”與“kite”縮略為“parakite”(風(fēng)箏傘),類似的例子還有“paraglider”(滑翔傘),“paradoctor”(傘降醫(yī)生)等。可見,“para-”正在形成新的語(yǔ)素義,表示“降落傘”。如果縮略時(shí)的字母組本身不是個(gè)語(yǔ)素,則這個(gè)字母組經(jīng)反復(fù)使用可能會(huì)變?yōu)橐粋€(gè)新的語(yǔ)素,且多為黏著語(yǔ)素,即前綴和后綴。前綴的例子有:“Euro-”是歐洲經(jīng)濟(jì)共同體在制定規(guī)章時(shí)縮略產(chǎn)生的。例如:European+advertisement――Euro-ad(歐洲廣告),European+bureaucrat――Euro―crat(歐洲經(jīng)濟(jì)共同體官員)。由此可見,“Euro-”在縮略4語(yǔ)詞匯化過(guò)程中已成為一個(gè)新的語(yǔ)素。
(二)漢語(yǔ)縮略語(yǔ)對(duì)語(yǔ)義的影響
漢語(yǔ)縮略語(yǔ)通常選取原詞語(yǔ)的每個(gè)詞中較能表義的語(yǔ)素或第一語(yǔ)素組成新詞,因此常呈現(xiàn)出表義性和取首性。這時(shí),每一個(gè)被選取的單音節(jié)語(yǔ)素在縮略語(yǔ)中都代表一個(gè)詞,在詞匯化過(guò)程中這個(gè)語(yǔ)素的詞性和意義經(jīng)常發(fā)生變化,產(chǎn)生新的語(yǔ)素義,有時(shí)也能產(chǎn)生新的語(yǔ)素。漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和偏正結(jié)構(gòu)等不同結(jié)構(gòu)的詞縮略為單音節(jié)語(yǔ)素時(shí),對(duì)語(yǔ)義的影響程度是不同的。
動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)都有很強(qiáng)的整體性,如果使用其中一個(gè)語(yǔ)素來(lái)代表這個(gè)詞,從表義的角度看通常會(huì)造成殘缺。漢語(yǔ)中的“委”是動(dòng)詞,表示“任命、委派”之義。隨著時(shí)代發(fā)展,“委”的語(yǔ)素逐漸發(fā)生變化。由于民主化進(jìn)程,“委員”“委員會(huì)”“評(píng)委”“常委會(huì)”等詞語(yǔ)逐步出現(xiàn)。1978年出版的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中“委”沒有“委員,委員會(huì)”的簡(jiǎn)稱義,2002年增補(bǔ)本增加了這一新的語(yǔ)素義。這證明了縮略語(yǔ)詞匯化促成了新的語(yǔ)素義產(chǎn)生,動(dòng)態(tài)詞匯逐漸被接受為靜態(tài)詞匯,隨著語(yǔ)言應(yīng)用與發(fā)展,新的縮略詞匯又會(huì)產(chǎn)生。
偏正結(jié)構(gòu)的短語(yǔ)或詞在詞匯化時(shí)多選用第一個(gè)語(yǔ)素,即偏正結(jié)構(gòu)的修飾性成分。經(jīng)過(guò)縮略后在詞性上也經(jīng)常發(fā)生改變。偏正結(jié)構(gòu)的詞根據(jù)詞的語(yǔ)素間的結(jié)構(gòu)關(guān)系分為三種情況:名素+名素,形素+名素,動(dòng)素+名素。由于漢語(yǔ)中取首性的使用,有時(shí)會(huì)破壞表義性,第一語(yǔ)素來(lái)代替原詞發(fā)生在當(dāng)沒有哪個(gè)語(yǔ)素能更明確地表義時(shí),并且由于廣泛和反復(fù)使用,這個(gè)語(yǔ)素的詞匯意義和語(yǔ)法意義就發(fā)生了一定的變化,逐漸由動(dòng)態(tài)詞匯轉(zhuǎn)化為靜態(tài)詞匯,此時(shí)這個(gè)語(yǔ)素也就能代表原詞。
五、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)2013年出現(xiàn)在《中國(guó)教育報(bào)》和《牛津英語(yǔ)字典》中的熱點(diǎn)英漢語(yǔ)縮略詞匯進(jìn)行分析,進(jìn)一步對(duì)新一類英漢語(yǔ)中縮略語(yǔ)的構(gòu)造原則、構(gòu)造方式及英漢縮略語(yǔ)對(duì)語(yǔ)義的影響進(jìn)行對(duì)比闡述,發(fā)現(xiàn)英漢縮略語(yǔ)在構(gòu)詞過(guò)程中都遵循同義性、差異性和約定性原則,并且英漢縮略語(yǔ)對(duì)語(yǔ)義都會(huì)造成不同程度的影響。新一類的英漢縮略語(yǔ)不同于以往簡(jiǎn)單的詞匯短語(yǔ)縮略,更多的是用來(lái)概縮句子或一段話,表達(dá)一定的新型語(yǔ)義。這充分體現(xiàn)了縮略語(yǔ)的縮略范圍在逐漸擴(kuò)大,包含的語(yǔ)義信息量不斷加大,在使用過(guò)程中能體現(xiàn)一類社會(huì)群體的應(yīng)用范圍或者心理活動(dòng),語(yǔ)言的縮略形式靈活性增強(qiáng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Bauer,Laurie.English Word Formation[M].Cambridge:
Cambridge Uniersity Press,1983.[2]Bloom,D.Acronyms Abbreviations and Initialisms[J].BJV
International,2000,(86):1~6.[3]Glowka,Wayne.Among New Words[J].American Speech,1998.[4]Packard,L.The Morphology of Chinese:A Linguistic and
Cognitive Approach[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2001.[5]董秀芳.漢語(yǔ)雙音詞的衍生和發(fā)展[M].成都:四川民族出版社,2002.[6]符淮青.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985.[7]郭夫良.詞匯與詞[M].北京:商務(wù)印書館,1990.[8]李振杰.漢語(yǔ)常用簡(jiǎn)稱詞典[Z].北京:語(yǔ)言學(xué)院出版社,1993.[9]劉叔新.漢語(yǔ)描寫詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1995.[10]劉博.談?wù)勏笮挝淖峙c字母文字[J].漢字文化,2001,(1):
46~47.[11]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題[R].現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范問(wèn)題學(xué)術(shù)會(huì)議,1955.[12]沈孟瓔.漢語(yǔ)新的詞綴化傾向[J].南京:南京師范大學(xué)學(xué)報(bào)
(社會(huì)科學(xué)版),1986,(4).[13]余富林.英漢縮略語(yǔ)的比較與應(yīng)用[M].北京:清華大學(xué)出版
社,2002.[14]王希杰.修辭學(xué)通論[M].南京:南京大學(xué)出版社,1996.[15]萬(wàn)惠洲.漢英構(gòu)詞法比較[M].北京:中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易出版,1989.[16]尹小林.漢語(yǔ)數(shù)目詞辭典[Z].北京:北京中華書局出版,1993.[17]鄭陽(yáng)壽.語(yǔ)言縮略語(yǔ)和言語(yǔ)縮略語(yǔ)[J].漢字文化,2001,(2):34~34.[18]周薦.詞語(yǔ)的意義和結(jié)構(gòu)[M].天津:天津古籍出版社,1994.[19]竺家寧.漢語(yǔ)詞匯學(xué)[M].臺(tái)北:五南圖書出版公司,2001.
第二篇:英漢疑問(wèn)句語(yǔ)調(diào)對(duì)比分析
英漢疑問(wèn)句語(yǔ)調(diào)對(duì)比分析
主講人
王天潤(rùn)
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有完整的語(yǔ)調(diào)體系,只是漢語(yǔ)還有字調(diào),而且很復(fù)雜,因此,人們?cè)谘芯繚h語(yǔ)時(shí),因?yàn)閺?fù)雜的字調(diào)而往往忽略了對(duì)語(yǔ)調(diào)的研究,或者說(shuō),由于字調(diào)無(wú)處不在,漢語(yǔ)的字調(diào)在某種程度上掩蓋了語(yǔ)調(diào)。
疑問(wèn)句的語(yǔ)調(diào)比較復(fù)雜,一種語(yǔ)言的疑問(wèn)句的語(yǔ)調(diào)比較集中地體現(xiàn)了該語(yǔ)言語(yǔ)調(diào)變化的情況,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是如此。本文擬根據(jù)英語(yǔ)疑問(wèn)句和漢語(yǔ)疑問(wèn)句的基本分類將英語(yǔ)的一般疑問(wèn)句、特殊疑問(wèn)句、選擇疑問(wèn)句及附加疑問(wèn)句與漢語(yǔ)的是非問(wèn)句、特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句、附加問(wèn)句和反正問(wèn)句作以對(duì)比,以求拋磚引玉之效。
1.一般疑問(wèn)句(漢語(yǔ)也叫是非問(wèn)句或然否問(wèn)句)1.1除了某些特殊因素,如情緒、口氣因素外,一般疑問(wèn)句通常用升調(diào),這一點(diǎn)英 語(yǔ)和漢語(yǔ)大致相同。
(1)Have I kept you waiting?(↗)(Quirk et al, 1985, P1600)(2)Are you quite sure?(↗)(何善芬,1992,p192)(3)Are you Grant’s sister?(↗)(汪文珍,1999,p243)(4)Was Grant in good health ?(↗)(汪文珍,1999,p227)(5)Is he coming tonight ?(↗)(王桂珍,1996,p209)(6)Have you got the tickets ?(↗)(出處同上)(7)你覺得可以公證嗎?(↗)愛情可以公證嗎?(↗)(張紹剛,2004.05.03.CCTV –1 《今日說(shuō)法》)(8)你覺得你的觀點(diǎn)有變化嗎?(↗)(撒貝寧,出處同上)
(9)英玉,你能讓我信任你嗎?(↗)(李香秀,《大宅門續(xù)》第四十五集(2004.05.18)(10)我要是不讓你搜呢?(↗)(白景奇)《大宅門續(xù)》第五十集2004.05.04)漢語(yǔ)的是非問(wèn)句往往帶有語(yǔ)氣詞嗎、呢等,如果不帶,會(huì)顯得不自然。但是,如 果我們?cè)囍阉鼈內(nèi)サ簦?)(8)(9)(10)仍應(yīng)該用升調(diào)。
1.2上述這些句子都是用升調(diào),這是最常見的情況??墒窍嗤蝾愃凭渥尤绻麚Q種
語(yǔ)境或者換一種口氣,就可能用降調(diào)。下面是Jack Marsden和他的銀行經(jīng)理關(guān)于借錢買房的一段對(duì)話,其中的一般疑問(wèn)句銀行經(jīng)理在幾處用了降調(diào),還有兩處用了降升調(diào),給人一種特別嚴(yán)肅的感覺。直到最后Jack 說(shuō)他帶來(lái)了關(guān)于自己工資的合同,銀行經(jīng)理才用了升調(diào),口氣顯得輕松了很多:
B.M.: So you are interested in some sort of loan, Mr.Marsden ?(→)
Jack:
That’s right.You see, I want to raise enough money for a deposit on a small flat.B.M.: Do you mean to buy ?(↘↗)
Jack: Yes, I don’t want to go on renting.B.M.: I see.Do you think you can get a mortgage?(↘)
Jack: Yes , I’ve seen about that.You see I’ve a secure job with a good salary.B.M.: Is the flat for yourself ?(↘)Will you be living there alone ?(↘↗)
Jack: Yes.For the moment anyway.Why ?(↘)Does that make any difference to the loan ?(↘)
B.M.: No, no.Just interested.That’s all.Jake: Do you need anything else?(↘)I’ve brought my contract with details of my salary.B.M.: Good.Yes, fine.And have you any securities?(↗)Shares in any company?(↗)Insurance policies?(↗)Things like that ?(↗)(王桂珍,1996,p219.錄音帶3--3)漢語(yǔ)中的是非問(wèn)句(或然否問(wèn)句)也有用降調(diào)的,例如:
這不剛開過(guò)飯嗎?(↘)(怎么又讓我做飯?)(《大宅門續(xù)》白景奇家的廚子)
這句話形式上是是非問(wèn)句,但它實(shí)際上不是提問(wèn)而是埋怨,表示了說(shuō)話者的心情:煩躁、不理解,但又無(wú)可奈何,(還得做飯)。試想這句話如果用升調(diào)就大不一樣:這不剛開過(guò)飯嗎?(↗)(怎么又讓我做飯哪?)(↗)(我不做了。)(↘)
再如上述例(10),原句用升調(diào)表示了一種藐視敵人的口氣。假如用降調(diào):我要是不讓你搜呢?(↘)那么口氣中憤怒的成分更多一些。
從上述例子可以看出:英語(yǔ)的一般疑問(wèn)句和漢語(yǔ)的是非問(wèn)句正常情況下用升調(diào),但因說(shuō)話的口氣不同,有時(shí)也用降調(diào)。2.特殊疑問(wèn)句(漢語(yǔ)也叫特指問(wèn)句)
2.1特殊疑問(wèn)句一般用降調(diào),例如:
(1)What did you think of the show?(↘)(何善芬,1992,p189)
(2)Whose coat is this ?(↘)(出處同上)
(3)What’s your first name ?(↘)
(汪文珍,1999,p235)
(4)What month is this ?(↘)(汪文珍,1999,p236)
(5)When did you come?(↘)(王桂珍,1996,p208)
(6)What’s the time?(↘)
(出處同上)(7)你到底是干什么的?(↘)(白景奇問(wèn)畢頭)(《大宅門續(xù)》第四十八集)(8)爸,你都不怕,我怕什么?(↘)(白敬業(yè)對(duì)白景奇)(《大宅門續(xù)》第五十集)(9)這個(gè)折子是誰(shuí)寫的?(↘)(武則天,《大明宮詞》)(10)土
匪:臉紅什么?(↘)
揚(yáng)子榮:精神煥發(fā)。
土
匪:怎么又黃了?(↘)
揚(yáng)子榮:防冷涂的蠟。(京劇樣板戲《智取威虎山》)2.2盡管如此,由于語(yǔ)言的靈活多變,特殊疑問(wèn)句用升調(diào)的并不少。2.2.1英語(yǔ)的特殊疑問(wèn)句用作重復(fù)疑問(wèn)句的時(shí)候用升調(diào),如:(1)(Pass me the newspaper.)
What did you say?(↗)(何善芬,1992,p194(2)(Jane told me to do it.)
Who told you to do it?(↗)(同上)
不僅如此,有些句子并沒有什么語(yǔ)境,但仍可用升調(diào),如:Where are you going?(↗)(王桂珍,1996,p129)。就這句話而言,可能是為了避免說(shuō)話口氣的生硬,但是這樣的句子并不是絕無(wú)僅有的,如:
Where will you have the chairs repaired?(↗)How much are they?(↗)What’s the weather like?(↗)What was that?(↗)
(王桂珍,1996,pp17,57,74,123;錄音帶3-1,3-2)
2.2.2漢語(yǔ)的特指問(wèn)句用升調(diào)的也很多, 尤其是帶語(yǔ)氣詞“呀、啊、哇、呢”的句子,如:(1)今天我們的觀眾得到的收獲是什么呢?(↗)(張紹剛,)CCTV—1,《今日說(shuō)法》2004.05.02.(《說(shuō)法做客,請(qǐng)您斷案》)(2)那藥怎么辦呢?(↗)(佳麗阿姨說(shuō),起死回生全靠這藥呢。)(《大宅門續(xù)》第四十六集)
(3)還有誰(shuí)呀今兒?(↗)(宋丹丹,CCTV—8《我愛我家》 2004.05.03.)(4)揚(yáng)子榮:欒平!
欒
平:有。
揚(yáng)子榮:這一項(xiàng)交代的怎么樣啦?(↗)
欒
平:我是愿意交代的,有什么交代什么。
(京劇樣板戲《智取威虎山》)
2.3特殊疑問(wèn)句還常常省略很多內(nèi)容,形成一種簡(jiǎn)短的疑問(wèn)句,它們的語(yǔ)調(diào)比較靈活,而且英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有類似的情況.例如:(1)Where?(↗)(↘)(2)What?(↗)(參見汪文珍,1996,p222)(3)Why?(↗)(↘)(4)Who?(↗)(↘)
(5)啥?(↗)啥呀?(↘)(表示否定)(6)什么?(↗)什么呀?(↘)(表示否定)(7)誰(shuí)?(↗)(↘)誰(shuí)呀?(↘)(↗)(8)怎么樣?(↘)(↗)怎么樣啊?(↘)(↗)(9)為什么?(↘)為什么呀?(↘)(↗)(10)怎么回事?(↘)(↗)怎么回事呀?(↗)(↘)(11)哪兒?(↘)(↗)哪兒呀?(↗)(↘)3.選擇疑問(wèn)句(漢語(yǔ)也叫選擇問(wèn)句)3.1英語(yǔ)的選擇疑問(wèn)句前面的選擇部分用升調(diào),句末用降調(diào)。如:(1)Was he from England(↗)or from France?(↘)(何善芬,1992,p193)(2)Do you study French(↗)or German(↗)or Russian?(↘)(出處同上)(3)Is she a teacher(↗)or a student?(↘)(汪文珍,1999,p246)(4)Do you like red roses(↗)or white roses?(↘)(出處同上)(5)Will you come(↗)or not?(↘)(汪福祥、李孚聲,1991,p178)(6)Would you like tea(↗)or coffee?(↘)(出處同上)
3.2漢語(yǔ)的選擇問(wèn)句
3.2.1漢語(yǔ)的選擇問(wèn)句前面的選擇部分用平調(diào),句末用降調(diào)。如:
(1)雪地行駛使用的是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎?(↘)(CCTV—1,《金蘋果》主持人,2004.05.30,中午2:30)
(2)唐三彩的藍(lán)色是因?yàn)橛昧搜趸F(→)還是氧化鈷?(↘)(出處同上)(3)李丁老師我問(wèn)你一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)年你頭上的瘊子是真的(→)還是假的?(↘)(CCTV—3 《與你相約》 2004.05.31.)(4)這種講究服務(wù)的理念給你們帶來(lái)的是社會(huì)效益(→)還是經(jīng)濟(jì)效益?(↘)(CCTV—4,《東方時(shí)空》2004.06.09.從這些句子可以看出,如果我們排除了字調(diào)因素,選擇問(wèn)句的前一個(gè)選項(xiàng)是平調(diào),如果有意識(shí)地用升調(diào),反倒顯得不自然。句末是降調(diào),雖然不是那種大幅度的下降,而是一種漸次的自然的降調(diào)。
3.2.2漢語(yǔ)的選擇問(wèn)句有時(shí)可以帶語(yǔ)氣詞“呢”,那么,如果前一個(gè)選項(xiàng)帶“呢”,前項(xiàng)就成了明顯的升調(diào)。如:
(1)當(dāng)年你頭上的瘊子是真的呢(↗)還是假的?(↘)(2)是社會(huì)效益呢(↗)還是經(jīng)濟(jì)效益?(↘)漢語(yǔ)的選擇問(wèn)句甚至還有在句末帶“呢”的,這時(shí)前一個(gè)選項(xiàng)用平調(diào),而后一個(gè)選項(xiàng)用降調(diào)。如:
(3)是厚塊花紋輪胎(→)還是直溝花紋輪胎呢?(↗)(4)是用了氧化鐵(→)還是用了氧化鈷呢?(↗)
不過(guò),這兩句話聽起來(lái)不像是在詢問(wèn)信息,而有點(diǎn)象老師在課堂上的提問(wèn)或自言自語(yǔ)。4.附加疑問(wèn)句
4.1英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句前半部分用升調(diào),后半部分有兩種情況,如果說(shuō)話者是在詢問(wèn)某人,以便獲取信息,則用升調(diào);如果說(shuō)話者對(duì)自己說(shuō)的內(nèi)容很有把握,無(wú)意詢問(wèn),而是談一些雙方明確知道的事,就用降調(diào)。如:(1)He was there(↘),wasn’t he?(↗)(何善芬,1992,p191)(2)It’s a fine day(↘), isn’t it?(↘)(出處同上)
(3)That man is a teacher(↘),isn’t he?(↘)(,汪文珍,1999,p245)(4)You live here in the city(↘),don’t you?(↗)(汪文珍,1999,p246)4.2漢語(yǔ)的附加問(wèn)句(或尾問(wèn)句)和英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句不一樣。英語(yǔ)的附加疑問(wèn)句往往是“肯定加否定”或“否定加肯定”的結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)的附加問(wèn)句沒有這樣的結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)的附加問(wèn)句前半句用降調(diào),后半部主要有兩種情況,第一種是以“是嗎”或“對(duì)嗎”等作為附加疑問(wèn),句末用升調(diào);第二種是以“是不是”或“對(duì)不對(duì)”作為附加疑問(wèn),句末用平調(diào)。如:
(1)可是你救不了他了(↘),是嗎?(↗)
(《大宅門續(xù)》第四十五集,CCTV—1,2004,05,02)(2)占元還在(↗)還在吃飯(↘),是嗎?(↗)
(《大宅門續(xù)》第四十五集,HNTV,2004,05,18)(3)你好像是在第六期來(lái)到《綜藝大觀》的(↘),是嗎?(↗)
(CCTV-3《與你相約》2004,05,31)
(4)最后導(dǎo)致了這場(chǎng)大爆炸(↘),對(duì)不對(duì)?(→)
(張紹剛,《今日說(shuō)法》2004,05,07)(5)這是喜來(lái)樂的方子(↘),是不是?(→)(《神醫(yī)喜來(lái)樂》)(6)你是琢磨著我這回進(jìn)了憲兵隊(duì)就回不來(lái)了(↘)是不是?(→)
(《大宅門續(xù)》,白景奇對(duì)白敬業(yè),2004,05,21)從這些例句來(lái)看,漢語(yǔ)中的附加問(wèn)句并不少見,在漢語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)研究中也有探討。我覺得我們的漢語(yǔ)疑問(wèn)句分類中是否可以單列出一種附加疑問(wèn)句,或稱尾問(wèn)句,使之與是非問(wèn)句、特指問(wèn)句、選擇問(wèn)句及正反問(wèn)句相并列,以便我們對(duì)它進(jìn)一步研究。5.正反問(wèn)句
正反問(wèn)句是漢語(yǔ)中的幾種主要的疑問(wèn)句之一。漢語(yǔ)中的正反問(wèn)句是以“是不是”、“有沒有”、“愿意不愿意”等結(jié)構(gòu)進(jìn)行提問(wèn)的句子。漢語(yǔ)的正反問(wèn)句一般用降調(diào)。如:(1)你知道不知道你把所有的人都扔下了。(↘)
(張紹剛,《今日說(shuō)法》CCTV—1,2004,05,02)(2)大家有沒有提出新的觀點(diǎn)?(↘)
(張紹剛,《今日說(shuō)法》CCTV—1,2004,05,07)(3)你是不是學(xué)生?(↘)(引自黃伯榮,廖序東,1983,p397,語(yǔ)調(diào)是由筆者加上的。)(4)你愿不愿意去?(↘)(同上)
英語(yǔ)中也有類似的句子:
(5)Did you go there(↗)or not?(↘)(L.G.亞歷山大,1991,p511)
(6)Are you ready(↗)or not?(↘)(Quirk et al,1985,p824)
(5)、(6)、兩個(gè)句子分別出現(xiàn)在兩本書中(語(yǔ)調(diào)為筆者所加),兩句話都是列在選擇 疑問(wèn)句中的,但他們和多數(shù)的選擇疑問(wèn)句又不大相同,(Quirk等的語(yǔ)法書中說(shuō)Are you ready or not?是Are you ready or aren’t you not ready?的省略形式(參見Quirk et al,1985,p824),一般的選擇疑問(wèn)句是在兩者或三者之間選擇,而他們是在“是不是”或“有沒有”(…or not)之間選擇,與漢語(yǔ)的正反問(wèn)句何其相似?按照選擇疑問(wèn)句的語(yǔ)調(diào),他們應(yīng)該是前升后降,這無(wú)疑是正確的。但是,這樣的句子如果前半部用平調(diào),或者說(shuō) 整個(gè)句子句末用一個(gè)降調(diào)是不是也可以呢?
綜上所述,英漢疑問(wèn)句的語(yǔ)調(diào)有差別也有相似之處。從人類總體思維來(lái)看同多于異,從具體語(yǔ)言表現(xiàn)來(lái)看異多于同。對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的研究可以進(jìn)行對(duì)比,互相借鑒,相得益彰。
目前,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)的研究中,根據(jù)句子分類討論語(yǔ)調(diào)的不算多,甚至有人反對(duì)這樣的討論。但是,筆者認(rèn)為這樣的討論是正是語(yǔ)調(diào)討論的基礎(chǔ),尤其是方便初學(xué)者對(duì)語(yǔ)調(diào)的了解。英語(yǔ)的語(yǔ)音教材中往往對(duì)對(duì)各種語(yǔ)調(diào)的分析很細(xì),而漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)則不然,雖然也有部分學(xué)者對(duì)語(yǔ)調(diào)進(jìn)行相當(dāng)廣泛和深入的研究,但這些研究都沒有進(jìn)入教材。在現(xiàn)代漢語(yǔ)教材中,一般描寫很簡(jiǎn)單多數(shù)現(xiàn)代漢語(yǔ)教材中的描寫只有兩點(diǎn):
1、漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào)有四種:升調(diào)、降調(diào)、平調(diào)、曲調(diào)。
2、升調(diào)表示反問(wèn)、疑問(wèn)、驚異;降調(diào)表示肯定、感嘆、請(qǐng)求。這樣的描寫不足以指導(dǎo)人們使用語(yǔ)調(diào)。有的小學(xué)生把所有的問(wèn)句都讀成升調(diào),原因是“老師說(shuō)疑問(wèn)句用升調(diào)。直到后來(lái)學(xué)了英語(yǔ)才形成了特殊疑問(wèn)句用降調(diào)的認(rèn)識(shí)??磥?lái)我們對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)調(diào),不僅需要加強(qiáng)研究而且需要普及語(yǔ)調(diào)知識(shí)。
以上是筆者對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的疑問(wèn)句語(yǔ)調(diào)的一些觀察和體會(huì),認(rèn)識(shí)粗淺,實(shí)際運(yùn)用中遠(yuǎn)非如此簡(jiǎn)單,英國(guó)語(yǔ)音學(xué)家Peter Roach曾說(shuō):“在本世紀(jì)現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)發(fā)展的過(guò)程中,人們?cè)诤荛L(zhǎng)時(shí)間內(nèi)一直希望,對(duì)語(yǔ)調(diào)的科學(xué)研究將可能把語(yǔ)調(diào)的每一個(gè)方面加以陳述,這樣,我們就能教給外國(guó)學(xué)習(xí)者關(guān)于語(yǔ)調(diào)的規(guī)則,使他們能夠像本國(guó)人一樣的使用語(yǔ)調(diào)。而現(xiàn)在很少人相信這是真的?!保≒eter Roach ,1983,114)外語(yǔ)如此,我們對(duì)我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)的研究也是如此。筆者在此僅呈一孔之見。
第三篇:英漢對(duì)比論文
英漢定語(yǔ)比較和翻譯 一. 引言
有人認(rèn)為,翻譯可以“無(wú)師自通”,“自學(xué)成才”;“外文詞不認(rèn)識(shí)可以查字典,只要有點(diǎn)外語(yǔ)基礎(chǔ),就能搞翻譯”。一言以蔽之,翻譯容易,但是對(duì)于真正從事翻譯的工作者來(lái)說(shuō),翻譯無(wú)不很難。因?yàn)橹杏⑽膶儆趦煞N完全不同的語(yǔ)系,以及中西方人在思維方式上存在差異等。這些原因?qū)е铝烁鞣N現(xiàn)象,如很難在中文中找到一個(gè)完全與英語(yǔ)對(duì)等的單詞,英語(yǔ)重型合,漢語(yǔ)重意合,句子成分之間存在很大等差異。為了翻譯工作者更好的理解中英定語(yǔ)的差異,本文討論中英語(yǔ)種
在英語(yǔ)中,定語(yǔ)是附加在主語(yǔ)和賓語(yǔ)的前面,用來(lái)修飾或限制主語(yǔ)賓語(yǔ)的詞或詞組。主要有形容詞,此外還有名詞、代詞、數(shù)詞、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞不定式(短語(yǔ))、分詞、定語(yǔ)從句或相當(dāng)于形容詞的詞、短語(yǔ)或句子都可以作定語(yǔ)。而在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)常由形容詞、數(shù)量詞、名詞、代詞充當(dāng),也可有其他詞或短語(yǔ)充當(dāng)。由此可以知道,在英漢語(yǔ)中,充當(dāng)定語(yǔ)的成份是有差異的,這種差異是由英漢語(yǔ)的本質(zhì)性差異決定的,漢語(yǔ)是重意合,而英語(yǔ)是重型合,在漢語(yǔ)中,語(yǔ)言組織以意御型,無(wú)詞性變化,所有的動(dòng)詞都是動(dòng)詞原形,沒有動(dòng)詞不定式,分詞和過(guò)去式之分,漢語(yǔ)的動(dòng)詞,至少相當(dāng)于英語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞、現(xiàn)在在分詞、不定式、動(dòng)名詞五種可能。如“去”,既可能是watch(watches), watching(現(xiàn)在分詞), watched , to watch, watching(動(dòng)名詞)中的任何一種,因?yàn)闈h語(yǔ)中缺乏詞形變化標(biāo)記,也不像英語(yǔ)一樣,要求成分(主謂賓)和詞性(名動(dòng)形)之間的嚴(yán)格一致。
例(1)正在看的,將要去看的,已經(jīng)看過(guò)的電影
the movie(which is)being watching, the movie to be watched, the movie that will be watched, the movie that has been watched.從上面的句子中可以看出,英語(yǔ)的動(dòng)詞發(fā)生了各種變化(現(xiàn)在分詞,過(guò)去式,不定式等)而漢語(yǔ)的動(dòng)詞并沒有變化,都是“看”。英漢兩種語(yǔ)言之間的本質(zhì)性差異決定了其句子定語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生差異。
二、英漢定語(yǔ)的位置的差異
定語(yǔ)是修飾主語(yǔ)和定語(yǔ)的語(yǔ)法成分,說(shuō)明事物的屬性,類型或特征。在英語(yǔ)里,單個(gè)詞做定語(yǔ)時(shí)一般放在被修飾詞前面,但是介詞短語(yǔ),不定式短語(yǔ),分詞短語(yǔ),從句做定語(yǔ)時(shí)一般放在被修飾成分的后面。漢語(yǔ)則不然,只要是定語(yǔ),它一般只能放在被修飾詞之前,放在后面的情況絕少。因此,翻譯時(shí),需要調(diào)整語(yǔ)序。而英語(yǔ)中
1)前置定語(yǔ)
前置定語(yǔ)指置于定語(yǔ)中心語(yǔ)之前對(duì)之起修飾作用的成分。英漢語(yǔ)種都有前置定語(yǔ),但兩種語(yǔ)言中充當(dāng)定語(yǔ)的語(yǔ)言單位不同,英語(yǔ)的前置定語(yǔ)一般以詞為主(包括復(fù)合詞和帶前置修飾語(yǔ)的詞),這和漢語(yǔ)定語(yǔ)順序相同,因此,在這種情況下,漢譯時(shí)一般可以直接按照原來(lái)的順序翻譯成漢語(yǔ)而不會(huì)影響其意思如:
(1)a famous university.(形容詞)一所著名的學(xué)校(2)our class(代詞)我們班(3)living room(現(xiàn)在分詞)起居室(4)service industry(名詞)服務(wù)業(yè)
(5)three boys(數(shù)詞)三個(gè)男孩(6)spoken language(過(guò)去分詞)口語(yǔ)
另外,有些形容詞也有特殊的次序:
1)描述身體特征的形容詞先于表示情感和性格特征的形容詞,這時(shí)候,英譯漢就需要適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)語(yǔ)序了。
例(1)a small lovely girl , 一個(gè)可愛的小女孩
例(2)a pale anxious patient;一個(gè)焦慮的面色蒼白的病人
2)表示顏色的形容詞放在表示情感和性格特征的形容詞之后
例如:a kindly black teacher ,an inquisitive brown dog;
3)little ,old 和young 有時(shí)可以作為名詞短語(yǔ)不可分割的一部分,所以可以直接放在名詞之前,例如:a lovely little girl
4)表示性格特征的形容詞可以放在old young 之前,也可放在old young 之后,例如:
a young ambitious man(強(qiáng)調(diào)年齡),an ambitious young man(強(qiáng)調(diào)雄心勃勃)。
當(dāng)然,三個(gè)以上形容詞連用作定語(yǔ),就顯得累贅,因此上面所說(shuō)的情況一般較少出現(xiàn).2)定語(yǔ)后置(1)短語(yǔ)作定語(yǔ)一般后置
It was a conference fruitful of results.那是一個(gè)碩果累累的會(huì)議。
He gave me a basket full of eggs.他給我一個(gè)裝滿雞蛋的籃子。
English is a language easy to learn but difficult to master.英語(yǔ)是一門容易學(xué)但是難精通的語(yǔ)言。
The boys hardest to teach are all in his class.最難教的男生都在他的班里了。
(2)修飾some,any,no,every等詞構(gòu)成的不定代詞的定語(yǔ)都后置
Let’s go somewhere quiet.咱們?nèi)フ覀€(gè)安靜一點(diǎn)的地方吧。
There is nothing important in today's newspaper.今天報(bào)紙上沒有什么重要的東西。
Do you have anything more to say? 你還有什么話要說(shuō)嗎?
(3)副詞作定語(yǔ)后置
The people here are very friendly.這里的人很友好。
They lived in the room above.他們住在樓上的房間。
(4)動(dòng)詞、名詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的以-able,-ible 結(jié)尾的形容詞作定語(yǔ)
He is a person dependable.他是一個(gè)可以依靠的人
This is the only transportation means available.這是唯一可行的交通工具。
(5)起強(qiáng)調(diào)用的單個(gè)分詞后置
Everybody involved should stay here.The college mentioned.(6)特殊詞
Could you tell me something imporpant.例(1)船慢慢的向前駛著,沿途見了停著的好幾只灰色的白色的軍艦。(后置)
While the ship was steering ahead slowing, i saw on the way many warships in gray or write.(張培基 英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選中離別)英國(guó)是第一個(gè)承認(rèn)中華人民共和國(guó)的西方大國(guó)(后置)
例(2)Britain was the first Western power to recognize the People’s Republic of China.例(3)
三、英漢定語(yǔ)分類的差異
漢語(yǔ)只在語(yǔ)義上區(qū)分定語(yǔ),分為描述性定語(yǔ)和限制性定語(yǔ)。英語(yǔ)除了這種區(qū)分,還區(qū)分限制性和非限制性。在英語(yǔ)中的定語(yǔ)類型更多,在平時(shí)學(xué)習(xí)中應(yīng)加以注意。除此之外,在漢語(yǔ)中,不存在“定語(yǔ)從句”主要是漢語(yǔ)中沒有像which/that 那種英語(yǔ)從句的形式標(biāo)記。但是漢語(yǔ)有“主謂結(jié)構(gòu)定語(yǔ)”,大體相當(dāng)于英語(yǔ)的定語(yǔ)從句。如: 我最喜歡的一本書翻譯為the book(that)i like best
但是需要注意的是當(dāng)英語(yǔ)的前置定語(yǔ)數(shù)量過(guò)多時(shí)應(yīng)考慮其排列的先后順序。從多個(gè)前置定語(yǔ)的次序來(lái)看, 英語(yǔ)定語(yǔ)的基本次序是范圍由小到大, 程度由低到高, 由 次 要 到 重 要 , 由 一 般 到 專 有, 意思越具體, 物質(zhì)性越強(qiáng), 就越接近中心詞, 漢語(yǔ)則正好相反。英語(yǔ)形容詞前后次序的大致規(guī)律是, 限定詞—表大小、長(zhǎng)短、高低 的 形 容 詞 —表 形 狀 的 形 容 詞 —表 年 齡、新 舊的形容詞—表顏色的形容詞—表國(guó)籍、地區(qū)出處的形容詞。這種前置結(jié)構(gòu)在翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)具體情況按原序翻譯或者做出適當(dāng)?shù)奈⒄{(diào)。
第四篇:英漢對(duì)比翻譯
英漢對(duì)比與翻譯
被動(dòng)與主動(dòng)
英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。
英語(yǔ)常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:
1.施事的原因。
A 施事未知而難以言明。
B 施事從上下文中可以不言自明。
C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。
D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。
Some things have been said here tonight that ought not to have been spoken.今晚有人在此講了些不該講的話。
2.句法的要求。
A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。
Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into cloth.B 為了保持句子平衡。
I was astounded that he was prepared to give me a job
3.修辭的考慮。
英語(yǔ)修辭學(xué)主張不要過(guò)分使用被動(dòng)句,但適當(dāng)使用被動(dòng)句可以使表達(dá)方法靈活多變,避免句型單調(diào),達(dá)到一定的修辭效果。
4.文體的需要。
某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。
It?s traditional among technical writers to keep themselves in the background, to exclude personal pronouns and emphasize their work instead.由于鋁總是和其他元素結(jié)合在一起的,所以,在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁。
原譯: Since aluminium is always combined with other elements in nature, we can never find it.Since aluminium is always combined with other elements in nature, it is never found free.我們將理論設(shè)想與模擬實(shí)驗(yàn)結(jié)果進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。
The theoretical prediction was compared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power system.漢語(yǔ)少用被動(dòng)句
漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語(yǔ)態(tài)”(the Inflictive-Voice)。
漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:
一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。
形態(tài)標(biāo)志主要指的是“被,受,遭”等詞語(yǔ),又稱為結(jié)構(gòu)被動(dòng)句。
The aged should be respected everywhere.老人應(yīng)到處受到尊敬。
She was caught in the downpour.她叫大雨淋著了。
The dictionaries have been affected with damp.字典受潮了。
Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and birch.面積的三分之二由廣闊的松林,云杉林和白樺林所覆蓋。
If this suggestion is accepted, it should not be considered as a precedent.如果此建議被接受,以后不得引以為例。
We were received with great honor and kindness in your great country.我們?cè)谫F國(guó)受到過(guò)隆重和盛情的接待。
另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。
杯子打了。
這個(gè)座位占了。
新產(chǎn)品總是好賣。
那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。
Only objects struck by the light are visible.只有被光照到的東西才能被看見。
光照到的物體是可見的。
漢譯英
A 漢語(yǔ)的“意義被動(dòng)句”譯為英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
軍備競(jìng)賽必須制止。
The arms race must be stopped.我們的團(tuán)結(jié)進(jìn)一步加強(qiáng)了。
Our unity has been further strengthened.B.漢語(yǔ)的無(wú)主句往往轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)被動(dòng)句。
必須保證8小時(shí)睡眠。
Eight hours? sleep must be guaranteed.發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.C.有時(shí)將主動(dòng)句轉(zhuǎn)移為英語(yǔ)被動(dòng)句是為了上下文的連貫,使句子之間的銜接緊密自然。
那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。
The boy playing in the street was injured by a motorcycle.他出現(xiàn)在舞臺(tái)上,觀眾給予熱烈鼓掌。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.英譯漢中的一個(gè)普遍而又可理解的現(xiàn)象:不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。
Unless something is moved, no work is done.除非某種東西被移動(dòng),否則功就不會(huì)被完成。
除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。
英譯漢
A
轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的意義被動(dòng)句。
Solution to the problem was ultimately found.這個(gè)問(wèn)題的解決辦法終于找到了。
On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.在他們國(guó)內(nèi)電臺(tái)的廣播中,中東事件只輕描淡寫地報(bào)導(dǎo)了一下。
B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。
Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication.潤(rùn)滑能減少摩擦,延長(zhǎng)機(jī)器壽命。
C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。
The lecture is considered very important for beginners.大家認(rèn)為這個(gè)講座對(duì)初學(xué)者來(lái)說(shuō)很重要。
Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost everywhere.雖然首批合成材料僅在一百多年前才研制出來(lái),但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。
D 轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)無(wú)主句。
A force is needed to stop a moving body.要使運(yùn)動(dòng)的物體停下來(lái),就需要施加力。
E 有些英語(yǔ)被動(dòng)句被動(dòng)意義很弱,側(cè)重強(qiáng)調(diào)或肯定某一事實(shí)或行為的存在,可按原句語(yǔ)序譯成漢語(yǔ)“是?.的”判斷句。
History is made by the people.歷史是人民創(chuàng)造的。
The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872.美國(guó)的學(xué)分制是一八七二年在哈佛大學(xué)首先實(shí)施的。
F 用“加以”,“予以”等字眼。
These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate means.這些問(wèn)題應(yīng)當(dāng)在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,以適當(dāng)?shù)姆绞郊右越鉀Q。
Our prisoners of war must be repaired without further delay.我們的戰(zhàn)俘必須毫不延遲地予以遣返。
英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有其獨(dú)到的修辭功能.比較:
The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of Beijing.Beijing has been awarded the games of the 29th Olympiad.在翻譯被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。
應(yīng)用文翻譯
應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說(shuō)明書,使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。
應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。
按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。在這一過(guò)程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語(yǔ)讀者的具體情況,來(lái)決定原語(yǔ)文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。
文本類型分類
按照文本功能,文本可分為三種:
表達(dá)型文本(expressive texts)
信息型文本(informative texts)
呼喚型文本(vocative texts)
表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。
Question: 哪些體裁屬于表達(dá)型文本?
文學(xué)作品,私人書信等
信息型文本中,信息傳達(dá)的“真實(shí)性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個(gè)人寫作手法,風(fēng)格或者個(gè)人成分不再重要。
Question: 哪些體裁屬于信息型文本?
科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說(shuō)明書等。
對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來(lái)說(shuō),其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變?cè)男问?。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。
The contract was declared null and void by the competent authority.主管部門宣布合同無(wú)效。
We are looking forward with interest to your reply.盼復(fù)。
Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon.恐怖分子劫持客機(jī)撞向世貿(mào)雙塔,美國(guó)國(guó)防部五角大樓也遭突襲。
呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。
Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?
廣告,包括商品,旅游廣告等
對(duì)于呼喚型文本的翻譯來(lái)說(shuō),其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng),它更看重的是譯文的效果而不是原文。
在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。
以目的語(yǔ)讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語(yǔ)言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。
M&M’ melts in your mouth, not in your hands.只溶于口,不溶于手。
Where there is a way for car, there is a Toyota.車到山前必有路,有路必有豐田車。
Not all cars are created equal.古有千里馬,今有三菱車。
總而言之,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。
英漢旅游文本對(duì)比與翻譯
旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。
旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。
旅游資料主要有兩個(gè)功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動(dòng)。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。
英漢旅游文本的差異
滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus.Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their blossoms.Tiny islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand.座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫。
英文旅游文體大多簡(jiǎn)潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。
漢語(yǔ)講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩(shī)情畫意盎然,情景相融,虛實(shí)相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。
英漢互譯
漢譯英------修辭性減譯
英譯漢------修辭性增譯
Venice invites idleness and strolling.Its silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。
阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。
The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snow-clad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and grassland.On this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang villages.注釋性增譯或改譯
The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 A.D.and destroyed Pompeii.有記錄記載的最早的維蘇威火山噴發(fā)是在公元79年,摧毀了龐貝古城。
歸化
As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping Paradise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。
Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islands---an area about the size of Trenton, New Jersay.亞洲最小的國(guó)家新加坡是一個(gè)熱帶國(guó)家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。
英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯
企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。
企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。
英漢企業(yè)推介文本的差異
內(nèi)容
語(yǔ)言
內(nèi)容
我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。
我國(guó)的簡(jiǎn)介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營(yíng)性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。
英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。
語(yǔ)言
漢語(yǔ)修辭講究詞句整齊對(duì)仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。
英語(yǔ)
不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。
這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過(guò)分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。因此,英語(yǔ)企業(yè)推介文本行文簡(jiǎn)潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。
精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨(dú)特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長(zhǎng),實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品---精制老北京二鍋頭。
西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會(huì)獲獎(jiǎng),隨獲世界聲譽(yù)。
西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。---西鳳酒
綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。
“劍南春”歷史悠久,唐人李肇《國(guó)史補(bǔ)》一書已有記載。
它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品。---劍南春
中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。
企業(yè)資產(chǎn)總值XXX億多元,年施工能力XXX億元以上,擁有各類大中型施工機(jī)械設(shè)備XXX臺(tái)(套),擁有世界先進(jìn),國(guó)內(nèi)一流的隧道,橋梁,鋪架高等級(jí)公路和大型圖示方機(jī)械化施工生產(chǎn)線,在全國(guó)500家最大經(jīng)營(yíng)規(guī)模建筑企業(yè)排序中名列第XXX位。
1999年通過(guò)ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書,并取得國(guó)家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國(guó)99家特級(jí)企業(yè)行列。2003年通過(guò)GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。
公司先后被授予“全國(guó)工程建設(shè)管理先進(jìn)單位”,“全國(guó)先進(jìn)建筑施工企業(yè)”,“全國(guó)思想政治工作優(yōu)秀企業(yè)”榮譽(yù)稱號(hào),連年被遼寧省信譽(yù)評(píng)級(jí)委員會(huì)評(píng)定為特級(jí)(AAA)信譽(yù)企業(yè)。
China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder comprehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment installations.The corporation has XXX employees among whom xxx are professional technicians.Well equipped with xxx large-and-medium-sized construction equipment and a world-advanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and large-scale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in China.Entitled to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in China.處在世紀(jì)之交的XXX 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過(guò)程的服務(wù)。
At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group)Co.Ltd, is now striving hard in confidence and well on the way towards a global-market-oriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product series.Focusing on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our cover-all services.天津師范大學(xué)是一所綜合性的重點(diǎn)高等師范院校,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過(guò)了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。三十多年來(lái),一批批德才兼?zhèn)涞慕虒W(xué),科研和管理人員匯集在這里,懷著振興天津,振興教育的希冀,在這塊土地上默默地耕耘。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽(yáng)。
Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and achievements.It is now ranked as one of the key institutions of teacher training in China.In the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the ever-increasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the country.More than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching nationwide.They have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger generation.國(guó)內(nèi)外受眾的思維共性,心理習(xí)慣,信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。
因此,在翻譯企業(yè)推介文本時(shí),應(yīng)充分考慮譯本受眾的接受傾向,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略。
文化差異與翻譯
征婚廣告
男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。當(dāng)過(guò)軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。
女,48歲,身高1.58,有婚史,獨(dú)居,初中文化,體健貌端,氣質(zhì)高雅,在某市工作,覓60歲以下(大中城市),65歲以下(海外),身高1.65以上,開朗大方,經(jīng)濟(jì)條件優(yōu)裕的男士為伴。
S/W/M, 5?10??,165.Ibs., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28&40, who likes to go dancing and have a good time.I am social drinker.Enjoy 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sports.Great sense of humor but also a serious side.Please send photo and phone number.Thank you.S/W/F, 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, 26-42.Must be affectionate, honest, caring.But also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea markets.Loving for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone number.文化是一種復(fù)雜體,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。
語(yǔ)言,文化與翻譯
如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開來(lái)處理。
------Susan Bassnett
To do translation, you have to be both a bilingual and a bicultural.(1)ecological culture
(2)material culture
(3)social culture
(4)religious culture
(5)linguistic culture
ecological culture
揮金如土 ;瑞雪兆豐年;
揠苗助長(zhǎng);解甲歸田;瓜熟蒂落;
俯首甘為孺子牛 ;
黔驢技窮;人心齊,泰山移;
不到黃河心不死,不到長(zhǎng)城非好漢。
福如東海,壽比南山。
all at sea
burn one?s boats
sail before the wind
keep one?s head above water
to sink or swim
to go with the stream
to clear the decks
all at sea
plain sailing
to rest on one?s oars
to spend money like water
How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind.Shall I compare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more temperate.力大如牛---------as strong as a horse
老黃牛--------work like a horse
狐朋狗黨
狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子
狗嘴里吐不出象牙
lucky dog
Every dog has his day.Love me, love my dog.Barking dogs never bite.2.物質(zhì)文化對(duì)比
巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?
Even the cleverest housewife can?t cook a meal without rice.What do you expect me to do?
I don?t see what I am supposed to do without any capital.Even the cleverest housewife can?t make bread without flour.3.社會(huì)文化對(duì)比
天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
4.宗教文化對(duì)比
謀事在人,成事在天。
Man proposes, Heaven disposes.Man proposes, God disposes.周瑞家的聽了笑道:“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。”
Gracious Buddha!” Mrs.Zhou chuckled.“How terrible chancy!You might wait for ten years without such a run of luck.”
God bless my soul!” Zhou Rui?s wife exclaimed.“You would certainly need some patience!Why, you might wait ten years before getting all those things at the proper times.”
5.語(yǔ)言文化對(duì)比
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。
文化的差異給翻譯帶來(lái)的困難
詞匯空缺
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
詞匯空缺
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
文化空缺不僅體現(xiàn)在詞匯層面,還體現(xiàn)在語(yǔ)言層面。
表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。
嘴上無(wú)毛,說(shuō)話不牢。
Downy lips make thoughtless slips.哼!你別看我耳朵聾---可我的心并不聾啊!
Hem!Although my ears are dull of hearing, my mind is not dull of apprehension.長(zhǎng)相思
白居易
汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休,月明人倚樓。
Everlasting Longing Bai Juyi See the Bian River flow, And the Si River flow!By Ancient Ferry, mingling waves, they go, The Southern Hills reflect my woe.My thought stretches endlessly, My grief wretches endlessly, So thus my husband comes to me,Alone on moon---lit balcony.魯大海:放開我,你們這群強(qiáng)盜!
周 萍: 把他拉下去!
魯侍萍:這真是一群強(qiáng)盜!
(走到周萍面前)你是萍,??憑---憑什么打我兒子?
Hai:
Let go of me, you hooligans!
Ping: Hustle him outside!
Ma:
You are hooligans, too!(going across to Zhou Ping)You?re my---mighty free with your fists!What right have you to hit my son?
詞義沖突
聯(lián)想意義不同
等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
一見面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
語(yǔ)言的融合鱷魚的眼淚------crocodile tears
橄欖枝------olive branch
特洛伊木馬------Trojan horse
酸葡萄------sour grapes
白色污染------white pollution
語(yǔ)言的融合 綠色食品------green food
網(wǎng)上購(gòu)物------on-line shopping
快餐------fast food
網(wǎng)址------website
民主;科學(xué);邏輯;雷達(dá);維他命;超市
翻譯方法
1.直譯法
直譯指在一定程度上保留原文的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,但前提條件是譯文必須為譯語(yǔ)讀者所理解與接受------通順易解。
奈達(dá):最好的翻譯應(yīng)該讀起來(lái)不像翻譯。
又要馬兒好,又要馬兒不吃草。
You want the horse to run fast and you don?t let it graze.叫一聲請(qǐng),一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,遭去了一半??茨侵芟壬鷷r(shí),一箸也不曾下。
At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud.And half the food had gone before they noticed that Chou Chin had not eaten a bite.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down, the moon hide herself, and put the flowers to shame.2.套用法
在保留原有意義的前提下,套用或借用譯語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)代替原語(yǔ)的表達(dá)。
壯得像頭牛---as strong as a horse
聰明無(wú)比---as wise as an owl
膽小如鼠---as timid as a hare
急得像熱鍋上的螞蟻---as nervous as a cat on a hot tin roof
海底撈針---to look for a needle in a haystack
想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。
It?s all the fault of this rascal Chai.He goes down to the villages like a donkey in a lion?s hide, and he must have scared this painter fellow out of his wits.寶玉忙道:“只是這姑娘可好,你們大爺怎么就中意了?”香菱笑道:“一則是天緣,二來(lái)是‘情人眼里出西施’。
---What?s the girl like? How did he come to take a fancy to her?
---It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”
不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!
“Don?t be a fool!” he roared.“Just passing one examination has turned your head completely---you?re like a toad trying to swallow a swan!”
寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
需注意:盡量避免使用譯語(yǔ)中的具有典型民族文化特征的詞語(yǔ)------不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。
as wise as Solomon 智如諸葛
to teach one?s grandmother to suck eggs.夫子廟前賣文章,關(guān)公面前耍大刀。
Two heads are better than one.三個(gè)臭皮匠,勝過(guò)一個(gè)諸葛亮。
3.直譯加注法
這種方法既保留了原文的文化與語(yǔ)言色彩,又能為譯語(yǔ)讀者所理解。
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
一見面是寒暄,寒暄之后說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后即大罵其新黨。(魯迅《祝?!罚?/p>
After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭?!?/p>
Can this be some silly maid coming here to bury flowers like Frowner?” he wondered.He was reminded of Zhuang-zi?s story of the beautiful Xi-shi?s ugly neighbor, whose endeavor to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an effect so hideous that people ran from her in terror.The recollection of it made him smile.“This is ?imitating the Frowner? with a vengeance,?” he thought, “---if that is really what she is doing, not merely unoriginal, but downright disgusting!
“這斷子絕孫的阿Q!”遠(yuǎn)遠(yuǎn)地聽到小尼姑的帶哭的聲音。
“Ah Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(---a curse intolerable to hear in China)
我屬雞。我從來(lái)不吃雞。雞年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster.I never eat chicken.The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.Note: Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branches, to symbolize the year in which a person is born.Spring Festival 1993, for example, is the first day of the Year of the Rooster.People born in this year have the rooster as their life symbol.All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-or-bad-luck years for them.錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。
When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things.Thereupon his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法
由于英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,意譯是不可避免的。意譯的好處是譯文易懂,但失去了原文的文化與語(yǔ)言色彩。
Free translation is the last resort.等我性子上來(lái),把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!
Y:
“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”
H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.Then perhaps she?ll know who?s master round here.寶釵笑道:“我說(shuō)你得隴望蜀呢。我勸你且緩一緩?!?/p>
Bao-chai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”
“The more you get, the more you want!” Chuckled Pao-Chai.天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!
This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing beauty.Her whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, son-in-law of our Old-Ancestress, but looks more like a Jia.No wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.But poor ill-fated little cousin, losing your mother so young!
人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!
They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar;she?s a storage jar---a whole cistern---full of it!
If other women are jealous, she?s a hundred times.她有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。
Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to shame.Her beauty is beyond description.除了我這間房,大院里還有二十多間呢。一共住著多少家子,誰(shuí)說(shuō)得清?住兩間房的就不多,又搭上今兒個(gè)搬來(lái),明兒個(gè)又搬走。我沒那么好的記性。大家見面,招呼聲“吃了嗎?”透著和氣。
Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same compound.How many families live there, only God knows.Those who occupy two rooms are very few.Besides, they are always on the go,moving in today and moving out tomorrow.I haven?t got such a good memory as to remember all that.When people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.
第五篇:英漢文化對(duì)比
首都 華盛頓哥倫比亞特區(qū)(Washington D.C.)。國(guó)慶日 7月4日(美國(guó)獨(dú)立日,1776年)。Uncle Sam 美國(guó) John Bar 英國(guó) 美國(guó)本土之外的州是夏威夷。
美國(guó)是個(gè)多文化和民族多元的國(guó)家;國(guó)土面積超過(guò)962萬(wàn)平方公里,位居全球第三或第四;人口總量超過(guò)三億人,居世界第三。
美國(guó)獨(dú)立宣言的主要起草者是美利堅(jiān)合眾國(guó)第三任總統(tǒng)、弗吉尼亞大學(xué)的創(chuàng)始人、弗吉尼亞這個(gè)神圣之地的偉大兒子——托馬斯?杰斐遜。喬治·華盛頓是美國(guó)第一任總統(tǒng)。事實(shí)上,華盛頓卻是1789年4月30日才就職的。從1776年到1789年這13 年間,美國(guó)都沒有總統(tǒng)嗎? 一七八一年到一七八九年之間,八年間總共有八任總統(tǒng): 第一任是約翰?漢森(John Hanson),他設(shè)立了11月28日的感恩節(jié)。接下來(lái)的七任分別是:Elias Boudinot, 1782-83;Thomas Mifflin, 1783-84;Richard Henry Lee,1784-85;John Hancock, 1785-86;Nathan Gorman, 1786-87;Arthur St.Chair, 1987-88;Cyrus Griffin, 1788-89.美國(guó)最大的州是阿拉斯加(Alaska)。國(guó)家元首 巴拉克·侯賽因·奧巴馬(Barack Hussein Obama)。美國(guó)第44任(第56屆)總統(tǒng),2009年1月20日就職。(民主黨)
行政區(qū)劃 全國(guó)共分50個(gè)州和1個(gè)特區(qū)(哥倫比亞特區(qū)),有3042個(gè)縣。2010年11月舉行國(guó)會(huì)中期選舉,共和黨贏得眾院多數(shù)席位,民主、共和兩黨分掌國(guó)會(huì)參、眾兩院。2011年以來(lái),奧巴馬政府著眼2012年競(jìng)選連任,不斷調(diào)整內(nèi)外政策,出臺(tái)削減財(cái)政赤字、增加出口、提振就業(yè)和提升美競(jìng)爭(zhēng)力等舉措,以進(jìn)一步提振經(jīng)濟(jì)、改善民生。受大選因素影響,民主、共和兩黨圍繞減赤、上調(diào)聯(lián)邦債務(wù)上限及2012財(cái)年預(yù)算案等議題斗爭(zhēng)激烈,聯(lián)邦政府甚至幾乎被迫“關(guān)門”。
【政府】 總統(tǒng)內(nèi)閣制??偨y(tǒng)是國(guó)家元首、政府首腦兼武裝部隊(duì)總司令。總統(tǒng)的行政命令與法律有同等效力。總統(tǒng)通過(guò)間接選舉產(chǎn)生,任期四年?!緫椃ā?1776年7月4日制定了憲法性文件《聯(lián)邦條例》。1787年5月制定了憲法草案,1789年3月第一屆國(guó)會(huì)宣布生效。它是世界上第一部作為獨(dú)立、統(tǒng)一國(guó)家的成文憲法。憲法的主要內(nèi)容是建立聯(lián)邦制的國(guó)家,各州擁有較大的自主權(quán),包括立法權(quán);實(shí)行三權(quán)分立的政治體制,立法、行政、司法三部門鼎立,并相互制約。兩個(gè)世紀(jì)以來(lái),共制定了27條憲法修正案。重要的修改有:1791年9月由國(guó)會(huì)通過(guò)的包括保證信仰、言論、出版自由與和平集會(huì)權(quán)利在內(nèi)的憲法前10條修正案,后通稱“民權(quán)法案”(或“權(quán)利法案”);1865年和1870年通過(guò)的關(guān)于廢除奴隸制度和承認(rèn)黑人公民權(quán)利的第13條和15條修正案;1951年通過(guò)的規(guī)定總統(tǒng)如不能行使職權(quán)由副總統(tǒng)升任總統(tǒng)的第25條修正案。
【國(guó)會(huì)】 國(guó)會(huì)是最高立法機(jī)構(gòu),由參、眾兩院組成。兩院議員由各州選民直接選舉產(chǎn)生。參議員每州2名,共100名,任期6年,每?jī)赡旮倪x1/3。眾議員按各州的人口比例分配名額選出,共435名,任期兩年,期滿全部改選。兩院議員均可連任,任期不限。參眾議員均系專職,不得兼任政府職務(wù)。本屆國(guó)會(huì)(第112屆)于2011年1月5日開幕。目前,參議院有民主黨人51名,共和黨人47名,獨(dú)立議員2名;眾議院有民主黨人192名,共和黨人242名,空缺1名。參議院議長(zhǎng)(副總統(tǒng)兼任)小約瑟夫·拜登(Joseph Robinette Biden Jr.);臨
時(shí)議長(zhǎng)井上?。―aniel Inouye,民主黨);眾議院議長(zhǎng)約翰·博納(John Boehner,共和黨)。
【司法機(jī)構(gòu)】 設(shè)聯(lián)邦最高法院、聯(lián)邦法院、州法院及一些特別法院。聯(lián)邦最高法院由首席大法官和8名大法官組成,終身任職。聯(lián)邦最高法院有權(quán)宣布聯(lián)邦和各州的任何法律無(wú)效?,F(xiàn)任首席大法官約翰·羅伯茨(John Roberts)?!菊h】 美國(guó)有多個(gè)黨派,但在國(guó)內(nèi)政治及社會(huì)生活中起重大作用的只有共和黨和民主黨。
(1)共和黨(Republican Party)又常被簡(jiǎn)稱為GOP(Grand Old Party):成立于1854年。1861年林肯就任總統(tǒng),共和黨首次執(zhí)政。此后至1933年的70多年中,除16年外,共和黨一直主政白宮。1933年至2001年之間,曾有艾森豪威爾(1953年1月至1961年1月),尼克松、福特(1969年1月至1977年1月),里根(1981年1月至1989年1月),喬治·H·W·布什(1989年1月至1993年1月),喬治·W·布什(2001年1月至2009年1月)執(zhí)政。共和黨全國(guó)委員會(huì)主席現(xiàn)為雷恩斯·普利巴斯(Reince Priebus)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投共和黨候選人票者就成為其黨員。
(2)民主黨(Democratic Party):1791年成立,當(dāng)時(shí)稱共和黨。1794年改稱民主共和黨,1828年改為民主黨。1861年南北戰(zhàn)爭(zhēng)前夕,民主黨內(nèi)部分裂,該黨的南方奴隸主策劃叛亂。南北戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,民主黨在野24年。1885年克利夫蘭當(dāng)選總統(tǒng)。此后該黨又大部分時(shí)間在野。1933年開始,民主黨人羅斯福、杜魯門、肯尼迪、約翰遜、卡特、克林頓、奧巴馬先后當(dāng)選總統(tǒng)執(zhí)政?,F(xiàn)任全國(guó)委員會(huì)主席為黛比·舒爾茨(Debbie Schultz)。該黨沒有固定的黨員人數(shù),一般在總統(tǒng)大選中投民主黨候選人票者就成為其黨員。
(3)其他政黨有綠黨(Green Party)和改革黨(Reform Party)等。
構(gòu)詞:Acronym 首字母縮略:漢語(yǔ)和英語(yǔ)里面都有
Clipping 斷截法:英語(yǔ)中有而漢語(yǔ)中沒有 Context:上下文(語(yǔ)言語(yǔ)境);交際場(chǎng)景(特定場(chǎng)合的交際);文化語(yǔ)境(不同文化背景)
Onomatopoeic 擬聲詞:英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都有,漢語(yǔ)中,擬聲詞后加動(dòng)詞變成副詞 英文詩(shī)歌:特殊體裁,向下分:詩(shī)節(jié)(stanza)、詩(shī)行(line)、音步(feet)英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有詞綴,但英語(yǔ)居多
特定表述:如親戚稱呼,漢語(yǔ)比較清楚,而英語(yǔ)比較籠統(tǒng)
華爾街:紐約市曼哈頓區(qū)南部從百老匯路延伸到東河的一條大街道的名字,全長(zhǎng)不過(guò)三分之一英里,寬僅11米,是英文“墻街”的音譯。街道狹窄而短,從百老匯到東河僅有7個(gè)街段。1792年荷蘭殖民者為抵御英軍侵犯而建筑一堵土墻,從東河一直筑到哈德遜河,后沿墻形成了一條街,因而得名Wall Street。后拆除了圍墻,但“華爾街”的名字卻保留了下來(lái)。然而,它卻以“美國(guó)的金融中心”聞名于世。美國(guó)摩根財(cái)閥、洛克菲勒石油大王和杜邦財(cái)團(tuán)等開設(shè)的銀行、保險(xiǎn)、航運(yùn)、鐵路等公司的經(jīng)理處集中在這里。著名的紐約證券交易所也在這里。
G20又稱20國(guó)集團(tuán),一個(gè)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作論壇,于1999年12月16日在德國(guó)柏林成立,屬于布雷頓森林體系框架內(nèi)非正式對(duì)話的一種機(jī)制,由原八國(guó)集團(tuán)以及其余十二個(gè)重要經(jīng)濟(jì)體組成。該組織的宗旨是為推動(dòng)已工業(yè)化的發(fā)達(dá)國(guó)家和新興市
場(chǎng)國(guó)家之間就實(shí)質(zhì)性問(wèn)題進(jìn)行開放及有建設(shè)性的討論和研究,以尋求合作并促進(jìn)國(guó)際金融穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)的持續(xù)增長(zhǎng)。按照以往慣例,國(guó)際貨幣基金組織與世界銀行列席該組織的會(huì)議。
? 八國(guó)集團(tuán):美國(guó)、日本、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、意大利、加拿大、俄羅斯 ? 十一個(gè)重要新興工業(yè)國(guó)家:中國(guó)、阿根廷、澳大利亞、巴西、印度、印度尼西亞、墨西哥、沙特阿拉伯、南非、韓國(guó)和土耳其 ? 歐盟
APEC:Asia Pacific Economic Cooperation(abbreviated as APEC, it was established in 1989 in response to the growing interdependence among Asia-Pacific economies.Begun as an informal dialogue group, APEC has since become the primary regional vehicle for promoting open trade and practical economic cooperation.Its goal is to advance Asia-Pacific economic dynamism and sense of community.)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織是亞太地區(qū)最具影響的經(jīng)濟(jì)合作官方論壇。1989年11月5日至7日,澳大利亞、美國(guó)、加拿大、日本、韓國(guó)、新西蘭和東盟6國(guó)在澳大利亞首都堪培拉舉行亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議首屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,標(biāo)志著亞太經(jīng)濟(jì)合作會(huì)議成立。1993年6月改名為亞太經(jīng)濟(jì)合作組織。1991年11月,中國(guó)以主權(quán)國(guó)家身份,中國(guó)臺(tái)北和香港(1997年7月1日起改為“中國(guó)香港”)以地區(qū)經(jīng)濟(jì)體名義正式加入亞太經(jīng)合組織。目前,亞太經(jīng)合組織共有21個(gè)成員。
? 成員
澳大利亞聯(lián)邦、文萊達(dá)魯薩蘭國(guó)、加拿大、智利、中華人民共和國(guó)、印度尼西亞、日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、墨西哥合眾國(guó)、新西蘭、巴布亞新幾內(nèi)亞、秘魯、菲律賓共和國(guó)、俄羅斯、新加坡、泰國(guó)、美國(guó)、越南
? 觀察員
太平洋島國(guó)論壇、太平洋經(jīng)濟(jì)合作理事會(huì)、東南亞國(guó)家聯(lián)盟