欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢互譯之詞類轉換文獻綜述

      時間:2019-05-14 17:05:28下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關的《英漢互譯之詞類轉換文獻綜述》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英漢互譯之詞類轉換文獻綜述》。

      第一篇:英漢互譯之詞類轉換文獻綜述

      溫州大學

      本科畢業(yè)設計(論文)

      文獻綜述

      題 目

      英語構詞的轉類法與英漢翻譯詞類轉化法 Comparison between Conversion in English Word Formation and Translation

      專 業(yè) 學生姓名 指導教師 完成日期

      英語 Jerry Joel Licia Wong

      班 級 學 號 職 稱

      03英本6班 03046666 講師

      2007年1月18日

      溫州大學教學部制 英語構詞轉類法與英漢翻譯 詞類轉化法的文獻綜述

      v 在由于英語構詞法和英漢翻譯理論與實踐中,都會提到一種方法,即轉類法/詞類轉換法(conversion)。在英語構詞法中,轉類法是一種詞匯擴大的重要方法和途徑,能都轉變詞匯句法功能。在現(xiàn)代英語中,詞類有一種詞類轉換成另一種詞類似乎更加便捷,因此而有著普遍的存在。而在英漢翻譯的實踐過程中,一些句子可以逐字對譯,有些句子則不然。在這些句子中,有些詞就需要詞類轉換,使譯文通順自然,并傳達出原文的準確意思。

      英語構詞法中的轉類法(conversion)在英語發(fā)展的歷史長河里,由于大部分詞匯的詞尾屈折變化的基本消失,衍生出一種新的構詞法――轉類法。這種方法成為現(xiàn)代英語構詞方法中最為簡便和有效的途徑。它不改變詞的形態(tài),只是使詞從一種詞類轉換為另一種詞類,從而使詞具有新的意義和作用,成為一個新詞,這種構詞法叫做轉類法(conversion)。這種構詞法的特點是無須借助詞綴即可實現(xiàn)詞類的轉換(陸國強,1999:21)。因此,這種構詞法又被成為零位后綴法(derivation by zero suffix),簡稱“零位派生法”(zero derivation),如fax(傳真)可以由名詞不加任何形式變化直接轉化為動詞to fax(發(fā)傳真)。

      在英語構詞法中,轉類法的幾種突出表現(xiàn)包括:名詞定語(noun attribute),如danger zone(危險區(qū)域),depth charge(深水炸彈);recipient country(受援國);名詞轉化為動詞,如名詞traget(目標)轉化為動詞to target(把??作為目標),名詞brainstorm(獻策攻關)轉換為動詞to brainstorm(集中個人的智慧猛攻);動詞轉化為名詞,如laugh動詞轉化為名詞a laugh;形容詞轉化名詞,如the poor, the rich, the riduculous, the condemned。

      英語詞匯中的簡單詞大多能夠進行詞類轉化,如多數的單音節(jié)名詞都有著與它形式相同的動詞,如:chase n.→to chase v.;sight n.→to sight v.;search n.→to search v.等等。而真正意義上的派生詞(derivatives)通常不能進行轉類,因為派生詞中已具有了明確表示詞類的詞綴。復合詞(compounds)轉類的情況比派生詞多。復合詞通常由兩個單音節(jié)的詞復合而成,如:spotlignt n.→to spotlight v.(聚光燈照射;使醒目突出);blacklist n.→to blacklist v.(把??列入黑名單);to break down → breakdown(崩潰);to stand still→ standstill(停頓)等都是由名詞轉化為動詞或者由動詞詞組轉化為名詞。轉類法被認為是英語構詞中構詞能力最強的方法之一。不論是什么詞類的詞匯,都有相當的一部分可以進行轉類而產生新詞匯。

      英漢翻譯中的詞類轉換(conversion)翻譯的實質是將一種語言轉換成另一種語言,其目的在于把源語(Source Language)的全部信息準確地轉換成譯入語(Target Language),同時取得最大限度的等值效果。英漢兩種語言屬于不同的語系,兩種語言的文字、詞匯、語法以及表達方式都有著各自的形式和特點,在語言結構和表現(xiàn)手段上存在巨大差異。因此,在英漢翻譯過程中,按照原文的詞類對號入座地逐詞對譯,往往會使譯文生硬別扭,帶有“翻譯腔”(translationese)。所以,有些情況下為了使譯文更加符合漢語的表達習慣和規(guī)律,在忠實于原文的前提下,必須把詞類適當地加以轉換,才能使譯文通順自然,流暢得體。

      詞類轉換(conversion)是翻譯中常用的處理方法。詞類轉換指在翻譯實際過程中,將源語的某類詞轉換成譯入語的另一類詞。(林煌天1998:104)詞類的轉換,目的在于超脫源語的語言形式,使譯入語既能夠忠實地傳達原文的內容,又符合譯入語的語法和修辭習慣。如在英漢、法漢翻譯中,由于不同的語言在詞匯的構成和使用習慣上都有很大的不同,進行逐詞對譯幾乎是不可能完成的,因此,靈活地進行詞類轉換,就顯得十分必要。從理論上講,只要是出于表達的需要,任何的詞類轉換都是允許的。在英語的學習過程中,英語學習者被要求掌握把名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞、連接詞、代詞等詞類分得清清楚楚的能力。這對于一個英語學習者來說,本該是一個長處,但在英漢翻譯時過分強調詞類的概念就可能成為譯者的障礙。因為英漢翻譯是英語和漢語兩種語言之間的轉換,在英語里可以用一個名詞表達的概念,翻譯成漢語也許可用一個動詞來表達,也可能是可以并且只能用一個動詞來表達。英漢翻譯中的詞類轉換法就是把源語(Source Language)中的某種詞類,轉換成譯入語(Target Language)中的另外一種詞類來表達的翻譯方法。英語詞類的分類大體上可以分為10類,而漢語詞類大體上可以分為12類。

      英語詞類

      漢語詞類 Noun

      名詞 Verb

      動詞 Adjective

      形容詞 Adverb

      副詞 Numeral

      數詞 Pronoun

      代詞

      Preposition

      介詞(前置詞)Conjunction

      連詞 Article

      ×× ×× 量詞 ×× 助詞 ×× 語氣詞 Interjection 嘆詞

      在翻譯實踐中,使用詞類轉換這一翻譯技巧和方法的目的主要是避免照搬原文結構而造成譯文晦澀難懂,是譯文語句流暢、清晰明確、合乎語法規(guī)范和語言習慣、便于理解。所以,譯者應以忠實反映原文的內在實質為前提,以符合譯入語語法規(guī)范和語言習慣為依據,具體問題具體分析,因地制宜的使用這種翻譯方法。英漢翻譯中常見的詞類轉換現(xiàn)象有:表示動詞動作的名詞,動名詞,動賓結構轉換成動詞或形容詞;介詞轉換成動詞或副詞;動詞轉換成名詞或形容詞;形容詞轉換為副詞等等。

      雖然在英語和漢語兩種語言當中名詞的使用量都是首屈一指的,但這兩種語言在名詞的使用上也保持了各自的特點。從語法結構角度來說,在通常被稱為“結構語言”的英語當中,一個句子往往只有一個謂語動詞,因此名詞用的更多一些;而在通常被稱為“邏輯英語”的漢語當中,一個句子往往可以連用幾個動詞或動詞詞組,因此動詞用的更多一些。從構詞法(Word Formation)上說,有相當數量的英語的名詞是有動詞派生而成的(例:settle→ settlement, retrieve→retrieval),如同行詞(例:research既是名詞又是動詞)或是同源詞(例:sight和see)?;谏鲜鲈颍性S多英語名詞在翻譯過程中可以轉換成漢語中的動詞,翻譯工作者可以根據具體文本和情況酌情處理實行靈活的詞類轉換。

      英漢翻譯也是存在動詞轉換為名詞的過程。例:They have been victimized by the experiments.[譯文]它們成了試驗的犧牲品。其中,“victimize”是有名詞victim派生而來的,因此在翻譯過程中轉換成了漢語中的名詞,同時為了保持句子結構完整性,在譯文中增補了相應的動詞。這種現(xiàn)象從構詞法的角度來說,是因為在英語歷史的發(fā)展過程中,有著一定數量的動詞是有名詞派生或者轉類而來的。在翻譯這些詞匯的過程中,翻譯工作者往往難以找到相應的漢語動詞,因此就有了把該種動詞還原成名詞的必要。

      英語構詞轉類法與英漢翻譯詞類轉化法的對比

      語言是一個無限生成的系統(tǒng),翻譯的目的就是將原文的意思準確地在譯入語中轉達。按照美國翻譯理論家奈達(Eugene A.Nida)的功能對等(functional equivalence)的觀點(奈達,2003:14),譯入語要在語言的功能上與原文對等,而不是在語言的形式上和原文對應。在奈達看來,翻譯就是要在譯入語中以最自然的方式重現(xiàn)原文中的信息,首先是重現(xiàn)意義,然后才是風格(Nida 2003:12)。最好的翻譯就是應該讀起來不像翻譯。要讓原文(Source Language)和譯入語(Target Language)對等,讓譯入語自然流暢,就必須突破原文語言結構對翻譯工作者的束縛。也就是說,翻譯所追求的并不是語言的對等,而是語言功能的對等。奈達的理論給讓翻譯事業(yè)走入了柳暗花明的境界。所以,翻譯的過程就是原文信息傳達的過程,只要能夠真實地傳達出原文的信息,是否注重語言詞匯的詞類變化也就顯得不那么重要了。但是,對于兩種語言在遣詞造句方面的相似性和差異的深入認識,有助于翻譯工作者準確地完成傳達原文信息的使命。

      英語構詞的轉類法與英漢翻譯中的詞類轉化法都是語言現(xiàn)象。英語構詞中的轉類現(xiàn)象較為普遍,因而產生了相當數量的轉類語;而在英漢翻譯的中,適時地運用詞類轉化法可以生成自然的譯文。兩種轉類法/詞類轉換法(conversion)都是根據句子和表達的需求,在不改變詞匯的基本意義的基礎上,不通過任何詞形變化方式,選擇需要的詞性的方法。

      當前研究存在的問題

      在當前的研究中,對于英語構詞法中的轉類法(conversion)在各種教材和專著里有著較為詳細的論述和說明;在各種教程、教科書和專著里對于英漢翻譯中的詞類轉化法(conversion)也有詳細的描述,但是對于兩者的比較分析卻鳳毛麟角。很少有研究人員從詞匯學角度探討和研究了翻譯中的詞類轉換。此外,對于翻譯中的詞類轉換的理論基礎描述也存在著一定的空白。

      作者擬解決問題

      英語構詞中的轉類法和英漢翻譯中的轉類法是否存在著一定的聯(lián)系?翻譯實踐中是否應該考慮兩種語言的構詞特征,靈活地運用詞類轉換法?本選題研究對英語構詞中的轉類法與英漢翻譯中的詞類轉換法進行對比分析,探尋兩者的關系和特征。以期能夠為英語學習者和翻譯人員提供一定的參考和幫助。

      參考文獻:

      [1] Bauer, Laurie.English Word-Formation [M].Cambridge: Cambridge University Press, 1983.[2] Dalgish, G.M.Webster’s Dictionary of American English [M].New York: Random House, 1997.[3] Nida, Eugene A.and Taber, Charles R.The Practice and Theory of Translation

      [M].Leiden: Brill Academic Publishers, 2003 [4] Nida, Eugene A.Language, Culture and Translating [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.[5] 林煌天.中國翻譯詞典[M].武漢 : 湖北教育出版社,1998.[6] 陸國強.現(xiàn)代英語詞匯學[M].上海:上海外語教育出版社,1999.[7] 羅阿祥.英漢翻譯中的詞類轉換[DB/OL].中國知網,2001.[8] 王蕾.英語構詞轉類法與英漢翻譯詞匯轉譯法[J].上海翻譯,2006(3).[9] 汪榕培, 盧曉娟.英語詞匯學教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.[10] 謝建國.英語翻譯[M].北京:機械工業(yè)出版社,2005.[11] 許建平.英漢互譯實踐與技巧[M].北京:清華大學出版社,2000.[12] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001.[13] 楊琦.英譯漢翻譯技巧之詞類轉換法[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版), 2003,(4).[14] 章振邦.新編英語語法教程[M].上海:上海外語教育出版社,2000.[15] 張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.[16] 張春柏.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2003.[17] 中國人民解放軍總裝備部軍事訓練教材編輯工作委員會.科技英語翻譯實用教程[M].北京:國防工業(yè)出版社,2003.

      第二篇:初一下(詞匯)英漢互譯 詞形轉換

      英漢互譯

      Unit1

      1.彈鋼琴

      2.善于應付……的 3.擅長于…….4.打鼓

      5.help…with…

      6.交朋友 7.在周末

      8.美術俱樂部

      9.跟…說

      10.結交朋友

      11.在某方面幫助(某人)

      12.on the weekend

      13.on the weekday

      Unit2

      1.起床

      4.穿衣服

      7.take a shower

      10.eat quickly

      13.散步

      Unit 3 1.騎自行車

      4.介于……之間

      7.十九

      Unit 4 1.上課遲到

      3.在外面打架

      5.穿校服

      7.看望朋友

      9.學鋼琴

      11.聽音樂

      13.練習吉他

      15.整理床鋪

      17.make rules

      20.be on time for class

      Unit 5 1.長時間走路

      4.迷路

      water

      Unit 6 1.讀報紙

      4.做湯

      7.在游泳池里

      10.通過電視

      13.read a story to me

      2.吃早飯

      3.在早晨

      5.去上班

      6.做家庭作業(yè)

      8.taste good

      9.after breakfast

      11.lots of

      12.穿上衣服

      14.刷牙

      15.吃早飯

      2.乘地鐵

      3.認為

      5.實現(xiàn)

      6.六十八

      8.一百零九

      9.九十九

      2.在教室聽音樂

      4.在餐廳吃飯

      6.出去

      8.遵守規(guī)則

      10.對某人要求嚴格

      12.在走廊里跑

      14.放學以后

      16.go out in school nights

      19.good luck

      21.do the dishes

      2.拯救大象

      3.處于為想之中

      5.砍到

      6.places with food and 7.(be)made of

      8.kind of shy

      2.看電視

      3.用電腦

      5.通過電話交談

      6.洗餐具

      8.呆在家

      9.足球賽

      11.in the library

      12.younger brother

      14.any other

      15.sound good

      18.clean the room

      16.wash clothes

      17.go to the movies

      18.tomorrow evening

      Unit 7 1.在加拿大

      2.在歐洲

      3.在下雨天氣

      4.玩得高興

      5.no problem

      6.call sb at+電話號碼 7.not too bad

      8.right now

      9.have a great time 10.summer vacation

      11.study hard

      Unit 8 1.郵局

      4.在……和……之間

      7.向左拐

      10.在周末

      13.on your left

      16.police station

      19.a noisy street

      Unit 9 1.黑發(fā)

      4.相同的方式

      7.short straight hair

      Unit 10 1.在不同的國家

      4.吹滅

      7.bring good luck to sb

      Unit 11 1.去散步

      4.照一些照片

      7.一點也不

      10太多人

      13.ride a horse

      16.last week

      Unit 12 1.去電影院

      4.打羽毛球

      7.熬夜

      10.吃驚

      13.生火

      16.know about

      2.投幣式電話

      5.在……的前面

      8.在第一個十字路口

      11.enjoy reading

      14.excuse me

      17.far from here

      20.next Sunday

      2.金發(fā)

      5.最后

      8.curly black hair

      2.……的數量

      5.green tea

      8.great specials 2.給奶牛擠奶

      5.在星期六的上午

      8.對……感興趣

      11.play chess

      14.play with

      17.visit my grandparents

      2.去劃船

      5.拋開

      8.高中

      11.把……弄醒

      14.go to sleep

      17.stay up late

      3.在……的對面

      6.緊靠……的旁邊

      9.沿著……走

      12.look like

      15.in town

      18.watch sb doing sth

      21.have a good trip 3.一張圓臉

      6.首先,最重要的是 9.look like 3.許個愿望

      6.orange juice

      3.喂雞

      6.去釣魚

      9.進行學校旅行

      12.all in all

      15.show sb around

      18.grow apples 3.去海灘 6.大聲叫喊 9.搭起 12.兩周前 15.look out of 18.up and down

      詞形轉換

      1.swim(與人相關的名詞)

      37.tall

      (反義詞)2.paint(同義詞)3.piano(復數)4.family(同義詞)5.also(同義詞)6.music(與人相關的名詞)7.story(復數)8.teach(與人相關的名詞)9.outside(反義詞)10.wash(三人稱單數)11.noise(形容詞)12.relax(形容詞)13.luck(形容詞)14.study(同義詞)15.hallway(復數)16.before(反義詞)17.friend(形容詞)18.clever(同義詞)19.danger(形容詞)20.zoo(復數)21.one(序數詞)22.twenty-two(序數詞)23.forget(反義詞)24.wish(三人稱單數)25.young(反義詞)26.shop(現(xiàn)在分詞)27.run(現(xiàn)在分詞)28.swim(現(xiàn)在分詞)29.study(現(xiàn)在分詞)30.child(復數)31.easy(副詞)32.there(對應詞)33.left(對應詞)34.clean(反義詞)35.enjoy(三人稱單數)36.cross(名詞)

      38.curly(反義詞)39.light(反義詞)40.glass(復數)41.good-looking(同義詞)42.good-looking(反義詞)43.act(與人相關的名詞)44.thin(反義詞)45.cinema(復數)46.high(名詞)47.paint(名詞)48.love(形容詞)49.cheap(反義詞)50.excite(形容詞)51.slow(反義詞)52.interest(形容詞)53.hear(過去式)54.present(同義詞)55.farm(與人相關的名詞)56.feed(過去式)57.grow(過去式)58.worry(過去式)59.luck(副詞)60.fast(同義詞)61.beach(復數)62.butterfly(復數)63.visit(名詞)64.mouse(復數)65.baby(復數)66.sheep(復數)67.fly(過去式)68.wake(過去式)69.start(同義詞)70.high(同義詞)

      第三篇:英漢詞匯互譯

      英漢詞匯互譯的若干方法

      (一)準確理解詞義

      1.根據上下文辨詞義。

      2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。

      任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術語等。文學作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。

      (1)詞義有輕重的不同

      例如表示“打破”的詞

      break是最一般的用語,意思是經打擊或施加壓力而破碎。

      crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變成碎片。

      crush是從外面用力往內或從上往下而壓碎。

      demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。

      destroy是完全摧毀,使之無法復原。

      shatter是突然使一物體粉碎。

      smash舊指由于突如其來的一陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。

      又如表示“閃光”的詞

      shine照耀;指光的穩(wěn)定發(fā)射。

      glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。

      glare耀眼;表示光的最強度。

      sparkle閃爍;指發(fā)射微細的光度。

      (2)詞義有范圍大小和側重面的不同

      在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個詞中:griculture指農業(yè)科學、農業(yè)技術、整個農業(yè)生產過程,所包含的范圍最廣。farming指農業(yè)的實踐。cultivation指農業(yè)物的栽培過程。agronomy指把科學原理運用到農業(yè)耕作中去的實踐。

      又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對象和強調的內容:

      empty可以用來形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,一無所有?!?/p>

      vacant可以用來形容position,room,house,seat等詞表示“沒有人占用的,空缺的?!県ollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實的,下陷的?!?/p>

      (3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語體色彩(如莊嚴、高雅、古樸、俚語、方言詞語、公文用語、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說法:

      to expire 逝世

      to pass away 與世長辭

      to close(end)one's day 壽終

      to breathe one's last 斷氣

      to go west 歸西天

      to pay the debt of nature 了結塵緣

      to depart to the world of shadows 命歸黃泉

      to give up the ghost 見閻王

      to kick the bucket蹬腿You can kick everything but you can not kick the bucket.to kick up one's heels 蹬腿

      又如“懷孕”也有許多委婉的說法:

      She is having a baby.She is expecting.She is in the family way.She is knitting little booties.She is in a delicate condition.She is in an interesting condition.又如“警察”:

      policeman 正式用語

      cop 美國口語

      bobby 英國口語

      nab 美國俚語

      3.看搭配。任何一種語言,在長期使用的過程中,會形成一種固定的詞組或常見的搭配。這些比較固定的說法,有時可以譯成另一種語言,有時則不行。翻譯時,必須注意英漢兩種語言中詞的不同搭配。

      以kill為例:

      He killed the man.他殺死了那個人。

      He killed his chances of success.他斷送了成功的機會。

      He killed the motion when it came from the committe e.他否決了委員會提出來的動議。

      He killed three bottles of whisky in a week.他一周內喝光了三瓶威士忌。

      kill the peace 扼殺和平

      kill the promise 取消諾言

      kill a marriage 解除婚約

      還要注意英漢定語與名詞的搭配不同:

      heavy crops 豐收

      heavy news 令人悲痛的消息

      heavy road 泥濘的路

      heavy sea 波濤洶涌的海洋

      heavy heart 憂傷的心

      heavy reader 沉悶冗長的讀物

      又如:

      a broken man 一個絕望的人

      a broken soldier 一個殘廢軍人

      a broken promise 背棄的諾言

      a broken spirit 消沉的意志

      broken money 零錢

      國際著名品牌趣譯

      許多國際著名品牌源于很平凡的名字,譯為中文必須有巧思。

      如果把營銷比喻成一場戰(zhàn)役,那么成功的品牌名稱就像一面不倒的軍旗。國際品牌在全球范圍內營銷,必然要跨越種種文化障礙,如語言差異、消費習慣差異、宗教差異等。把品牌譯為中文必須有巧思。

      由于西方國家的文化比較相似,所以某一個國家的品牌比較容易為其他國家所接受。中華文化與西方文化差異較大,因此,國外品牌要打入華人市場,必須慎重考慮命名問題。商品經濟現(xiàn)象的復雜,使西方品牌名稱的翻譯超越了語言學概念,而上升到文化心理和市場重新定位層面。

      麥當勞:蘊含多層意義,比如麥當勞,英文名稱是“McDonald’s”,它是店主人名字的所有格形成。西方人習慣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、華爾特·迪斯尼公司、福特公司。但是華人通常喜歡以喜慶、興隆、吉祥、新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛”、“天潤發(fā)”、“好來順”、“全聚德”、“喜來登”。McDonald是個小人物,他比不上愛迪生,人家是世界聞名的大科學家,也不如迪斯尼,因為迪斯尼成了“卡通世界”的代名詞,所以如果老老實實地把“McDonald’s”譯成“麥克唐納的店”,就過于平淡,而“麥當勞”就非常成功:

      一,大致保留了原發(fā)音;

      二,體現(xiàn)了食品店的性質;

      三,蘊涵著“要吃麥就應當勞動”的教育意義;

      四,風格既“中”又“洋”,符合華人的口味。

      可口可樂:絕妙之譯,眾所周知,“可口可樂”就是“CocaCola”,但是卻很少有人追問一句:那是什么意思?原來Coca和Cola是兩種植物的名字,音譯為古柯樹和可樂樹,古柯樹的葉子和可樂樹的籽是該飲品的原材料,古柯葉里面含有古柯堿,也叫可卡因(有時用做局總麻醉藥,尤其用于眼睛、鼻子或喉嚨,還因其興奮性和刺激性而廣泛用做毒品)。這樣枯燥乏味甚至有點可怕的名字居然被翻譯成“可口可樂”,真是CocaCola公司的化腐朽為神奇?!翱煽诳蓸贰弊g名的成功之處在于:

      一,保留了原文押頭韻的響亮發(fā)音;

      二,完全拋棄了原文的意思,而是從喝飲料的感受和好處上打攻心戰(zhàn),手段高明;

      三,這種飲品的味道并非人人喜歡,很多人甚至覺得它像中藥,但它卻自稱“可口”,而且喝了以后還讓人開心。善于進行自我表揚,討好大眾。

      上述兩例是保留原品牌名稱發(fā)音,而改變原意的成功范例。其他如中國譯為“奔馳”,新馬譯為“馬賽地”的名牌汽車,原文“MercedesBenz”是該汽車公司老板愛女的名字,譯為“奔馳”是刪除了復雜的Mercedes,簡潔而響亮。

      “Ikea”譯為“宜家”是高招,再如“Ikea”家具品牌,即便在瑞典也很少有人知道它的意思,是聰明的中譯者賦予它“宜家”這美好的含義。實際上,Ikea是該品牌的創(chuàng)始人IngvarKamprad和他的農場名Elmtaryd及村莊名Agunnaryd的詞首字母組合。

      有的品牌名稱只進行音譯,如“麥斯威爾”咖啡,僅僅是“Maxwell”的發(fā)音而已。由于它的訴求對象是白領階層,尤其是“外向型”白領,因此這個名字是成功的。但如果想讓廣大華人買賬,就不如“雀巢”。在雀巢咖啡剛進入中國大陸時,聽村里的農民議論:“雀巢”咖啡就是“鳥窩”咖啡。即使沒文化的人也對它產生興趣,可見名稱的戲劇性效果非常有利于提高品牌的知名度。

      名牌手機“諾基亞”,芬蘭文原名“Nokia”,是廠子所在小鎮(zhèn)的名字,很顯然,譯文比原文更富有高科技感,好像還有點“承諾亞洲”的味道。

      “福士偉根”跟希特勒有關,有的品牌名稱只進行意譯。如“福士偉根”(中國稱“大眾汽車”),德文原名“Volkswagen”,Vokls的意思是人民大眾,Wagen是汽車。

      關于“福士偉根”,還有一段鮮為人知的來歷:19世紀二三十年代,汽車非常昂貴,只屬于少數富人。希特勒上臺后,宣稱要為全體勞動大眾制造汽車,汽車的牌子就叫“Volkswagen”,他號召人們每月省下一些錢,建立“汽車存款”,若干年后家家有汽車。可是不久戰(zhàn)爭爆發(fā),汽車廠忙著造戰(zhàn)爭機器去了。然而戰(zhàn)后大眾汽車的品牌名稱卻保留了下來。

      還有一類是以簡稱進行跨國界統(tǒng)一傳播,比如慕尼黑的一家汽車廠,德文全稱是BayerischeMotorenWerke(拜耶里奇飛機引擎生產廠),簡稱為BMW,后來它不僅生產飛機發(fā)動機,還擴展到越野車、摩托單車、高級轎車?,F(xiàn)在沒有人關心BMW到底是什么意思,BMW三個字母圍繞的藍白徽標,已成為成功和信譽的標志。其中文名稱“寶馬”是多么浪漫、簡潔、貼切。

      再如,Minnesota Mining and Manufacturing Company(明尼蘇達礦業(yè)及制造公司),就是我們熟知的3M公司。西方人對品牌名稱的要求比較單純:一,簡單易記;二不重復;三,在別國語言里不會產生誤解,對宗教信仰不要有侮辱性含義。為安全起見,有些廠家就干脆造一個新詞,如康柏公司“Compaq”(美國電腦生產商)來源于Compact(電腦術語,意思是密集的、壓緊的),把詞尾變成q,就構成一個新詞,它很容易使人聯(lián)想到源詞,使公司的行業(yè)特征非常明顯。

      感冒癥狀表達法

      1.I've got a cold./ I've got a bad cold.我感冒了。/ 我感冒很嚴重。

      2.I've got a runny nose./ My nose is running.我流鼻水。

      3.I've got a sore throat.我喉嚨痛。

      4.I've been coughing day and night.我早晚都在咳嗽。

      5.I can't stop sneezing.我打噴嚏打個不停。

      6.I've got a temperature./ I'm running a high fever.我發(fā)燒了。/ 我發(fā)高燒。

      7.I've got a very bad headache./ This headache is killing me.我頭很痛。/我頭快痛死了。

      8.I feel sore and ache all over.我覺得全身酸痛。

      9.I feel like I'm dying.我覺得我好象要死了一樣。

      10.I feel dizzy./ My head is swimming.我頭暈。/ 我頭昏腦脹的。

      關于[緣]的表達

      緣分 predestined relationship

      緣 reason;cause;sake, relationship, edge;fringe, climb

      血緣 blood relationship

      人緣 relations with people

      姻緣 predestined marriage

      前世因緣 predestination

      天賜良緣 a godsent marriage;a good marriage arranged in Heaven

      天緣巧合 a luck coincidence

      喜結良緣 tie the nuptial knot

      締結姻緣 form marital tie

      聊得投緣 talk congenially

      有緣結識某人 be lucky to get acquainted with sb.無緣結識某人 have no opportunity to get acquainted with sb.

      第四篇:英漢擬聲詞互譯.

      英文擬聲詞與翻譯

      試看譯例:

      1.風蕭蕭,雨蕭蕭,馬蕭蕭。

      The wind whistled, the rain pattered and the horse neighed.2.Thunder began to rumble.雷聲開始隆隆地響。3.The cart rumbled past.車轱轆轱轆地過去了。

      4.His stomach rumbled emptily.他肚子空空如也咕嚕咕嚕地叫。

      5.噠噠噠噠噠!咚!咚!李先生突然抱著頭直跳起來,但隨即像一塊木頭似的倒下去。Rat-ta-ta-ta, boom!boom!Wrapping his arms around his head, Mr.Li leaped up, but immediately fell forward like a log.6.這個時候,長城線上,烽火連天,一輛囚車,卻囚著革命英雄,向南急馳。

      At a time when the war was raging along the Great Wall, a Carriage, carrying this

      revolutionary hero, went rumbling swiftly southwards.7.Though I speak with the tongues of men and of angels and have not charity, I am become a sounding brass, or a tinkling cymbal.我若能說萬人的方言,并天使的話語,卻沒有愛,我就成了鳴的鑼,鈸一般。

      8.She drew one out.R-ratch!Now it sputtered and burned.她抽出一根或才,哧!啪!一下子燃著了。

      有關擬聲詞的譯法:

      一、同一個擬聲詞,如例1中的“蕭蕭”,在不同的上下文或結構中,應根據譯文的語言習慣或地道用法,選用不同的與原文意義對應的詞或表達方式。

      二、根據上一條,自然可以從另一面總結出第二種方法,即原文不同句中的幾個不同擬聲詞可以譯成同一個詞。如“隆隆地響”、“咕嚕咕嚕地叫”、“ 轱轆轱轆”均可譯成同一個英文擬聲詞 rumble, 其基本意思是 “make a deep, heavy, continuous sound”。

      三、原文中有擬聲詞,譯文中也用擬聲詞相對應。有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,如he seemed to hear about him the rustle of unceasing and innumberable wings,耳際仿佛傳來無數翅膀的拍擊聲。

      四、原文中沒用擬聲詞,但很生動,如例6中的“向南疾馳”,也可以譯成擬聲詞。增加擬聲詞可以增加效果,如The logs were burning briskly in the fire.木柴在火中嗶嗶剝剝燒的正旺。

      五、與上一方法相對應,原文中用了擬聲詞,譯文中可以不用擬聲詞,而是用其他能產生同樣效果的詞語,如例7。譯文也可以不用擬聲詞而直敘其動作,如They splashed through the mire to the village.他們一路踏著泥水向村子去。

      關于動物叫聲的擬聲詞不管是在英語還是漢語中,都很具體,在互譯中要特別注意選準具體詞語。英國人說“......動物怎么叫?”“What dose a XXX go?”現(xiàn)將最常用的具體詞語列舉如下:

      A bee hums(buzzes, drones).蜜蜂嗡嗡(哼哼)的叫。

      A fly hums(buzzes, drones).蒼蠅嗡嗡叫。

      A mosquito hums(buzzes, drones).蚊子哼哼(嗡嗡)叫。

      A bird twitters(chirps, chirrups).鳥叫(嘰嘰喳喳的叫)。

      A sparrow twitters(chirps, chirrups).麻雀吱吱喳喳叫。

      A cicada chirps(chirrups).知了啾啾叫。

      A cricket chips(chirrups).蟋蟀唧唧叫。A crow caws(croaks).烏鴉哇哇叫。

      A dove/ pigeon coos.鴿子咕咕叫。

      A magpie chatters.喜鵲喳喳叫。

      A nightingale jugs(jug-jugs).夜鶯歌唱。

      An owl hoots(whoops).貓頭鷹叫。

      A parrot squawks.鸚鵡叫。

      A wild-goose honks.雁叫。

      A crane whoops.(風聲)鶴叫。

      A bull bellows(lows).公牛哞哞叫。

      A cow moos(lows).母牛哞哞叫。

      A calf bleats.小牛哞哞叫。A goat bleats.山羊咩咩叫。

      A lamb bleats(baas).小羊咩咩叫。A sheep bleats(baas).綿羊咩咩叫。A deer bleats.鹿叫。

      A hen cackles(chucks, chuckles, clucks).母雞咯咯叫。A chick cheeps(pips, peeps).小雞唧唧叫。

      A cock crows.公雞喔喔叫。

      A duck quacks.鴨子呱呱叫。

      A goose cackles(gaggles).鵝嘎嘎叫。

      An elephant trumpets.大象叫。

      A fox yelps.狐貍叫。

      An ass brays(hee-haws).驢叫。

      A horse neighs(whinnies, knickers).馬叫。

      A lion roars.獅吼。

      A tiger growls.虎嘯(吼,叫)。

      A turkey gobbles.火雞(咯咯)叫。

      A whale blows.鯨魚(撲撲)叫。

      A wolf howls(growls).狼(嚎,號)叫。

      A frog croaks.青蛙哇哇叫。

      A monkey screeches(chatters, gibbers, jabbers).猴子叫(猿啼,猿嘯)。

      A mouse squeaks(peeps).老鼠吱吱(唧唧)叫。

      A snake hisses.蛇聲咝咝。

      A cat miaows(miaus, mews, purrs).貓咪咪叫。

      A dog barks(yaps, yelps, bays, snarls, growls, howls).狗汪汪叫(狂叫等)。

      A pig grunts(squeals).豬咕嚕咕嚕(哼哼)叫。

      其它一些擬聲詞:

      1、金屬磕碰聲

      當啷

      clank,clang

      2、形容金屬的響聲 當當 rattle

      3、金屬、瓷器連續(xù)撞擊聲 丁零當啷 jingle, jangle, cling-clang

      4、鼓聲、敲門聲 咚咚 rub-a dub, rat-tat, rat-a-tat

      5、脆響的(關門)聲 吧嗒 clik

      6、敲打木頭聲 梆梆 rat-tat,rat-at

      7、重物落下聲 咕咚 thud, splash, plump

      8、東西傾倒聲 嘩啦 crash, clank

      9、風吹動樹枝葉聲 颯颯 sough, rustle

      10、樹枝等折斷聲 嘎巴 crack, snap

      11、不大的寒風聲 瑟瑟 rustle

      12、踩沙子、飛沙擊物或風吹草木 沙沙、颯颯 rustle

      13、飛機螺旋槳轉動 呼呼 whirr

      14、雨點敲擊房頂 噼里啪啦 patter

      15、水流動聲 拔拉 splash, gurgle

      16、物體受壓 嘎吱 creak

      喀嚓 crack, snap

      17、溪水、泉水流動聲 潺潺 murmur, babble, purl

      18、液體、沸騰、水流涌出或大口喝水聲 咕嘟 babble, gurgle

      19、重物落地聲 撲通 flop, thump, splash, pit-a-pat 20、笑聲、水、氣擠出聲 撲哧 titter, snigger, fizz

      21、雷聲、爆炸聲、機器聲 隆隆 hum, rumble, roll

      22、汽笛或喇叭聲 嗚嗚 toot, hoot, zoom

      23、油在鍋里 滋滋 sizzle

      24、鞭炮爆炸聲 噼啪 pop

      25、腳踏樓板聲 登登 clump

      第五篇:兵馬俑英漢互譯導游詞

      尊敬的女士們、先生們:

      秦始皇是中國封建社會的創(chuàng)立者,也是一個文武雙全的皇帝。他姓嬴名政,出生于趙國的邯鄲,13歲繼承王位,22歲開始親政,經過十年的浴血奮戰(zhàn),統(tǒng)一了全國,建立了中國歷史上第一個統(tǒng)一的,多民族的,中央集權制的封建王朝——秦朝。為了鞏固政權,加強思想政治領域內的統(tǒng)治,他還設立了郡縣制;而且先后在全國范圍內統(tǒng)一了文字、貨幣、度量衡、車軌和法律制度。他認為自己功過三皇,德高五帝,又因為是第一個皇帝,所以便自稱為始皇帝。他曾經五次出游天下,于公元前210年的7月,在出巡途中,暴病死于河北的沙丘,終年50歲。死后葬于驪山腳下的陵墓之中。

      秦始皇帝陵南靠驪山,背面與渭水相鄰。驪山風景如畫,綠樹成蔭。據史書記載:“驪山山南多美玉,山北多黃金?!爆F(xiàn)在我們看到的這個巨大的封土堆,就是秦陵了。在中國古代,帝王陵墓在建設上都遵循“雖死猶生”的思想,因此,秦始皇陵是依照當時秦咸陽宮的規(guī)模修建的。經過幾千年的風風雨雨,當時的地面建筑現(xiàn)在已蕩然無存了,我們已經無法領略秦陵的全貌。據《史記》記載,從這樣的一段描述中我們可以得知:秦陵地宮的頂端是用28顆夜明珠組成的天冥星;陵內還有設置著百官座次的殿堂;并且藏滿了各種奇器異寶;還用水銀做了江河湖海以象征天地;用人魚膏點長明燈為了防盜墓;還安裝了能自動發(fā)射的暗箭?!妒酚洝分袑η亓甑膬炔恐蛔隽艘粋€大致的描述。那么陵內到底有多少的奇珍異寶呢?由于科學技術的問題,現(xiàn)在還無法打開帝陵,我們已經發(fā)現(xiàn)了它的一個陪葬坑,就是秦始皇秦兵馬。我們只能等待陵墓發(fā)掘的那一天,相信到時候一定會引起全世界考古界的轟動的 現(xiàn)在,我們面對的是秦俑館一號坑,坑里就是號稱“世界第八大奇跡”的秦兵馬俑。面對威武整肅的龐大軍陣,你們的腦子里一定會閃現(xiàn)許多問題。現(xiàn)在我就一一回答大家的這些問題。

      這些俑是西楊村農民們在抗旱打井的過程中發(fā)現(xiàn)的。他們決定報告文物部門。經過考古專家們的鑒定。秦俑館內的1、2、3號坑被確認為秦始皇陵的陪葬坑。

      經測量,1號坑東西長330米,南北寬62米,面積14260平方米,相當于兩個足球場的面積,為三個傭坑中面積最大的一個。它為坑道式土木建筑結構,在東西兩端各有5個斜坡門道,還有10個2.5米寬的夯土隔墻,隔墻上架有粗大的橫梁,底部都是以青磚墁鋪。一號坑是由步兵和車兵組成的軍陣。一號坑是以長方陣的排列方式,由前鋒、主體、側翼、后衛(wèi)四部分組成。我們現(xiàn)在所看到面東而立的就是前鋒部隊。南、北、西端各有一排面外而立的武士俑是側翼和后衛(wèi),他們是為了防止敵人旁敲側擊和從背后偷襲。中間有38路面東而立的縱隊,是由步兵和騎兵組成,構成了整個軍陣的主體。從這里也體現(xiàn)了古代兵書中所

      講的“前后整齊,四方為繩”的軍陣?!秾O子兵法》中曾經講到,古代兵陣布陣的一個重要原則就是“前鋒必銳,整體必宏。”他把一個軍陣比喻成一把劍,如果一個軍陣沒有精銳的前鋒,那么這個軍陣就像是一把無鋒的劍,便失去了殺傷力,可見前鋒部隊的重要了。我們現(xiàn)在所看到的就是一號坑的前鋒部隊。它一共是3排,每排70件,共210件。這些兵俑手中都持有強弓勁弩,都是以驍勇善戰(zhàn)而著稱于世的。他們在作戰(zhàn)時都不戴頭盔。頭盔本來是作戰(zhàn)時的一種最基本的防護裝備,但是秦國軍隊規(guī)定一律不準戴頭盔。所以歷史上稱他們?yōu)椤翱祁^”。由于“科頭”不戴頭盔便敢殺入敵陣,史籍上也稱他們?yōu)椤翱祁^銳士”。從這些“科頭銳士”的身上我們可以看到當時秦軍的勇猛和善戰(zhàn)了。

      在一號坑以北20米處,是秦始皇兵馬俑的二號坑。它的平面呈曲尺形,面積為6000多平方米,是由步兵、騎兵、車兵和混和兵種組成的軍陣。他一共由四個小的單元構成。這四個單元可以有機的構成一個大的軍陣,也可以分開成四個獨立的小軍陣,這正是古書中所講的“大陣套小陣、大營包小營”,陣中有陣、營中有營的布陣方法。它能攻能守,反應迅速,自我保護力強,可以說是當時世界上反應最快速的一支部隊。

      由于我們目前對兵馬俑的顏色無法保護,二號坑迄今都沒有大量的開發(fā),但是在二號展廳中出土了大量的有代表性的陶俑,其中有將軍俑、跪射俑、立射俑、騎兵俑、鞍馬俑等。我們現(xiàn)在所看到的就是一個從二號坑中出土的現(xiàn)在我們欣賞一下跪射俑,他上體筆直挺立,下部是右膝、右足尖及左足抵地,三個支點呈等腰三角形支撐著上體,重心在下,增強了穩(wěn)定感。跪射傭由于目標小,不易被發(fā)現(xiàn),所以是埋伏射擊的最佳狀態(tài)。甲片隨著身體的扭轉而流動,衣紋伴著體態(tài)的變化而曲轉。這些跪射俑的面容和神態(tài)各不相同,具有明顯的個性特征,跪射俑是兵馬俑中的精華,中國古代雕塑藝術的杰作??赐炅诉@么多的陶俑、陶馬,拿他到底是怎么制作而成德,下面這幅圖將會解答大家的疑惑。

      看完了一、二號坑,大家也許會問:如此氣勢宏偉的軍隊,它的指揮部,也就是古代說的軍幕是怎樣的呢?那么三號坑的參觀會給大家一個滿意的答復。

      三號坑位于二號坑以西、一號坑以北。平面呈凹字形,是三個俑坑中面積最小的一個。一共出土了四馬、一車和68個陶俑。這些陶俑的排列形式與一、二號坑完全不同。

      一、二號坑是按實戰(zhàn)軍陣排列的;而三號坑則是面向內相向夾道式排列。他們手中所持的兵器也有不同。

      一、二號坑中陶俑所持的兵器有長射兵器和短射兵器;但在三號坑中只發(fā)現(xiàn)了一種無刃兵器——銅殳。銅殳是一種用于儀仗的兵器,證明這里可能是一個地下軍隊的指揮部。三號坑如果從它的建筑布局來看,主要由車馬房、南北廂房組成。在北廂房還沒有修復好,在里面發(fā)現(xiàn)了朽骨一堆,殘鹿角一件,證明它是一個活動前占卜或禱告的場所。南廂房位于俑坑的南部,它從東向西依次排列著廊坊、俑道、正廳和偏房。它們都有武士俑分立于兩邊,其中以正廳的警衛(wèi)最多。這里可能是召開軍事會議的場所。這一點也就完全證實了三號坑是

      一個地下軍隊的指揮部——軍幕。秦俑坑當中既有“決勝于千里之外”的強大軍陣,又有“運籌于帷幄之中”的將領,可見當時思慮嚴密,布局嚴謹了。

      好了,秦俑坑我們就先參觀到這里,下面我將要帶領大家參觀的是銅車馬展廳。

      如果說秦俑坑是大中顯武的話,那么銅車馬展廳就是小里透文了。前者把我們帶入干戈相交的戰(zhàn)場,而后者則使我們感受到了舒適的宮廷生活。它們雖然都是秦陵的陪葬物,但是卻從不同的側面反映出那個時代的歷史文化。秦始皇陵西側20米處,發(fā)掘出土了兩乘大型彩繪的銅車馬。按照當時的發(fā)現(xiàn)的順序,它們分別被編為一號和二號銅車馬。當年出土的時候全部被打成了碎片,經過專家們近8年的修復,又使它重新煥發(fā)出了當年的瑰麗姿彩。據考證,這兩乘車的體積均為真車真馬的1/2,它們處處都是依照真人、真車、真馬制造的。當年,這兩乘銅車馬的出土曾經使多少人贊嘆不已!因此,它們也被人們稱為“青銅器之冠”。這兩乘車都是駟馬單轅,呈前后縱向排列。前面的一號車為古代的“高車”,也叫“立車”,因為乘坐這輛車要保持站立的姿勢而得名。這輛車上配備有大量的武器,鮮明的表明了一號車是用來保護后面二號車安全的。

      我們現(xiàn)在看到的就是二號銅車馬了。這輛車叫“安車”,它比我們的旅游空調大巴還舒服,因為它的車窗設計的非常科學,不但可以調節(jié)車內的溫度,而且可以觀賞車外的風景。我們可以看到前面拉車的四匹馬,中間的兩匹馬叫“服馬”,兩邊的兩匹馬是拉車的叫“驂馬”。由于是皇家車隊,因此要求它們行走起來必須平穩(wěn),于是在馬身之間以“脅驅”相隔。這樣,可使馬匹保持一定的間距,如果它們離的太近,脅驅就會扎疼它們。馬的制作技術達到了非常高超的境界。馬的脖子上有一個項圈,這個項圈是由42節(jié)金與42節(jié)銀焊接而成。金和銀的熔點不同,它的焊接點用24倍的放大鏡才可以清楚的看到。2000多年前的時候,手工制作能把著兩種金屬焊接在一起,表明秦代的工藝也是相當高的,我們不得不為之贊嘆。我們再來看一下二號車上的華蓋。華蓋是一次燒鑄而成,最厚處為也不過4毫米,最薄處為只有2毫米,是世界冶金史上的一次奇跡,包括現(xiàn)在的美國、日本都是無法做出來的。這個華蓋就像一個龜殼一樣,俗話說的好:“千年的王八,萬年的龜?!边@表明秦始皇希望自己永遠長壽。但是秦始皇當時乘坐的并不是我們現(xiàn)在看到的這種安車。據史書記載,秦始皇的車隊共有“九九八十一”輛車,而秦始皇乘坐的,則是由六匹馬駕轅的一輛的金根車。它可能也被作為秦始皇陵的一個陪葬品埋在了秦陵的附近,說不定到不久的將來便會發(fā)現(xiàn)。希望到時候各位能夠再來一睹皇家車隊的迷人風采。

      下載英漢互譯之詞類轉換文獻綜述word格式文檔
      下載英漢互譯之詞類轉換文獻綜述.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內容由互聯(lián)網用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網站不擁有所有權,未作人工編輯處理,也不承擔相關法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權的內容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關證據,工作人員會在5個工作日內聯(lián)系你,一經查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權內容。

      相關范文推薦

        英漢互譯的學習心得

        英漢互譯學習的心得體會 管理學院 *** 經過了三個星期的英漢互譯學習,有些體會?,F(xiàn)就英漢翻譯,談點感想。 英漢翻譯中最大的問題,莫過于不加修改的直譯,在英文翻譯中有幾點......

        00英漢互譯答案

        00英漢互譯答案 1. The grey-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky. 灰黑的云突然遁去,西......

        英漢互譯實踐 大綱

        《英漢互譯實踐》教學大綱本課程旨在傳授翻譯基本知識、實用的翻譯理論和翻譯技巧,研究對比英漢兩種語言思維文化的差異,總結掌握兩種語言的規(guī)律和表達習慣,從中找出翻譯規(guī)律。......

        秘書英語英漢互譯

        《秘書英語》英漢互譯 Unit 1 Section 1 Page 4 Exercise 4 1) 我很高興能有機會參加面試。 I am very happy that I have the chance for this personal interview. 2)......

        英漢互譯實訓策劃書

        實訓策劃書 09應用英語、07五專英語 一、實訓內容 分流實訓(英譯漢、漢譯英實訓) 二、對象 09應用英語、07五專全體學生 三、實訓目標 本次實訓從實際應用出發(fā),緊密結合當今社......

        英漢互譯2[推薦閱讀]

        五年級英語測試姓名———— 一英漢互譯 1.我們的學校_______________________2.八門課程 _______________________ 3.喜歡語文_______________________4.體育和音樂 ______......

        研究生英語演講稿英漢互譯

        正如前面的同學所講,VR非常有趣,也有很多優(yōu)點,但是凡事發(fā)明都有利和弊。例如汽車的發(fā)明,汽車可以代替走路并且?guī)е覀兒芊奖愕膹囊坏氐搅硪坏?,但是我們的環(huán)境卻在變糟糕,溫室效應......

        小學常用短語英漢互譯

        一,英漢互譯 1.繞口令2.去郊游3.玩得開心 5.因...而發(fā)笑6. 看 8.明天見9.我們的學校10下課后11. 放學后 12.去看電影 13.電腦游戲14下午好 15.在沙發(fā)下面 16.在冰箱里面17.打......