第一篇:日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際
日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際
日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語屬于黏著語、通過在詞語上粘貼語法成分來構(gòu)成句子,稱為活用,其間的結(jié)合并不緊密、不改變原來詞匯的含義只表語法功能。隨著日本的強(qiáng)大,日本動(dòng)漫的盛行,日語也越來越受到全世界的關(guān)注。下面是一些簡單的日常日語用語。
こんにちは。(kon ni ji wa)
你好。
こんばんは。(kon ban wa)
晚上好。
おはようございます。(o ha you go za i mas)
早上好。
お休(やす)みなさい。(o ya su mi na sai)
晚安。
お元?dú)?げんき)ですか。(o gen ki de s ka?)
您還好吧,相當(dāng)于英語的“How are you”,一種打招呼的方式。
いくらですか。(i ku la de s ka?)
多少錢?
すみません。(su mi ma sen)
不好意思,麻煩你?。相當(dāng)于英語的“Excuse me”。用于向別人開口時(shí)。
ごめんなさい。(go men na sai)
對不起。
ありがとうございます。(a li ga to go za i ma s)
謝謝。
どういたしまして。(dou i ta si ma si de)
別客氣。
本當(dāng)(ほんとう)ですか。(hon dou de su ka?)
真的?
うれしい。(so ne si i)
我好高興。(女性用語)
よし。いくぞ。(yo si。i ku zo)
好!出發(fā)(行動(dòng))。(男性用語)
廈門譯語翻譯服務(wù)有限公司是一家經(jīng)工商局注冊的正規(guī)翻譯公司,是中國翻譯協(xié)會(huì)和美國翻譯協(xié)會(huì)的成員單位,在全國多家連鎖翻譯服務(wù)公司。公司立足廈門,營銷網(wǎng)點(diǎn)遍步全國的大型涉外翻譯服務(wù)提供商。為各行各業(yè)提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù),語種包括英語、日語、韓語、德語、法語、俄語等七十二種全世界語言翻譯。公司不僅精于商務(wù)資料翻譯、法律文件翻譯、合同翻譯、科技資料翻譯、公司簡介翻譯、產(chǎn)品介紹翻譯、技術(shù)說明書翻譯、培訓(xùn)手冊翻譯、會(huì)計(jì)報(bào)表以及出國資料翻譯、公證材料翻譯外,還特別擅長工程和技術(shù)各學(xué)科領(lǐng)域翻譯。優(yōu)質(zhì)的服務(wù)與質(zhì)量贏得了客戶的好評與青睞。
我們的優(yōu)勢
·本土專業(yè)翻譯公司,及時(shí)周到的翻譯與蓋章快遞
·可以給客戶提供長期、穩(wěn)定、專業(yè)的翻譯品質(zhì)及服務(wù)品質(zhì)
·可以解決客戶對數(shù)量大、時(shí)間短、要求高的項(xiàng)目的翻譯問題
·可以為客戶提供全套的翻譯、信息本地化和國際化的解決方案
日語翻譯領(lǐng)域
譯語國際的日語翻譯業(yè)務(wù)范圍包括航天翻譯、文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、桌面出版、多媒體資料翻譯、軟件本地化(軟件測試、軟件編譯、軟件翻譯)等。擅長翻譯商業(yè)、醫(yī)藥、廣告、金融、汽車、外貿(mào)、保險(xiǎn)、法律、科技等領(lǐng)域,另外,在產(chǎn)品說明書、市場調(diào)查報(bào)告、財(cái)經(jīng)分析、工商管理、出國申請、公證資料、招標(biāo)投標(biāo)等資料翻譯方面也有顯著優(yōu)勢。
譯語翻譯公司秉承“翻譯無大小,服務(wù)最完美”的專業(yè)服務(wù)理念,以高效、精湛、低成本為服務(wù)原則,譯語翻譯公司致力于為客戶提供國際化的優(yōu)質(zhì)語言服務(wù)。
譯語翻譯公司堅(jiān)信“只要客戶讓我們翻譯,譯語翻譯就能為您排憂解難;只要客戶相信我們的翻譯,譯語翻譯就能為您撐起一片天”。
更多日語翻譯信息進(jìn)入廈門譯語翻譯服務(wù)有限公司網(wǎng)站。聯(lián)系方式曾先生:壹捌玖陸伍陸壹零玖柒陸。
第二篇:日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
日語翻譯證書三級筆譯口譯大綱
NAETI日語翻譯證書考試三級筆譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級筆譯證書考試的考生能夠就一般難度的材料進(jìn)行日漢互譯,理解正確,譯文通順,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級筆譯證書考試分為兩個(gè)部分。第一部分為日譯漢,要求考生將兩篇各500字符左右的日文譯成中文。第二部分為漢譯日,要求考生將兩篇各250字左右的中文譯成日文??荚嚂r(shí)間為3小時(shí)。
試卷包括試題與答題紙,考生在答題紙上做答。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。日譯漢、漢譯日各50分。
考試合格標(biāo)準(zhǔn)為70分,同時(shí)要求日譯漢、漢譯日的單項(xiàng)得分分別不低于30分。
NAETI日語翻譯證書考試三級口譯大綱
一、級別描述與適用對象
通過三級口譯證書考試的考生能夠就一般內(nèi)容進(jìn)行交替?zhèn)髯g,意思傳達(dá)正確,語音、語調(diào)、用詞和表達(dá)基本正確,語流基本通暢,勝任一般的陪同、會(huì)談及講話的口譯工作。
本級別考試的適用對象為:
1.日語專業(yè)大專及本科二年級以上學(xué)生;
2.非日語專業(yè)相當(dāng)于日本國際交流基金“日本語能力測試”二級考試合格者; 3.具有同等水平的各類日語學(xué)習(xí)者和翻譯工作者。
二、考試形式、內(nèi)容與考試時(shí)間
三級口譯證書考試分為三個(gè)部分。第一部分為對話,要求考生將一篇約600字/字符的對話分別譯成日語或漢語。第二部分為日譯漢交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇500字符左右的日語發(fā)言譯成漢語。第三部分為漢譯日交替?zhèn)髯g,要求考生將一篇250字左右的漢語發(fā)言譯成日語??荚嚂r(shí)間大約為30分鐘??谧g采取聽錄音做翻譯的方式進(jìn)行。考生將聽到的一段日語或漢語講話分別譯成漢語或日語,并同時(shí)錄在磁帶上。每段講話錄音中,每隔幾秒鐘或幾十秒鐘后有一段停頓,停頓時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1~1.5倍,該時(shí)間是留給考生翻譯的時(shí)間。聽錄音時(shí),考生可以做筆記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。正式考試前考生每人可獲得一張口譯證書考試“考生須知”,“考生須知”指導(dǎo)考生如何填寫姓名、考點(diǎn)和考號,說明考試方式,“考試內(nèi)容”一項(xiàng)給出各部分考試的內(nèi)容簡介。
三、考試計(jì)分方式與合格線
滿分為100分。其中第一部分為40分,第二部分為30分,第三部分為30分。考試合格標(biāo)準(zhǔn)為:總分70分,并要求第一部分不低于24分,第二部分不低于18分,第三部分不低于18分。
第三篇:浙江工商大學(xué)2011年日語筆譯日語翻譯基礎(chǔ)
浙江工商大學(xué)2011年研究生入學(xué)考試試卷B卷
日語筆譯
日語翻譯基礎(chǔ) 問題一
1テレビを見る 2働きながら學(xué)ぶ 3萬里の長城 4(知らない)5月見をする 6大統(tǒng)領(lǐng)
7アジア競技大會(huì) 8醫(yī)療保険 9核実験 10夜間大學(xué) 11にわか雨
12ラッシュアワー
13國際オリンピック委員會(huì) 14ノーベル賞
15急場の役にたたない
問題二 1電視劇 2手機(jī) 3居中調(diào)解 4手續(xù)費(fèi)
5養(yǎng)老金,撫恤金 6世博會(huì) 7高考 8棒球選手 9照顧照料 10會(huì)議 11全球化 12喜馬拉雅山 13組團(tuán)觀光
14國際貨幣基金組織
15有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎、問題三,四省略
本答案 僅供參考,如有差錯(cuò),概不負(fù)責(zé)
第四篇:日語筆譯教材
一、翻訳の定義
中國<辭海>
把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達(dá)出來。日本<國語大辭典>
ある言語で表現(xiàn)されている文を、他の言語になおして表現(xiàn)すること。また、そのなおされた文。翻訳は難しい
“再見”→さようなら、行って參ります、行ってきますなど
二、翻訳の原則と基準(zhǔn)
厳復(fù)氏の「翻訳の三原則」:忠実に、流暢に、美しく。(文學(xué)作品などを?qū)澫螭耍斞甘悉巍阜Uの二原則」:忠実に、筋道立てて(科學(xué)技術(shù)的な作品などを?qū)澫螭耍?/p>
三、翻訳の手順
手順1 手順2 手順3 手順4 手順5 手順6 手順7 手順8 手順9 原文を繰り返して読む 原文の関係資料を調(diào)べ取る
難しい言葉?表現(xiàn)をメモにして、後で調(diào)べる 原文の性格を把握する
長い文や曖昧な文を推敲する
原文を十分に理解したうえで翻訳に乗り出す 訳文を通読する
訳文の訂正、修正を行う 決定稿にする
四、翻訳の力を高める方法
1、完全な翻訳體系を身に著けること。--翻訳テクニック?規(guī)則を基にする翻訳體系の習(xí)得:「順訳、逆訳、分訳、意訳、加訳、不訳、変訳など」
2、同じ原文の異なる訳文の比較
3、原文を訳文と対照しながら読み進(jìn)める
4、うんと翻訳の練習(xí)をする
(一)順譯(2007-3-13)
順訳:原文を順番に訳すこと
所謂順譯,就是在原文詞義、語序和思路的引導(dǎo)下,借水行舟進(jìn)行翻譯,譯文與原文語序基本相同。不過,只有在保證原文信息內(nèi)容能夠準(zhǔn)確無誤地再現(xiàn)出來的前提下,順譯才是譯者可以選擇的翻譯技巧之一。影響因素:
* 兩種文字的句子結(jié)構(gòu)對應(yīng)、或相似相近
* 對應(yīng)或相似相近句型、句式的轉(zhuǎn)換不影響原文信息內(nèi)容的再現(xiàn) * 滿足審美條件
* 譯者的雙語水平(不同譯者對中日文句子結(jié)構(gòu)、句型、句式的掌握運(yùn)用熟練程度差異/存在與判斷其存在)
例1:
●彼は妻をもらうまでの四五年にわたる彼女の家庭との長い爭闘を考えた。それから妻と結(jié)婚してから、母と妻との間に挾まれた二年間の苦痛な時(shí)間を考えた。彼は母が死に、妻と二人になると、急に妻が胸の病気で寢てしまったこの一年間の艱難を思い出した。訳文:他想到娶妻子之前曾與她的家庭進(jìn)行了長達(dá)四、五年的斗爭。又想到了與妻子結(jié)婚以后夾在母親和妻子之間的痛苦煎熬的兩年工夫。還想起母親去世后總算與妻子兩個(gè)人過日子可妻子卻突然患肺病臥床不起的這一年來的艱難時(shí)光。
例2:
●対岸はまだ眠っているが、こちらの村はもうさめた。後ろの茅舎から煙が立ち上がる。今柵を出た家鴨は足跡を霜につけて、くわっくわっ呼びながら、朝日を砕いて水に飛び込む。
譯文:對岸尚在沉睡,而這邊的村莊已經(jīng)醒來。身后的茅舍炊煙升起。家鴨出欄,足跡印在霜地上,嘎嘎地叫著,踏碎朝陽,撲進(jìn)水里。例3:
●彼は妻の寢ている臺(tái)の傍から、泉水の中の鈍い亀の姿を眺めていた。亀が泳ぐと、水面から照り返された明るい水影が、乾いた石の上で揺れていた。
みずかげ
かわ
ゆうてな
せんすい
にぶ
かめいまアヒルあしあと
しも
くだたいがん
ちがやしゃ
かんなん
くつう
そうとう
譯文:他在妻子躺著的床邊,望著泉水中遲鈍的烏龜。烏龜一游,水面上反照出來的亮晃晃的水影就在干巴巴的石頭上晃動(dòng)。
例4:
●代助は嫂の肉薄を恐れた。また三千代の引力を恐れた、避暑(ひしょ)にはまだ間(ま)があった。凡て(すべて)の娯楽(ごらく)には興味を失った。読書(どくしょ)をしても、自己の影を黒い文字の上に認(rèn)めることが出來なくなった。
試譯一:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。離避暑還有一段時(shí)間,他對所有的娛樂都失興趣了。讀起書來,從黑鴉鴉的文字里連自己的影子也找不到。
試譯二:代助既害怕嫂嫂的逼迫,又害怕三千代的吸引。去避暑為時(shí)尚早,對一切娛樂活動(dòng)又興味索然。開卷讀書,也不能在白紙黑字里發(fā)現(xiàn)自己的身影。試譯三:
例5:
●わたしの父は大酒家の部類だったと思うのだが、酒の上のことだから勘弁(かんべん)しろ、ということを許さなかった。酒の上のことだから勘弁しない。酒中の失策を酒に押し付けては、第一、酒が可哀相だ、という理屈であった。
試譯一:我想我父親是酒鬼的一種,但因?yàn)槭蔷粕系氖?,請?jiān)彽氖掠植辉试S。因?yàn)槭蔷粕系氖拢辉?。如果把酒中的失策?qiáng)加給酒,第一,酒太可憐了。就是這么一個(gè)理由。試譯二:我父親算得上海量,不過,他并不同意“酒后生事,情有可原”的說法。正因?yàn)槭蔷坪笊?,才不能原諒。他認(rèn)為把酒后失著歸罪于酒,別的不說,酒真是太倒霉了。
例6:
大陸拍攝的一些電影片、電視片、戲曲音樂錄像帶以及三十年代與當(dāng)代學(xué)術(shù)著作、文藝作品以及三十年代與當(dāng)代的學(xué)術(shù)著作、文藝作品已經(jīng)可以在臺(tái)灣公開出售,兩岸出版界已經(jīng)開始合作出版書籍。
試訳:大陸で制作された映畫とテレビドラマ、伝統(tǒng)劇、音楽のビデオテープ、および三十年代と現(xiàn)代の學(xué)術(shù)著作、文學(xué)?蕓術(shù)作品の一部は臺(tái)灣で自由に発売され、両岸の出版界は書籍の協(xié)力出版を始めた。
例7:
掛歷大戰(zhàn)的直接后果是公款消費(fèi)大量增加,經(jīng)辦者公飽私囊,財(cái)政負(fù)擔(dān)增大,有關(guān)部門對此應(yīng)引起重視。
試訳:カレンダー大戦の直接的な結(jié)果は、即ち官費(fèi)の消費(fèi)が大幅に増え、受託者が私腹を肥やし、財(cái)政負(fù)擔(dān)が増大することになるので、関係部門はこれを重視すべきである。
例8:
近年來太平無事的黃河,并不能代表真正的黃河,這只是黃河比較平靜的一個(gè)短暫的時(shí)段。試訳:近年來、太平で無事な黃河は真正な黃河を代表できない。これは黃河にとって、比較的平靜的な時(shí)間帯である。
試訳:近年、黃河は事無く流れているが、これは決して真の姿ではなく、一時(shí)的な平成狀こざいせいふたんぞうだい
すなわ
かんぴ
しょうひ
おおはば
ふ
じゅたくしゃ
しふくだいすけあによめにくはく
いんりょく 3
態(tài)に過ぎない。
例9:
一個(gè)學(xué)習(xí)成績很好的中學(xué)生,突然得了精神分裂癥,病因是一次考試得了第二名,他原以為能取得第一名。
試訳:ある成績のすぐれた中學(xué)生が突然精神分裂癥にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。試訳:ある成績のすぐれた中學(xué)生だが、突然、精神分裂癥にかかった。原因は(なにか)といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。
まとめ:
避免望文生義,盲目順譯 杜絕“取巧”
切忌照葫蘆畫瓢,要特別重視意義優(yōu)先的原則 能順譯不等同于需要順譯
順譯只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達(dá)效果。不能為順譯而順譯,更不能為遷就原文語序而破壞原文信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá),使順譯成為死扣原文的硬譯。
(二)倒譯
倒譯:顛倒原文語序進(jìn)行翻譯。三大原因:
中日句法(語法規(guī)則和語序等)上的原因 中:主謂賓——主、壯、謂、定、賓 日:主賓謂——主、定、賓、狀、謂 修辭上的原因 語言表達(dá)上的原因
例1:
●特に清潔を心がけることは実験を正確にするためにも、無菌操作を守るためにも、みな必要である。
試譯一:特別注意清潔,是為了實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確以及確保無菌操作均需要。試譯二:為了實(shí)驗(yàn)準(zhǔn)確而確保無菌操作,特別要注意清潔。
例2:
●物體の一部から他の部分へ、または一つの物體から他の物體へ?zé)幛苿?dòng)する場合、伝導(dǎo)、対流、放射の三形式がある。
試譯一:由物體的一部分向另一部分,或由一個(gè)物體向另一個(gè)物體熱在移動(dòng)時(shí),有傳導(dǎo)、對流、輻射三種形式。試譯二:熱由物體的一部分傳向另一部分,或由一個(gè)物體傳向另一個(gè)物體時(shí),有傳導(dǎo)、對流、輻射三種形式。
例3:
●西に傾きかかった太陽は、この小丘の裾遠(yuǎn)く広がった有明の入江の上に、長く曲折しつつはるか水平線の両端に消え入る砂丘の上に今は力なくその光りを投げていた。
試譯一:西斜的太陽,在小山丘腳下遠(yuǎn)遠(yuǎn)擴(kuò)展開來的有明海海灣上,在漫長曲折的遙遠(yuǎn)的水平線兩端消失的白色沙丘上,如今毫無氣力地放出些光亮。試譯二:西斜的太陽無力地照射著在小山崗遠(yuǎn)處山嘴伸展開來的有明海灣,照射著彎彎曲曲、隱隱約約地延伸在遠(yuǎn)處地平線上的白色沙丘。
例4:
●秋が來た。
うすい青空が高く晴れ渡り、そこへ羽毛をプッと吹き散らしたように、軽い綿雲(yún)が一面に浮かんでいる。そういう空模様の日が毎日続いた。試譯:秋天來了。
淡淡的藍(lán)天晴空萬里,顯得更高;輕輕的彩云滿空飄舞,仿佛是一口氣把羽毛吹遍了云霄。這樣的天氣,持續(xù)多日。
例5:
●このたび私は、市民の皆さんの絶大なるご支持を得て市長となりました。これからは、住みよい広州市をめざし、粉骨砕身、ご期待にこたえたいと存じます。
試譯:這次承蒙市民們的極大支持,在下榮任市長。今后為把廣州市建成適于居住的城市,在下一定不惜粉身碎骨,以不辜負(fù)大家的厚望。
例6:
この逆電流は熱的に発生するものであるから、電圧に関係せず、溫度によって定まる。試譯一:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而與電壓無關(guān),取決于溫度。試譯二:這種反向電流是由熱而產(chǎn)生的,因而取決于溫度,與電壓無關(guān),例7:
“你心目中的男子漢應(yīng)該是什么樣的”,幾乎所有的答卷者都表示喜歡果斷、堅(jiān)定、沉著、冷靜、有創(chuàng)造力的男子漢,討厭那些奶油氣、虛偽、自私的人。試訳:さて「あなたのあこがれる男性はどういうような人間ですか」という質(zhì)問になると、ほとんどの人は、思い切りがよくて、創(chuàng)意に富み且つ沈著で冷靜なしっかりものがすきで、女々しくて、虛偽的なエゴイストが嫌いと答えた。
例8:
可可的故鄉(xiāng)在美洲,是印第安人最先發(fā)現(xiàn)了它的功用;咖啡的故鄉(xiāng)在非洲,是黑人最先發(fā)現(xiàn)了這種紅色漿果的妙用。
試訳:ココアの故郷はアメリカ、その効用を発見したのはインディアンで、コーヒーの故郷はアフリカで、その赤い果実の妙用を発見したのは黒人です。
例9:
中國有不少地名是根據(jù)當(dāng)?shù)赜刑厣纳酱?、湖泊命名的,像大陸西部的青海省就是以境?nèi)的青海湖而得名的。
試訳一:中國では、數(shù)多くの地名は、その土地の特色のある山や河や湖などに由來したの 5
である。例えば、大陸の西部にある青海省はその地域にある青海湖によるのである。試訳二:中國にはそのその土地の得し區(qū)にある山川、湖沼にちなんだ地名が尐なくない。大陸西部の青海省の名は、そこにある青海湖に由來したものだ。
例10:
中國人一向很重視給孩子起名兒??蓯鄣膶殞氄Q生后,做父母或祖輩的就翻翻字典、查查辭海,總想為她(他)取個(gè)好名字。
試訳:中國人は昔から子供の名づけを重視してきた。かわいい赤ちゃんが生まれると、いい名前をつけてやろうと、親たちは辭書をあれこれひっくり返しては首をひねる。
(→屬于語言、思維活動(dòng)的內(nèi)容,無論它在原文的語序如何,日譯時(shí)總以“??と言って(思って??)”的形式出現(xiàn),以更好地表達(dá)原文,使譯文簡潔)
例11:
首任中國駐日本大使→陳楚初任駐日大使 日本駐華大使
→駐中國日本大使
(三)加譯(2007-3-20)
加意的前提:原文比較隱晦,如果按字面意義翻譯的話則讀者很難讀懂或者很難抓住原文的內(nèi)容實(shí)質(zhì)。
加譯的原則:加譯部分必須有根有據(jù),不可不顧原文的意義,任意添詞加句。
加譯內(nèi)容:加譯內(nèi)容并無特殊規(guī)定,只要是必要的,必需的,且不損害原文意義的都可。從句子成分上說,可以加譯主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、狀語等;從詞性上說,可以加譯名詞、代詞、形容詞、副詞、動(dòng)詞等;從語言單位上說,可以加譯詞素、詞、詞組、短語、句子、甚至句群、段落。關(guān)鍵要看加譯是否恰到好處,能否做到錦上添花,而不是畫蛇添足。加譯方法:最常見的一種是直接加在文中。此外還有加括弧、加注、加破折號、改寫原文等。
○生物化學(xué)から見た進(jìn)化論(叢生物化學(xué)的角度來看進(jìn)化論)○河豚による中每(因河豚引起的食物中毒)
例1:
「おしん」の視聴率は最高の時(shí)が六二?九%に達(dá)した。タロジロが出てくる「南極物語」は、配給収入が五十二億円を超えて、記録を更新した。試譯:《阿信》的收視率最高時(shí)達(dá)62.9%,以兩只小狗大魯二魯為主角的《南極故事》的票房收入超過52億日元,創(chuàng)歷史記錄。
例2:
家電業(yè)界で「冷蔵庫の日」(毎年夏至)などのように製品にちなんだ日を記念日としキャンペーンを展開している?!笒叱龣C(jī)」(ゴミゼロで五月三〇日)、「洗濯機(jī)」(水の日で八月一日)、「換気(扇」」(イイ空気で一一月九日)。このほかさまざまなイベントも展開中。試譯:家電行業(yè)給許多商品制定節(jié)日,進(jìn)行促銷宣傳,如把“冰箱節(jié)”定在夏至,把5月
30日定為“吸塵器節(jié)”,因?yàn)椤?月30日”在日語里可以與“無垃圾”一詞諧音。8月1日是水節(jié),所以與“洗衣機(jī)節(jié)”結(jié)緣。11月9日,被選為“換氣扇節(jié)”,這是因?yàn)樵谖淖钟螒蛑兴梢员粦蜃x成“新鮮空氣”。除此之外,家電行業(yè)還進(jìn)行其他各種各樣的促銷活動(dòng)。
例3
電源電圧が変動(dòng)すると、蛍光ランプのランプ電流、光束、ランプ電圧が変動(dòng)する。試譯一:當(dāng)電源電壓波動(dòng)時(shí),日光燈的燈管電流、光通量和燈管電壓就波動(dòng)。
試譯二:當(dāng)電源電壓發(fā)生變動(dòng)時(shí),日光燈的燈管電流,光通量和燈管電壓都發(fā)生波動(dòng)。
例4:
われわれが生命現(xiàn)象を知ろうとするとき、まず問題になるのは生物體はいかなる物質(zhì)から構(gòu)成されているかということである。試譯一:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是生物體是由什么物質(zhì)構(gòu)成的。
試譯二:我們要想知道生命現(xiàn)象,首要的問題是要了解生物體是由什么物質(zhì)構(gòu)成的。
例5:
もっとも大きな利點(diǎn)は、ICを構(gòu)成する回路部品が1mm角ほどのシリコン小片に収納されているため、特性のよく一致した回路部品をそろえることができることである。
試譯一:最大的優(yōu)點(diǎn)是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。試譯二:半導(dǎo)體集成電路最大的優(yōu)點(diǎn)是,組成集成電路的元器件都制在1毫米見方的小硅片上,能制成特性非常一致的元器件。
例6:
密閉された容器に、水を入れて沸騰させると、大きな圧力が出てくる。試譯一:密閉容器中注入水,使沸騰產(chǎn)生很大的壓力。
試譯二:將水注入密閉的容器內(nèi),若使其沸騰,將會(huì)產(chǎn)生很大的壓力。
例7:
許多事情我們不懂,群眾提出來了,就要向他們學(xué)習(xí),推廣他們的先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)。試訳一:多くの事柄はわれわれにはわからない、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學(xué)び、かれらの先進(jìn)的経験をおしひろめなければならない。
試訳二:多くの事柄はわれわれにはわからないのだから、大衆(zhòng)がもちだしてきたら、かれらに學(xué)び、かれらの先進(jìn)的経験をおしひろめなければならない。
例8:
我們所犯的錯(cuò)誤,究其發(fā)生的原因,都是由于我們離開了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐膶?shí)際情況,主觀地決定自己的工作方針。
試訳一:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べると、すべてわれわれがその時(shí)、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。試訳二:我々の犯した誤りはその発生原因を調(diào)べてみると、すべてわれわれがその時(shí)、その土地の実際の狀況から離れて、為観的に自分の仕事の方針を決めたことからきている。
例9
在北京住下,我就買了一輛自行車,因?yàn)槲蚁敫嗟乜纯幢本┖捅本┤恕?/p>
試訳一:北京に住むことになった私は、さっそく一臺(tái)の自転車を手に入れた。北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
試訳二:北京に住むことになった私は、さっそく一臺(tái)の自転車を手に入れた。自転車を乗り回して、北京を、そして北京人をよりよく、「観察」しようと思ったからだ。
例10 大學(xué)生們有他們自己的想法。計(jì)劃經(jīng)濟(jì)系的512室,房門大書“彩擴(kuò)”二字。6名寄宿者為學(xué)校附近一家照相館攬彩擴(kuò)活。
試訳一:學(xué)生には學(xué)生の発想があります。計(jì)畫経済學(xué)部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。この部屋の6人は、近くの寫真屋の彩拡の窓口業(yè)務(wù)をしています。
試訳二:學(xué)生には學(xué)生の発想があります。例えば、計(jì)畫経済學(xué)部の五一二號室ですが、ドアに「彩拡」の二字が大きく書いてあります。D、P、E屋さんです。この部屋の6人は、近くの寫真屋の窓口業(yè)務(wù)をしています。
例11:數(shù)量詞的翻譯
○野呂旅人という男は、としはたしか三十一。背丈はせいぜい五尺どまり。體も痩せていて、體重も十貫か十一貫というところでしょう。
試譯:野呂旅人,年齡已經(jīng)三十一歲,身高不到五尺,十分清瘦,體重只有十貫或十一貫。*一日尺=30.3厘米 貫:日本重量單位,一貫=3.795公斤
○年末だから、4割引だよ。試譯:年底嘛,打6折。
○中級以上の人は次のコースに進(jìn)む。
試譯:中級和中級以上的人進(jìn)入下一個(gè)課程。
○人間以上の力を発揮した。
試譯:發(fā)揮超人的力量(不包括常人)。
○小學(xué)生以下は半額だ。
試譯:小學(xué)生以下半價(jià)(包括小學(xué)生)
○彼の計(jì)算力は小學(xué)生以下だ。試譯:他的計(jì)算能力在小學(xué)生之下。
○隊(duì)長以下十名(隊(duì)長、隊(duì)員共十人)○隊(duì)長ほか十名(隊(duì)長、隊(duì)員共十一人)
○二十未満だ。二十以下だ。二十を超える。二十以上だ。
(四)減譯(不譯)(2007-3-27)
減訳(または不訳)とは原文の中にある言葉を省略し、訳文の中に表さないようにすることである。不訳にする言葉は、原文の中で一定の役割を果たしているのはもちろんのこと、訳文としても具體的に訳し出すことができるが、敢えて不訳にするのは訳文としての體裁を整えるためである。故にいわゆる不訳の措置には、一定法則性などはない。このやり方は翻訳者がよく原文を理解し、わがものにした上でより自然な日本語に寫すときに許される措置である。不訳の要訣は、日本語に訳してみて、屋上、屋を架するようなことになるときは、それを避けるべく努力することにある。
例1
通常の使用狀態(tài)では、溫度が規(guī)定値を絶対超えないように注意して使用しなければならない。
試譯一:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意使用時(shí)溫度絕對不要超過規(guī)定值。試譯二:在通常的使用狀態(tài)下,必須注意溫度絕對不要超過規(guī)定值。
例2
ICを理解するため、また自由に使いこなすため、どうしても知っておかなければならない基本的なことは、ICに組み込まれている回路部品の動(dòng)作原理であろう。試譯一:為了了解和為了自由運(yùn)用集成電路,必須具備的一些基本知識(shí)是關(guān)于集成電路中的電器元件的工作原理。試譯二:為了了解和為了自由運(yùn)用集成電路,必須具備的一些基本知識(shí)是關(guān)于集成電路中的電器元件的工作原理。
例3
半導(dǎo)體の特性およびその応用に関する説明に入る前に、半導(dǎo)體とは何か、という題で概括的な説明を行うことにする。試譯一:在說明關(guān)于半導(dǎo)體的特性及其用途之前,以所謂半導(dǎo)體是什么?為題進(jìn)行概括的說明。
試譯二:在說明半導(dǎo)體的特性及其用途之前,先概括地說明什么是半導(dǎo)體。
例4(表示思考之類的謂語,如無特殊必要可省略不譯)
一般に部品數(shù)が多くなると、必然的にその機(jī)械の信頼性が下がってしまうといえる。試譯一:一般說來,增加元器件的數(shù)量,可謂必要導(dǎo)致設(shè)備的可靠性下降。試譯二:一般說來,增加元器件的數(shù)量,必然要導(dǎo)致設(shè)備的可靠性下降。
例5
雤は雲(yún)から落ち、空気中を降ってくるが、その途中で、空気中の汚染物を捕まえてくる。試譯一:雨從云層落下,降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
試譯二:雨從云層降落到空中的途中,將空氣中的污染物帶下來。
例6 自古文人生活多清苦,我們也是如此。房子是租的,租金占去了我工資的三分之二。
試訳:昔から、インテリは貧しく、私たちも例外ではありません。家賃だけでもサラリーの三分の二を取られてしまいます。
例7:
日本人已將柔道推向了世界,我們中國武術(shù)遲早也會(huì)走向世界。
試訳:日本の柔道はもう世界中に広まっていますが、中國の武術(shù)も、やがてそうなるでしょう。例8 老太太病倒了,他總是跑前跑后,煎湯喂藥,里外服侍。每天下班后,他總是搶著炒菜做飯,把一大堆家務(wù)活都攬?jiān)谧约荷砩稀?/p>
おばあさんが病気で寢込んだときには、彼はまめまめしく薬や身のまわりの世話をします。勤めから帰ると、すぐ進(jìn)んで食事の支度や家事をします。
例9 快過春節(jié)了,爸爸連著囑咐了我兩次:要我給鄉(xiāng)下的姐姐寫封信,一定要姐姐來城里過年,還要姐姐帶上孩子,讓姐姐一家都來。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたこと、田舎にいる姉に手紙を出して、今年こそ一家でこちらに來て春節(jié)をすごすようにいえと、父が私に念をおした。
試訳:春節(jié)(舊正月)が近づいたころ、父は私に田舎にいる姉に手紙を出して、「今年こそ、帰ってきて、為人と子供もこちらで春節(jié)を楽しむように言え」と、念を押した。
例10 大概在1890年,美國洋行老晉隆從美國運(yùn)香煙到上海銷售,第二年運(yùn)來機(jī)器就地生產(chǎn)。試訳:1890年ごろ、アメリカの會(huì)社がタバコを上海に運(yùn)んで売り、翌年には機(jī)械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
試訳:1890年ごろ、アメリカの會(huì)社「老晉隆」がタバコを上海に運(yùn)んで売り、翌年には機(jī)械を持ち込んできて現(xiàn)地生産を始めた。
例11(“都”字不譯的例子)
他不要共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的人民軍隊(duì),要把人民的武裝,也就是人民的一切都交給蔣介石。
試訳:かれは共産黨の指導(dǎo)する人民の軍隊(duì)を否定し、人民の武裝組織、すなわち人民のすべてを蔣介石に手渡そうとした。
例12(“而”字不譯的例子)
沒有文化的軍隊(duì)是愚蠢的軍隊(duì),而愚蠢的軍隊(duì)是不能戰(zhàn)勝敵人的。試訳:文化を持たない軍隊(duì)はおろかな軍隊(duì)であり、おろかな軍隊(duì)は敵に打ち勝つことはできない
一八四零年鴉片戰(zhàn)爭以后,中國逐步淪為半殖民地,而俄國則逐漸成為軍事封建帝國主義。試訳:1840年のアヘン戦爭後、中國は次第に半植民地に転落し、ロシアは次第に軍事的封建的帝國為義となっていった。
(五)分譯(2007-4-3)
分譯:在弄清原文內(nèi)容的邏輯關(guān)系以及中心思想的基礎(chǔ)上,將一個(gè)較長的句子分割為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子進(jìn)行翻譯的方法。
※長句分譯的頻率比較高,但是并不是說分譯與長句并非天生地密不可分。根據(jù)需要,短句也可以分譯;長句也可以不分譯,按照原文的句勢,一氣譯成。
※從理論上講,分譯的關(guān)鍵是安排好譯文的結(jié)構(gòu),保證譯文在句法上的完整性。它其實(shí)是從原文中直接提取或化解出新的完整的句子結(jié)構(gòu),并使之獨(dú)立成句。例1:
1965年、淺川健二さんが中國の招きで外國語編集局の日本語版の翻訳に參加するために中國に來られた時(shí)のことだった。
試譯一:那是1965年淺川健二先生應(yīng)中國的邀請為參加外文編輯局日文版翻譯工作而來中國時(shí)的事情。
試譯二:那是1965年,淺川健二先生應(yīng)中國的要求,來中國參加外文編輯局日文版翻譯工作時(shí)的事情。
例
2、そしてその彼女のことを考えるとき、彼女のこの平凡な言葉の內(nèi)にある彼女の心の存在が彼の胸を突き刺し彼は自分があらゆる苦しみを受けるに価すると考えるのだった。
試譯一:當(dāng)想起她時(shí),她那顆蘊(yùn)含在她平凡的言語中的心刺痛著他,他覺得自己應(yīng)該承受所有的苦難。
試譯二:她的話,語語平常,卻句句都包含著一顆赤誠的心。他每次一想起她來,心里就感到痛悔,覺得應(yīng)該去承受一切磨難。
例3:
こんどの事件で一番大きい打撃を受けたのは、當(dāng)然なことではあるが、栄さんであった。計(jì)畫が挫折したということより、將來の見透しが利かなくなったということが、彼の気持ちを暗く絶望的なものにしていた。
試譯一:在這次事件中受到最大打擊得當(dāng)然是阿榮了。與計(jì)劃受挫相比,前途渺茫這一點(diǎn)更使他陷入黑暗、絕望的境地。
試譯二:這次事件,受打擊最大的當(dāng)然是阿榮了,不但計(jì)劃受挫,而且覺得前途渺茫,使他的精神陷入了黑暗絕望的境地。
例4:
彼はその時(shí)壁の後から、助ければ助けることの出來る炭坑夫の一度聞いたら心に縫いこまれでもするように、決して忘れることの出來ない、救いを求める聲を「ハッキリ」聞いた。
試譯一:當(dāng)時(shí)他清楚地聽到了從墻后傳來了一位要救的話還救得出的礦工發(fā)出的、只要你聽一次就會(huì)深深地嵌入你的心窩的、叫你難以忘記的求救聲。試譯二:當(dāng)時(shí)他清楚地聽到了從墻后傳來的求救聲。這一位要救的話還能就得出的礦工發(fā)出的求救聲。這個(gè)聲音,你只要聽到一次就會(huì)深深地嵌入你的內(nèi)心深處,叫你再也忘不了。
例5:
話しているうちに、私は腹の底から、今の日本における日本語教育の貧しさに悲しみと怒りがこみ上げてきた。試譯一:說著說著,我從心底里對現(xiàn)如今日本國內(nèi)的日語教育的貧乏涌起了一陣悲哀和憤怒。試譯二:說著說著,我不由得從心底里感到一陣悲哀和憤怒。如今日本國內(nèi)的日語教學(xué)簡直太糟糕了。
例6:
或る夜、庭の木立がざわめいて、見ると、靜かな雤が野面(のづら)を、丘を、木を仄白(ほのじろ)く煙らせて、それらの上に降り注いでいた。
試譯一:一天夜里,院子里的樹木發(fā)出了沙沙的響聲。原來是下雨了。只見雨水靜靜地在田野上、山丘上和樹木上,仿佛給他們籠罩上了白蒙蒙的煙霧。
試譯二:有一天夜里,院子里的樹木沙沙作響。向外望去,只見細(xì)雨霏霏,原野、山岡、樹木全都籠罩在白蒙蒙的雨霧之中。
例7:
一天工作之后,我很想看電視,雖然他從來不介意我們吵擾他,但是,每當(dāng)我看到他皺起眉頭,竭力集中精神思索的苦勁兒,我只好把電視關(guān)掉。
試訳:はりつめた一日の仕事を終えると、とてもテレビが見たくなる。それは彼の仕事の邪魔になるが、彼は一向かまわないのである。しかし、眉をしかめながら、思索に耽っているその苦しそうな様子を見ると、私はテレビを消さないわけにはいかない。
例8:
在中國,有些年輕人還有充大的樂趣,愿意被稱為“老王”、“老李”,“年長”與“有經(jīng)驗(yàn)”的概念是相通的。
試訳:中國では、若い人たちの間でも、面白いことがあります。王くんや李くんが「老王」や「老李」と呼ばれて喜んでいます?!改觊L」と「経験深い」とは、概念が互いに通じ合うからです。
(六)變譯(轉(zhuǎn)譯)
變譯:指在翻譯中為了更好地更準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息內(nèi)容,對原文做出不影響原文信息內(nèi)容表達(dá)的、非原則性變通。
※ 從譯文的結(jié)果來看有形式變譯和非形式變譯。
形式變譯——主要指詞性轉(zhuǎn)換、句型句式轉(zhuǎn)換和正反表達(dá)等。這種變譯的特點(diǎn)是,譯文與原文互為因果,互為依據(jù),可以進(jìn)行直觀的對比。
非形式變譯——脫離原文的變譯,譯文與原文無法直接對應(yīng),甚至表面上風(fēng)馬牛不相及,但是,實(shí)質(zhì)上只是改變了原文的外包裝,在信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)這一關(guān)鍵問題上沒有質(zhì)的變化?!?從翻譯過程來看,可以分為消極變譯和積極變譯 消極變譯——原文與譯文在語言、文化等方面差異過大,用其他翻譯方法不能很好地解決問題,迫使譯者打開思路,尋找新穎的、獨(dú)特的依法。
積極變譯——原文并沒有強(qiáng)迫譯者去進(jìn)行變通,但是,為了更好地表達(dá)原文,譯者自己主動(dòng)地進(jìn)行變通。
※變譯的特點(diǎn),顧名思義,主要體現(xiàn)在“變”字上,包括詞語、句式句型、思維角度、比喻手法的改變等等。但是,變異必須做到萬變不離其宗——原文的信息內(nèi)容。例1:(詞語的變譯)
電動(dòng)機(jī)の信頼性向上のため、製造過程において必要に応じて多くの試験が行われる。試譯一:為了電動(dòng)機(jī)可靠性的提高,在制造過程中根據(jù)需要應(yīng)進(jìn)行多種試驗(yàn)。試譯二:為了提高電動(dòng)機(jī)的可靠性,在制造過程中根據(jù)需要應(yīng)進(jìn)行多種試驗(yàn)。
例2:
高爐の原料裝入設(shè)備としては、これまでスキップ方式によるものが大部分であった。試譯一:到目前為止,高爐的原料裝入設(shè)備采用箕斗式者占大部分。試譯二:到目前為止,高爐裝料大都采用箕斗式裝料裝置。
例3:
日本語文法の研究は、重要な問題である。試譯一:日語語法的研究,是重要的問題。試譯二:研究日語語法,是重要的問題。
例4:(句型句式的變譯)太陽は入り江の水平線へ朱(あけ)の一點(diǎn)となって沒していった。??磯(いそ)からは、満ち潮のさざめきよせる波の音が刻々と高まりながら、浜藻の匂いをこめた微風(fēng)に送られて響いてきた。
試譯一:太陽成為鮮紅的一點(diǎn),隱沒到海灣的水平線下。滿朝時(shí)一陣陣此起彼伏的波浪聲,被帶著藻類氣味的威風(fēng)從海邊吹來。
試譯二:太陽成為鮮紅的一點(diǎn),隱沒到海灣的水平線下。帶著藻類氣味的威風(fēng)從海邊吹來,送來滿朝時(shí)一陣陣此起彼伏的波浪聲。
例5:
無為徒食の彼には、用も無いのに難儀して山を歩くなど徒労の見本のように思われるのだったが、それゆえにまた非現(xiàn)実的な魅力もあった。
試譯一:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,真是徒勞??墒牵参ㄓ腥绱?,其中才有一種超乎顯示的魅力。
試譯二:終日無所事事的他,在疏散無為重,偏要千辛萬苦去登山,豈不是徒勞嗎?可是,也唯有如此,其中才有一種超乎顯示的魅力。
はまも 13
例6:
隣の客はよく柿を食う客だ。(客房的客人是位老吃客飯的客人)東京特許許可局。(特區(qū)特許許可局)李も桃ももう売れた。(麥子荬子全賣了)
例7:
パーティーでは、たとえ初対面の相手であっても、天気のような無難な話題から切り出すようでは、その曲のなさに、たちまちあきられ、逃げ出されてしまうでしょう。試譯:在晚會(huì)上,即便是初次見面的朋友,如果一見面就談?wù)撎鞖膺@類平淡無奇的話題的話,對方就會(huì)立刻覺得厭煩,沒意思而逃之夭夭吧。
例8:
每一個(gè)班級有20名學(xué)生。其中三分之二是外省市來的。
試譯:ひとクラスに學(xué)生が20名います。そのうちの三分の一は當(dāng)?shù)丐螌W(xué)生です。(或三分の二はよその地方から來た學(xué)生)
例9:
說實(shí)話我做不了主,還得請示上級。
試譯:実は私には決定権がありません。上司に意見を聞かなければなりません。
例10:
昨天孩子哭了一晚上,她沒睡好。
試譯:彼女は夕べ子供に泣かれて、よく寢られませんでした。
五、具體譯法探討(2007-4-10)
(一)日語擬聲擬態(tài)詞的譯法探討
定義と分類
定義:擬音語は簡単に言うと実際の音を言語音で真似て寫した語であり、擬態(tài)語はある狀態(tài)?様子などを感覚的に音聲化してとらえた語である。
擬音語=擬音語(無生物の音を表すもの)+擬聲語(生物の聲を表すもの)
擬態(tài)語=擬態(tài)語(無生物の狀態(tài)を表すもの)+擬容語(生物の狀態(tài)<動(dòng)作様態(tài)>を表すもの)+擬情語(人間の心の狀態(tài)を表すもの)
擬音語+擬態(tài)語=擬聲擬態(tài)語/音象徴語/擬語/オノマトペ
※日語的擬聲擬態(tài)詞能夠把視覺器官和聽覺器官感受到的形象和聲音生動(dòng)、逼真地再現(xiàn)出來。它們相當(dāng)于漢語的象聲詞,但其數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于漢語中的象聲詞,而且五花八門,包羅萬象,甚至有的詞模擬的聲音或狀態(tài)與實(shí)際情況相差甚遠(yuǎn),這給翻譯工作帶來一定困難。
※擬聲擬態(tài)詞翻譯的總體方向應(yīng)該是盡量做到生動(dòng)、形象、傳神。從實(shí)際翻譯情況看,大多采用以下幾種翻譯方式:
1、譯成漢語里相應(yīng)的象聲詞
○くすくすと笑う。(吃吃地笑)○げらげらと笑う。(げらげら:哈哈大笑)(格格地笑)
○わっはっはと笑う。(哈哈大笑)
○鳥がばたばたと音を立てて飛んでいった。(ばたばた:迅速)(小鳥撲簌撲簌地飛走了)
○列車がごうごうと音をたてて走ってきた。(ごうごう:轟?。ɑ疖囖Z隆隆地開過來了。)
○タイプライターの音を必要以上にがちゃん、がちゃんと言わせて働き続けた。(がちゃん:啪嚓)
(故意把打字機(jī)嘎嗒嘎嗒地打得特別響。)
○彼は正座したまま眼を半眼に閉じ、とろりとろりと居眠りをしている。(とろりとろりと:粘糊糊)
(他正半睜半閉著眼睛,端端正正地坐在那里呼呼打盹。)
○ジー、ガチャン、ジー、ガチャン音を立てて、何枚も何枚もレントゲン寫真を撮り出した。
(只聽吱——喀嚓,吱——喀嚓地拍了幾張透視片子。)
2、譯成漢語的重疊詞
當(dāng)找不到合適的象聲詞時(shí),可以使用重疊詞。漢語的重疊詞在一定程度上可以起到生動(dòng)、傳神的作用。
○右手に冷凍食品のずっしりと重い袋を提げ??(ずっしり:沉甸甸的)(右手提著冷凍食品德沉甸甸的口袋??)○祥子はのろのろと階下に降りていく。(のろのろ:慢吞吞地)(祥子慢騰騰地走下了樓梯。)
○詳細(xì)に見れば食べ物の汁か何かで胸許がべとべとしている。(べとべと:發(fā)粘貌)(細(xì)細(xì)一看,前襟黏糊糊地沾滿了什么食物的鹵汁。)○きょろきょろあたりを見回しました。(きょろきょろ:四下張望貌)(眼鏡滴溜溜地四下打量著。)
○しくしく泣く。(しくしく:抽抽搭搭地)(抽抽嗒嗒地哭泣。)○がぶがぶ水を飲む。(がぶがぶ:一飲而盡地)(大口大口地喝水。)
○テレビの前でぐうぐう眠ったりしてね。(ぐうぐう:呼嚕呼嚕)
(在電視機(jī)前呼嚕呼嚕地睡覺)
○私、今だってふらふらなんです。(ふらふら:糊里糊涂)(我現(xiàn)在就已經(jīng)昏昏沉沉的了。)
○道にはちらちらと雪が舞い始めていた。(ちらちら:紛紛地;飄飄)(道路上稀稀落落地飄起了雪花。)
3、譯成漢語的形象性詞語
○買い物客はわっと殺到する。(わっと:哇地)(顧客們蜂擁而至。)
○火がぱっと消える。(ぱっと:突然貌)(火一下子滅掉了。)
○むしゃむしゃ食べ始めた。(むしゃむしゃ:狼吞虎咽地;大口大口地)(狼吞虎咽地吃開了。)○ぶかぶか煙を吸う
(一個(gè)勁兒地吸煙)
○ちらりと見えなくなった。(ちらりと:一閃;一晃)(一眨眼就不見了。)
○ぽかんと座っている。(ぽかんと:發(fā)呆貌)(呆坐著。)
4、其他譯法
當(dāng)原文中的擬聲擬態(tài)詞在實(shí)際翻譯中無法采用上述漢譯方法時(shí),可以在保證原文信息轉(zhuǎn)達(dá)的情況下,用適當(dāng)?shù)脑~語加以概括,或用成語,甚至省略不譯?!黏ⅳ盲趣い﹂gに消えた。
(轉(zhuǎn)瞬即逝。)
○戸締りをきちんとした。(きちんと:好好地,牢牢地)(把門鎖好。)
○きびきびと働いている。(きびきび:爽利;利落)(爽快麻利地干著)
○じろりと彼の顔を睨めた。(じろりと:以銳利的眼光)(狠狠地瞪了他一眼)
○へとへとに疲れてしまった。(へとへと:精疲力竭貌)(已經(jīng)精疲力竭了。)
○それだけ言うと、ぷいっと二階に上がっていってしまった。(ぷいっと:忽然的樣子)(說了那么一句,突然就上樓去了。)
○鍋の中の太いうどんが弱火でとろとろ動(dòng)く。(とろとろ:微弱貌)(鍋里的粗面條在微火下滾動(dòng)。)
(二)中日“同形詞”譯法探討
1、“中日同形詞”的類型。
所謂“同形”只是一種籠統(tǒng)的概念。由于中日兩國依據(jù)各自得方針進(jìn)行了文字改革,所以一部分原來形同的詞語現(xiàn)在已經(jīng)不同形了。但習(xí)慣上我們把這些字形上發(fā)生了變化的詞也作為中日同形詞看待。
根據(jù)字形的特點(diǎn),我們至少可以把中日同形詞劃分為三種: 字形完全相同:學(xué)生、自然 字形基本相同:圧力、道徳、字形大不相同:蕓術(shù)、漢語
根據(jù)詞義的特點(diǎn),我們可以將中日同形詞劃分為三種: 詞義基本相同(語感、色彩不盡相同):數(shù)詞、動(dòng)植物名稱、學(xué)術(shù)用語的大部分同形詞:松、竹、牛
詞義部分相同:在一方的語言中體現(xiàn)為多義詞:大事(國家の大事、大事な問題)詞義完全不同:手紙、新聞、丈夫、喧嘩、先輩
※中日同形詞對我們的日語有便利之處,但實(shí)踐表明它業(yè)已成為日漢翻譯的一大誤區(qū)。它更容易使譯者忘記語境,忘記明辨兩者在語義、語體、感情色彩、問題等諸多方面的不同,而簡單地轉(zhuǎn)用同形詞。
2、同形詞誤譯探討
(1)日譯漢時(shí)譯詞不參照我國形成的固定說法,直接移譯。
○行動(dòng)様式→?行動(dòng)樣式(行為方式)
○長年改革を呼びかけています→?長年來呼吁改革(多年來)
○醫(yī)療費(fèi)における自己負(fù)擔(dān)の割合→醫(yī)療費(fèi)用的自我負(fù)擔(dān)比例(個(gè)人負(fù)擔(dān))○集団自衛(wèi)権→集團(tuán)自衛(wèi)權(quán)(集體自(防)衛(wèi)權(quán))○溫室化効果→溫室化效應(yīng)(溫室效應(yīng))○京都協(xié)議→京都協(xié)議(《京都議定書》)
○外務(wù)大臣の田中真紀(jì)子は、當(dāng)然ながら、非常に重要な存在である。→外務(wù)大臣田中真紀(jì)子當(dāng)然是非常重要的存在。(??重要的人物)
○女社長は6萬人にも達(dá)している?!玳L多達(dá)6萬人。(女總裁(女總經(jīng)理)??)
(2)同形詞照搬誤譯
翻譯中涉及同形詞時(shí),必須慎重,除了考慮詞義是否對應(yīng)之外,還得注意搭配、詞性、語體、17
色彩、語感等的不同,這樣才能避免因?yàn)橥卧~的使用而出現(xiàn)誤譯。
(詞義漢譯大小不同而造成的同形詞誤譯)
○早有思想準(zhǔn)備?!趣盲怂枷毪螠?zhǔn)備が出來ている。(とっくに心の準(zhǔn)備/心構(gòu)え?気構(gòu)えが出來ている/覚悟している)
○打算最近去北京。→最近北京に行くつもりです。(近ごろ北京に行くつもりです。)○聽說那人品質(zhì)不好?!嗓Δ猡ⅳ稳摔掀焚|(zhì)がよくないそうです。(人柄?品性)○做個(gè)有文化的人?!幕韦ⅳ肴摔摔胜辘郡ぁ#ń甜B(yǎng)のある人になりたい)○他是個(gè)頭腦簡單的人?!摔项^の簡単なやつです。(彼は単純なやつです。)○他是個(gè)熱心的人?!摔蠠嵝膜嗜摔扦?。(彼は心のあつい人です。/世話好きな人)○請嚴(yán)肅點(diǎn)?!鷧椈崵摔筏胜丹ぁ#ㄕ婷婺郡摔筏胜丹ぃ?/p>
○他終于覺悟了?!摔悉趣Δ趣σ櫸颏筏浚ū摔悉趣Δ趣δ恳櫎幛浚鹚ぷ鳠崆楹芨??!摔鲜耸陇丐螣崆椁趣皮飧撙ぁ#ū摔鲜耸陇丐我庥趣皮飧撙ぃ鹗艿搅艘环鉄崆檠笠绲母兄x信。→熱情あるれる感謝の手紙を頂いた。(熱意あふれる)
(同形詞搭配不當(dāng)導(dǎo)致的同形詞誤譯)
○爆發(fā)了戰(zhàn)爭?!鷳闋帳kした。(勃発した)○時(shí)間緊張?!鷷r(shí)間が緊張している。(時(shí)間的にきつい)
○那倆人關(guān)系緊張。→あの2人は関係緊張だ(あの2人は仲が悪い)○他犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤?!摔蠀椫丐收`りを犯した。(重大な?大きな誤り)○給了我們巨大的力量?!饯郡沥司薮螭柿Δ蚺cえてくださいました。(大きな力を與えてくださいました。)
○表示良好的祝愿?!己盲胜恧辘虮恧い郡筏蓼梗ㄐ膜椁恧辘筏蓼梗疬^著美好的生活。→美しい生活を送っている。(すばらしい生活)○受到了莫大的鼓舞?!螭蕜?lì)ましを頂きました(大きな勵(lì)ましを)○大學(xué)畢業(yè)后被分配到中學(xué)當(dāng)老師?!髮W(xué)を卒業(yè)して中學(xué)校に分配され先生になった。(~に配屬され先生になった)
○我的老家一帶出產(chǎn)大理石?!饯螌g家あたりは大理石を出産している。(大理石を産出している)
(詞性不同造成的同形詞誤譯)
○他的工作積極。→彼は仕事が積極です。(彼は仕事が積極的です。)○最好是關(guān)心政治?!韦藢à烽v心したほうがいいですよ。(関心を寄せたほうがいい)○生活過的很充實(shí)?!鋵gの生活を送っている(充実した生活を送っている)
○日本人民也是友好的人民?!毡救嗣瘠庥押盲危押玫膜嗜嗣瘠扦梗ㄓ押盲嗜嗣瘠扦梗饏⒖即蠹业囊庖?。→皆さんの意見を參考します。(皆さんの意見を參考にします)○你根據(jù)什么這樣說的?!ⅳ胜郡虾韦蚋鶔嚖筏皮长ρ预垽毪韦?。(何を根拠にして)○他為弟弟犧牲了一切?!摔系埭韦郡幛摔工伽皮驙咨筏?。(すべてを犠牲にした。)
(語體不同造成的同形詞誤譯)
○要學(xué)習(xí)別人的長處?!摔伍L所を?qū)W習(xí)しなさいよ。(を?qū)Wびなさい)
○回顧一年來的工作,大家都很滿意。→この一年の仕事を回顧して、みんな大変満足だった。(を振り返って)
○對不起,我不是故意的?!工撙蓼护蟆⒐室猡摔浃盲郡韦袱悚胜い韦扦?。(わざとやったのじゃないのです)
○你放心吧,我馬上就回來?!捶判膜坤丹ぁⅳ工皫ⅳ盲皮毪?。(放心:書狀用語→心配しないで)
○我一定克服這些缺點(diǎn)?!长欷椁吻伏c(diǎn)を必ず克服します。(を必ず直します)
(色彩不同造成的誤譯)
○給我們留下了深刻的印象?!饯嗓猡松羁踏视∠螭瑲垽盲皮い蓼?。(深い印象)○做出了重大的貢獻(xiàn)?!卮螭守暙I(xiàn)をされました(大きな?多大な貢獻(xiàn)を)○她很單純,天真?!伺蠀g純で、無邪気な人です。(彼女は純粋で、無邪気な人です)○我是這里的工作人員?!?、ここの工作人員ですが(ここの係りですが、)
(語感強(qiáng)弱不同造成的誤譯)
○(談?wù)撃橙苏覍ο螅┧筇吡恕!伺弦螭撙工蓼?。(理想が高すぎます)○(對來訪客人)有什么要求請告訴我們。→何かご要求がおありでしたら、どうぞおっしゃってください。(ご要望)
○學(xué)習(xí)上有什么困難嗎?→勉強(qiáng)に何か困難がありますか。(困ってることがありますか)
(純粹照搬誤譯)
○他倆關(guān)系好?!ⅳ?人は関係がいい(仲がいい)
○那倆口子感情很好?!ⅳ韦捶蚱蓼细星椁趣皮猡いぃㄖ伽趣皮猡いぃ鹚鞘裁吹胤降娜??彼女はどこの地方の人です。
○這本月刊很受廣大的讀者歡迎?!长卧驴Iは広大な読者に人気があります。(広範(fàn)な読者に)
○為了慎重起見,還是問一下吧。→慎重のために、問い合わせましょう。(念のために)○我今后一定改正錯(cuò)誤。→これから必ず誤りを改正します。(正します、直します)○聽說這家賓館服務(wù)周到?!长违邾匹毪膝旦`ビスが周到だそうです。(サービスが行き屆いているそうです)
(三)成語和慣用語譯法探討 ●日語成語、慣用語的翻譯
1、與漢語成語、慣用語完全對應(yīng)的
我國的文化很早以前就傳入日本。日本人不僅利用漢字創(chuàng)造了自己的文字,吸收了大量漢語詞匯,也吸收了相當(dāng)多的漢語成語和慣用語。這種借用漢語而成的成語或慣用語,翻譯時(shí)還其原來面目就行了。例如:
汗馬の労(かんばのろう)
汗馬功勞
孤城落日(こじょうらくじつ)
孤城落日
四面楚歌(しめんそか)四面楚歌
牛耳を執(zhí)る(ぎゅうじをとる)執(zhí)牛耳
杞憂(きゆう)杞人憂天
玉砕(ぎょくさい)玉碎
死して後已む(ししてのちやむ)死而后已
短を捨て長を取る(たんをすてちょうをとる)舍短取長
洛陽の紙価を高む(らくようのしかをたかむ)洛陽紙貴
良薬は口に苦し(りょうやくはくちににがし)良藥苦口
① この際とくに百聞は一見に如かずという昔からのことわざをかみしめてみたい。
此刻尤其希望體會(huì)一下“百聞不如一見”這句諺語的意思。
② 彼は日本チームと中國チームの試合を手に汗を握ってみていた。
他看日本隊(duì)和中國隊(duì)的比賽時(shí),手里捏把汗。
③ このことは、おそらく絵にかいた餅に終わってしまうだろう。
此事大概要落個(gè)畫餅充饑的結(jié)局。
④ わが軍にとりかこまれた敵はいま、四面楚歌である。
被我軍包圍的敵人現(xiàn)在處于四面楚歌的境地。⑤ 日中両國は一衣帯水の隣邦である。
日中兩國是一衣帶水的鄰邦。
2、與漢語的成語、慣用語部分相對應(yīng)的
日語有一部分成語和慣用語是借用漢語成語、慣用語的部分用詞或意思創(chuàng)造而成;有一些則與漢語類似的成語、慣用語意思相同。這類成語和慣用語可譯成漢語的成語和慣用語。例如:
金城鉄壁(きんじょうてっぺき)
銅墻鐵壁 一石二鳥(いっせきにちょう)
一箭雙雕 日常茶飯(にちじょうさはん)
家常便飯 一心同體(いっしんどうたい)
同心同德
頤で人をつかう(あごでひとをつかう)
頤指氣使 同じ穴の狢(おなじあなのむじな)
一丘之貉 馬の耳に念仏(うまのみみにねんぶつ)
對牛彈琴
頭隠して尻隠さず
掩耳盜鈴;顧前不顧后 開いた口へ牡丹餅
天上掉下餡餅來,坐享其成 顔にどろを塗る
往臉上抹黑
① 彼は目をさらのようにして実験の結(jié)果を見つめていた。
他眼睛睜得銅鈴一般看著實(shí)驗(yàn)的結(jié)果。② 三人は、思わず顔を見合わせた。
三個(gè)人不由得面面相覷。
③ 元來ならおれが山嵐(箭豬,野豬)と戦爭を始めて、しのぎをけずってる真ん中へ出て、堂々とおれの肩をもつべきだ。
照道理,在我和“野豬”開始打仗、白刃搏斗的時(shí)候他應(yīng)該挺身而出,堂堂正正助我一臂之力。
④ 食糧と水は我々にとって命の網(wǎng)である。
糧食和水對我們來說是命根子。
⑤ 彼は學(xué)校からの帰り道で夕立にあってずぶぬれになった。
他從學(xué)?;貋淼穆飞嫌錾象E雨,淋得象落湯雞似的。
3、譯成漢語同義、近義的成語和慣用語
日語有一部分成語、慣用語在形象、含義或比喻方面與漢語的成語、慣用語極為類似,翻譯時(shí)可以譯成漢語同義或近義的成語和慣用語。例如:
袋の中の鼠(ふくろのなかのねずみ)
甕中之鱉
鬼に金棒(おににかなぼう)
如虎添翼
寢耳に水(ねみみにみず)
晴天霹靂
いちかはちか
孤注一擲
団栗の背くらべ(どんぐりのせいくらべ)
半斤八兩
蝦で鯛を釣る(えびでたいをつる)
拋磚引玉
軍を見て矢をはぐ(いくさをみてやをはぐ)
臨陣磨槍
急がば廻れ(いそがばまわれ)
欲速則不達(dá)
釈迦に説法(しゃかにせっぽう)
班門弄斧
地獄の沙汰も金次第(じごくのさたもかねしだい)
有錢能使鬼推磨
三人寄れば文殊の知恵(さんにんよればもんじゅのちえ)三個(gè)牛皮匠,湊個(gè)諸葛亮
喉元過ぎれば熱さを忘れる(のどもとすぎればあつさをわすれる)好了傷疤忘了痛
飼犬に手を噛まれる(かいいぬにてをかまれる)
恩將仇報(bào)
塵も積もれば山となる(ちりもつもればやまとなる)
積少成多,集腋成裘 土人形の水遊び(つちにんぎょうのみずあそび)
泥菩薩過江——自身難保
① 消防自動(dòng)車がついたときは、もうあとのまつりだ。
消防車開到地時(shí)候已是馬后炮了。
② 汚職事件はつぎつぎに摘発されて、社長は苦蟲をかみつぶした
由于貪污事件一個(gè)一個(gè)被揭露出來,經(jīng)理真是愁眉苦臉,十分難看。
③ 彼は五年間日本語の勉強(qiáng)をして、どうやら玄関口からお座敶へ進(jìn)めた恰好である。
他學(xué)了五年日語,總算到了登堂入室的地步。④ お説教は私にとって暖簾に腕押だ。
您的規(guī)勸對我來說是搟面杖吹火——一竅不通。⑤ なんども手紙を出したが梨のつぶてだった。
多次寫信,猶如石沉大海,杳無音信。⑥ 貓もしゃくしも誰でもいい。
不論張三李四,誰都可以。
⑦ くちばしが黃色いくせになまいきだ。
你乳臭未干還這么狂妄。
4、意譯
日語有一部分成語和慣用語漢譯時(shí)很難找到與之相應(yīng)的漢語成語或慣用語。如果硬湊一個(gè),反而不忠實(shí)于原文,不如意譯。例如:
いざ鎌倉(いざかまくら)
一旦有事
芋を洗うよう(いもをあらうよう)
擁擠不堪
先棒をかつぐ(さきぼうをかつぐ)
打先鋒
采配を振る(さいはいをふる)
指揮
太鼓判を押す(たいこばんをおす)
絕對保證
高飛車に出る(たかびしゃにでる)
采取強(qiáng)硬態(tài)度
詰腹を切らす(つめばらをきらす)
被迫自殺(辭職)
拍車をかける(はくしゃをかける)
加緊
後は野となれ山となれ
只顧眼前,不顧將來
① 途中で道草をくってはいけません。
不要在路上耽擱。
② 後悔する気持ちはつめのあかほどもない。
后悔的心情一點(diǎn)也沒有。
③ へそをまげた太郎はクラブ活動(dòng)に參加しなくなった。
鬧了別扭的太郎不參加俱樂部活動(dòng)了。④ 父の鶴のひと聲で旅行は中止になった。
父親一句話,旅行就吹了。
⑤ 丸い卵も切りようで四角というから、やりよう一つさ。
方材也可鋸成圓材,事在人為嘛。
5、復(fù)制漢語成語和慣用語
日語有些詞匯或詞組,雖不是成語或慣用語,但翻譯時(shí)為使譯文簡練、生動(dòng),也可以復(fù)制成漢語的成語或慣用語。當(dāng)然,不是每個(gè)詞或詞組都能這樣做,應(yīng)聯(lián)系上下文視修辭是否需要而定。例如:
① われわれ両國は切っても切れない関係にある隣國である。
我們兩國是唇齒相依的鄰邦。
② 一人、二人??五人、十人と首相の前に、彼らはうなだれて詫びを入れてきた。
一個(gè)、二個(gè)??五個(gè)、十個(gè),他們都走到首相面前負(fù)荊請罪。③ 彼は酔うと冗長で、いわずもがなのことをいう。
他一喝醉就滔滔不絕,廢話連篇。
④ 日本には、川へ每物が流れ込んで大騒ぎとなることがよくある。
在日本,毒品流入河內(nèi),往往鬧得不亦樂乎。
⑤ どこの果てへ行ったって、のたれ死にはしないつもりだ。即使流浪到天涯海角,我想也不會(huì)就餓死在路旁。
⑥ 請合ったことを裏へまわって反古にするような、さもしい了見は持ってるもんか。
一旦答應(yīng)了的事,還能夠翻手為云復(fù)手為雨,起那種齷齪的心思嗎?、?色は淺黒い、輪郭の正しい立派な男。
黝黑的皮膚,五官端正,儀表堂堂。
⑧ よしゃ自分が獨(dú)り者であったとしても、どうも喜助のような心持にはなられそうにない。
自己縱孑然一身,恐怕也不會(huì)產(chǎn)生喜助那種心情。
●漢語成語的日譯
如能找到日語中意義相同的或相近的成語、諺語或慣用語自然是最為理想。但若無法做到兩全其美,則寧可失去形式上的對應(yīng)效果,也要保證原文意義的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)達(dá)。
(1)然而,即將走馬上任的總統(tǒng)也面臨一系列棘手的難題。首先,目前的美國的經(jīng)濟(jì)勢頭“既可載舟,亦可覆舟”。
試訳:だが、新大統(tǒng)領(lǐng)も多くの頭の痛い問題を抱えている。まず。アメリカの経済がにっちもさっちもいかないことである。
(2)所以,在危險(xiǎn)的冰雪地區(qū)行軍,必須遵守一個(gè)原則:早出發(fā)、早營宿。稍有懶惰拖拉,就有可能造成“一失足成千古恨”的悲慘結(jié)局。
試訳:危険なクラスト地帯を行軍するには、早く出発して早く宿営すること、この原則を忘れてはならない。尐しでもだらけたりもたもたしたりすると、「取り返しのつかない」大慘事を招くことになる。
(3)四層的439室,住著6名歷史系的女生。談起入學(xué)考試,她們無不感嘆道:“這真是千軍萬馬爭著擠過獨(dú)木橋”,“簡直就像打仗一樣”。
試訳:四階の439號室には歴史學(xué)部の女子學(xué)生が六人止まっている。入試のことに觸れたとき「千軍萬馬が一本橋に殺到するようで」、「まるで戦爭みたいだった」といった。(4)“不孝有三,無后為大”。在重視孝道的中國傳統(tǒng)社會(huì),這句格言充分反映了人們對生
育子女的重視。試訳:「不孝には三つあり、後継ぎがないのがもっとも大きなことである」。親孝行を重んじる中國の伝統(tǒng)的な社會(huì)では、この格言は、人々が子供を生むことをいかに重要視していたかをよく示している。
(5)這個(gè)體育記者不光會(huì)“紙上談兵”,打拳倒也挺上路子。
試訳:スポーツ貴社だから文字の上での兵論に長じているのは言うまでもなく、実技も堂に入ったものでした。
(四)敬語的譯法探討(20070508)
由于日本長期閉關(guān)自守、封建鎖國等原因,形成了嚴(yán)格的君臣、主從、上下、夫妻、男女之間的尊卑和親疏的等級關(guān)系,日語中表現(xiàn)這些關(guān)系的敬語相當(dāng)發(fā)達(dá)。時(shí)至今日,敬語在日語口語中仍頗為流行,在書面語言中也屢見不鮮。日語中的敬語可分為尊他、自謙和鄭重三類,現(xiàn)代漢語無如此明顯的劃分,因此日語敬語的翻譯也是日漢翻譯的一大難點(diǎn)。
日本語の敬語
會(huì)話常見敬語表達(dá)舉例:
どうぞよろしく。
請多關(guān)照。こちらこそ。
不敢當(dāng)!ようこそ。
歡迎歡迎!ほんとうに恐れ入ります。
實(shí)在不敢當(dāng)。久しぶりですね。
好久不見了!ごめんください。
有人嗎?(勞駕)いらっしゃいませ。
您來了!奧へどうぞ。
里邊請。
では、おじゃまします。
那么,打攪您了。では、そろそろ失禮いたします。
那么就要告辭了。まだよろしいではありませんか。
還早哪!またいらっしゃい。
請?jiān)俟馀R!
ごちそうになりました。
謝謝您的盛情招待。ご親切にどうも。
太周到了,謝謝。お愛想なしでした。
招待不周。申し訳ありません。
很抱歉。よろしくお伝えください。
請代我問好。
書信常見敬語表達(dá)舉例:
まずはお願(yuàn)いまで。
盼予協(xié)助,謹(jǐn)此奉求。取り急ぎお知らせまで。
匆匆。謹(jǐn)此告知。お體をおだいじに。
望多保重。右ご返事まで。
謹(jǐn)此奉復(fù)。さようなら。
再見。再談。ではまた
再見。再談。草草
草草 敬具 謹(jǐn)啟
敬白
謹(jǐn)白,謹(jǐn)啟
敬語在句子中的譯法舉例:
どうぞお茶をめしあがれ。請喝茶。
お読みになったら、もとの所にもどしておいてください。看完了請您放回原處。
私の言うことが、おわかりになる時(shí)がきっとくると思います。我想有朝一日您一定會(huì)明白我的話。その本がお済になりましたら、恐れ入りますが、二三日貸していただけませんでしょうか。那本書您看完以后,借給我兩三天好不好?
ご到著の時(shí)刻を電報(bào)でお知らせてください。駅までお迎えに參ります。請您把到達(dá)時(shí)間打電報(bào)告訴我,我到車照接您。せがれめをつれてまいりました。我把犬子帶來了。
あの方には美しい娘さんとりっぱな息子さんがおられる。那位先生有一個(gè)漂亮的姑娘和一個(gè)有出息的兒子。
“ただいまご乗車の方、切符をお持ちですか。お持ちでない方はおもとめください?!?“まがります。みなさんしっかりおつかまりください。お年寄りは特にご注意ください?!?“剛上車的幾位有票嗎?沒票的請買票。”
“車要拐彎了,請您扶好,老大爺,老大娘要特別注意?!?/p>
譯日漢作業(yè)
參考答案
拝啓
この度は競爭率の激しい東京外國語大學(xué)に御入學(xué)なされたとのこと、ほんとうにおめでとうございます。貴兄はもちろんのこと、御両親も、さぞお喜びになられたことと思います。
これはこれまでの貴兄のご努力の結(jié)果によるものと、深く敬服いたしております。今後
とも益々御勉強(qiáng)をなさって、優(yōu)秀な成績を取られることをお祈りいたします。それから、今までは受験勉強(qiáng)でだいぶ無理が続いたと存じますが、これからは、健康にも十分に御留意下さるように、お願(yuàn)い申し上げます。
敬具
敬啟者
此次您能考入競爭率很高的東京外國語大學(xué),實(shí)在值得祝賀。您本人自不必說,您的雙親相比也很高興吧。
這是您不懈努力的結(jié)果,我們深表敬佩。預(yù)祝您今后更加勤奮學(xué)習(xí),取得優(yōu)異成績。另外,我們知道您為應(yīng)付此次考試而過度勞累,望您今后多多注意身體
謹(jǐn)啟
(五)否定句的譯法
否定句的表達(dá)方法:
誰一人~ない/何も~ない/~う(よう)とは~ない/まったく~ない/ちっとも~ない/絶対に~ない/決して~ない/必ずしも~ない/まんざら~ない(不一定??,并不完全??)/~わけにはいかない/ほとんど~ない/~ないことはない/~かねない/一向~ない/まさか~ない(決不??,萬萬想不到??)/あえて~ない/まず~ない 等等
1、全面否定:完全否定,不包含任何肯定的語氣。
○誰一人帰ってくるものはなかった。
○何か食べ物はないかとあちこち探したけれど、どこにも何も見つからなかった?!黏ⅳ胜郡摔蓼郡獣?huì)いしようとは夢にも思わなかった?!鸾袢栅线\(yùn)動(dòng)をしないから、ちっともおなかがすきません?!鸨摔霞窑虺訾皮楹韦趣夥凳陇颏筏胜盲俊?/p>
2、部分否定:不是整個(gè)句子意思的全面否定,而是否定某一部分或大部分,在語氣上和全面否定有差別。
○輝くものは必ずしも金ならず。
○白髪(しらが)は老齢のしるしとは限らない。○こんなチャンスは毎日あるわけじゃない。○この問題ができた學(xué)生はほとんどいなかった。
○彼は金をほとんど本に使うが、買った本を全部読むわけではない。
3、雙重否定:就是否定的否定,肯定的意思。日語里這種表達(dá)很常見,漢譯時(shí)可譯成否定的否定,也可譯成肯定的語氣。但兩種譯法的語氣有微妙的差別,因此,在翻譯某些科學(xué)文獻(xiàn)、外交文書等要求比較準(zhǔn)確地文件時(shí),寧可采用否定的否定的譯法,以達(dá)到不折不扣地忠實(shí)原文的目的。
○世の中で過ちを犯さない人はない。(世上沒有不犯錯(cuò)誤的人/世上誰都會(huì)犯錯(cuò)誤)○バスが通っていない村はないくらいです。(不通公共汽車的村子幾乎沒有/幾乎村村都通公共汽車)
○年をとっても學(xué)べぬことはない。(上了年紀(jì)也不是不能學(xué)習(xí)/上了年紀(jì)也能學(xué)習(xí))○最善を盡くさなければその賞を得ることはできない。(不盡最大努力就得不到那個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)/只有盡最大努力才能獲得那個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng))○あのことは彼と無関係ではない。(那件事和他不無關(guān)系/那件事和他有關(guān))
4、注意點(diǎn)
日語否定表達(dá)的翻譯在日漢翻譯中經(jīng)常會(huì)碰到。常見的翻譯錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在帶有狀語成分修飾否定的謂語句子里。譯者由于沒有把握全局,沒有把否定看成是貫穿全句的,其狀語本身也是受否定語氣制約的。
○あの人のように贅沢な生活はできない。(象他那樣,不能過奢侈的生活/不能象他那樣國奢侈的生活)
○教室でスリッパのまま歩けないように。(在教室里穿著拖鞋,請不要走/請不要在教室里穿著拖鞋走動(dòng))
○彼は先生の言うとおりしなかった。(他照老師說的那樣,沒有去做/他沒有照老師說的那樣去做)
○王さんは夜九時(shí)まで勉強(qiáng)しなかった。(小王到晚上九點(diǎn)還沒學(xué)習(xí)/小王沒有學(xué)習(xí)到晚上九點(diǎn))
○健康ほど大切なものはない。(象健康那樣,沒有重要的東西了/再?zèng)]有比健康更重要的了)
(六)被動(dòng)句的譯法
從形式上看,日語的被動(dòng)句大致有以下5種:
1、~は~に~れる?られる
先生は私をほめた→私は先生にほめられた
2、~は~(に)~を~れる?られる
妹は私の手紙を読んだ→私は妹に手紙を読まれた。
3、~が(は)~れる?られる
討論會(huì)が行われた。
4、~は~に自動(dòng)詞+れる?られる 私は雤に降られた。
5、~と言われる(~と見られる?考えられる)
常用翻譯方法
1、譯出“被”字或相近的其他字。
○一匹の犬が自動(dòng)車にひき殺された?!鹛嗓细袱藲椁欷俊!痣Oの子供は蜂に刺された?!鹚饯献蛉针zに降られた。
○太陽の光は黒い雲(yún)に遮られてしまった。○地球の外側(cè)は大気によって包まれている?!鹄瞍丹螭悉ⅳ稳摔俗悚蛱い蓼欷?。
當(dāng)被動(dòng)句含有得“利”的語氣時(shí),多用“受”“得”等字表達(dá),盡量避免使用“被”字?!鸨摔舷壬摔郅幛椁欷?。
○彼は全國人民に尊敬されている?!鸷M猡扦飧撙u価されている。
○この工場の製品はずっと大衆(zhòng)から喜ばれている?!鹚饯蠌?qiáng)く李おじさんの話に打たれた?!黏饯巫髌筏先恕─摔瑜椁欷皮い?。
2、不譯“被”字。
句式3在各類文章中都常有所見,由于句子中表示動(dòng)作對象的補(bǔ)語不必說出,或者泛指一般人或事物,而主語或主題多是沒有生命和感情的事物,因此,漢譯時(shí)可以不用“被”字表達(dá),有些可譯成漢語的無主句。○國連総會(huì)が開かれた。
○この同盟はおそらく三週間後に調(diào)印され、公表されるだろう。○話し合いによって、両國の紛爭が解決された?!黏长违昆啶?954年に作られたのです。
○観察の期間を通じて、異常は見出されなかった?!鸸訾螣熗护辄\い煙が吐き出されている。
○パンダと呼ばれている動(dòng)物は中國にしかいない。○窓にカーテンがかけられている。
3、譯成主動(dòng)句
原句是被動(dòng)句,譯成漢語時(shí)變?yōu)橹鲃?dòng)句,大致有兩種情況:一是為了使上下文語氣連貫、譯文符合漢語表達(dá)習(xí)慣;二是有些帶有表示動(dòng)作發(fā)出者的補(bǔ)語的被動(dòng)句,翻譯時(shí)可以譯成主動(dòng)句,把原句中的表示動(dòng)作發(fā)出者的補(bǔ)語譯成主語。
○久留米の顔には、既にサングラスがかけられていた。
○だめやだめやと言われて、俺は育ってきたもの。新聞にのるまでは、俺は誰からも人間らしく扱われたことなかった。気楽でよかったけど?!黏饯韦Δ沥摔浃盲葰荬膜い皮撙毪?、僕は仰向けに倒れたまま、大勢の河童にとり囲まれていた。(好容易醒過來,睜眼一看,我仰面朝天躺著,一大群水虎簇?fù)碓谖抑車?/p>
○山田さんは中國の友人から絵を一枚贈(zèng)られた。
○私はお醫(yī)者さんに病気が治るまで薬を飲むように言われました?!鸨摔舷壬私淌窑菬煵荬蛭铯胜い瑜Δ俗⒁猡丹欷蓼筏?。
○彼女は王さんから「一緒に映畫を見に行きましょう」と誘われた。
4、習(xí)慣譯法
~と言われている?見られている?されている?伝えられている… →據(jù)說、看來、一般認(rèn)為、據(jù)稱、人們認(rèn)為
○ あした衆(zhòng)議院の選挙が行われると言われている。
○ 日中の正?;系谌龂藢潳工毪猡韦扦胜?、アジアに覇権を求めるものでもないとされている。
○ 日中貿(mào)易はこれから更に拡大すると見られている。
~と見られる?思われる?考えられる→多被看作是自發(fā)助動(dòng)詞,表示說話或?qū)懳恼碌娜艘种撇蛔∽约旱母星槎匀欢坏匕l(fā)生的動(dòng)作行為。翻譯時(shí)一般可用“看來”表達(dá),有時(shí)可以不譯。
○このような記事が両國の友好関係の増進(jìn)に寄與すると思われない。
5、意譯
在忠實(shí)于原文意義的前提下進(jìn)行意譯。在文學(xué)作品中講被動(dòng)句進(jìn)行意譯的情況非常多?!?わが國の東北は世界中に大豆の出産地として知られている?!?日本列島は海によってとりかこまれている。
○ 彼は1930年24歳で人々から惜しまれながら世を去った。
(七)使役句譯法探討
日語使役表達(dá)譯法探討:
1、譯出“使”字或相近的其他字。(讓、派、令、允許)
當(dāng)使動(dòng)句中的補(bǔ)語或賓語(使役的對象)因受主語或主題的影響而發(fā)生相應(yīng)的動(dòng)作或作用時(shí),應(yīng)譯出“使”的概念或相近的其他字。
○先生は學(xué)生に本を読ませたり、字を書かせたりします?!鹚饯喜荬颏筏?、親を心配させました。
○代表になってからの彼の言動(dòng)は我々を失望させた?!鹈魅栅螘?huì)議には私は急用ができて出られませんので、代理の者を出席させます。彼に答えられないことがあったら、ここへ電話させてください?!黏袱い丹螭悉瑜庸─郡沥嗣姘驻の粼挙颏筏坡劋护?。○彼女はやっと末の息子に大學(xué)を卒業(yè)させた。○それがふと三好に懐かしさを覚えさせた?!鸨摔搜预铯护毪?、午後會(huì)議があります?!鹎铯霞扭筏丹蚋肖袱丹护爰竟?jié)だ。
○新聞社では若い記者にそうして田舎おちさせるの決まりになっている?!鹂激à丹护皮い郡坤蓼?。
2、省略不譯。
日語中有些自動(dòng)詞加上使役動(dòng)詞后相當(dāng)于一個(gè)他動(dòng)詞,此時(shí)無須也無法譯出“使”字。
○経済を発展させる。○貿(mào)易を拡大させる。
○遅れた姿を一変させる?!饠长蚬铝ⅳ丹护??!鹎致哉撙驍”堡丹护??!鹜鈬诬婈?duì)を撤退させる。○開會(huì)を知らせる。○わけを聞かせる?!鹱庸─蝮@かす。
3、譯成漢語的其他形式
有些使役句譯成“使”的形式后有些生硬,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,可根據(jù)上下文改譯成主動(dòng)形式。
○誰に言わせても、彼の言うことは正しい。誰都認(rèn)為他的話是對的。讓誰說他的話也是對的。
○落膽が彼にウィスキーを煽らせた。由于沮喪,他把威士忌一飲而盡。沮喪使他喝光了威士忌。
○彼は「當(dāng)分、資金は心配いらん、五十萬円ぐらいは、わしにあるからな」と言って、幹部たちを唖然させた。他說:“眼下不比擔(dān)心經(jīng)費(fèi),因?yàn)槲沂诸^有50萬日元左右?!备刹總兟犃诉@番話后都目瞪口呆了。他說:“眼下不比擔(dān)心經(jīng)費(fèi),因?yàn)槲沂诸^有50萬日元左右?!笔垢刹總儾坏煽诖袅??!鹬袊鴤?cè)は三人の醫(yī)師を派遣して治療に當(dāng)たらせた。
中國方面派三名醫(yī)生擔(dān)任治療。
4、關(guān)于“?てもらう”“?せ(させ)てもらう”的譯法。
「てもらう(いただく)」是“使、讓”的客氣、尊敬的表達(dá)形式,漢譯時(shí)一般以“請”字表達(dá)。「せ(させ)てもらう?いただく」表示說話人請求別人給自己做某事或請別人允許自己做某事,也是比較客氣、尊敬的表達(dá)形式,漢譯比較靈活?!鹪绀t(yī)者にみてもらったほうがいいですよ?!鹚饯闲证俗证驎护皮猡椁盲俊!黏匆庖姢蚵劋护皮猡椁い郡??!黏饯伪兢蛞姢护皮猡椁い郡?。
○閣下のご健康のために乾杯させていただきます?!鹈魅?、休ませていただきます?!皎D為任は今、會(huì)議です。
―じゃ、會(huì)議がすむまで、ここでまたせていただきます。
5、使役被動(dòng)句「~は~(に)~をせられる?させられる」的譯法。
這種句型表示句中主語(或主題)的動(dòng)作并非出自自愿,而是受客觀或他人所迫,不得已而那樣做。在譯法上,或改變原句主語(主題)譯出,或按原句主謂關(guān)系譯出?!鸨摔悉长斡?jì)畫の內(nèi)容を王さんからも李さんからも聞かされていない。小王和小李都沒有告訴他這個(gè)計(jì)劃的內(nèi)容。他沒有從小王和小李那里聽到這個(gè)計(jì)劃的內(nèi)容?!鸬埭细袱藷煵荬蛸Iって來させられました。
父親叫弟弟買來香煙
○好きでやったのではありませんよ。やらされたのです。不是我喜歡干的呀,是人家讓我干的。
漢語使役句的日譯方法。
1、漢語使役句(使、叫、讓)的基本譯法:譯成日語的使役句「せる?させる?しめる」
例1:要使全體青年們懂得,我們的國家現(xiàn)在還是一個(gè)較窮的國家,并且不可能在短時(shí)間內(nèi)根本改變這種狀態(tài),全靠青年和全體國民在幾十年時(shí)間內(nèi),團(tuán)結(jié)奮斗,用自己的雙手創(chuàng)造出一個(gè)富強(qiáng)的國家。
試訳:わが國は今なお貧しい國であり、しかも、短期間ではこの狀態(tài)を根本的にあたらめることができないこと、もっぱら青年と國民が數(shù)十年にわたって団結(jié)して奮闘し、自分たちの両手で富み栄えた、強(qiáng)大な國をつくりあげるのによたるほかはないこと、このことをすべて青年たちに理解させなければならない。
例2:虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。
試訳:謙遜は人を進(jìn)歩させ、うぬぼれは人を落後させる。
例3:老師讓學(xué)生獨(dú)立思考。
試訳:先生は學(xué)生に自分で分かるまで考えさせる。
例4:工廠主迫使童工從早到晚地勞動(dòng)。
試訳:工場為は未成年工を朝はやくから晩おそくまで働かせた。
2、其他譯法
①譯成「?(する)ようにする」
有的漢語使役句并非不可以譯成的「~が~に~せる?させる」格式,但是這樣翻譯不太像日語。
例5:使國民經(jīng)濟(jì)沿著正確的軌道、持久地向前發(fā)展。
試訳:國民経済を正確な軌道にそって、持続的に発展するようにしなければならない。
例6:這樣,帝國主義在侵略我國的時(shí)候,就會(huì)使他們寸步難行。
試訳:そうすれば、帝國為義がわが國を侵略したとき、かれらを身動(dòng)きできないようにすることができる。
②譯成「それによって」「こうして」
有些使役句,常常是兩個(gè)分句,前句是前提,后句是結(jié)果。此時(shí)使役表達(dá)可以譯成「それによって」「こうして」等。
例7:你們妄想在我國邊境地區(qū)組織叛亂,只不過使我國各族人們可以進(jìn)一步擦亮眼睛,肅清特務(wù),徹底消滅叛匪。
妄想:夢見る 邊境:國境?辺境
組織:起こす 只不過:~だけである 擦亮眼睛:目を見開く 肅清:一掃する
試訳:君たちはわが國の國境地區(qū)で反亂を起こそうと夢見ているが、これによってわが國各民族の人々は一層目を見開き、特務(wù)を一掃し、反亂匪賊を徹底的に消滅するようになるだけである。
例8:??取得了社會(huì)主義革命和社會(huì)主義建設(shè)的偉大勝利,使我們祖國的面貌發(fā)生了空前巨大的變化。
試訳:……社會(huì)為義革命と社會(huì)為義建設(shè)の偉大な勝利を勝ち取った。こうして我々の祖國の姿には、これまでにない大きな変化が起こった。
③譯成「によって?」句式。
例9:社會(huì)實(shí)踐的繼續(xù),使人們在實(shí)踐中引起感覺和印象的東西反復(fù)了多次,于是在人們的腦海里起了一個(gè)認(rèn)識(shí)過程中的突變,產(chǎn)生了概念。試訳:社會(huì)実踐の継続によって、人々に実踐の中で感覚と印象を引き起こさせるものが何回となく繰り返されると、人々の頭脳の中で認(rèn)識(shí)過程における質(zhì)的激変が起こり、概念が生まれる。
④譯成「??するには」句式
例10:要使我國富強(qiáng)起來,需要幾十年艱苦奮斗的時(shí)間。
試訳:わが國を豊かにし、強(qiáng)くするには、數(shù)十年という刻苦奮闘の時(shí)間が必要である。
例11:情況是在不斷變化的,要使自己的思想適應(yīng)新的情況,就得學(xué)習(xí)。
試訳:狀況は絶えず変化しており、自分の思想を新しい狀況に適応させるには、學(xué)習(xí)をし
なくてはならない。
⑤譯成「?ように?」「?ために?」的句式。
有的使役表達(dá),以使役介詞為界,后一部分表示前一部分的目的,此時(shí)可以使用倒置的譯法,譯成「…ように…」「…ために…」等句式。
例12:這一方法必須普遍地提倡,使所有員工都能學(xué)習(xí)使用。試訳:従業(yè)員がみなこの方法を身につけるように、この方法を広く提唱しなければならない。
例13:把他的毛病治好,使他成為一個(gè)好學(xué)生。試訳:よい學(xué)生になれるように、その病をなおす。
(八)專有名詞的譯法探討
在漢譯日中,專有名詞大致可以分兩類:(1)以漢語為原語的專有名詞(2)以其他語言為原語的專有名詞
(1)的翻譯相對簡單,此處從略,至于(2)的翻譯
翻譯原則:避免轉(zhuǎn)譯,避免把這一類的專有名詞從中文中轉(zhuǎn)譯成日文。比較穩(wěn)妥的說法是查找原文的母語說法,然后再根據(jù)母語說法,確定日語的譯名,或直接查閱日文有關(guān)資料,找出日語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。關(guān)于原文的母語說法的查找方法,可以充分利用因特網(wǎng)的搜索引擎。
例1 張建一演唱的歌劇《藝術(shù)家的生涯》,人們一致認(rèn)為這位“魯?shù)婪颉狈浅⒚摵兔匀恕2粌H意大利人的感情,還有中國人的詩意。
《藝術(shù)家的生涯》→蕓術(shù)家の生涯 ? 魯?shù)婪颉?/p>
ルドフ
?
試訳:オペラ「ボエーム」の中で張建一が演じたロドルフォは、イタリア人の感情と、中國人の詩情がこもっていて、うっとりさせられると評判になっている。
例2 瓦爾納國際芭蕾舞比賽是目前國際芭蕾舞比賽中影響最大、聲望最高的賽事之一,也是得到聯(lián)合國教科文組織承認(rèn)的四大賽區(qū)(此外還有俄羅斯的莫斯科、美國的杰克遜、芬蘭的赫爾辛基)中歷史最長的一個(gè)。
聯(lián)合國教科文組織→連合國教育?科學(xué)?文化組織 ?
→UNESCO(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)
→ユネスコ/國連教育科學(xué)文化機(jī)関/國際連合教育科學(xué)文化機(jī)関
試訳:バルナ國際バレエ?コンクールは、國際バレエ界で最も影響が大きく、最も人気の高いコンクールの一つで、ユネスコの認(rèn)めている四大開催地(ロシアのモスクワ、アメリカのジャクソン、フィンランドのヘルシンキ)の中では一番歴史が古い。
例3 倫敦《吉尼斯世界紀(jì)錄大全》曾把英國鋼鐵公司前一年虧損近40億美元列為當(dāng)時(shí)世界鋼鐵業(yè)虧損之“最”。
吉尼斯世界紀(jì)錄大全→ギネス世界記録大全 ?
→Guinness Book of Records →Guinness Book →ギネス?ブック
試訳:イギリス鉄鋼會(huì)社は1年前、四十億ドルの赤字を出し、『ギネス?ブック』から世界鉄鋼業(yè)界最大の赤字會(huì)社のお墨付きをいただいた。
例4 大殿旁的側(cè)殿里,有松贊干布和文成公主、尺尊公主的雕像。文成公主雕像是典型的唐代美人。
松贊干布→松贊干布 ?
→Sron-bstan sgam-po →ソンツェンガンポ 尺尊公主→尺尊公主 ? →Khridbstun→ティツン
試訳:本堂の脇の建物に、ソンツェンガンポと、文成公為、ティツン公為の彫像がある。彫像の文成公為は典型的な唐代美人だ。
(九)外來語譯法探討
1、關(guān)于外來語
日本語は外來語(カタカナ表記の外來語を意味する)の量が多い言語であるが、特に科學(xué)?技術(shù)分野においては英語からの外來語が多用される。説明書やコンピュータ関係の文書では外來語の頻度は異常なまでに高く、日本と取引のある技術(shù)職に就く理系出身者や技術(shù)翻訳の仕事をする日語系出身者にとっては外來語の理解は重要である。
●外來語の文法
日本語の「外來語」には、昔の中國語からの膨大な漢字語彙をはじめ、さまざまな言語
から入ったものがあるが、近年は英語から入ってくる外來語が圧倒的な量を占める。
外來語はごく尐數(shù)の例外を別として、名詞?動(dòng)詞?形容動(dòng)詞となる。意味によって品詞が決まり、元の英単語での品詞と対応していることが多い。動(dòng)詞は「~する」、形容動(dòng)詞は「~な」であるため、基本的には一旦名詞として日本語に取り込まれるとも考えられる。
発音は英語での発音を比較的近い日本語の音で表したものと、英語表記をローマ字読みしたものがある。量は前者が多數(shù)を占め、後者は古い外來語であることが多い。
●英単語から外來語へ
英単語から外來語を作る規(guī)則は日本語の音素の數(shù)が英語よりも尐ないため、比較的規(guī)則化しやすい?;镜膜擞⒄Zの発音記號から変換を行う。
?母音の変換
対応する母音に変換していく。曖昧母音(schwa)は対応が一定ではないが、表記に影響されて決まることが多い。
?子音の変換
対応に従って変換するが、-ng → ~ング、-破裂音(p,t,k,d,g,ch,sh等)→ ッを挿入 などの規(guī)則にも従う。
?母音の挿入
日本語では(「ン」「ッ」を除くと)子音が連続しないため、子音連続があれば間に
-u-を挿入する。ただし-t は ~ト、-d は ~ド、-ch は ~チ、等の例外がある。ただし、発音する際には無聲子音の間の母音の無聲化によって母音が弱くなる。
●外來語から英単語へ
文章中に出てきた外來語を英単語に戻すには基本的に 3.の逆の作業(yè)を行うのであるが、音素の數(shù)は英語の方が多く、また母音の挿入や単語の切り分けなど不可逆の作業(yè)があるため、対応の可能性が複數(shù)となってしまい、規(guī)則だけで決定することは難しくなる。
実際には外來語から変換した音のいくつかの候補(bǔ)のうち、知っている英単語の発音に近いものはないかと探すことになるのだが、慣れにより、また変換規(guī)則の絞り込みによりある程度効率は上がっていく。
●翻訳作業(yè)における実用面
実用の際には外來語辭典やネット上の辭典を使うのが確実だが、外來語は辭書に載っていない新語が出やすいため、YahooやGoogleなどの検索を駆使して(「検索語」や「検索語+とは」で検索する、色々な関連語とともに検索する)、対応する?yún)g語?表記を探す方法が便利である。
2、日語中外來語的翻譯
●
外來語的長處是便于表達(dá)新事物、新概念、新觀點(diǎn)、新感受。在翻譯外來語時(shí),原則上應(yīng)忠實(shí)地傳達(dá)出原來的語氣,使之具有時(shí)代感和新鮮感。
○彼女は地方の高校を出て、東京のレストランのウェートレスとして働いている。她從外地的高中畢業(yè),在東京當(dāng)餐館里的女招待。
○トーストとコーヒーで軽く朝食、テレビかラジオのスイッチを入れて、目ぼしいニュースを聞き、それからバスや電車でオフィスへ……というのが、平均的サラリーマンの生活パターン。というわけで、我々の身の回りに、なんと外來語が多いことだろう。
早餐吃點(diǎn)烤面包片,喝點(diǎn)咖啡,打開電視機(jī)和收音機(jī),收看或收聽新聞,然后坐公車或電車去辦公室??這就是一般職員的生活方式。由此可知,在我們身邊,外來語真多啊!
○アメリカに講義して、「ヤンキー?ゴーホーム」のプラカードがいたるところに見られる。
想過抗議“美國佬,滾回去!”的標(biāo)語牌,觸目皆是。
●
有的外來語詞匯本身是個(gè)多義詞,詞典上可能有解釋,也可能沒有解釋,因此,最好對照一下原文查找一下原文詞典。但要注意,由原文轉(zhuǎn)換成日語外來語的詞匯,其意思可能有出入。
○もうこれで萬事オーケーの積もりでいるのよ。我認(rèn)為這就完事大吉了。
○しかし、情報(bào)はやたらにキャッチしても、それを正確に覚え、正しく理解しておかないとナンセンスだ。
但是,即使截獲大量信息,如果不能準(zhǔn)確記憶、正確理解,也是沒有用處的。
○いつでも、誰とでも、うまいお喋りができれば、それはもうプロの世界だ。如果在任何時(shí)候,對任何人都能巧言善辯,那就可以說是個(gè)行家了。
●
由于外來語詞匯能及時(shí)反映新鮮事物和新穎、時(shí)髦的東西,因而常見之于報(bào)紙、雜志、商業(yè)廣告以及某些科技文章中。這類詞匯在一般詞典甚至外來語詞典中找不到,基本上都要經(jīng)歷一段時(shí)間之后,可能以“最新用語”的形式收錄在某些詞典或?qū)I(yè)書籍中。在翻譯這類詞匯時(shí)要設(shè)法查找出原文??梢越柚脑~典,或者利用因特網(wǎng)的搜索引擎以及網(wǎng)上詞典等。
○先日、內(nèi)田経企庁長官が、「日本経済はジレンマではなく、クアトリレンマだ」という挨拶をしていた。インフレ、失業(yè)、福祉、國際収支を挙げている。クアトリレンマ(Quatrilemma): 四重苦
試譯:前幾天,經(jīng)濟(jì)企業(yè)廳長官內(nèi)田講話時(shí)說:“日本經(jīng)濟(jì)不是進(jìn)退兩難,而是進(jìn)退四難。”他指出的四難是:通貨膨脹、失業(yè)、福利和國際收支問題。
○日大ギャング事件犯人山際を逮捕「オー、ミステーク」 日本大學(xué)搶劫事件的犯人山際被捕,山際說:“啊,我失策了。”
○自宅での仕事を可能にするテレワーク人口の倍増を目指すなど、世界最高水準(zhǔn)の高速インターネット基盤を戦略的にフル活用し、生産性を大幅に向上させます。
テレワーク(teleworking)→通信ネットワークを利用して、オフィス以外の場所で働く労働形態(tài)のこと
Teleworking 遠(yuǎn)距離工作
試譯:戰(zhàn)略上充分利用全球最高水平的高速英特網(wǎng)基礎(chǔ),大幅度提高生產(chǎn)能力,讓可以實(shí)現(xiàn)居家工作的遠(yuǎn)程工作人數(shù)翻番。
○2010年までにフリーターをピーク時(shí)の8割に減らすなど、女性や高齢者、ニートやフリーターの積極的な雇用を促進(jìn)します。
フリーター:フリー-アルバイターの略→freeter? Freeter→Freeter這個(gè)詞在日本和臺(tái)灣地區(qū)是非常風(fēng)行的職業(yè)方式,音譯過來就是“飛特族”,是英文“自由”與德文“勞工”的組合字。
ニート:イギリスにおいて、雇用から離れ、教育も職業(yè)訓(xùn)練も受けていない若者をさす新語?!窷ot in Employment, Education or Training」という英語の頭文字をとっている。日本でいうフリーターは正式に定職にはついていないものの、労働によって賃金を稼いでいる。しかし、就職意欲がなく働かないという點(diǎn)が、ニートはフリーターと大きく異なる。
所謂NEET,NEET(即Not in Education,Employment or Training的縮寫),一個(gè)新鮮的英語單詞,被引入日本,專指既沒有在上學(xué)或工作,也沒有在接受任何職業(yè)培訓(xùn)的人?!翱欣献濉薄澳崽刈濉?/p>
試譯:鼓勵(lì)積極雇用婦女、高齡人員、啃老族和飛特族,到2010年,實(shí)現(xiàn)飛特族人員減少至頂峰時(shí)期的8成左右。
○自動(dòng)車燃料にバイオエタノールを利用するなど、バイオマスの利用を加速化します。
バイオエタノール:サトウキビやトウモロコシなどのでんぷん系バイオマス(生物資源)や、木材?古紙などのセルロース系バイオマスといった、植物に含まれる糖を発酵?蒸留させてつくるアルコールの一種。バイオ→bio エタノール→ethanol →bioethanol →生物乙醇 バイオマス:[biomass] 生物量 ? →バイオマスとは?
生物資源(bio)の量(mass)を表す概念で、「再生可能な、生物由來の有機(jī)性資源で化石資源を除いたもの」です?!镔|(zhì)
試譯:加快生物質(zhì)的利用,如在汽車燃料上利用生物乙醇等。
○かつて、品質(zhì)の悪い商品の代名詞であった「メイド?イン?ジャパン」のイメージの刷新に取り組んだ故盛田昭夫氏は、日本製品の質(zhì)の高さを米國で臆せず為張し、高品質(zhì)のブランドとして世界に認(rèn)知させました。メイド?イン?ジャパン→made in Japan
試譯:過去,“日本制造(made in Japan)”曾經(jīng)質(zhì)量低劣的商品的代名詞,已故圣田昭夫先生致力于改變這樣的印象,他在美國大膽地主張日本產(chǎn)品的高質(zhì)量,讓世界承認(rèn)日本產(chǎn)品是高質(zhì)量的牌子。
盛田 昭夫(もりた あきお、1921年1月26日-1999年10月3日)は、技術(shù)者、実業(yè)家、ソニー創(chuàng)業(yè)者の一人
(十)定語成分和定語句譯法探討
可作定語的有:詞、詞組、句子
詞、詞組作定語的,漢譯時(shí)一般變動(dòng)不大 由較長的從屬句構(gòu)成的定語,漢譯時(shí)宜變動(dòng)處理
1、由詞充當(dāng)定語
日語中能充當(dāng)定語的詞較多,如用言的連體形、連體詞、少數(shù)副詞等。這類定語很短,漢譯時(shí)一般無需調(diào)整詞序,照原樣翻譯即可。
○青い空に白い雲(yún)がぽっかり浮かんでいます。藍(lán)藍(lán)的天上飄著白云。
○日本の5月はさわやかな日和が続きます。日本的5月一直是爽朗的天氣。
○自動(dòng)車は曲がりくねった坂道をのぼっていた。
汽車在彎曲的坡道上爬行
※ 但是有一種情況需要調(diào)整詞序:若在修飾成分中有一個(gè)邏輯上的主語(它后面的格助詞用“の”)緊挨著被修飾語,則漢譯時(shí)往往把它提到句首。
○世界の平和と安全に対するわが國の責(zé)任 我國對于世界和平與安全的責(zé)任
○戦爭に対する我々の態(tài)度 我們對于戰(zhàn)爭的態(tài)度
○七日から十五日間太平洋岸で行われた海上自衛(wèi)隊(duì)の演習(xí) 海上自衛(wèi)隊(duì)自七日起在太平洋沿岸舉行的為期十五天的演習(xí)
2、由詞組充當(dāng)定語的句子
由各類詞組充當(dāng)定語的句子,漢譯時(shí)一般也無需調(diào)整詞序。
○頭の痛いときには、この薬がよく効きますよ。頭痛的時(shí)候,這種藥可很有效呀!
○大學(xué)を卒業(yè)した李さんは、今、ある中學(xué)校で英語を教えている。大學(xué)畢業(yè)的小李現(xiàn)在在一家中學(xué)教英語。
○あまい、すっぱい、にがい、しおからいなどの味は、舌のどの部分でも同じように感じるのだろうか。
甜、酸、苦、咸等味道,是否在舌頭的任何部分都同樣能感覺出來呢?
○広州へ行く人はこちらにいらっしゃい。去廣州的人請到這邊來!
3、由從屬的句子充當(dāng)定語的句子
日語中的限定性定語從句都位于所修飾的中心詞之前。如果從句和它所修飾的中心詞在意思上密切聯(lián)系,結(jié)構(gòu)又很緊湊,從句又不是過長,則漢譯時(shí)無需調(diào)整詞序,照原樣譯出即可。
○私たちがふだん使っている銀貨と銅貨は、みんな丸い形をしている。我們平常使用的銀幣和銅幣都呈圓形。
○キュリー夫妻がラジウムの検出に成功したというニュースは全世界に広がっていた。居里夫婦成功地發(fā)現(xiàn)鐳元素這一消息傳遍了全世界。
○季節(jié)風(fēng)は日本人の生活や風(fēng)俗のうえに、また、心の底に及ぼしている影響も尐なくありません。
季風(fēng)對日本人的生活、風(fēng)俗以及心理方面的影響都不少。
○彼女は醫(yī)者になりたいという、かねてからの希望を?qū)g現(xiàn)するため、フランスへ行った。
○ぼくの夢は宇宙ロケットを研究し設(shè)計(jì)することです。
○漢字は、今から五千年ほど前に中國で生まれた文字で、その數(shù)はおよそ五萬もあると言われている。
4、復(fù)雜定語的翻譯
日語的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事性文章乃至某些文學(xué)作品中,常常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜的定語: 由幾個(gè)各自獨(dú)立、不相從屬的詞、詞組構(gòu)成的遞加式的定語; 定語中又包含有自己的定語或狀語。
復(fù)雜定語一般較長,漢譯時(shí)如果照原來詞序翻譯,不做變通處理,譯文往往生澀難懂。漢語的表達(dá)方式一般不采用那種帶有很長定語的句子,文學(xué)作品更是如此。
如果定語成分比較復(fù)雜、句子很長、定語和中心詞的關(guān)系較為松散、兩者在意義上又有較大的獨(dú)立性時(shí),可作變通處理。方法無非是調(diào)整中心詞的位置、或者拆散定語成分、化長為短,使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣。具體可以分為以下幾種情況:
(1)中心詞位置移到前面,定于全部或大都移到后面
○経営規(guī)模の拡大に直結(jié)する精製施設(shè)や高品位製品をつくる重油脫硫措置と異なり、巨額の資金を食うばかりで企業(yè)にはなんのメリットもない石油備蓄に、石油界はきわめて消極的なのだ。
石油儲(chǔ)備同興建直接擴(kuò)大經(jīng)營規(guī)模的煉油設(shè)施,以及安裝生產(chǎn)優(yōu)質(zhì)成品的重油脫硫設(shè)備不同,它只會(huì)吃掉巨額資金,而對企業(yè)沒有任何好處。所以,石油業(yè)界對此十分消極。
○役人のなかにも、公害問題こそ権限強(qiáng)化と組織拡張の沃野(よくや)だと考え、世の中の反公害ムードを歓迎する者もあった。
在官員們當(dāng)中,也有人認(rèn)為借公害問題恰恰可以加強(qiáng)權(quán)利和擴(kuò)大機(jī)構(gòu),因而歡迎社會(huì)上那股發(fā)公害的浪潮。
○海底油槽というのは、海中に沈められた超大型油槽群で、すでにあらぶ首長國連邦のドバイや地中海では実用化されている例がある。
所謂海底油庫,是指設(shè)在海底的超級油庫群。這早已有先例,比如阿拉伯聯(lián)合酋長國的迪拜和地中海,已經(jīng)實(shí)際應(yīng)用。
(2)中心詞的位置前移,定語移后,但中心詞需借助標(biāo)點(diǎn),或改變詞性,或適當(dāng)加譯才能引出下文。
○二十三面の最上段に「死の海に黒い魔液の追い打ち」という、黒地白抜きの大見出しが橫たわっていたからである。
在二十三版頭條橫貫著一條通欄的黑底白字大標(biāo)題:“黑色魔液襲擊四?!?。
○この同盟が実際に締結(jié)されれば、穏流のアラブ諸國やイスラエルなどを刺激するとの懸念も広まっている。
人們普遍擔(dān)心,如果真正締結(jié)這個(gè)同盟,將會(huì)刺激穩(wěn)健派的阿拉伯各國和以色列等國。
○ちょうどその時(shí)、関西経営協(xié)會(huì)から、打ち合わせに、明日の午後やってくるという連絡(luò)が入った。
恰巧這時(shí),關(guān)西經(jīng)營協(xié)會(huì)來電話說,明天下午有人前來商量事情。
○オイルダラーはいまや世界の金融市場を席巻する勢いである。石油美元來勢迅猛,現(xiàn)時(shí)正在席卷世界金融市場。
(3)定于和中心詞的位置不變,按原詞序拆譯,同時(shí)視情進(jìn)行適當(dāng)?shù)募幼g或減譯。
○書きたいこと、聞いていただきたいこと、胸に溢れるほど多くありましても、日の迫りました今は、とても葉いません。
我心頭有多少話要抒寫下來,有多少話想稟告您,但如今啟程的日期眼看就要到了,這個(gè)愿望也實(shí)現(xiàn)不了了。
○眠られず起きるなり三味線を抱いて、美智子が痩せた自分の腕を感じている時(shí)、速達(dá)が二通屆いた。
美智子輾轉(zhuǎn)不能成寐,一起身就抱著三弦,只覺得自己的胳膊變瘦了,這時(shí),寄來了兩封快件。
○父親は赤ら顔で、全體の體つきがなんとなくいかつい(粗糙、嚴(yán)肅)感じのする男だった。父親是紅臉膛,身體顯得蠻粗狂。
(十一)狀語成分及狀語句的譯法
1、由各類詞和詞組充當(dāng)狀語的句子
日語的副詞、形容詞及形容動(dòng)詞的副詞法、數(shù)詞、某些助詞構(gòu)成的詞組、動(dòng)詞的連用形、用言的重疊、由用言構(gòu)成的詞組等,均可在句子中充當(dāng)狀語。漢譯時(shí)一般無需進(jìn)行大的變動(dòng)。
○おばあさんはご飯をゆっくり食べている。○子供たちは楽しく歌を歌っている?!痣Oの部屋では妹が靜かに眠っている?!鹈魅栅悉撙螭胜遣萑·辘颏筏瑜Α!鹑^の馬が並んで走ってきた?!鸨摔献蛉蒸~を五匹釣った。
○くりかえしくりかえし読んで暗記してください?!黏ⅳ螁栴}については異議がない。
※有些由副詞構(gòu)成的狀語,譯成漢語的補(bǔ)語更為通暢?!鸶工い盲绚い摔达垽蚴长伽?。
肚子吃得飽飽的。/肚子很飽地吃了一頓。
○あの人は英語がうまく話せる。他英語講得流利/他能流利地講英語。
○よく晴れているので、景色が遠(yuǎn)くまではっきりと見えます。
天氣十分晴朗,景致很遠(yuǎn)都能看得清/天氣十分晴朗,景致很遠(yuǎn)都能清楚地看見。
2、由其他成分充當(dāng)狀語的句子
日語除了上述詞類及詞組在句子中充當(dāng)狀語外,能夠做狀語的還有由接續(xù)助詞、形式名詞、慣用型等構(gòu)成的表示時(shí)間、數(shù)量、成都、目的、原因、理由、條件等等詞組。從屬的句子也可充當(dāng)狀語成分。漢譯時(shí),有的不必調(diào)整詞序,照原樣譯出即可,有的則應(yīng)變通處理。
(1)狀語照原詞序、句序譯出的句子
○僕は、かれが出掛けてから、目を覚ました。
○僕は、母が起こしてくれるまで、なにも知らずに眠っていたのです?!鸨伺铣啶沥悚螭撙盲皮い腴gに洗濯をしました?!黏长违幞椁蛸Iうにはいくらかかりますか。
○お客さんが來るからはやく部屋の掃除をしておこう。
○考え事をしながら歩いていたら、自動(dòng)車にひかれそうになった。
(2)應(yīng)適當(dāng)調(diào)整詞序或句序的句子
○お金を受け取った証拠に、印を押した。
蓋上圖章,作為領(lǐng)到金錢的證據(jù)。/作為領(lǐng)到金錢的證據(jù),蓋上印章。
○昨日は、午前中は起きていたほどで、彼の病気はかなりよくなりました。他的病好多了,甚至昨天一上午都沒躺著。/昨天他一上午都沒躺著,他的病好多了。
○昨日は、セーターが要らないほど、暖かかった。昨天暖和的穿不住毛衣。/昨天穿不住毛衣那樣地暖和。
○眠りたいだけ眠る。
想睡多久就睡多久。/照你想睡的那樣去睡?!鹗紫啶嫌H善訪問のために中國に赴いた。
首相前往中國進(jìn)行友好訪問。/首相為友好訪問去中國了。
○私は、パスを取りに、家へ帰った。
我回家去取通行證了。/我為了取通行證回家了。
○分からない言葉を調(diào)べるのには、辭書を使います。
使用字典以查找不懂的詞語。/為了查找不懂的詞語而使用詞典。
○裁判官は一方に偏った見方をしないで、中立でなければならない。
審判官必須中立,不要持偏袒一方的見解。/審判官不要持偏袒一方的見解,必須中立。
○この基地の存在は外部にはもちろん、國內(nèi)でもまったく秘密にされている。
這個(gè)基地就連國內(nèi)也完全保密,更不要說對外了。/這個(gè)基地不僅對外,就是在國內(nèi)也完全保密。
○軍用機(jī)がいつでも発進(jìn)できるよう、エンジンを噴かしている。
軍用飛機(jī)一直開動(dòng)著發(fā)動(dòng)機(jī),以便能隨時(shí)起飛。/軍用飛機(jī)為了能隨時(shí)起飛而一直開動(dòng)著發(fā)動(dòng)機(jī)。
直してみましょう:
1、ほかならぬあなたの頼みだから、助けてあげよう。因?yàn)閯e人求你幫助,所以你就幫助他吧。
2、猿ほど木登りが好きな動(dòng)物はない。象猴子那樣,沒有喜歡爬樹的動(dòng)物。
3、日本の夏はインドに比べたら暑いものか。日本的夏天比印度很熱吧?
4、あんなスピードを出しては事故も起こしかねない。車子開那么快也不會(huì)出事。
5、あなたが大聲を出したばかりに、子供が泣き出してしまった。你剛剛發(fā)出很大的聲音,小孩才哭起來了。
6、東南アジアは日本にとって大切なお得意だ。東南亞對日本來說非常得意。
7、この鹿は誰にも見つからないように、人里をはなれた奧山の川岸のほら穴に住んでいました。
誰也沒有看見這只鹿,它就離開村莊跑到深山河邊掘個(gè)洞住下了。
8、われわれは武力で問題を解決する代わりに協(xié)議の精神による相互理解を?yàn)閺垽工?。我們主張代替以武力解決問題,靠協(xié)商精神相互了解。
9、特に最近、環(huán)境を汚染から守るために、住民運(yùn)動(dòng)が盛り上がっています。特別是最近,為了從污染保護(hù)環(huán)境,居民運(yùn)動(dòng)高漲起來。
10、風(fēng)邪が原因で非常に病気になることがしばしばありますから、決して油斷はできません。由于感冒是原因而得非常重的病是常有的,所以絕不能麻痹。
11、努力した甲斐があって、希望の大學(xué)に入れた。有了努力的價(jià)值,考上了理想的大學(xué)
12、目と鼻ほどしか離れていない。象眼睛和鼻子那樣不分離
第五篇:日語中級口譯筆試 日譯中
桜の季節(jié)
毎年3月になると、春風(fēng)が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線」の報(bào)道を聞き、人々は首を長くして、真冬の後に一番早く咲いてくれる花の満開を待ちます。
桜は日本の國花であることはよく知られています。多くの人が私と同じように日本に來てから、自分の目で満開の桜を見てはじめて、桜とは花が咲いた後芽が出る植物であることを知り、日本人がこんなにも桜に熱狂するのだということを知ります。
桜満開のとき、日本列島はピンク色に染められています。桜の柄や色など衣食住の至るところで見られます。特に花見の名所などは、他よりもっと早く桜色に染められています。
幼いころ、親に連れられて花見に行くとき、桃や梨の花など花林の中を散歩しながら、花見をしていました。しかし、日本ではみんな桜の下に座って、弁當(dāng)を食べたり、お酒を飲んだり、話をしたりして、ときには歌ったり、踴ったりもしています。特に不思議なのは普段まじめな中高年の男たちが桜の下で子供のように有頂天になって踴ったり歌ったりすることです。帰國の時(shí)、「なぜ日本人は桜の下でしかリラックスできないのですか。」と何回か友達(dá)に聞かれたことがあります。私もこのような質(zhì)問をまわりの日本人の友達(dá)に聞きました。みんなからはほぼ同じような回答をもらいました?!袱浃丹筏@は一輪が目立たないのですが、一面になると本當(dāng)に感動(dòng)を與えてくれます。桜は日本という國だけでなく、日本人の心も表しています。桜の下に座ってはじめて安心感を覚え、本當(dāng)の自分が見つかり、一年間溜まったストレスが解消できます?!?/p>
日本で何回か花見をしたあと、友達(dá)の言っている日本人の桜に対する戀しさの解釈が少しずつわかってきました。自分もそれに共鳴を覚え、桜に対して戀しい感情が芽生え始めました。
櫻花時(shí)節(jié)
每逢三月,當(dāng)春風(fēng)剛剛吹動(dòng)時(shí),人們便開始了每年此時(shí)必談的話題:“今年的櫻花哪天會(huì)全開呀?!”進(jìn)入三月底,在媒體每天的「櫻花前線」的報(bào)道中,人們更是好象坐立不安似的等待盼望著嚴(yán)冬后春天第一花的到來。
許多人都知道櫻花是日本的國花。我知道有許多人和我一樣,來到日本親眼看到櫻花盛開的情景,才知道櫻花是屬于那種先開花后長葉的樹種,才了解到日本人對于櫻花如此執(zhí)著地懷戀。
在櫻花時(shí)節(jié)里,整個(gè)日本仿佛是都被染上了粉紅色一般,無論是衣、食、住,到處都可以看到櫻花的圖案、櫻花的顏色等。尤其是在賞櫻的“寶地”之處,更是比其它地區(qū)更早地染上了櫻花的顏色。
記得小的時(shí)候,在春天被父母帶去賞花時(shí),在開滿了桃花、梨花的花林中,邊散步邊賞花。而日本則是大家坐在櫻花樹下,邊吃「弁當(dāng)」,邊喝著酒,高談闊論,有時(shí)還會(huì)又唱又跳。尤其是平日那般嚴(yán)肅認(rèn)真的中、高年日本男人們在櫻花樹下,仿佛是頑童般地手舞足蹈、引亢高歌???;貒鴷r(shí),多次被朋友問起:“為什么只有在櫻花樹下,日本人才會(huì)放松自己、打開自我?”我也曾將此等問請教于我周圍的日本朋友們,大家?guī)缀跏峭瑯拥鼗卮鹞遥骸皽厝岬臋鸦ǎ欢淇瓷先ゲ⒉黄鹧?,但一群看上去?huì)令人激動(dòng)。櫻花代表日本,更代表著日本人的心,只有坐在櫻花的樹下人們才能感受到心安、找回自我,才會(huì)將壓抑了一年的情緒釋放出來?!?/p>
經(jīng)過在日本的幾次賞櫻后,我慢慢地理解了朋友們所講的日本人懷戀櫻花的解釋。而且自己也被感染,漸漸地蒙發(fā)了對櫻花的懷戀之情。
日漢対訳読物 02 新米
新米
日本のお米は世界で一番おいしいお米かもしれない。また秋の新米は、さらにみずみずしくいっそう美味しいものだ。毎年新米が出回るころ、料理店や米屋はみな、黃金の稲穂を描いた紙に大きな字で「新米入荷!」と書いた広告を貼り出す。
最近、白血病を患っている前千葉大學(xué)の留學(xué)生、劉學(xué)東が私に新米にまつわる話を聞かせてくれた。電話の向こうで、彼がぽたぽたと涙をこぼしているのが聞こえた。
劉學(xué)東は言った。彼には篠崎栄行さんという50すぎの日本人の闘病仲間がいた。彼も同じ白血病で、一緒に入院していたとき、彼は劉學(xué)東にいつも飲み物を買ってくれるなど、とてもよくしてくれた。劉學(xué)東が遠(yuǎn)慮すると、彼は劉學(xué)東にこういった?!袱ⅳ胜郡蠈W(xué)生で大変でしょう、私は保険に入っていて入院すると毎日2萬円くらい出るんです。」篠崎さんの実家は米の名産地である千葉の東金で、毎年新米が出ると、彼はいつも劉學(xué)東に10kg送ってくれて、日本人と同じように新米の芳醇な香りと豊作の喜びを分かち合わせてくれた。彼らはこの病気になると先はそう長くはないことを知っていたが、お互いの友情によって楽しく生きているのだと話していた。
篠崎さんは去年6月退院したが、今年の1月病狀が悪化し再び入院した。このとき彼はすでに危篤狀態(tài)で、薬ももう効かなくなっていた。7月20日、劉學(xué)東は妻の陸新紅を連れて彼の見舞いにいった。自分がもうそう長くないと知っている篠崎さんは陸新紅も不治の病を患っているらしいと聞いて、陸新紅に言った?!袱ⅳ胜郡悉盲仍?dú)荬松椁欷蓼工?、天國に行ったら私が神様によくお?yuàn)いしておきますから?!?/p>
8月2日、劉學(xué)東が再び篠崎さんを見舞ったとき、彼はもうとても弱っていて、身の回りの世話をしてくれている姉にむかって、「わたしはもう長くはないが、姉さん、忘れないでくれよ、新米が出たら必ず劉さんに送ってくれよ?!工妊预盲?。
8月19日、篠崎さんは靜かにこの世を去った。臨終の際、彼がとても弱弱しい聲で劉學(xué)東にいった最後の言葉は、中國語の「謝謝」だった。
9月12日劉學(xué)東と陸新紅は、篠崎さんのお姉さんから送られてきた新米と一通の手紙を受け取った。手紙には「弟が入院中は大変お世話になりました。ほんの気持ちばかりですが新米をおおくりします?!工趣ⅳ盲?。
中秋の満月が水のような輝きを放っているなかで、またみずみずしい香りを振り撒いている新米のなかで、二人ははらはらと涙を流した。篠崎さんは靜かに逝ってしまったが、彼がもっとも殘念だったのは二人に自らの手で今年の新米を贈(zèng)れなかったことだろう。しかしながら彼の、その新米よりもつややかな友情、その無情な死をもってしても斷ち切れない友情は、永遠(yuǎn)に絶えることなく劉學(xué)東と陸新紅の心の中に殘るだろう、この友情があるかぎり、生も孤獨(dú)ではなく、死も孤獨(dú)ではないのだ...。
劉學(xué)東は電話の向こうで涙に咽びながらこういった?!袱嗓Δ⑺饯未铯辘宋恼陇驎い?、私に代わってありがとうをいってください?!?/p>
私はこの美しい聲をどんなにかあなたに伝えたいことか。私たちは出會(huì)ったこともない異國人だが、きっとあなたには聞こえるはずだ、見えるはずだ、篠崎栄行さん...。
新米
日本的大米也許是世界上最好吃的米了。而每年秋天的新米,吃起來更是滿口清香。每到新米下來,飯店和賣米的商店都會(huì)貼出畫著金黃稻穗的廣告,上面用大字寫著:“新米到了!”
最近,身患白血病的前千葉大學(xué)留學(xué)生劉學(xué)東給我講了一個(gè)有關(guān)新米的故事。在電話機(jī)里,我聽到了他的淚水在簌簌地墜落。
劉學(xué)東說他有一個(gè)五十多歲的日本病友叫筱崎榮行。和他一樣患的也是白血病,一起住院時(shí),他對劉學(xué)東非常照顧,總為劉學(xué)東買一些飲料什么的。在劉學(xué)東過意不去的時(shí)候,他就對劉學(xué)東說;“你是學(xué)生,很苦的,我有保險(xiǎn),住院每天還可以得到兩萬多元。”筱崎的家鄉(xiāng)是大米的著名產(chǎn)地千葉的東金,每當(dāng)新米下來,他都要送給劉學(xué)東十公斤,讓他和日本人一起分享醇厚的清香和豐收的喜悅。他們都知道得了這種病來日不很長,但他們都說,由于彼此間的友誼,他們活得很開心。
筱崎去年六月出院了,但是今年一月病情惡化,他又住進(jìn)了醫(yī)院,這時(shí)他的病情已進(jìn)入了危篤期,藥物已經(jīng)不起作用了。七月二十日,劉學(xué)東攜夫人陸新紅去看望他,知道自己將不久于人世的筱崎當(dāng)聽說陸新紅也身患絕癥時(shí),對陸新紅說:“你一定要好好地活下去,到了天堂我會(huì)拜托上帝照顧你的?!?/p>
八月二日,當(dāng)劉學(xué)東再去看筱崎時(shí),他已經(jīng)很虛弱了,他對守在自己身邊的姐姐說:“不久我就要去了,可姐姐你可不能忘記呀,新米下來要給劉先生送新米喲?!?/p>
八月十九日,筱崎靜靜地離開了人世。在彌留之際,他用極微弱的聲音對劉學(xué)東所說的最后的一句話,是用中國話說了聲“謝謝”。
九月十二日,劉學(xué)東和陸新紅接到了筱崎的姐姐寄來的新米和一封短信,信中說:“弟弟住院時(shí),多虧你們照顧他了,送上一點(diǎn)新米,小小的一點(diǎn)兒心意······”
在中秋圓月如水的清輝中,在新米散發(fā)著的清香中,劉學(xué)東和陸新紅簌簌地留下了淚水。筱崎靜靜地去了,令他更遺憾的也許是不能親手把新米送到兩人的手里。然而他那比新米更清醇的友情、那令無情的死也無法割斷的友情,永遠(yuǎn)綿綿不斷地留在了劉學(xué)東和陸新紅的心中,讓人感到只要有了這種友情,那么,生也不孤獨(dú),死也不孤獨(dú)······
劉學(xué)東在電話里哽咽著對我說:“請你在文章里替我說一聲:謝謝,謝謝······”
我多想把這美好的聲音傳達(dá)給你,盡管我們是從未謀面的異國人,但我知道,你聽得懂,也聽得見啊,筱崎榮幸先生······
日漢対訳読物 03 蟬の聲
私は子供の頃から中國の東北で育ったので蟬の聲を聞いたことはなかった。のちに北京に出て働き、郊外の農(nóng)家の敷地(庭)に住んでいた。
夏が來ると柿の木の濃い木蔭が庭をすべて覆う。こまかく砕いた金粉を篩にかけたような陽光の下、誰か一聲命令したのか、紅い屋根と緑の木々のあいだで無數(shù)の透明な蟬の羽が突然陽気に動(dòng)き出す。琴瑟(キンシツ)のような蟬の聲が光と影のなかに流れ込み、まるで陽光の透明な手が萬物の合奏を演奏しているようだ??。雨の後の蟬の聲はさらに美しくて捨ておけない。
杜甫の詩に曰く:晨鐘雲(yún)外濕(朝の鐘聲が雲(yún)の外側(cè)に濕っぽく響いている)。
雨の後の蟬の聲も、緑の潤いをゆっくりと散る白雲(yún)のあいだに揉み込んで酷暑の中に一片の清涼をもたらし、白居易の『井底引銀瓶』(井底銀瓶を引く)のなかのすがすがしい詩句を思い起こさせる。
嬋娟両鬢秋蟬翼、宛轉(zhuǎn)雙蛾遠(yuǎn)山色(美しい両鬢はセミのはねのようで、きれいな両の眉は遠(yuǎn)山の色のようだ)。
その頃、私には解らなかった、どうして中國詩人のおおくが蟬の聲を悲しく痛切に描くのか。たとえば洛賓王の『獄中詠蟬』(獄中に蟬を詠ず)のように、西陸蟬聲唱、南冠客思沈 不堪玄鬢影 來対白頭吟
太陽が西陸を行くといわれる秋が來て蟬が唄い始めると、異國で捕われの身となっている私の心に旅の憂いが侵み込んで來る。高潔だといわれる黒い美しい翅を持った蟬がやって來て、自分の潔白を訴えて歌う私の白頭吟の歌を聞いてくれるのを見ると、とてもたまらない気持ちだ。
李商隠の『韓弘舎人即事』では 鳥応悲蜀帝、蟬是怨斉王(鳥は蜀帝を悲しんでいると思い、蟬は斉王を怨んでいるだろう)
李商隠の詩は韓弘と柳氏との悲歓離合の故事を詠っている。ついでに「斉后化蟬」の典故を引用する。晉の崔豹の『問答釈意』のなかに書かれていることによると: 牛享問うて曰く「蟬の名、斉女なる者は何ぞや?」
答えて曰く「斉王后怒して死す。屍変りて蟬と為り、庭樹に登り、彗涙して鳴く。王悔恨す。故に世名して曰く斉女なり」
まさに蟬の聲を、恨みを抱いて死んだ女の哀しい聲にたとえているのだから、その蟬の聲も悲しいものだと見なすことができる。
東京にきてからは経緯度の違いか何かはわからないが蟬の聲を聞くのは非常に少ない。しかし蟬がいないわけではない。
一度、私の運(yùn)命をお祈りしに行ったか、あるいはただ何かのついでだったかはわからないが、ある日の夕方明治神宮に行った(いやきっと観光ではない、日本に來てからずっとそんな暇はなかったのだから)。お參りをしたあとだったか、私は長い林の道を歩いていた。突然、露にしみこまれたようなかすれた蟬の聲が幾層にもなった厚い葉の中から重々しく漏れ出て來た。そして風(fēng)に吹かれてとぎれとぎれに鳴き続けた。私の心はさっと震え、洛賓王の詩句がわけも無く口から出てきた。
露重くして飛ぶも進(jìn)み難く、風(fēng)多くして響き沈み易し。
これはつまり日本の詩人がよく言う“ヒグラシ”蟬で、日本人も中國人と同じく蟬を詠う時(shí)は常に悲しみを帯びる。『萬葉集』のなかに三首、蟬を詠った詩がある。巻第十に 夕影に來鳴くひぐらしここだくも日ごとに聞けど飽かぬ聲かも
夕方のかすかな光の中に來て鳴いているひぐらし、このひぐらしはこんなにも毎日毎日聞いても決して飽きることのない聲だ
ひぐらしは時(shí)と鳴けども片戀にたわや女我れは時(shí)わかず泣く
ひぐらしは今こそ我が時(shí)とばかり鳴いているけれども、片思い故にか弱い女であるこの私は、一日中泣き濡れている。
とある。巻第十五では 石走る滝もとどろに鳴く蟬の聲をし聞けば都し思ほゆ
巖に激する滝の轟くばかりに鳴きしきる蟬、その蟬の聲を聞くと都が思い出される
がある。日本の詩人が蟬を詠うとき、また非常に面白いことに出會(huì)うことが出來る。それはつまり、日本語の中で、“ひぐらし蟬”と夕方を意味する“日暮”の発音が同じなのである!
聽蟬
我從小生長在中國東北,沒有聽過蟬聲,后來到北京工作,住在郊區(qū)一個(gè)農(nóng)家的院子里。
一到夏天,柿子樹濃濃的樹蔭籠罩著整個(gè)院子,篩動(dòng)著點(diǎn)點(diǎn)細(xì)碎的金子一樣的陽光,不知是誰一聲令下,紅瓦綠樹間無數(shù)透明的蟬翼突然歡快地鼓動(dòng),一陣琴瑟般的蟬鳴流進(jìn)光和影,像是陽光透明的手撥響了萬物的合弦??。雨后的蟬鳴更是美不勝收。杜甫詩云“晨鐘云外濕”。
雨后的蟬鳴也是把一陣綠色的濕潤,揉進(jìn)散漫的白云之間,讓酷暑中流進(jìn)一片清涼,這也會(huì)令人想起白居易《井底引銀瓶》中的清新詩句:“嬋娟兩鬢秋蟬翼,宛轉(zhuǎn)雙蛾遠(yuǎn)山色。”
那時(shí)我不明白,為什么有許多中國詩人都把蟬鳴寫得那悲切。
如駱賓王《獄中詠蟬》:“西陸蟬聲唱,南冠客思沉。不堪玄鬢影,來對白頭吟?!?/p>
李商隱《韓弘舍人即事》:“鳥應(yīng)悲蜀帝,蟬是怨齊王。”
李商隱在詩詠韓弘和妓女柳氏悲歡離合的故事時(shí)巧用了“齊后化蟬”的典故。
在晉人崔豹的《問答釋意》中寫道:
牛享問曰:“蟬名齊女者何也?”
答曰:“齊王后忿而死,尸變?yōu)橄s,登庭樹,彗唳而鳴,王悔恨,故世名曰齊女也?!? 將蟬鳴喻為含恨而死的女子的哀鳴,可見其聲也悲。
到了東京后,不知是經(jīng)緯度不對還是什么別的原因,很少聽到蟬鳴,但并不是沒有蟬。
不知道是為了祈禱我多舛的命運(yùn)還是為了順路,我在一個(gè)傍晚來到了明治神宮(反正不是觀光,因?yàn)閺牡搅巳毡揪蜎]有了這種悠閑),也許是參拜完神,我走在長長的林蔭路上,突然,一陣被露水滲透般的嘶啞蟬聲在層層的厚葉中沉重地泛起,又被風(fēng)扯得斷斷續(xù)續(xù),凄切而哀婉。
我的心猛地一顫,駱賓王的詩句不由地脫口而出:“露重飛難進(jìn),風(fēng)多響易沉?!? 這也就是日本詩人們常說的“暮蟬”、“晚蟬”。日本人和中國人一樣,詠蟬常含悲,在《萬葉集》中,有三首詠蟬之詩。卷十中有“夕影斜映,晚蟬低鳴。日日聆聽,不棄不厭?!薄巴硐s哀鳴,時(shí)泣時(shí)停。悲戀在心,泣之不停。”卷十中有“巖飛瀑布,陣陣轟鳴。蟬鳴不停,故國鄉(xiāng)情?!比毡驹娙嗽谠佅s時(shí),還可以遇到一個(gè)非常有意思的事情,那就是在日語中,“晚蟬”和“日暮”的發(fā)音是一樣的。
日漢対訳読物 04 風(fēng)景としての日本語
日本語と中國語は、どちらも漢字を言語の骨組みとして成り立っている。漢字のなかには、一つの文字がいきいきとした畫像として完成されているものもある。これは単なる意味を伝達(dá)する記號ではなく、われわれの視覚に直接訴えかけているものでもあるように思われる。中國語を母國語とする者にとって、日本語の仮名に引き付けられる時(shí)もあり、また漢字を「薄めた」後に殘された線にいささかの違和感や困惑を覚えることもある。かなの存在は既に文法的なレベルだけではなく、漢字を見る我々の視覚にとっては、その?メージを緩和するような働きをも持っている。かなは、漢字の偏旁だという定義がある。が、厚味のないかなの筆畫が、漢字の群の中を織り込むように遊泳するさまは、まるで沙漠のなかにあわれてきたオ?シスのようである。
ひとつの畫像としての漢字の存在を考えると、その形の豊満さもさることながら、意味空間にまで溢れ出て奧深い潭のように水底はほとんど見えてこない。人間の想像力に與える漢字の影響は、実に大きなものであるが、そのすべてが、表形でないと言い表わせないような內(nèi)なる企図で、時(shí)には人に苦労を重ねさせる結(jié)果にもなる。畫像は空であり、また人間を束縛する籠でもある。二つの言葉で文筆活動(dòng)を行っている私は、最近になって日本語に対する?メージがずいぶん変わった気がする。
言語は、一枚の風(fēng)景畫のようなものだ。美術(shù)館で作品を鑑賞することを連想される方もあるだろう。人間ははじめて絵に接した時(shí)に、距離感というものを忘れがちになるが、実際に視覚と作品の関係は、作品と自分との間に存在する距離によって決められることが多い。例えば、手元に持つ絵と、それを3メートル先に置きながら見る場合、さらに10メートルも離れてその絵がひとつの點(diǎn)景にしか見えない場合を考えると、我々の感じ方は果たして一緒だろうか。言い換えれば、距離というものは、一枚の絵に対するわれわれの凝視を和らげる効果があるに違いがない。そして絵を除いた周りの空間は絶えず視覚の領(lǐng)域にしぼりこまれてきて、人間の感受性にますます大きくなっていく參照係數(shù)を提供してくれる。一枚の絵は、ただひとつの畫像であるが、それは動(dòng)き続ける現(xiàn)実の世界を切り取り紙面上に靜止?fàn)顟B(tài)で凝固させたのであろう。人間は、生きている限り、思惟という活動(dòng)を止めることが容易にできない。だから靜止畫像も一種の流動(dòng)する感性に変わりながら、われわれの感覚を刺激することがあるように思われる。
日本語もひとつの畫像であり、時(shí)には風(fēng)景そのものである。とりわけ、かなと漢字の共用は、あたかも水と油を混ぜたような狀態(tài)にみえる。水はかなで、透光に澄みきっている。ぎりぎりまで省略されたわずかな筆畫は、まるで樹枝のように漢字の中をひっきりなしにかき回している。その一方、かなによって壊された漢字は、妙にさっぱりしている。漢字は油で、かなの中に滴らせるとすぐに凝固する。そしてその痕跡だけは、かなと共に流れ漂いはじめる。漢字はひらかなと共に揺れ動(dòng)きながら、かたかなによって浮かび上がることもある。漢字は動(dòng)きまわるかなによって、その隠喩が解釈されるのであろう。かなを海とすると、漢字は島である。私は、一隻の船のように海と島の間を自由に往來する。出身地が漢字の島であることは、私の宿命かもしれないが、それは実に愉快なことでもある。なぜなら私は更なる広大な空間を目の前にして、島を取り囲む大海原をも満喫することができるからである。二つの言葉で書き物をしているこの私に、神様が新しい生命を授けてくれた気がする。
日語是風(fēng)景
無論是日語,還是中文,它們都是以漢字為語言框架的,而且在這一框架之中,每一個(gè)字形的出現(xiàn)都是通過生動(dòng)的圖像而完成的,這里不僅傳達(dá)了具體的意義,而且還為使用者提供一個(gè)直訴視覺的機(jī)會(huì)。對于把中文當(dāng)作母語的人來說,當(dāng)他的目光被日語中的假名所吸引,或者被那種淡化漢字以后所呈現(xiàn)的簡單筆劃所困惑的時(shí)候,日語假名似乎就不僅是一個(gè)語法上的存在,而是變成了為視覺服務(wù)的一種印象緩沖劑。假名是漢字的偏旁,而且它每一次單薄的筆劃漫游在漢字當(dāng)中,有時(shí)就像沙漠中的綠洲一樣。
作為一個(gè)圖像的存在,漢字的形象是飽滿的,它充斥了意義的空間,像一處深深的水潭,看不到水底。漢字賦予人的想像力是豐富的,但同時(shí),凡是都以表形作為企圖的內(nèi)部擴(kuò)張有時(shí)卻令人疲勞。所謂內(nèi)部擴(kuò)張,是指那種非表形不可的表達(dá)方法。圖像是天空,同時(shí)也是牢籠。無疑,獲得如此的感受是有條件的,至少對于我個(gè)人來說,當(dāng)我開始用兩種語言從事寫作的時(shí)候,我對日語的印象開始發(fā)生了明顯的變化。
語言是一種風(fēng)景畫,這可以讓我們聯(lián)想到在美術(shù)館里面欣賞一個(gè)作品時(shí)的情景。當(dāng)人的視覺第一次跟作品接觸的時(shí)候,我們或許忽略了距離的存在。但實(shí)際上,人的視線與作品之間的關(guān)系許多都是由距離決定的。你看一幅畫,拿在手邊看和離開它3米以外看,甚至離開它遠(yuǎn)達(dá)10米以外而把這幅畫看成了一個(gè)點(diǎn)的時(shí)候,我們的感受能夠一樣嗎?換句話說,距離沖淡了我們對這幅畫的凝視,而畫外的空間不斷地?cái)D入視覺領(lǐng)域,為人的感受提供了越了越大的參照系數(shù)。一幅畫無怪乎是一個(gè)圖像,它把動(dòng)態(tài)的世界定格在一個(gè)靜止的狀態(tài),但恰恰是人的思維永遠(yuǎn)不會(huì)停止活動(dòng)的緣故,圖像的靜止卻往往變成了一種感性的流動(dòng)迷惑了我們的認(rèn)知,乃至于把距離的概念堵之思考范圍之外。
日語也是圖像,有時(shí)更像風(fēng)景,尤其是假名與漢字的并用,猶如水和油注入到一起的狀態(tài)。水是假名,清徹而透光,看上去是一些枝節(jié)破碎的筆劃在漢字中穿梭,但假名之于漢字的拆卸作用卻使?jié)h字顯露出被稀釋以后的爽朗。漢字是油,滴入假名當(dāng)中的那一瞬間或許是凝固住的一塊痕跡,它隨著假名而蕩漾,不僅依靠平假名的托起,而且還借助平假名的游離,使?jié)h字的隱喻得以最大限度的釋放。
日漢対訳読物 05 日本の「建前」と「本音」
恐らく日本にいる外國人の中で、日本の「建前」と「本音」に悩まされない人はいないと思います?!附ㄇ啊工取副疽簟工?、大和民族特有の表現(xiàn)文化です。前者は表に出しているもの、後者は內(nèi)心に思っているもので、両者間のギャップは、時(shí)には天と地の差があると言っても決して過言ではありません?!附ㄇ啊工蛲à袱啤副疽簟工颏い说拇_に摑むかは日本人の幼い時(shí)からの訓(xùn)練の積み重ねであって、外國人の我々にとっては決して簡単に身につけられるものではありません。取りあえず、日頃からダ?レクトに自分の意思を表現(xiàn)しない日本人が表に出している事に対しては、文字通りの単純理解は極めて危険です。
殆どの外國人は進(jìn)學(xué)なり、就職なりで日本で面接を経験したことがあるわけです。そこで一つの経験談があります。もし、面接官が目の前であなたを褒め盡くしているとしたら、ほぼ結(jié)果ははずれに違いありません。
私自身も要領(lǐng)を得なかった経験があります。ある日、自分の?ンダースカートのレースが表に露出してしまったことに全然気が付かない私は、日本の友人に「綺麗なレースですね」と聲をかけられました。その意味を間違って褒め言葉として受け止めた私は、気分揚(yáng)々得意になり、全く自分に対する注意とは思いもしませんでした。あの日から幾年も過ぎましたが、思い出すたびに自分の鈍感さに顔が赤くなります。
會(huì)社の有給休暇はもう一つの例です。
有給休暇は、労働法により保護(hù)される働く人の権利であり、社員として年間一定日數(shù)の有給休暇を貰えることは明白に會(huì)社の社則で決められています。しかし、だからと言って、正々堂々とその権利を享有するわけにはいかないものです。実際は、社員に権利を與えるのはあくまでも會(huì)社の「建前」であって、いったん本當(dāng)に休もうとすると休む間は擔(dān)當(dāng)業(yè)務(wù)はほかの人に分擔(dān)してもらわなければいけないので、迷惑だという事で有給休暇を取るのは會(huì)社にとっても、同僚にとっても決して喜ばしい行動(dòng)ではないというのが「本音」です。その為に、年間に1ヶ月くらいの有給休暇が水の泡になってしまい、せっかくの権利を放棄せざるを得ない社員がずいぶんいます。
まあ、働いている間は自分のポジションを確保する為にやむを得ないかも知れませんが、會(huì)社を辭める前には、せめて貯まりに貯まった有給休暇を消化したいのが普通でしょう。
しかしそうもいかないのです。こんな事例があります。私が勤務(wù)している會(huì)社で日本人の同僚と外國人の同僚が同じ時(shí)期に會(huì)社を辭めました。お二人とも前々から會(huì)社に辭める意志を伝えていたにも関わらず、なかなか引き継ぎの後任者を配屬してもらえませんでした。日本人同僚は有給休暇を消化するどころか、辭める前日も遅くまで殘業(yè)せざるを得ず、業(yè)務(wù)処理に追われました。もちろん、當(dāng)たり前ですが會(huì)社からも周りからもそれなりの評価を貰いました。一方、僑居生活の経験で自分の権利を自分で守る知恵を身につけた外國人同僚は、辭める前に自分の受けるべき権利をちょっと主張しただけで、廻りに白い目で見られてしまいました。私は外國人として、その日本人同僚の行動(dòng)から、お人好し志向の日本人の民族性を幾らか読めたような気がしますが、日本企業(yè)の主張と現(xiàn)実の不一致に疑問を感じます。
類似事例がいっぱいあると思います。要するに、日本で生活する以上、「建前」と「本音」という文化は避けては通れないもので、みんな絶えず悩まされるうちにだんだん賢くなって、成長していくのです。
日本的「表面」和「真心」
恐怕在日本的外國人沒有不被日本人的「表面」和「真心」所困惑的。「表面」和「真心」是大和民族特有的表現(xiàn)藝術(shù)。前者是表現(xiàn)在表面的,后者是內(nèi)心所想的,要說兩者之間的差距有時(shí)具有天壤之別都絕不言過。如何透過「表面」準(zhǔn)確地抓住「真心」是日本人從小訓(xùn)練的積累,絕非我們外國人輕易可以掌握的??偠灾?,在日常生活中對不直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己意思的日本人所言之事,從字面上去單純理解的話,那是十分危險(xiǎn)的。
絕大多數(shù)的外國人在日本都經(jīng)歷過升學(xué)或就職的面試。這里有個(gè)經(jīng)驗(yàn)之談:如果考官當(dāng)面竭盡全力夸獎(jiǎng)你,毫無疑問結(jié)果多半是落選。
我個(gè)人就有過不得要領(lǐng)的教訓(xùn):有一天,我對自己的襯裙花邊暴露在外毫無察覺。日本朋友便對我說「好漂亮的花邊呀」。我錯(cuò)將這話理解成是贊揚(yáng)話而得意洋洋起來,卻全然不知是在提醒我。事過幾年了,每當(dāng)回想起來都自己的遲鈍而臉紅。
有薪假又是一個(gè)事例。
有薪假是受勞動(dòng)法保護(hù)的就業(yè)人員的權(quán)利,在公司里的規(guī)則里面明確有規(guī)定每年職工可享用一定天數(shù)的有薪假。但是,決不可因此就大搖大擺地享用這個(gè)權(quán)利。其實(shí),給職工權(quán)利這僅僅只是公司的「表面」,一旦真要休假,由于在休假期間所負(fù)責(zé)的工作得由其它同事分擔(dān),所以被視為添麻煩的事,休假無論對公司還是對周圍的同事來講都絕非是受歡迎的事,這就是「真心」所在。就因?yàn)榇?,一年?nèi)一個(gè)月左右的有薪假泡湯,特意獲得的權(quán)利也不得不放棄的職工大有人在。
唉,在供職期間,人們惟恐自己的飯碗喪失,那樣做也許是出于無奈。但在辭掉工作前想消化掉過去積攢下來的有薪假這是人之常情。
但是那也是不行的。有這樣一個(gè)事例:在我所供職的日本企業(yè)里,日本人同事和外國人同事同時(shí)辭職。倆人都提前很早就提出辭呈。但公司卻遲遲不配備接班人。無奈,那位日本人同事不要說是有機(jī)會(huì)消化有薪假了,就在辭職的前一天還不得不加班到很晚以處理業(yè)務(wù)。當(dāng)然理所應(yīng)該地得到了公司和周圍相應(yīng)的評價(jià)??墒?,那位從僑居生活經(jīng)歷中學(xué)會(huì)自己的權(quán)利自己保護(hù)的外國人同事,卻由于在辭職前稍為強(qiáng)調(diào)了一下自己應(yīng)該享有的權(quán)利,而公司和周圍就對此頗有微詞。作為外國人,從那位日本人同事的行動(dòng)中我仿佛能讀董一點(diǎn)努力做好人的日本人的民族性,但對于日本企業(yè)的不言行一致而有疑問。
類似的事例不勝枚舉??傊?,在日本生活,就無法回避日本的「表面」和「真心」文化,因此大家都會(huì)在不斷的煩惱之中漸漸地變得聰明、成長起來。
日漢対訳読物 06 料理小話(中國料理と日本料理)
料理のことを持ち出すと中國人はきっと誇らしげにこう言うでしょう。「そりゃ當(dāng)然中華料理でしょう!」
たしかに、遠(yuǎn)く數(shù)千年前には、我が先祖は『斉民要術(shù)』『玄宴春秋』『食珍録』などの書物のなかで、料理の材料、調(diào)理方法そして食物の薬効に至るまでを詳細(xì)に記載しました。
歴代の王が世界の山海の珍味を集め、天下一の料理人を雇ったことは言うまでもありませんが、宮廷の高官、裕福な商人たちまでもがその権力と財(cái)力で各地の特産物や料理人を集め、はては退職した有名な宮廷料理人を招聘し、「観之有色」(目に楽しい)、「聞之有香」(美味しそうな匂いのする)、「食之有味」(食せば美味しい)酒宴を設(shè)けてその権力を誇示しました。文人たちはさらに、その美酒佳肴を味わい、賞賛し、永遠(yuǎn)に詩に遺しました。また、たとえ兵馬相亂れる戦亂の世の中でも、「朝に酒があれば朝に飲んで酔う」(明日は明日の風(fēng)が吹く)という消極的な概念が中國人にはあり、生存のあらゆる希望をすべて「食べること」「飲むこと」につぎ込んだのです。
だから、私見によれば、中國料理は先に述べたように、泰平の世と戦亂の世のなかで積極的に消極的に発展したのだとおもいます。
これに比べて日本料理からは、平靜さや優(yōu)雅さ、平安が伝わってきます。日本料理のどの宴席の、どの皿、椀、鉢を見ても、その獨(dú)特で珍しい「美」「雅」「靜」を感じることが出來ます。思うに、ほとんどの中國人は、初めて日本料理を味わった時(shí)、私と同じように深い感動(dòng)を覚えるのではないでしょうか?
以前、一人の日本人が真剣な様子で私にこう話したのを覚えています。「日本料理というものは、半分は見るもので、後の半分が食べるためのものだ」私もこの意見に賛成で、またこうも思っています?!袱郡绤gに料理だけを味わうというのではなく、運(yùn)ばれてくる皿、椀、小鉢など、料理にあわせてさまざまに変化する器の大きさやかたち、色、そして凝った盛り付けなども一緒に味わうべきだ」と。日本料理の中の「懐石料理」が使用する皿、椀、箸は、料理と日本の伝統(tǒng)である茶道、花道との関連、また、その時(shí)と場所に合わせたもてなしの心がもっともよく現(xiàn)れています。料理を味わう者は、皿、椀、鉢に盛られた料理の中から日本料理の「美」「雅」「靜」を感じ、日本の伝統(tǒng)思想を深く理解することが出來るでしょう。
ところで、來日して隨分たちますが、家族や友人と溫泉旅行に行くという話があると、いつもとても嬉しくなってしまいます。実を言うと、溫泉に入るのが嬉しいというのではなく、またあの「皿」や「椀」や「鉢」に會(huì)えるから嬉しいのです。もしあなたが日本で溫泉にいく機(jī)會(huì)があったなら、どうか必ず、その運(yùn)ばれてくる、料理と組み合わせられた「皿」「椀」「鉢」などの器に少しだけ注意を払っていただきたいとおもいます。
輕描料理
提起料理(烹調(diào)),中國人一定會(huì)很自豪地講:“那當(dāng)然是中國料理!” 的確,早在幾千年前,祖先便在《齊民要術(shù)》、《玄宴春秋》、《食珍錄》中,對料理的原料、料理的方法、以及食物的藥用、都有過很詳細(xì)地記載。
不用說是歷代君王收盡天下山珍海味,任用天下最好的名廚,就連宮廷的高官,富有的商人財(cái)主也會(huì)依其權(quán)力財(cái)力,收集各地特產(chǎn),廚師,甚至聘用宮廷退役的名廚,并以能夠擺出一席“觀之有色”“聞之有香”“食之有味”的酒宴而為炫耀,文人墨客更是以能夠品嘗到美酒佳肴而贊不絕口,留詩千古。即使是在兵荒馬亂的戰(zhàn)爭年代里,中國人也有“今朝有酒今朝醉”的消極概念,把生存的所有希望,全部注入到“吃”“喝”中去。
所以,依我的淺見,中國料理就是如此這般的在太平盛世和戰(zhàn)爭年代中,得到了積極和消極的發(fā)展。
與此相比,日本料理就會(huì)顯得十分平靜,優(yōu)雅,和平。你可以從它的每一個(gè)宴席的每一種碟、碗、盤中,領(lǐng)會(huì)到那獨(dú)特的、奇特的“美”、“雅”、“靜”。我想,大概所有的中國人在第一次品嘗到日本料理時(shí),都會(huì)和我一樣被它深深地感到了的吧?!
記得以前一位日本朋友曾經(jīng)很鄭重地對我講過:“日本料理一半是為了‘看’的,另一半才是為了‘吃’的。” 我也是贊同這種說法,而且還認(rèn)為:與其說是單單品嘗料理的味道,不如應(yīng)該說是連同一起品味了那些、隨著料理的變化端出來的、與其相配的、不斷變換的盤、碗、碟的大小、形狀、顏色、以及其上的料理的各種講究擺法。日本料理中的“懷石料理”所使用的盤、碗、筷,更尤為體現(xiàn)出了料理與傳統(tǒng)的“茶道”“花道”的關(guān)聯(lián),與周圍環(huán)境的協(xié)調(diào),使品嘗者從每一道盛在“小盤”“小碗”“小碟”的料理中,感受到日本料理的“美”、“雅”、“靜”,領(lǐng)會(huì)到日本的傳統(tǒng)思想。
來日多年,每逢和家人,朋友一起去溫泉旅行時(shí),我都會(huì)很興奮。對我來說,并不是為去“泡溫泉”而興奮,而是為又可以同那些“小盤”“小碗”“小碟”再會(huì)而感到興奮。
倘若您有機(jī)會(huì)在日本“泡溫泉”的話,請您也務(wù)必留意一下那些與端出來的與料理相配的“小盤”“小碗”“小碟”???。
日漢対訳読物 07 「なまもの」好きの日本人
食物には必ず火を通すなどして、調(diào)理されたものを口にする習(xí)慣をもつ學(xué)生にとって、日本での食文化はなかなか馴染みにくい。
日本には「生」の食べ物として広く知られている刺身以外にも、「生肉」「生水」など、「なまで」、つまり、煮たり焼いたり乾かしたりしないで食べる物がかなりある。
「生菓子」や「生卵」など、昔から使われている言葉も多いが「生」を使った新しい言葉もどんどん生まれている?!干隶绁偿飑`ト」、生クリームを多く使用し、あまり日持ちしないチョコレートのことをこう呼ぶ。「生絞り」、これはあるメーカーが自社の缶ビールに付けた商品名だ。
食べ物以外で「生」という言葉が使われる場合も多くある。「生番組」通常、テレビ番組は撮影された後編集されて放映するものだが「生番組」は撮影されると同時(shí)に放映もされる。「生腳」、これはストッキングや靴下などを履いていない狀態(tài)あるいはその腳を指す。若い女性の間で作られた俗語で、主に女性の場合に使われる。
嗜好“生”物的日本人
在日本飯菜中生吃的食物很多。除了廣為人知的生魚片以外還有“生肉”、“生蔬菜”等生吃的食物。也就是說有很多食物既不用燉也不用烤就可以吃。這對于習(xí)慣了食用經(jīng)過加工制作的食物的留學(xué)生來說似乎很難適應(yīng)日本的飲食文化。
但是我們?nèi)毡救撕谩吧敝潭瓤刹⒎且话愎谟小吧弊值男滦褪称吩诓粩嘤楷F(xiàn)。例如“生巧克力”這是指使用了較多的鮮奶油且保存期限短的巧克力“生扎啤”則是一家啤酒廠為本廠生產(chǎn)的罐裝啤酒所起的名稱。
“生”(なま)這一詞匯含有“新鮮的、未經(jīng)加工”之意,除了食物之外,還廣泛用于其它領(lǐng)域。比方說“生番組”一詞其意為電視直播節(jié)目。電視節(jié)目通常是在拍攝后經(jīng)過編輯才播放的而“生番組”則是指不加剪輯、邊拍攝邊播放的節(jié)目。還有一個(gè)新詞匯為“生腳”這是指女孩子腳上沒有穿襪子或是穿裙子時(shí)不穿長筒絲襪。該詞是產(chǎn)生于女青年之間的俗語,同時(shí)也主要用于女性。
早餐時(shí)吃生雞蛋,中午一邊吃著生蔬菜一邊觀看“生”直播電視節(jié)目,到了晚上則吃生魚片。由此可見日本人的生活的確是離不開“生”字的。
讀完這篇文章后如果你能在一分鐘內(nèi)造出帶有“生”字的詞匯那么也許可以說你是一個(gè)相當(dāng)了解日本的日本通了。
日漢対訳読物 08 「多子多?!工蝾?yuàn)う伝統(tǒng)
中國では普通、子供の多い家庭が繁栄し幸福だとされている。だから人々は、社會(huì)的地位や身分の上下に関係なく、子供を多く生む女性に対しては、一種、感謝の気持ちを抱いている。
中國悠久の歴史の中で、儒教は重要な働きをした。儒教が理想國家としているのは周代の文王の世である。彼は100人の子供に愛されただけでなく、數(shù)萬人の人々から長として仰がれた。昔から人々に知られている「百子戯蓮」はここから伝わったものである。
中國では他にも「多子多?!梗ㄗ庸─啶堡欷行窑护扦ⅳ耄─蝸唤y(tǒng)的な吉祥畫がたくさんある。これら家の居間に掛けられている吉祥畫でよく見かけるのは、蝶の群がたくさん実をつけた瓜畑の上を飛び交っているものだ。その瓜の果実はまさに子供の象徴で、家庭に幸せを満ち溢れさせるものなのである。
日本の伝統(tǒng)である家紋にも、多く吉祥を願(yuàn)う意味が含まれている。女性にとって欠かすことのできない櫛にもこのような家紋が描かれてある。この櫛は往往にして母親から娘に伝えられるもので、「和櫛」と呼ばれる。日本の漆器に多いのもワラビ、つくし、蝶蝶など、多子多産に関係のあるデザ?ンだ。お祝いの宴席で出される食器にもしばしば母子草の模様が登場する。刀のつかに刻まれる「花紋」のデザ?ンはたくさんの男の子に恵まれますようにという願(yuàn)いを現(xiàn)している。このような伝統(tǒng)は、結(jié)婚の宴席での和服にも現(xiàn)われている。著物の絵柄には10數(shù)羽から2、30羽におよぶ鴛鴦が描かれているものが多いのだが、鴛鴦はつまり、仲睦まじい夫婦の象徴なのである。たくさん子供を産む女性が賞賛を受けるのは古來の習(xí)いだが、これは當(dāng)時(shí)、死産.早産が多かったためであろう。
明治時(shí)代の女性記者.磯村春子は、かつて「報(bào)知新聞」でめざましい活躍をした。彼女は産休などのない過酷な労働條件のもとで出産し、8人もの子供を育てたのだ。彼女は多くの子供を育て、円満な家庭を築くと同時(shí)に、自分のラ?フスタ?ルを貫いたスーパーウーマンの先駆者と言っていいだろう。
1世紀(jì)近くを経た今、若い人たちの中から新しい??ドル――歌手.安室奈美恵――が現(xiàn)われた。彼女がレコーデ?ングしたCDの売上げ枚數(shù)は毎回記録を更新した。97年秋彼女は記者會(huì)見で、自分が妊娠していて近く結(jié)婚すると発表した。そして、出産準(zhǔn)備のため、1年間歌手としての活動(dòng)をしないとも言った。その記者會(huì)見のあいだじゅう、彼女は満面、幸せそうな笑顔で溢れていた。それはまさに、母親になる喜びの表情だった。その後98年5月、安室奈美恵は無事に男の子を出産し、また話題になった。
女性は命を創(chuàng)造し、生命を育むことができる。これが男性と根本的に違うところだ。10ヶ月間妊娠し、出産、子育てを體験する女性は、その経験を通して一つまた一つ成長してゆくのだといえる。そしてそれと共に人間性もゆっくりと成熟してゆくのだ。母親になる一つ一つの課程は、女性が成長してゆくための、いはば節(jié)目の連続なのである。
大阪市の中心、JR大阪駅近くの、ある病院では97年5月から週に1度のホットラ?ンを開設(shè)し、不妊に悩む女性達(dá)の相談を受け始めた。そこでは3ヶ月間で527件の相談があったという。その1年前にも、東京のある出版社で1ヶ月に1回の不妊相談のホットラ?ンを開設(shè)している。専門醫(yī)師らはこのようなホットラ?ン上で、実にたくさんの女性から不妊に関する悩みを打ち明けられた。これは、女性が自然と母親になりたいと願(yuàn)うことの現(xiàn)われであろう。
明治時(shí)代、「青踏」が「元始女性は太陽であった」という宣言をした時(shí)から、徹底的な女性解放運(yùn)動(dòng)が始まった。原始社會(huì)は即ち母系社會(huì)であり、女性は當(dāng)然尊敬されていた。後には、代々生命を生み育てる母體は、人々から豊作を願(yuàn)う象徴とされた。母體がなければ生命の継続もないのだ。
しかし、すべての女性がこの點(diǎn)を認(rèn)識(shí)しているわけではない。日本女性の中には安室奈美恵と正反対の人も多い。若者の中では今、母親になりたがらない風(fēng)潮が広がっている。多くの若者が「子供はいらない」「子育てはめんどうくさい」と明言している。その一方で彼女たちは大量の寶石類を買い、流行のフ?ッションを追うことに命を懸けているのだ。自分の趣味に満足し、生命の意義を考えようとはしない。このような日本女性が増えてきているのは実に殘念なことである。
期望“多子多?!钡膫鹘y(tǒng)
在中國,人們通常相信多育的家庭是繁榮和幸福的。所以,人們不論社會(huì)地位的上下,貴賤,都對能夠多生孩子的人抱著一種感謝的心情。
在中國漫長的歷史中,儒教起了重要的作用。把儒教作為理想國家的是周代的周文王。他不僅贏得了一百個(gè)孩子的喜愛,更贏得了數(shù)萬人的擁戴。古今人們所熟悉的“百子戲蓮”,就是從這里流傳下來的。
中國還有不少多子多福的傳統(tǒng)吉祥畫。這些掛在家庭居室中的吉祥畫,畫面上常常是蝴蝶飛舞。環(huán)繞著飽結(jié)果實(shí)的瓜田。那些瓜果,就象征著孩子,讓家庭中洋溢著幸福。
日本許多傳統(tǒng)家紋也含有祈愿吉祥的意味。女性們離不開的梳子上面就有這樣的家紋。這種梳子往往是由母親傳給女兒的,稱之為“和梳”。日本的漆器表面也大多是繪著蕨菜、馬草及蝴蝶等等與多產(chǎn)多育相關(guān)的圖案。祝賀宴席上拿出來的食器上面,也時(shí)常有著“母子草”的圖案。在刀柄上刻上“護(hù)把”的圖案,可以顯示出希望要很多男孩子的愿望。那些出現(xiàn)在結(jié)婚宴會(huì)上的和服,圖案經(jīng)常是十幾只乃至幾十只鴛鴦,而鴛鴦則是能夠生育的和睦夫妻的象征。
多產(chǎn)的女性受到贊譽(yù),這是古來的習(xí)慣,這可能是因?yàn)槟菚r(shí)死產(chǎn)、早產(chǎn)太多的原因吧。
日本明治時(shí)代的女記者磯村春子曾經(jīng)活躍在《報(bào)知新聞》。她在沒有妊娠假、產(chǎn)假等苛刻的勞動(dòng)條件下,居然生育、撫養(yǎng)了8個(gè)孩子。她養(yǎng)育了眾多的孩子,維持了家庭的美滿,同時(shí)實(shí)踐了自己的生活方式,真可謂非凡女性的先驅(qū)。
經(jīng)過將近一個(gè)世紀(jì)以后,年經(jīng)人中出現(xiàn)了他們的新偶像--著名歌手安室奈美惠,她錄制的CD唱片,其販賣數(shù)被一次又一次歷史性地刷新。1997年秋,她在會(huì)見記者時(shí),宣布了自己已經(jīng)懷孕并要結(jié)婚的消息。同時(shí)她還宣布,為了準(zhǔn)備生育孩子,她將停止一年的歌手活動(dòng)。在整個(gè)記者招待會(huì)過程中,她的臉上洋溢著幸福的微笑,這是期待著成為母親的表情。1998年5月,她順利地生產(chǎn)出一個(gè)男嬰后,她再一次成為人們的話題。
女性可以創(chuàng)造生命,培育生命,這是和男性根本的不同。懷胎十個(gè)月,體驗(yàn)了生產(chǎn),育兒的女性,可以說經(jīng)歷了一次又一次地成長,其人性也漫漫地成熟了。成為母親的過程,才是一個(gè)女性成長起來的后續(xù)節(jié)目。
在大阪市中心的JR大阪車站附近有一家醫(yī)院,從1997年5月起開通每周一次的熱線電話,給因不孕而煩惱的婦女排憂解難。3個(gè)月間,他們接到了527個(gè)電話。在此前的一年,東京有一家出版社也開設(shè)了一月一次的不孕熱線電話。由專門醫(yī)生開設(shè)的這種咨詢機(jī)關(guān),使許多不孕婦女得以傾訴煩惱。這也體現(xiàn)出女性自然地渴望成為母親地心愿。
日本明治時(shí)代,青踏派發(fā)出“自古以來女性就是太陽”的宣言,開始了徹底的婦女解放運(yùn)動(dòng)。
原始社會(huì)就是母系社會(huì),女性當(dāng)然受到尊敬。以后世世代代的孕育生命的母體被人們作為祈禱豐收的象征。沒有母體便沒有生命的延續(xù)。
但是,并不是所有的母性都能夠認(rèn)識(shí)到這一點(diǎn)。不少日本女性與安室奈美惠截然相反。年輕人中正在流傳著做母親的恐怖癥。很多年輕人明確地表示“我不想要孩子”、“撫養(yǎng)孩子很麻煩”。與此同時(shí),她們卻在大量地購買金銀飾品,拼命地追趕時(shí)裝潮流,滿足自己的興趣,卻不考慮生命的意義。這樣的日本女性越來越多,實(shí)在是太可惜了呀。
日漢対訳読物 09 だめなパパ
私のこどもは四歳をすぎた女の子である。こどもというのは、短期間にいろいろと人相がかえるもので、過去、我が子ながらかわいいと思ったことが三度あった。また、我が子ながら不 器量だと首をかしげたことが六度ほどあった。
現(xiàn)在は、その中間型くらいである。それにしても、かわいく思うとには変わりがない。親バカというものはもっともないものだが、正直の話、喜んで、バカになりたいとも思う。
そのくせ、彼女は一年ほど前まで、あまりこの私になつかなかった。仕事部屋から追い出したり、出したり、あまりいっしょうに遊んでやらなかったことが原因らしい。ことらが都合のいいときだけかまおうとするので、ダッコをしようとしても逃げていったりする。
パパは悲嘆に涙にくれたものだ。
ただ、私が甘い子とだけはしていて、ままに隠れてお菓子をとりにゆこうとするたくらみを抱くときのみ、「パパ、ダッコ」と私を誘う。そういわれると。このパパは身體中グニャグニャになるのである。
しかし、最近、この経過が変わった。私は不健康な自分の身體を何とかしようと思って一大意志を奮い起こして。體操とランニングを始めた。
中年の男が晝間からその辺りをドタバタ走っているのはみっともないから、こどもを利用することにした。いかにも子どもをあそばせているふうに見せかけて、彼女といっしょにランニングをした。
「パパ、ランニングちよう」 と、彼女が誘いにくる。
その內(nèi)、家から五分ほど離れた場所に空地があって、ここに土が盛られて小山をなしている場所を発見した。
「パパ小山にゆこう」と彼女がいう。
私は子どもといっしょに山へゆき、手をひいてかなりの急坂をくだらせ、ついで手をひいて坂をのぼらせた、だんだんと子どもも勇気が出てきて、このごろでは一人きり滑りながら登ったりする。
その後姿を見ながら、「小學(xué)生になったら日本日本?ルプスに連れて行こう。女性?ルピニストにしてもいいぞ」などと、愚かな父親は思う。
そんなふうに、私が彼女といっしょに遊んでやる時(shí)間が多くなるに連れ、がぜん彼女は私になつき始めた。その上、かんざんに甘いパパである。
このごろでは、「パパはやさしいからすき。ママは怒るからきらい」などともいい、教育上よくないと思うが、そういわれると、自然と私の顔はほころぶのである。
壞爸爸
我的小孩是剛滿四歲的女孩。小孩的容貌在短期內(nèi)會(huì)不斷變化,曾有過三次我覺得我的孩子可愛。然而,也有六次竟讓我覺得納悶,她怎么那么丑。
現(xiàn)在雖說長相屬于一般。但她的可愛之處仍然如舊。所謂溺愛子女是不好的,但說句老實(shí)話,我倒也樂意放縱她。
可是,大約一年前,她和我不太親近了。原因好像是把她趕出我的工作間,此外,也不太和她一起玩了吧。如今,只有當(dāng)我空閑時(shí)才去照顧她,所以,即使想要抱抱她,她也是躲得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
做爸爸的真是傷心??!
我嬌慣孩子,這一點(diǎn)她是知道的,所以只有在企圖躲開媽媽去拿點(diǎn)心時(shí),才會(huì)來叫我“爸爸,抱抱”。被她這么一叫,我這個(gè)當(dāng)爸爸的整個(gè)身體好像都酥軟了一般。
但是,最近這種情況發(fā)生了變化。我想鍛煉一下自己那虛弱的身體,鼓起很大的勇氣,開始做體操和跑步。
大白天的,一個(gè)中年男子在那一帶呱嗒呱嗒地跑步,不太好看,所以想利用孩子,裝成帶孩子玩耍的樣子,和她一起跑。
“爸爸,跑步去!”
她來約我了。
不久,我發(fā)現(xiàn)在離我家約五分鐘的地方有塊空地,那里堆著土,像一座小山。
“爸爸,爬山去!”
她說。
我和孩子一起去爬山,牽著她的手從很陡的山坡上跑下來,接著,又牽著她的手讓她爬坡。逐漸孩子有了勇氣。最近,會(huì)一個(gè)人一步一滑地爬上去了。
看著她的背影,傻爸爸這樣想,“等上了小學(xué)后,帶她去日本阿爾卑斯山,還可以把她培養(yǎng)成女子登山運(yùn)動(dòng)員呢!”
就這樣,隨著與她一起玩耍的時(shí)間增多,她開始與我親熱起來。由此,我完全成了嬌慣孩子的爸爸。
“爸爸和氣,我喜歡;媽媽好生氣,我討厭?!?/p>
最近,她竟這樣說。雖然這在教育方面是有問題的,但經(jīng)她這么一說,我的臉上很自然會(huì)泛起笑容。
日漢対訳読物 10 潘老人
唐の元和年間(806~820)のことである。
河南の嵩山(すうざん)少林寺で、大風(fēng)が吹いたことがあった。風(fēng)がようやくやんだ頃、杖をついた老人が門を叩いた。
「すみません、一晩、宿をお借りしたいのじゃが」
すると、門の中から面倒くさそうな聲が返ってきた。
「門はもう閉めました。外に小屋があるでしょう。そこに泊まりなされ」
小屋には寢床もなければ、筵(むしろ)一枚ない。しかし、老人は何も言わずにその小屋に泊まった。
二更(注:夜十時(shí)頃)を回った頃、僧侶の一人が目を覚まし、門の外が妙に明るいことに気づいた。燈りの出所は老人の泊まっている小屋であった。
不審に思いながらそっとのぞいて驚いた。
何もなかったはずの小屋の中には豪華な褥(しとね)が敷かれ、帳(とばり)がしつらえてある。しかも、膳まで用意されており、珍味佳肴が並んでいる。老人は膳を前にして悠然(ゆうぜん)と飲み且つ食らっていた。
一體、いつの間にこれだけの物を持ち込んだのか、と僧侶はいぶかしく思った。部屋には老人一人きりで、従僕らしい姿は見られない。僧侶は同輩を呼び、ともにこの光景を見守った。しばらくすると、老人は柔らかな褥に身を橫たえて眠り込んだ。
五更(注:朝四時(shí)頃)を回った頃、老人は起き出した??冥颏工工?、顔を洗うと、懐から拳くらいの大きさの瓢簞(ひょうたん)を取り出した。老人は褥や帳、膳などを瓢簞の中へしまい始めた。小さな瓢簞にどうして入るのかわからないが、ともかく老人が手に取って瓢簞の口へ持っていくと、入ってしまうのである。
すべてしまい終わると、老人は瓢簞を懐に納めた。小屋には元通り何もなくなった。
驚いた僧侶達(dá)は小屋の扉を開け、老人の前にひれ伏した。
「失禮をいたしまして、申し訳ありません」
「いやいや、まあまあ、大したことではござりませぬ」
僧侶達(dá)が老人に名前を問うと、「潘と申します」と答え、南岳(注:湖南省の衡山)から太原(注:現(xiàn)山西?。─叵颏ν局肖坤趣韦长趣扦ⅳ盲?。
その後も潘老人の姿は時(shí)折、見かけられたという。
(唐『原化記』)
潘老人
這件事發(fā)生在唐朝元和年間(806~820)。
在河南的嵩山少林寺,刮起了大風(fēng)。在風(fēng)漸漸停了的時(shí)候,有一個(gè)拄著拐杖的老人敲門。
“對不起,能讓我在這兒借宿一晚上嗎?”
這時(shí),門里傳出了不耐煩的聲音說。
“門已經(jīng)關(guān)上了。門外不是有個(gè)小屋嗎?就在那兒呆著吧?!?/p>
小屋里沒有鋪蓋,也沒有草席。但老人什么也沒說,就在那個(gè)小屋里住了下來。
在過了兩更(夜里十點(diǎn)左右)的時(shí)候,有一個(gè)僧侶醒了,發(fā)現(xiàn)門外非常明亮。光亮來自老人住的那個(gè)小屋。
那個(gè)小屋里過去什么都沒有,可現(xiàn)在卻鋪放著豪華的褥子,還支起了帷帳。而且還擺放了食案,堆滿了美味佳肴。老人在食案前悠然地吃著東西,還喝著酒。
這個(gè)僧侶感到很奇怪,心想這個(gè)老人什么時(shí)候搬進(jìn)這么多東西呀。他就把師兄弟叫來,一起盯著看這個(gè)老人。過了一會(huì)兒,老人躺在柔軟的褥子上睡著了。
在過了五更(早晨四點(diǎn)左右)的時(shí)候,老人起來了。他漱了口,又洗了臉,接著從懷里拿出了一個(gè)拳頭那么大的葫蘆。老人開始把褥子、帷帳和食案等往葫蘆里裝。那么小的葫蘆怎么能裝進(jìn)呢?可是老人用手把東西往葫蘆口那兒一放,東西就進(jìn)去了。
都裝完以后,老人把葫蘆揣進(jìn)了懷里。小屋里就和以前一樣什么都沒有了。
僧侶們都驚呆了,打開了小屋的門,跪在了老人的面前。
“失禮了。對不起。”
“哎呀呀,算了吧,不值一提。”
僧侶們請教老人叫什么名字,老人說:“姓潘?!迸死先苏f是從南岳(湖南省的衡山)到太原(山西?。┞愤^這兒。
據(jù)說后來還有人看到過潘老人的身影。
(唐《原化記》)
日漢対訳読物 11「ほのぼのローン」
「ほのぼのした」という語句を説明していたときのこと。學(xué)生たちが?メージをつかめるようにと、この語句が當(dāng)てはまるような情景はどのようなものかを?qū)W生たちと話し合っていました。このとき學(xué)生たちから挙げられた「ほのぼのした」情景は、『春の暖かい日におじいさんとおばあさんが一緒にお茶を飲んでいる情景』、『田舎.牧場』、『犬を連れた親子がのんびり散歩している情景』など。そんな平和でゆっくりとした溫かい例がいくつか続いた後、ある學(xué)生から「先生、ほのぼのローンはどうですか。」という聲。
「ほのぼのローン」とは、ある金融會(huì)社がコマーシャルのキャッチコピーとして使用している言葉です。暖かさやのんびりした感じ、やさしい?メージとは結(jié)びつきにくい金融業(yè)界が、敢えて近づきがたい?メージを隠すために、「ほのぼの」という言葉を使ったのではないでしょうか。
學(xué)生からの質(zhì)問がなければ、私は日本語教師でありながら、そのコマーシャルのキャッチコピーを何ら気に留めなかったでしょう。が、考えてみると「ほのぼのとローンをする」「ほのぼのとしたローン」なんて言う人はいません。実はかなり思い切ったキャッチコピーだったのですね。教師は日本語を教える立場ですが、このように、普段気付かない日本語の使い方や面白さを?qū)W生から教わっていることも多いのです。
“讓您感到溫暖的貸款”
那是我給學(xué)生們講解“感到溫暖的”這一詞句時(shí)的事情。為了讓大家能掌握該詞句所表達(dá)的概念,我和學(xué)生們一起對其適用于何種情形進(jìn)行了討論。此時(shí),學(xué)生們列舉的“感到溫暖的”情景有:“在春天暖和的日子里,老爺爺和老奶奶在一起喝著茶”;“鄉(xiāng)間·牧場”以及“家長和孩子一起牽著狗悠閑散步的情景”等等。在列舉了幾個(gè)類似的和平而安逸、暖人心房的例子之后,一個(gè)學(xué)生問道:“老師,那‘讓您感到溫暖的貸款’也屬于這種情形嗎?”。
所謂“讓您感到溫暖的貸款”,是一家信貸公司在做廣告時(shí)使用的吸引人的詞句。信貸行業(yè)在人們的心目中是很難與溫暖、悠閑的感覺以及和善的印象聯(lián)系在一起的,之所以使用了“感到溫暖”一詞,我想大概是為了掩飾其難以接近的印象吧。
盡管我是日語教師,但如果不是學(xué)生提問的話,也許不會(huì)留意那一句廣告詞吧。不過,仔細(xì)想想看,在現(xiàn)實(shí)生活中,沒有人會(huì)說“懷著溫暖的心情去貸款”、“暖人心田的貸款”。實(shí)際上,可以說它是一句非常大膽的廣告詞。教師的工作是教學(xué)生們學(xué)習(xí)日語,但是像這樣,平時(shí)自己沒有注意到的日語的一些用法及其有趣之處,有很多是學(xué)生們教給我的。
日漢対訳読物 12 乞食と福の神
乞食(こじき)が,ぼろぼろの袋(ふくろ)を擔(dān)(かつ)ぎながら,街(まち)を歩いていました。歩きながら,獨(dú)り言(ひとりごと)を言っていました?!袱嗓Δ筏?,お金持ちというものは,お金や物を、たくさん持っている上にも,なお,もっと欲しがるのだろう。人というものは,その人のみについた分(ぶん)ということを,知っていなくてはいけない?!?/p>
そのとき,どこからか,ふいに福の神(ふくのかみ)が現(xiàn)れました?!袱铯筏悉挨谓瘠为?dú)り言を聞いて,感心(かんしん)したよ。ちょうど、よい具合(ぐあい)に,ここに金貨(きんか)をたくさん持っているから,お前にみんなやってもよい。さあ,その袋へ入れてやろう?!?/p>
乞食は喜んで,袋を福の神の前に,出しました。
「ところで一つ約束(やくそく)がある。それはもしこの金貨が,袋からあまって出て,土(つち)の上に落ちたら,みな塵(ちり)になってだめになってしまうということだ。お前の袋は,大分(だいぶ)古いようだから,あまりたくさんいれないほうがよいぞ?!?/p>
乞食は大(おお)喜んで両手で,袋の口を広げました。
その中へ福の神は,バケツに水を入れるように金貨を注ぎ込みました。
「もう,これくらいで,いいだろう。」
「もうすこし、ください。」
「わしは構(gòu)(かま)わないが,ふくろが破れ(やぶれ)はしないか?!?/p>
「大丈夫(だいじょうぶ)ですから,もうすこし?!?/p>
「 おい,もうこんなに、大金持ちになったぞ?!?/p>
「でも,もう一つかみだけ?!?/p>
「さあ,これで一杯(いっぱい)だ。」
「でも,もう一枚だけ。」
「よし,いれるぞ?!?/p>
そこで,福の神が,一枚の金貨を落としますと,一緒にたちまち袋の底(そこ)がぬけて,金貨は,一度に土の上に落ち,そうして,約束通りに,みな塵になってしまいました。
それと一緒に,福の神の姿(すがた)は消えて,乞食の手には,空(から)の袋が,殘っただけでした。
つまり,乞食は,この袋の底が抜けただけ,前よりも損(そん)をしたことになりました。
乞丐與福神
一個(gè)乞丐肩背一個(gè)破袋子在街上走。他邊走邊自言自語地說:“為什么有錢人已經(jīng)有了很多的錢和物,還想要更多呢。人啊,應(yīng)該懂得各自的本分?!?/p>
這時(shí),不知從什么地方忽然出現(xiàn)了一個(gè)給人帶來幸福的神仙——福神。
“我聽了你剛才的自言自語,很欽佩你的為人。正好,我這里有很多金幣,可以全部都送給你。來吧,我給你裝進(jìn)袋子里?!?/p>
乞丐很高興,把袋子伸到福神面前。
“不過,我們得有言在先。假如金幣太多了從袋子里滾出來掉到地上,它們就會(huì)全部變成塵土,再也沒有用了。你的袋子看樣子很舊了,最好別裝得太多了啊!”
乞丐非常高興,用雙手撐開了袋子口。
福神就象往鐵桶里倒水那樣把金幣裝進(jìn)袋子里。
“差不多了吧?”
“再來點(diǎn)?!?/p>
“我倒是沒關(guān)系啊,可是你的袋子不會(huì)破嗎?”
“沒問題,再來點(diǎn)。”
“行啦,你已經(jīng)是大財(cái)主啦?!?/p>
“再來一大把!”
“行啦,這下已經(jīng)滿了?!?/p>
“再來最后一枚。”
“好吧,給你放?!?/p>
說著,福神把一枚金幣往下一丟,只見袋子立刻漏了,金幣一下子全部掉到了地上,們事先說好的那樣,金幣全部變成了塵土。
同時(shí),福神也不見了,乞丐手中只留下一只空袋子。
乞丐除了袋子的底漏了以外,什么也沒得到,他比以前更窮了。
正像他 日漢対訳読物 13 「ワリカン文化」
ある聴解問題を解いているときのこと。男女2人の會(huì)話を聞いて、答えを選ぶタ?プの問題だった。問題は、「男の人はどうしてカラオケに行かないのですか?!箷?huì)話は次の通り。
「女:ねぇねぇ今日カラオケに行かない?/男:うーん、こないだ遊びすぎちゃって、実は余裕ないんだ?!?/p>
答えは4つの選択肢中の「お金がないからです」だ。
學(xué)生から、次のような質(zhì)問が出た。「どうしてこの女の人は男の人の分までカラオケのお金を払ってあげないのですか。わたしの國では友だちがお金をもってないときにその人の分も出してあげるのに?!工长长?、単なる聴解問題対策の授業(yè)が、異文化理解の授業(yè)に早変わりする。
日本人の「ワリカン文化」は外國人留生にとって、ときに妥當(dāng)に、ときにうっとうしく感じられる出來事の一つである。日本人學(xué)生と交流したり?ルバ?トをしたりという體験を通して日本人の「ワリカン文化」に驚きあきれる外國人留學(xué)生は少なくない。
日本人はどのような気持ちでワリカンするのだろうか。他人のお金なんて出したくない、自分が食べたり使ったりした分だけを出せばいいというケチで合理的な考えから?いや、決してそうではないだろう。実際に、レストランや喫茶店のレジ前で、「わたしが出します」「いや、わたしが」と言い合う人々の姿をあちこちで見かける。これは「相手に払わせてはいけない?!埂缸苑证?fù)擔(dān)しなければ。」という気持ちからお勘定を自分で出すと主張しあう日本人の姿である。
しかしこのような「主張」、「気の遣い合い」が疲れることは言うまでもない。そこで人間関係を長続きさせるには「気を遣わないこと」が一番だという考えから「ワリカン文化」は浸透していったのではないだろうか。一見、冷たく、けちに見えるワリカンの習(xí)慣も実はその経緯を考えてみると日本人の和の心につながっているのかもしれない。
ともあれ、聴解問題がこのような形で異文化理解の授業(yè)になるのは學(xué)生に余裕があるいい証拠だ。
“均攤文化”
記得有一次上課時(shí),讓同學(xué)們練習(xí)解答聽力問題。練習(xí)方法是聽完男女二人的會(huì)話錄音后,根據(jù)會(huì)話內(nèi)容選擇正確答案。
會(huì)話內(nèi)容如下:
女:今天一起去卡拉OK吧?
男:呀,最近總出去玩,手頭不寬裕。
根據(jù)這段會(huì)話,請回答“為什么男方不去卡拉OK呢?”。在四個(gè)供選擇的答案中,正確答案為“因?yàn)樗麤]有錢”。
聽了解答之后,一位同學(xué)問道:“為什么女方不把男方的費(fèi)用一起付了呢?在我國,如果朋友沒有錢,另一方是會(huì)替他代付的”。于是,這一節(jié)學(xué)習(xí)聽力問題解答方法的課轉(zhuǎn)變成了理解不同文化的課堂。
對于日本人的一些習(xí)慣或作法,外國留學(xué)生有時(shí)會(huì)覺得很正當(dāng),而有時(shí)卻認(rèn)為很煩瑣,“均攤文化”即為其中之一。不少留學(xué)生在同日本學(xué)生的交流中,以及通過打工等親身經(jīng)歷對日本人的“均攤文化”很感驚訝。
那么,日本人是懷著什么樣的心情與他人均攤某項(xiàng)費(fèi)用的呢?是出于不愿支付他人的費(fèi)用,認(rèn)為只要付清自己所消費(fèi)的部分即可這種吝嗇而又合乎道理的想法嗎?不,我想絕不是如此。事實(shí)上,在一些餐館或是咖啡廳的收款臺(tái)前,我們也經(jīng)常目睹顧客之間互相爭著要付款的情形。這正是日本人出于“不能讓對方付費(fèi)”、“今天得由我來付款”這種心情而互相堅(jiān)持要自己付款的。
但是,不言而喻,像這種“主張”以及“互相為對方考慮”的做法會(huì)令人精神上很疲勞。為了使人際關(guān)系不會(huì)因此而受影響,人們認(rèn)為最好的辦法是在這一問題上雙方“不必費(fèi)心”?;谶@種思想,“均攤文化”才得以在人們之間滲透吧。乍一看,“均攤文化”的習(xí)慣似乎很冷漠、吝嗇,但是在了解了它所產(chǎn)生的背景后發(fā)現(xiàn),這種習(xí)慣或許與日本人的“和睦之心”有關(guān)。
總之,聽解練習(xí)課能以這種形式轉(zhuǎn)變?yōu)橐惶昧私獠煌幕恼n時(shí),可以說是一種好現(xiàn)象――學(xué)生們除了學(xué)習(xí)課堂知識(shí)外,還能積極主動(dòng)地了解與此相關(guān)的其它知識(shí)。
日漢対訳読物 14 「回し飲み」
ある暑い日のことです。休み時(shí)間に、學(xué)生たちがペットボトルの回し飲みをしていました。
「回し飲み」というと、日本人の感覚では同じ容器に複數(shù)の人間が口を付けて飲むことを想像します。
ところが、學(xué)生たちは皆、容器の飲み口から數(shù)センチ離し、口が容器に觸れないようにして飲み物を口に流し込んでいたのです。その光景がどこか不思議だったので、ある韓國人學(xué)生に質(zhì)問してみると、韓國では友達(dá)同士でも、日本人がするような「回し飲み」はしないのだというのです。私の驚いた顔を見て、不思議に思ったらしい韓國人學(xué)生は、「じゃ、先生、日本人はどうやってみんなで飲むの?」と質(zhì)問してきました。
日本では普通、同性の友人同士なら、時(shí)には相手が異性であっても、同じ飲み口から「回し飲み」をすることに抵抗はありません。逆に友達(dá)に飲み物をすすめられた時(shí)に「數(shù)センチ離して」飲んだりしたら、少し失禮な印象を與えてしまうでしょう?!富丐凤嫟摺工颏筏瑜Δ趣いr(shí)點(diǎn)で、それは、ある程度、親しい人だと思われていると考えたほうがいいかもしれません。逆にいうと、たいていの場合、「回し飲み」をしたくない人には同じ容器をすすめることがありません。日本人は、「回し飲み」をする際にもさりげなく相手との「心理的な距離」を見極めているのです。
“輪流喝飲料”
有一天,天氣很熱。在休息時(shí)間,學(xué)生們輪流著喝一瓶裝在硬塑料瓶中的飲料。說到“輪流喝飲料”,日本人會(huì)覺得是幾個(gè)人使用同一個(gè)容器,而且是嘴對著容器口喝。
然而,學(xué)生們喝飲料時(shí),嘴離開瓶口幾公分,不接觸瓶口而是將飲料倒入口中??吹竭@種情景,我覺得有點(diǎn)兒不可思議,于是詢問一位來自韓國的學(xué)生。據(jù)他說,在韓國,輪流喝一瓶飲料時(shí),即使是朋友之間也不會(huì)像日本人那樣嘴對著瓶口喝。聽了這番話,我有點(diǎn)兒意外,而看到我臉上顯出驚異的神色,那位韓國學(xué)生似乎覺得不可理解地反問我道:“老師,那么日本人是如何輪流喝一瓶飲料的呢?”。在日本,同性朋友之間,有時(shí)即使對方是異性,一般并不忌諱從同一個(gè)容器口輪流喝飲料。相反,如果接過朋友遞過來的飲料,喝時(shí)嘴離開瓶口幾公分的話,我想會(huì)給對方留下不禮貌的印象吧。也許應(yīng)該如是考慮:欲與他人輪流喝一瓶飲料的人,此時(shí)已把對方看作是與自己關(guān)系親密的人。反過來說,一般情況下,如果不愿意與對方同飲一瓶飲料,就不會(huì)主動(dòng)將飲料讓給對方。日本人在輪流喝同一瓶飲料的時(shí)候,也若無其事地在衡量著與對方之間的“心理距離”。
日漢対訳読物 15 桜に思う
春が來た。中國の大地には、季節(jié)の交代を告げる色様々な花が咲いているだろうと思う。日本は桜のシーズンだ。亜熱帯の沖縄では、1月から咲いているが、そろそろ九州や四國からも、桜の開花の便りが屆くころだ。日本は南北に細(xì)長い國だ。長い時(shí)間をかけて、南から北へ、順に桜の花が開いていく。
桜(主にソメ?ヨシノ)の開花日が等しい地點(diǎn)を結(jié)んだ線を、「桜前線」と呼んでいる。前線が東京を通過するのは3月末ごろ。東北地方の大部分は4月。5月になると、やっと北海道の各地に至る。
桜は日本人の生活の中にも深く根をおろしている。
中國と違い、日本の學(xué)校は4月に始まる。小學(xué)生になった子供と親たちが手をつないで入學(xué)式に出かけ、桜咲く校庭で記念寫真をとるのは、昔から変わらない日本の風(fēng)物詩だ。
「花見」も春の楽しみの一つだ。人々は桜で有名な行楽地へ出かける。東京の上野公園や新宿御苑、大阪の大阪城公園や「造幣局の桜の通り抜け」には多くの人たちが押し寄せる。
花見客たちは桜の下に座って酒を飲んだり、食事をしたりして春の一日を楽しむ。歌ったり、踴ったりする人もいる。會(huì)社などでは、職場の同僚たちが桜の下で宴會(huì)を開く。宴會(huì)の幹事はいい場所を確保しなければならず、夜の宴會(huì)のために、晝から「先鋒隊(duì)」を公園へ派遣することもある。
古都?京都は桜の名所が多い。秋の紅葉の美しさが名高い嵐山は、桜でも有名だ。ここには、桜のある景色を描寫した故周恩來首相の詩碑もある。日本に留學(xué)した周氏は1919年4月5日に嵐山を訪れた。ピンクの桜と、緑の松は霧雨の中にけぶっていた。しかし、しばらくすると、雲(yún)間から太陽の光が差し始めた。そんな光景と、自らの思いを込めながら、周氏は詩を詠んだ。碑に刻まれた詩は、この時(shí)のもので、60年後の1979年4月、トウ穎超夫人を迎えて詩碑の除幕式が行われた。
周氏が嵐山を訪ねた1カ月後、中國では五四運(yùn)動(dòng)がまき起こる。周氏は帰國して運(yùn)動(dòng)に加わった。嵐山の詩は革命家の若い日の記録として殘っている。
1972年9月、周氏は首相として、日中國交正?;谓粶hに臨み、北京を訪れた田中角栄首相ら代表団を、歓迎夕食會(huì)を開いてもてなした。人民大會(huì)堂の華やかな會(huì)場では、解放軍が奏でる日本と中國の歌の數(shù)々が流れた。最初の日本の歌は「さくらさくら」だった。周首相は、嵐山の桜を思い出しただろうか。
中國にも、たくさんの桜があるようだ。
私が仕事で、北京に駐在していた時(shí)、家族で、玉淵潭公園へ、花見に出かけた。訪れた時(shí)期が少し早かったためか、桜の花は少なかったが、公園は大勢の人たちでにぎわっていた。人民日報(bào)海外版は、玉淵潭公園には7種類、約3000本の桜があると紹介している。一斉に、満開になると、さぞかし美しいだろう、と想像している。
中國の人たちがたいへん親しんでいる春の花は何だろうか。やはり牡丹だろうか。私が中國の牡丹を初めてじっくり見たのは、山東省済南市の公園を訪ねた時(shí)だった。ずいぶん大きな花だなと思った。梅の花もまた中國の人たちに愛されているように思う。
桃園も、菜の花畑も美しい季節(jié)だ。うららかな一日、中國の春の花を見ながら、散歩してみたい。
五十川 倫義(朝日新聞)
櫻花
五十川 倫義
春天來了。中國大地當(dāng)是百花斗艷,正在宣告季節(jié)的交替吧。日本正值櫻花時(shí)節(jié)。位于亞熱帶的沖繩,一月份花就開了,接下來,從九州、四國,很快就會(huì)傳來櫻花開放的消息。日本地形南北狹長,櫻花從南到北依次開放,能開很長時(shí)間。
把櫻花(主要是“染井吉野”櫻花)同時(shí)開放的地點(diǎn)連接起來,這條線叫“櫻花前線”。前線通過東京大概是在3月末,東北大部分地區(qū)是4月份,到了5月份,才能到達(dá)北海道各地。
櫻花的根,也深深地扎在日本人的生活中。
和中國不同,日本的學(xué)校是4月份開學(xué)。剛剛成為小學(xué)生的孩子們拉著爸爸媽媽的手參加入學(xué)典禮,在櫻花盛開的校園里照相留念,這是一首經(jīng)久未變的日本風(fēng)情詩。
“賞花”也是春天的樂趣之一。人們?nèi)ビ忻臋鸦▌俚刭p櫻。東京的上野公園、新宿御苑,大阪的大阪城公園和“造幣局櫻花通道”,總有很多人紛至沓來。
賞花的人們在櫻花樹下飲酒、吃飯,享受一日春光。也有人唱歌跳舞。公司的同事們在櫻花樹下舉行宴會(huì)。為了晚上的宴會(huì),組織者們有時(shí)白天就要派“先遣隊(duì)”去公園,以確保能占一個(gè)好地方。
古都京都有很多櫻花名勝地。以秋天紅葉之美而聞名的嵐山,櫻花同樣負(fù)有盛名。這里有周恩來總理描寫櫻花景色的詩碑。1919年4月5日,當(dāng)時(shí)在日本留學(xué)的周恩來來到嵐山,看見粉紅色的櫻花和綠色的松樹在雨霧中若隱若現(xiàn),不久,陽光從云間照射下來。面對此景,周恩來賦詩抒懷,碑上刻的就是這一首。60年后的1979年4月,鄧穎超夫人訪日時(shí),舉行了詩碑的揭幕典禮。
周恩來游嵐山一個(gè)月后,中國掀起了五四運(yùn)動(dòng)。周恩來回國參加了運(yùn)動(dòng)。嵐山之詩,記錄了革命家的年輕歲月。
1972年9月,周恩來作為總理舉行歡迎宴會(huì),招待來北京進(jìn)行中日邦交正?;瘯?huì)談的田中角榮首相率領(lǐng)的代表團(tuán)。在人民大會(huì)堂金碧輝煌的宴會(huì)廳,人民解放軍奏起了日本和中國的樂曲。第一首就是日本的“櫻花”。不知那個(gè)時(shí)侯,周總理是不是想起了嵐山的櫻花。
中國好象也有很多櫻花。
我因工作常駐北京時(shí),曾全家去玉淵潭公園賞花。可能是去得稍早了一點(diǎn),櫻花還很少,可是公園里人很多,熙熙攘攘,十分熱鬧。人民日報(bào)海外版介紹說,玉淵潭公園的櫻花有7種,約3000株??梢韵胂?,這些櫻花一齊盛開的時(shí)候,一定是非常美的。
中國人最喜歡春天的什么花呢?大概還是牡丹吧。我第一次仔細(xì)觀賞中國的牡丹,是在山東省濟(jì)南市的公園里。當(dāng)時(shí)覺得牡丹花可真大。印象中,梅花也很受中國人的喜愛。
春天來了,這是一個(gè)桃花、菜花也非常美麗的季節(jié)。真想在明媚的日子里,一邊散步,一邊欣賞中國春天的花。
日漢対訳読物 16 桜を知る
王 京
私は去年3月末に日本に著いたが、空気はまだやや冷たかった。何人かの日本の友人に會(huì)うと、最初の言葉は決まって「いい時(shí)期に來ましたね」であった。この「時(shí)期」は言うまでもなく、桜の季節(jié)である。
今、日本では「花」といえば、説明を加えない限り、必ずと言っていいほど桜のことをいう。しかし、昔からそうだったわけではない。西山松之助先生の研究によれば、古くは「花」といえば梅の花だったが、後になって次第に桜に定著してきたそうだ。詩を詠みながらお酒を飲み、歌や踴りを楽しむということは、宮廷貴族の「風(fēng)流」な花の宴を物語っていたが、これは大陸への憧れから生まれた模倣である。ただ、「花」の?メージを桜に集中させるのは、日本人の獨(dú)特な美的感覚だと言わざるを得ない。
外國人の心の中でも、桜は日本を代表している。中國でも日本で制作された宣伝用の絵を常に目にすることができる。絵の上部には、日本のシンボルとされる富士山がうっすらと雪化粧をしてそびえたち、その山麓(さんろく)をみめ麗しい新幹線が疾走する。手前の一角をみると、斜めに何本かの桜が満開して、薄いピンクと澄み切った青空とがよく映えている。たとえ、富士山を日本人の心の中の永遠(yuǎn)の古里といえば、新幹線は日本経済の飛躍的発展を表しており、桜は日本人の自然に対する思い、美的風(fēng)情のシンボルだと言えよう。
中國で花といえば、人々は豪華絢爛たる牡丹(ぼたん)を思い浮かべるだろう。また、優(yōu)雅で奧ゆかしい蘭の花、雪の中で鮮やかに咲く梅の花、すらりと美しい蓮の花??地域の違い、経歴の違いによって、思い浮かべるものも多様である。日本と比べ、多くを包容している気がする。この點(diǎn)において、斎藤正二氏の見解はかなり面白い。同氏は、日本の國の花―桜は社會(huì)神話であり、民族主義、國家主義の産物であるという。これは、「花と言えば桜、人と言えば武士」という言葉からもその面影を見ることができる。
もちろん、日本人の桜に対する愛著を政治に帰結(jié)させることはできない。中國人と日本人の花を観賞する最も大きな違いは、中國人の対象拡散に対する日本人の集中だと言うより、中國人は開花」を観賞するのに対し、日本人は「落花」を観賞することだと言った方がいいかもしれない。中國人は、花が満開した時(shí)の鮮やかで美しい様子が好きであり、日本人は、花が散り去る時(shí)の淡々とした哀傷を観賞するようである。
桜の特徴は姿が消えやすいことで、普通1週間ももたず、しかも風(fēng)や雨に會(huì)えば、一瞬にして散ってしまうのである。京都の有名な「哲學(xué)の道」に沿って散策すると、春日よりの日差しの切れ間から、ひとしきりひとしきりとそよ風(fēng)が頬を撫でてゆく。それにつれて、桜の花びらが舞い落ちる。地面に落ち、谷川に落ちる。そして、さらさらと流れ去る川はこれらの精霊を運(yùn)んでゆっくりと、しかも戸惑うことなく、遠(yuǎn)くに流れ去る。確かに、ある種の生命のはかなさ、盛者必衰の感を覚えてしまう。
桜にはある種の魔力があるかもしれない。それでもって、遠(yuǎn)い昔と今を結(jié)びつけ、慎重というものを奔放へと導(dǎo)き、無常の感嘆を現(xiàn)世の大事なものに変えているのかもしれない。桜を知り盡くせば、日本人を知り盡くすことになるのではないかと思われてならない。
王 京(人民日報(bào))讀解櫻花
王 京
我是去年三月底到的日本,空氣中還略帶著些寒意。幾位日本朋友見到我們的第一句話便是“來得正是時(shí)候”,這個(gè)“時(shí)候”,不用說,是指賞櫻時(shí)節(jié)了。
今天在日本說到“花”,如果不加以說明,幾乎一定指的是櫻花,然而并非自古如此。根據(jù)西山松之助先生的研究,“花”在上古,最初是梅花,后來才逐漸定格于櫻。吟詩飲酒,絲竹歌舞,體現(xiàn)著宮廷貴族“風(fēng)流”的花宴,可以說是源于對大陸憧憬之下的模仿。然而“花”的意象凝聚于櫻之中,則不得不說是出于日本人獨(dú)特的審美意識(shí)了。
在外國人心中,櫻花也代表著日本。記得在國內(nèi)常??梢钥吹饺毡局谱鞯囊环麄鳟嫞荷厦媸潜徽J(rèn)為最具代表性的日本——青峻的富士山頂白雪皚皚,頭部呈流線形的新干線高速列車由山麓呼嘯而過,近處一角,是斜斜的幾枝綻放的櫻花,淡雅的粉紅與澄凈的藍(lán)天相互映襯。如果說富士山是日本人心目中永遠(yuǎn)的故鄉(xiāng),新干線是日本經(jīng)濟(jì)騰飛的標(biāo)志,那么櫻花則是其自然感受,審美情趣的象征。
在中國,提到花,人們也許會(huì)聯(lián)想起雍容華貴的牡丹,清幽素雅的蘭花,傲雪怒放的梅花,婷婷玉立的荷花??,因地域不同,經(jīng)歷不同,浮現(xiàn)出的意象不一而足。相對日本而言,顯現(xiàn)出一種多元包容的姿態(tài)。在這一點(diǎn)上齋藤正二的意見頗為有趣,他認(rèn)為日本的國花櫻花,是一種社會(huì)神話,是民族主義、國家主義的產(chǎn)物。這可以在“花推櫻花,人數(shù)武士”的口號中看到一些影子。
當(dāng)然,日本人對櫻花喜愛不能歸結(jié)于政治。中國人與日本人的賞花的最大的不同,也許并不在于中國人的對象擴(kuò)散而日本人的集中,而在于中國人賞“花開”,日本人則是賞“花落”。中國人喜愛鮮花盛放時(shí)的嬌艷美麗,而日本人則欣賞落花紛飛時(shí)那份淡淡的哀傷。
櫻花的特點(diǎn)便是易逝,一般只能持續(xù)不到一周,而一遇風(fēng)雨便會(huì)滿樹凋零。沿著京都著名的“哲學(xué)之道”漫步,春日斜陽之中,陣陣微風(fēng)拂過,白色的櫻花花瓣便飛舞而下,輕盈地散在地上,落入溪中,而淙淙的流水就輕輕載著這些精靈緩緩地,卻是堅(jiān)決地遠(yuǎn)去了。的確有一種生命易逝,盛者必衰的感觸。
櫻花也許是有一種魔力,聯(lián)系著遠(yuǎn)古與今天,引導(dǎo)著拘謹(jǐn)走向奔放,將無常的感嘆變?yōu)楝F(xiàn)世的珍惜。也許讀懂了櫻花,便會(huì)讀懂日本人吧。
王 京(人民日報(bào))
日漢対訳読物 17 桜と牡丹
西園寺 一晃
前々回のコラムで王京さんと五十川さんが桜について書いていました。今日は4月15日、東京の桜は散りはじめ、いたる所で花吹雪が見られます。世の中の不景気を吹き飛ばすような染井吉野の艶姿を見ているうちに、私はかつて北京で友人と交わした花談義を思い出しました。私は中學(xué)校3年から大學(xué)を卒業(yè)するまで、10年間を北京で過ごしました。當(dāng)時(shí)の中國は政治運(yùn)動(dòng)の連続で、経済的にも大変貧しい時(shí)代でした。東西冷戦の最中で、緊張した毎日でしたが、それでも學(xué)生たちはそれなりに生活をエンジョ?していました。當(dāng)時(shí)の中國は外國との交流はあまりありませんでした。でも周りの學(xué)生たちは結(jié)構(gòu)外國のことを知っていて、日本人の桜好きのことも知っていました。
北京大學(xué)在學(xué)中の春のある日、學(xué)友の1人がおもしろい議論をふっかけてきました。
「やっぱり日本人は桜そのものだな、國民性といい、思考方法といいまさに桜だ。ところで君は中國人を花にたとえればなんの花だと思う」というのです。私たちは「花と國民性」について大いに議論しました。
彼の意見によると、日本人は桜、中國人は牡丹だといいます。桜はパッと咲いてパッと散る、咲くときも一緒、散るときも一緒。散り方が美しい。一輪一輪の花はこれといった特徴はなく、目立たないが、樹全體、林全體の花となると圧倒されるような華麗さと迫力がある。つまり日本人は、行動(dòng)様式が集団主義的で、規(guī)律を重んじ、集団からはみ出すことはしない。1人ひとりの個(gè)性はないが、集団では大きな力を発揮するというのです。
一方中國人は、個(gè)性が強(qiáng)くあまり集団行動(dòng)は好まない。他人と同じことをするより獨(dú)創(chuàng)的なことをしたいという意識(shí)が強(qiáng)い。牡丹という花は、同じ木の花でも咲く時(shí)期は一緒ではないし、形や色が微妙に違う。同じ木の花同士妍を競う。だから中國人的だというのです。
たしかに日本人はあまり自己主張はしませんし、議論が下手だといわれています。それに比べ中國人の議論好きには定評があります。彼の「中國の指導(dǎo)者は大変だよ、何億という個(gè)性の固まりをまとめなければならないのだからね」といって笑った顔が印象に殘っています。
時(shí)代が進(jìn)み、世代が変わる中で、「桜」の日本人は変わりつつあります。たとえば會(huì)社というのは1つの集団ですが、古い世代はこの集団のために個(gè)人や家庭を犠牲にしてまで粉骨砕身働いてきました。公休をとるのも何となく後ろめたさを感じるほど「會(huì)社人間」が多かったのです。今の若い社員は組織に縛られるのを嫌います。もちろん公休は権利として堂々ととります。前は年に1,2度あった社員旅行は、最近あまりしなくなりました。若い人が嫌がるからです。旅行は個(gè)人で、あるいは気のあった者同士で行くべきであり、個(gè)人の時(shí)間を制約されたくないという理由です。堂々と自己主張する人も増えました。これは決して悪いことではないと思いますが、やはり年配者の中には何となく割り切れない人がいることも事実です。これは良い悪いというよりジェネレーション?ギャップでしょう。
「牡丹」の中國はどうでしょうか?!感氯祟悺工趣いρ匀~も生まれるほど、やはり世代間の考え方や習(xí)慣の違いは大きくなっていると聞きます。
絢爛(けんらん)たる中華文明にはぐくまれた中國人と、その文明から大きな影響を受けた日本人。しかし若い世代は本來の伝統(tǒng)的文化に加え、グローバリズムが席巻する中で、さまざまな文化の影響を受けるのは必至です。新しい中國人と日本人の誕生です。
私はいくら時(shí)代が変わり、世代が変わっても、「桜」と「牡丹」はそれぞれよき伝統(tǒng)は引き継いでもらいたいし、なによりも仲良くしてもらいたいと切に願(yuàn)います。日中の友好と協(xié)力は?ジ?の安定と平和の基礎(chǔ)ですから。
櫻花與牡丹
西園寺 一晃
上上次的欄目中,王京和五十川就櫻花暢談了各自的感受。今天是4月15日了,東京的櫻花已經(jīng)開始凋零,到處落“櫻”繽紛。
欣賞著怒放的染井吉野櫻花直欲把世間的不景氣吹得云飛霧散似的艷姿,我想起了在北京曾經(jīng)和朋友進(jìn)行的一場關(guān)于花的清談。
從中學(xué)三年到大學(xué)畢業(yè),我在北京住了十年。當(dāng)時(shí)的中國,政治運(yùn)動(dòng)不斷,經(jīng)濟(jì)也極為困難。而且,正值東西方冷戰(zhàn),每天都很緊張。但是,學(xué)生們還是以自己的方式享受著生活。當(dāng)時(shí)的中國與海外幾乎沒有交流,可周圍的同學(xué)對外國的情況知道得并不少,也知道日本人喜歡櫻花。
在北京大學(xué)上學(xué)的一個(gè)春天,一天,一位同學(xué)向我提起一個(gè)很有意思的話題。
“日本人其實(shí)就是櫻花嘛,國民性也好,思維方式也好,簡直就是櫻花式的。如果用花來比喻中國人的話,你說用什么花好?”我們就“花與國民性”展開了熱烈的議論。
依他說,日本人是櫻,中國人是牡丹。櫻花開得快謝得也快,一起開放,一起凋謝?;ㄖx的樣子非常美麗。一朵一朵的櫻花單看時(shí)沒有什么特征,不怎么顯眼,可是,如果是一棵櫻花樹、一片櫻花林,其華麗和氣勢能夠壓倒一切。也就是說,日本人的行為方式屬于集團(tuán)主義,注重紀(jì)律,不脫離集體。具體到每個(gè)個(gè)人,沒有什么個(gè)性,可是集合起來,就能發(fā)揮巨大的力量。
相反,中國人個(gè)性較強(qiáng),不太喜歡集體行動(dòng)。傾向獨(dú)創(chuàng),不愿與他人雷同。牡丹花即使同處一株,花期不同,花形花色彼此微妙區(qū)別,相互競艷。因此,牡丹更像是中國人。的確,一般來說,日本人不太強(qiáng)調(diào)自我,不善論辯。相比之下,中國人的好辯是有定評的。“中國的領(lǐng)導(dǎo)人太難當(dāng)了,要把幾億充滿個(gè)性的人攏到一起。”同學(xué)說這話時(shí)的音容笑貌,至今難忘。
隨著時(shí)代進(jìn)步和世代交替,屬“櫻”的日本人也在變化。比如說,公司是個(gè)大集體,有很多“公司人”為了這個(gè)集體,到了可以犧牲個(gè)人和家庭,為公司粉身碎骨工作的程度。休個(gè)公休日,都要感到有點(diǎn)說不出來的內(nèi)疚?,F(xiàn)在的年輕職員則不同,不愿意受組織束縛,公休日作為自己的權(quán)利,堂堂正正地享受。以前公司每年要搞
一、兩次集體旅行,現(xiàn)在也不怎么搞了,因?yàn)槟贻p人不太喜歡。理由是,旅行應(yīng)該是個(gè)人或者是同合得來的朋友一起去的,個(gè)人的時(shí)間不希望公司支配。另外,公開堅(jiān)持自己主張的人也多起來了。我認(rèn)為這不是壞事,當(dāng)然同時(shí)也要承認(rèn),有些上點(diǎn)年紀(jì)的人對此多少有些不快也是事實(shí)。這不是好與不好的問題,應(yīng)該說是一種代溝吧。
屬“牡丹”的中國現(xiàn)在如何?我聽說,已經(jīng)到了出現(xiàn)“新人類”的程度,不同世代之間想法和習(xí)慣的差異,同樣也是越來越大。
絢爛的中華文明哺育的中國人,受中華文明極大影響的日本人。然而,年輕的一代在接受傳統(tǒng)文化的同時(shí),身置國際化浪潮的席卷之中,各種文化必然對他們產(chǎn)生影響。新中國人和新日本人也就由此誕生。
不管時(shí)代怎樣變化,世代怎樣變化,我殷切希望,“櫻花”和“牡丹”能夠繼承各自的好傳統(tǒng),世世代代,友好相處。因?yàn)?,日中的友好與合作是亞洲和平與安定的基礎(chǔ)。日漢対訳読物 18 牡丹と桜の縁 徐 志剛
花と國民性に関する西園寺先生の見解には獨(dú)特なものがある。よく考えてみると、日本人を桜にたとえ、中國人の性格特徴を牡丹にたとえることは、十分に適切だとは言えないが、しかし、それほど強(qiáng)引でもないような気がする。
私の古里―山東省の青島にも桜が多いが、いずれも遠(yuǎn)いところからの來客で、ド?ツの西洋桜、日本の東洋桜と、それぞれその美しさを競っている。青島は季節(jié)的に東京よりやや遅く、晩春初夏、東京の桜がとっくに散ってしまったころ、我古里の桜はちょうど花盛りを迎えるのである。メーデー前後の何日かの休日は、絶好の花見の時(shí)期となる。
桜を「輸入」花とすれば、牡丹は中國の原産だと言えよう。牡丹は山東省荷澤と河南省の洛陽に多い。西園寺先生が訪れた済南から西に3時(shí)間ぐらい行ったところに荷澤がある?;▎Dく季節(jié)になると、果てしない花の大海原が広がり、東西南北から観光客が次々に押し寄せる。満開の牡丹は人々に我を忘れるほどの喜びを與えてくれるのだ。牡丹は妖艶であるわりには、辺ぴなところに育つ。それが、楊貴妃のちょう愛と文人たちの文筆のおかげで、ますます華やかさが膨らみ、早々と花王の栄冠を手にすることができたのである。
しかし、牡丹をここまで持ち上げた楊貴妃は惜しくも美人薄命で、美しくて悲しい物語を殘した。
日本留學(xué)の時(shí)に、この物語の日本版続編を聞くことになるとは思いにも寄らなかった。名古屋の熱田神宮は1000年の歴史を誇る神社であるが、楊貴妃がここで牡丹と相伴って生活していたという美しい物語が伝えられている。聞くところによると、多情な皇帝は、人々の目を忍んで、楊貴妃を遠(yuǎn)い日本に送り、楊貴妃はここで寂しい一生を過ごしたそうだ??。楊貴妃が日本に渡ってきたというこの伝説は、人々のやるせない気持ちを幾分慰めるものである。
時(shí)代は発展するものである。先生がおしゃったように、社會(huì)も人間も少なからぬ変化を起こしている。ただ、一つだけ変わらないものがあると言えるなら、それは、日本人の桜に対する熱い愛であり、中國人の牡丹に対する一途な愛だと言えよう。
つい先日、日本?沖縄の某高校生からわれわれのところにお手紙が屆き、牡丹の栽培方法を?qū)い亭椁欷?。彼が通っている學(xué)校は中國の學(xué)校と姉妹校を結(jié)んでおり、彼らが桜を送ったら、中國から牡丹の種が送られてきたという。どうしてもこの牡丹を無事に咲かせたいが、経験がないため、手紙で牡丹の種からの栽培方法を?qū)い亭瑜Δ趣筏郡韦扦ⅳ搿?/p>
私は、この互いの交流と理解を象徴する桜と牡丹に祝福を捧げたい。その花が、根を下ろし、芽を吹き、花を咲かせることを願(yuàn)ってやまない。実は、中國の各地にも桜林があって、桜の花見はずいぶん前から中國人の春先の一大行事として定著しており、日本人も同じく牡丹の花が好きなようだ。今後、中國に桜の木がますます多くなり、日本で牡丹の花がますますきれいに咲くことと信じている。このような桜と牡丹の交流は、中日両國人民の交流の歴史に、牡丹と桜の縁として殘るだろう。そして、知らず知らずのうちに、両國人民の「國民性」にも影響を及ぼすだろう。
ちなみに、ちょうど今日(4月15日)、第18回國際洛陽牡丹祭りの幕が上がる。西園寺先生はしばらく中國にいらしてないのでは?できれば、ぜひお忙しい中から、お時(shí)間を割いて荷澤と洛陽に來られ、牡丹の風(fēng)貌を一目ご覧になってほしい。牡丹櫻花緣
徐 志剛
關(guān)于花與國民性,西園寺先生的見解很有獨(dú)到之處。細(xì)細(xì)想來,以櫻花比喻日本人、牡丹比喻中國人的性格特征,雖難說十分吻合,卻也不算勉強(qiáng)。
在我的故鄉(xiāng)山東青島,也有許多櫻花,都是遠(yuǎn)道的來客。德國的西洋櫻,日本的東洋櫻,在這里爭奇斗艷。青島的季節(jié)比東京略晚,春末夏初,東京的櫻花早已開過,故鄉(xiāng)的櫻花卻是盛開時(shí)節(jié)。“五一節(jié)”前后,幾天休假,給人們提供了極好的賞櫻時(shí)機(jī)。
如果說櫻花是“進(jìn)口”花,那牡丹就是中國原產(chǎn)了。牡丹以山東菏澤和河南的洛陽為多。從西園寺先生到訪的濟(jì)南,西去三個(gè)小時(shí)就是菏澤?;ㄩ_時(shí)節(jié),一望無際,天南海北的游客摩肩接踵,盛開的牡丹給人們帶來了忘情的歡樂。牡丹嬌艷卻生于僻鄉(xiāng),但承楊貴妃的寵愛,加之文人墨客的鼓吹,富貴有加,早早贏得花王的桂冠。
然而,成就她們的楊貴妃卻是紅顏薄命,留下了一個(gè)美麗而凄慘的故事。
留學(xué)日本時(shí),沒有想到,居然聽到了這個(gè)故事在日本的下篇。名古屋的熱田神宮,一所千年神社,流傳著楊貴妃在此與牡丹相伴的美談。據(jù)說,多情的皇帝避開人的耳目,偷偷將貴妃送到了遙遠(yuǎn)的扶桑,貴妃在這里伴著牡丹渡過了寂寞的一生??。這個(gè)貴妃東渡扶桑的傳說,給人們在遺憾中留下了些許安慰。
時(shí)代是發(fā)展的,正如先生所說,無論是社會(huì),還是人,都會(huì)有不小的變化。如果說,有一點(diǎn)不會(huì)變的,大概就是日本人對櫻花的熱愛、中國人對牡丹的鐘情吧。就在前兩天,我們收到來自日本沖繩某高中的一封來信,詢問牡丹的栽培方法。他們和中國的學(xué)校結(jié)成姐妹校,他們送去了櫻花,對方回贈(zèng)的是牡丹種子。他們一心要把這牡丹栽培成功,因?yàn)闆]有經(jīng)驗(yàn),特來信詢問從種子開始的培育方法。
很愿意為這象征交流和理解的櫻花、牡丹祝福,希望她們能夠生根,發(fā)芽,開花。實(shí)際上,中國各地已有很多櫻花樹林,欣賞櫻花早已成為中國人春天的一大盛事,而日本人也同樣喜愛牡丹。相信今后,中國的櫻樹會(huì)越栽越多,日本的牡丹也越開越旺,這種櫻花和牡丹的交流,將在中日人民相互交往的歷史上,留下一個(gè)牡丹櫻花緣的佳話,甚而潛移默化地影響兩國人民的“國民性”吧。
順便一提的是,第十八屆國際洛陽牡丹節(jié)剛好于今天(四月十五日)開幕。西園寺先生有些時(shí)間沒有來中國了吧?如能抽出時(shí)間,不妨忙里偷閑地來荷澤和洛陽走走,觀賞一下牡丹的風(fēng)采。
徐 志剛(人民日報(bào))
日漢対訳読物 19 食在中國
野口 拓朗
年をとると、食べることに執(zhí)著してくる。あと、何回飯を食えるのか。指折り數(shù)えるとまではいかないが、日々の楽しみのひとつが食事である。
「食」といえば、中國は本場である?!杆谋咀悚鞘长伽胜い韦蠙C(jī)だけ」と言われるほど中國の人々は食い道楽である。おかげで、中國に滯在していた折、奇妙なものまで口に入れる幸運(yùn)に恵まれた。
貴州省でのこと。車に乗っていると、突然、食堂の店先に丸裸の動(dòng)物が陳座しているのが見えた。下りてよく見ると、犬の肉だった。道路の両側(cè)長さ200メートルほどにわたって犬肉を食べさせる食堂がひしめいている。初めて見る光景だった。同行した貴州省政府の職員がにやりとして言った?!袱长长蚊铯扦埂swが溫まって元?dú)荬訾蓼工琛?/p>
どこに行っても、「野味」という看板にぶつかる。カエルやヘビ、タヌキ、ハトなどが檻の中で出番を待っている。上海の知人にお呼ばれした時(shí)に、カエルとヘビが出た。カエルは鳥肉のようにサクサクとして美味だった。ヘビは空揚(yáng)げで、細(xì)長いせんべいのように見えた。我が家の家系はどうもだまされやすいようだ。小學(xué)生の息子は當(dāng)時(shí)、足が速くなりたくて仕方なかった。同席した日本人の友人に「ボク、これを食べると足が速くなるよ」と言われてコロリだった。パクパクとたくさん口にした。その甲斐があったのか、運(yùn)動(dòng)會(huì)では堂々2位だった。
サソリを初めて體験したのは山東省でだった。この地方の特産で、サソリの養(yǎng)殖で大もうけした「サソリ大王」の記事がよく新聞に出る。これも空揚(yáng)げだったが、せんべいのような口ざわりで、淡泊な味だった。北京のホテルのレストランでたまたま山東省フェ?をやっており、サソリもあった。子供達(dá)は嫌がるかとも思ったが、「スナック菓子みたい」と意外に歓迎された。
最近、日本にも直輸入されるほど、日本人の間で人気急上昇なのが上海ガニだ?!缸簏hがシーズンを待ち焦がれる」と言われるほど、あのねっとりとしたカニのミソと熱燗の紹興酒が合うのだ。食べ頃は10月から12月まで。上海近郊にある陽澄湖、洪沢湖、太湖などが産地だ。大きさにもよるが、市場では1匹50元-100元、ホテルでは3、4倍の値段になる。
上海に赴任した頃、こんな話を聞いたことがある。ある日本人の婦人がカニを市場で買った後、ヒモで足を縛られたカニをかわいそうに思い、ヒモを切って袋に入れた。翌日、食べようと思って、袋を見たら、もぬけの殻だった。
いやな人とお付き合いで食事する場合、カニを選ぶとも聞いた。足を割って肉を出すことなどに労力を費(fèi)やし、食べるのに一生懸命になるので、自然と會(huì)話をしなくてもすむからだ。カニは體が冷えるので、食べ過ぎると腹をこわす。
企業(yè)の駐在員がこぼしていたのを思い出す。秋になると、顧客や上司らがだんご狀態(tài)で出張して來る。お目當(dāng)てはカニ。毎晩、おつきあいした揚(yáng)げ句、胃の調(diào)子がおかしくなった、というのだ。
中國にいると、日本人はどうしても刺し身が戀しくなる。北京では大連あたりからいい魚が入るが、南ではそうはいかない。作家の陳舜臣さんから面白いことを聞いたことがある。刺し身はもともと中國でも食べていたが、食中毒で死んだりしたので熱を通すようになったという。南でも?ケスを泳いでいる魚介類を自分で選んで食べさせる海鮮料理屋があるが、確かに蒸したり炒めたりだった?!赣眯纳瞍い韦省工趣馑激Ψ疵妗|京で刺し身に目がない中國人を見ると、頭の中が混亂してしまうのだった。
食欲は人間の三大欲望のひとつだ。食文化ひとつをとってみても、中國人の嗜好は果てしがない。人間の研究という意味でも、盡きることのない、奧深い、最も面白い民族であると、私はつくづく思う。
食在中國
人上了歲數(shù),對飲食也執(zhí)著起來。雖不到掰著指頭數(shù)今后還有幾頓飯可吃的地步,飲食確實(shí)成了每日的樂趣之一。
說到“飲食”,中國當(dāng)數(shù)第一?!八臈l腿的只有桌子不吃”,中國人對吃津津樂道。我在中國的那段時(shí)間里,有幸嘗到了許多稀奇古怪的美味。
有一次在貴州省,我坐在行駛中的汽車?yán)?,突然發(fā)現(xiàn)了一家飯館的門口,擺著一個(gè)光溜溜的動(dòng)物。下車仔細(xì)一看,原來是一只被剝光了皮的狗。200多米長的馬路兩側(cè),密密麻麻的排列著賣狗肉的小飯館。這光景還是有生以來頭一回看到。同行的貴州省政府的人微微一笑,告訴我說:“這可是本地的特產(chǎn),吃狗肉既暖身又提勁兒。”
在中國不論走到哪兒,都能看到寫有“野味”的招牌。青蛙、蛇、貍子、鴿子等,關(guān)在籠子里,等待食客挑選。一次一位上海朋友招待我,就上了青蛙和蛇。青蛙肉像雞肉一樣松軟可口,干炸的蛇肉,很像細(xì)長的脆餅干。我們家好像有那么一種容易上當(dāng)受騙的遺傳,兒子當(dāng)時(shí)還是小學(xué)生,特別希望自己能跑的快些,同席的日本朋友就對他說:“你吃了這個(gè),會(huì)跑快的”。兒子信以為真,大吃一通。也許是因?yàn)檫@一吃的緣故,學(xué)校開運(yùn)動(dòng)會(huì),他居然堂堂地拿了個(gè)亞軍。
頭一次吃蝎子是在山東省。蝎子是山東的特產(chǎn),報(bào)上不時(shí)出現(xiàn)一些養(yǎng)蝎子發(fā)大財(cái)?shù)摹梆B(yǎng)蝎大王”的報(bào)道。蝎子也是炸著吃,吃起來就象脆餅干一樣,淡淡的。有一次一家北京飯店的餐廳舉行山東省商品展銷,其中就有蝎子。本以為孩子們可能不會(huì)喜歡這東西,沒想到卻很受他們的歡迎。
最近,直接從上海進(jìn)口的上海大閘蟹在日本人氣急升。尤其是愛喝兩口的,望眼欲穿地盼著吃蟹季節(jié)的到來,鮮稠的蟹黃配上香熱的紹興酒,堪稱一絕。吃上海大閘蟹的季節(jié)通常在10至12月之間。上海近郊的陽澄湖、洪澤湖、太湖等地是大閘蟹的產(chǎn)地。根據(jù)大小的不同,一只螃蟹要賣到50—100元,在賓館吃,更是身價(jià)3、4倍。
在上海工作期間,聽到過這樣一件事情:一位日本婦女在市場里買了螃蟹,看到螃蟹被繩子綁著很可憐,就把繩子割斷放進(jìn)了袋子里。第二天打算吃螃蟹時(shí),打開袋子一看,袋子里唱了一出空城計(jì)。
聽人說,和不喜歡的人一起進(jìn)餐,螃蟹為上選。掰開蟹腿取肉等很是麻煩,把勁兒都用在了吃上,可以不必多和對方廢話。螃蟹屬于涼性食物,吃多了會(huì)鬧肚子。
說到這兒,想起一個(gè)企業(yè)駐外人員的牢騷話來。一到秋天,他的客戶和上司就一個(gè)接一個(gè)地來此地出差,不用說都是沖著螃蟹來的。每晚作陪,把胃都吃出毛病來了。
去了中國,日本人很自然地要留戀生魚片。在北京,可以從大連一帶運(yùn)來新鮮的魚,到了南方就辦不到了。我從作家陳舜臣先生那里聽到過這樣一件有趣的說法:中國以前也吃過生魚片,因?yàn)榘l(fā)生食物中毒出了死人,就改成加熱后食用了。在南方,有些海鮮館兒把活魚貝類放養(yǎng)在魚缸里,讓顧客自己挑選,但都是蒸著或煎著吃的。那時(shí)我想,“中國人真夠仔細(xì)”,可是當(dāng)我在東京看到大嚼生魚片的中國人時(shí),就不知該怎樣理解才好了。
食欲為人類三大欲望之一。單拿食文化來說,中國人可說是“欲壑難填”。我常常想,從人類學(xué)的意義上說,這真是一個(gè)難以窮盡的最有趣的民族。
日漢対訳読物 20 食べ物は最高の友好親善大使
王 麗萍
「舊暦の新年と新暦の新年」という今年正月の文章の中で、著者は日本人が舊暦の祝日を新暦で祝っている習(xí)慣を取り上げている?!膏_に入れば郷に従え」で、日本にいる私は新しい習(xí)慣に従っているが、古い習(xí)慣も忘れていない。つまり、日本の新暦で祝うと同時(shí)に、中國の舊暦でも祝っているのだ。結(jié)局、祝日によっては二回祝うこともある始末だ。たとえば、つい先日の「端午の節(jié)句」も、日本人が菖蒲を買って菖蒲湯を楽しむ時(shí)、私はもち米と小豆を買って帰り、國內(nèi)から持ってきたナツメや葦の葉、ネジ?ヤメで粽(ちまき)を包んだ。そして、そこら辺からヨモギを取ってきて家の入口に飾った。中國の舊暦では、端午の節(jié)句はまだ早いというのに??。
作った粽はいつも友人たちに分けてあげているが、毎年好評を博している。日本の友人は、とりわけナツメに感心する。そのたびに、私は聞いてしまう?!溉毡兢?、中國や世界各地から多くの食品を輸入しているのに、どうしてナツメはないの?」當(dāng)然、答えはない。中國の漢方でナツメは、補(bǔ)気養(yǎng)血(気を補(bǔ)い、血を造る)の働きがあると言われ、東漢時(shí)代の張仲景の『傷寒論』にある「桂枝(肉桂の枝分かれしている細(xì)い枝)スープ」は、「桂枝?芍薬?甘草?生姜」のほかに「ナツメ」が入っている。ナツメを食べて體を養(yǎng)うということは、だれもが知っている常識(shí)となっている。北方では、10月になると、さくさくする生のナツメが食べられる。赤いナツメだと一年を通して買い求めることができ、デパートにいけば、様々なナツメの加工食品が並んである。
日本人は、飲食と健康に気を使い、自然食品を嗜好するというのに、ナツメを食べる習(xí)慣がないとは、殘念で仕方ない。そこで、私が中國から日本に帰る時(shí)のお土産は、いつもナツメの加工品、あるいはサンザシなどになってしまう。そして、周りの友人たちもだんだんとナツメに馴染んできて、しかも好きになってきている。
何をやるにも最後まで突き詰めないと気が済まないのが私の悪い癖のようだ。普通、友だちにナツメのよさを紹介し、実物を上げたらそれで十分となるだろうが、私はなんとナツメの木を友だちが植えないものかと考えてしまうのだ。偶然にも、ある大型園蕓店でナツメの木の苗を発見した私は、これこそが問題解決の根本であると考えた。そこで、農(nóng)園を持っている友だちに、ナツメの良さと美味しさを説明し、ナツメの木を植えることを提案したのである。意外なことに、友だちは私のこの奇想天外な申し入れを快く承諾してくれ、何本か苗を買って來て植えてみるという。6月にナツメの花の香りが漂い、10月になり、赤いナツメが枝いっぱいに実っている風(fēng)景を想像すると、興奮を抑えきれない。
ナツメと同様、私は日本の友人にそのほかの種類も勧めている。ス?カの種、ひまわりの種、カボチャの種などだ。中國ではひまわりの種の油は、コレステロールの抑制作用があり、しかも、肌の美容によい高品質(zhì)の食用油として知られている。中國人の家庭では、春節(jié)や祝日にはもちろんのこと、日常もこれを手放すことはない。デパートやスーパーマーケットに、種のコーナーがないということは考えられない。日本にいろいろな味のポテトチップスがあるように、中國の種にも多くの種類がある。最近、日本の若い女の子の間で唐辛子を食べるのが流行っているようだが、ダ?エットのためだという。私は彼女たちに勧めたい―─ひまわりの種を食べなさい。美味しくて美容にもよく、それをおやつにすると、太る心配などないから、と。
日本で、ひまわり類の種はもっぱら鳥やリスなどのペットの餌となっており、ペットショップやペットフードショップなどに行かないと、買えない。つまり、優(yōu)雅な場にはふさわしくないとされているのだ。このひまわり類の名譽(yù)復(fù)帰を図ろうと、私は常に家に遊びにくる日本人の友だちをもてなした。日がたつにつれ、友だちの中には食べ方がとても上手になる人もいて、みんな美味しそうに食べてくれた。もっと後になると、私が彼女たちの炒めたひまわりの種などをいただくようになったのである。小林という友だちは、私にこんな話を聞かせてくれた。最初、彼女の家でひまわりの種などを食べるのは彼女1人しかおらず、「鳥みたい、リスみたい」と、みんなに笑われた。しかし、少し時(shí)間がたつと、子供たちが一緒に食べ始めた。普段、親とも交流が少ない子供たちだが、これを食べ始めると、不思議と會(huì)話が多くなる。最後に、彼女の旦那さんが好奇心に駆られて、幾つか食べてみる?!袱ぁ⒚牢钉筏い袱悚胜い?。鳥がこんなに美味しいものを食べているなんて、贅沢だな?!工饯煲詠?、旦那さんも一緒に食べるようになったそうだ。
現(xiàn)在、私が友だちの農(nóng)園に植えたひまわりの苗は青々としていて、すくすくと育っている。この夏にはきっと黃金の花を咲かせるだろう。種が成って、鳥が來て食べたらどうしようかと、心配している友だちに、私は大丈夫だと言った。鳥も食べる権利がある。鳥が半分食べ、人間が半分食べる。これこそ、人間と自然の在り方なのではないか。
私は冗談半分に、自分のことを中國の種の親善大使と呼んだことがある。種の文化交流に力を盡くしているから。野口先生は、中國で多くの珍しいものを召し上がり、「食は中國に在り」という言葉を身をもって體験されているが、今度は何か日本の食品を中國の友人に紹介してほしいと思う。たとえば、納豆―─失禮。先生がお好きかどうかは存じ上げてないが、多くの中國人が臭い豆腐を嫌がるように、多くの日本人も納豆を食べないと聞いている。ただ、私は納豆大好き人間だ。しかも、私に影響されて、我家族と親戚は、皆納豆フ?ンである。なんと、弟の1才になったばかりの娘も納豆愛好家となっているのだ。
王 麗萍(人民日報(bào))
親善食品 王 麗萍
“新歷年 舊歷年”一文中,作者提到日本人按新歷過舊歷節(jié)的習(xí)慣。入鄉(xiāng)隨新俗不忘舊俗,我現(xiàn)在是日本的新歷過,中國的舊歷也過。結(jié)果,有些節(jié)就過兩次。比如剛剛過去的日本“端午”。當(dāng)日本人買回菖蒲,用來菖蒲浴時(shí),我買了糯米、紅小豆,加上國內(nèi)帶來的紅棗、葦葉和馬蓮草,包了粽子。還從外面采了一把艾蒿放在了門口。其實(shí)按照中國舊歷算,端午還早呢。
每年包粽子,總是與朋友共享,每每得到好評。日本朋友尤其對其中的紅棗,贊不絕口。這時(shí),我總是問,日本從中國以及世界各地引進(jìn)了很多食品,為什么沒有紅棗呢?答案自然是沒有的。中醫(yī)認(rèn)為紅棗有補(bǔ)氣養(yǎng)血功效,東漢時(shí)代的張仲景《傷寒論》中,“桂枝湯”一方除了“桂枝、芍藥、甘草、生姜”外,就是“大棗”。在中國,吃棗補(bǔ)身體是常識(shí)。在北方,10月份,可以吃到清香脆甜的鮮棗,而紅色的干棗一年四季都可以買到。商店里還有各種棗的加工食品。
對飲食養(yǎng)生很講究,崇尚自然食品的日本人沒有吃棗的習(xí)慣總是一件很遺憾的事。每次從國內(nèi)回來送給朋友們的禮物,不是棗的加工品就是山楂等類。漸漸地,周圍的朋友們熟悉了棗,并且很喜歡。
干什么愛鉆牛角尖是我的毛病。按理,向朋友們介紹棗的功效,送給他們實(shí)物,已經(jīng)可以了??墒?,我居然想到種棗樹上。一次,我在一家在大型園藝店,偶然發(fā)現(xiàn)了棗樹苗。我想這是從根本上解決問題的辦法。我對一位有農(nóng)園的朋友,講了紅棗的養(yǎng)生與美食,并建議他種棗樹。對我的異想天開,朋友竟欣然應(yīng)允,答應(yīng)買幾棵來種。想象著六月棗花飄香,10月紅棗掛滿枝頭的景象,不能不讓人興奮。
同紅棗一樣,我還向日本朋友“推銷”瓜子:西瓜子,葵花籽,倭瓜子。在中國瓜子油是高質(zhì)量食用油,對膽固醇有抑制作用,據(jù)說對皮膚還有美容作用。中國人家里過年過節(jié)自不必說,平日里也少不了它。商店里,自由市場上,沒有賣瓜子的柜臺(tái)和攤點(diǎn),那簡直不可想象。像日本賣的各種口味的炸土豆片一樣,中國的瓜子流派也很多。據(jù)說最近日本年輕女性流行吃辣椒,為的是減肥,我想對她們說,吃瓜子吧,又好吃又美容,用瓜子代替甜食,不用擔(dān)心發(fā)胖。
在日本,瓜子是專門用來喂鳥和松鼠之類寵物的,除了寵物店或?qū)櫸锸称穼9褓I不到瓜子,不登大雅之堂。為了給瓜子正名,我經(jīng)常用它招待常來家玩的日本朋友。久而久之,一些人竟能很熟練地扒瓜子,吃得津津有味。再后來,我就吃他們炒的瓜子了。一位叫小林的朋友對我說,一開始她家中只有她一個(gè)人吃,大家笑話她是鳥、松鼠。沒想到,時(shí)間一長,孩子們也跟著吃起來。平時(shí)和家長交流不多的孩子們,扒起瓜子來,話竟多起來。最后,她丈夫忍不住好奇,嘗了幾個(gè)。“嗯,味道不錯(cuò)嘛。鳥吃這么好吃的東西,也太奢侈了?!睆拇艘院?,丈夫也加入到吃瓜子的隊(duì)伍來了。
目前,在朋友的農(nóng)園里,我種下的向日葵已經(jīng)綠苗茁壯,生機(jī)勃勃,相信今年夏天一定會(huì)開放出金燦燦的花朵。朋友說,結(jié)了瓜子,鳥來吃怎么辦?我說,沒關(guān)系,鳥也有吃的權(quán)利。鳥吃一半,人吃一半。這才是人與自然應(yīng)有的關(guān)系。
我曾開玩笑地戲稱自己是中國瓜子親善大使,力促瓜子文化交流。野口先生在中國吃了很多稀奇古怪的東西,親身體驗(yàn)了“食在中國”。建議您也把日本的什么食品介紹給中國朋友吧。比如納豆。請?jiān)?,我不知道您是否喜歡,因?yàn)槲抑老窈芏嘀袊擞憛挸舳垢粯樱芏嗳毡救瞬怀约{豆。但我特別喜歡納豆。并且,在我的影響下,我的家人和我在中國的親屬,大家都是納豆謎,就連弟弟剛滿一歲的小女兒也是納豆愛好者。
王 麗萍(人民日報(bào))
日漢対訳読物 21 強(qiáng)い志を持つ朋に會(huì)えた
穴吹 史士
有朋自遠(yuǎn)方來不亦楽乎(とも有り、遠(yuǎn)方より來る。また楽しからずや)?!刚撜Z」の冒頭に出てくるこの1節(jié)は、日本人の間でも、比較的よく知られている。私の世代では、10代の初めで覚えさせられた。40年たったいまも、新しい友と出會(huì)い、古い友人と再會(huì)するたびに、繰り返し思い出す。
孫盛林さんと初めて會(huì)った2年前にも、孔子のこの言葉が頭をよぎった。彼自身のそのときの説明によれば、「生後の9年を山東省で過ごし、その後の9年を黒龍江省で、次の9年を北京で、そしてまた9年あまりを東京に住み、今に至っている」という話だった。日中間の交通が容易、かつ迅速になったとはいえ、私は「遠(yuǎn)方より來る」という思いを持った。
孫さんは私より15歳も年下で、彼は當(dāng)時(shí)、人民日報(bào)の?ンターネット版日本サ?トを軌道に乗せるため、文字通り徒手空拳、獅子奮迅(ししふんじん)の働きをしていた。私もまた、印刷媒體からウェブの世界に転じたばかりで、新しい表現(xiàn)スタ?ルを模索して苦労していた。孫さんに、世代、年代を超えた同志を見たのである。
「日中飛鴻」は、ただでさえ多忙な孫さんに一層の負(fù)擔(dān)を強(qiáng)いることになった。私もまた、その後、がんを発病、入院、手術(shù)を経験する。しかし、お互い、?ンターネットというメデ??の未來に揺るぎない確信を持っていたことが、この小さなコラムを続けさせたのだと思う。この間、人民日報(bào)?ンターネット版は、飛躍的に読者を増やしたそうだし、asahi.comもまた、急成長した。
「朋」という概念は、幼時(shí)をともに過ごした仲間や、學(xué)校の級友や職場の同僚といった枠をはるかに超えて、どんどん拡大している。なにやら?ンターネットの広がり方に似ている。実際、?ンターネットが、思いもよらぬ友人を探し出してくれることも多い。
私は、友人たちと私的なサ?トを共有しているが、そのサ?トに30年以上音信がなかった古い友人から連絡(luò)が入り、昔に増して親しい交際を再開している。そんな中の1人は、ずっと長く?メリカの地方都市に住んでいるので、會(huì)って話をする機(jī)會(huì)をまだ持てずにいる。朋有り、遠(yuǎn)方にいて、來たらず、亦楽しからずや、である。
asahi.comのなかで私が編集しているAIC(?サヒ??ンターネットキャスター)というコラムには、世界中から投書が寄せられる。私は、投書の主と仲よくなる癖があり、うち2人をコラムの正規(guī)の執(zhí)筆者に起用してしまった。また、見ず知らずの別の投書者の誘いで、上海までカニを食べに出かけたこともある。
友人を見つけるのに、?ンターネットは便利だということを、私が説きたいわけではない。本當(dāng)のことをいえば、知り合いはもうあまり増やしたくない。この年になると、人とのつきあいがめんどうにもなってくる。
しかし、強(qiáng)い志に出會(huì)うと、ついつい體と心が反応してしまう。私が言いたいのは、「朋」を作り出すのは、志であるという話だ。強(qiáng)い志は、多くの人の気持ちを揺さぶり、引きつけ、友人にしてしまう。志こそ、國籍や年齢、性別、職業(yè)を超えて、人を結(jié)びつける、?ンターネットよりはるかに普遍的な力なのだ。
孫さんの活動(dòng)を、陰に陽に助けた數(shù)多くの友人。その多くが日本人であることを、私は誇りに思うし、自分がその中の1人に數(shù)えられたいとも思う。
穴吹 史士(朝日新聞)
同志出良朋
穴吹 史士
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?!墩撜Z》開篇這一節(jié)名句,在日本人中也較為人知。與我同年代的人,在十幾歲時(shí)就被灌輸在腦子里。40年過去的今天,無論與新朋相會(huì),與舊友重逢,仍總要想起這句話來。
兩年前與孫盛林第一次相見,孔子這句話再度在腦海中閃現(xiàn)。他自己介紹說:“小時(shí)候在山東呆過九年,其后在黑龍江九年,在北京九年,來東京也有九年了。”盡管中日之間交通已經(jīng)變得容易而迅速了,我還是感到,他是自“遠(yuǎn)方”而來。
孫君小我15歲,他當(dāng)時(shí)為了人民日報(bào)網(wǎng)絡(luò)版日本站早日上軌道,真正是赤手空拳,發(fā)憤工作。我自己也處在剛剛從印刷媒介轉(zhuǎn)向網(wǎng)絡(luò)世界的當(dāng)口,正為新的表現(xiàn)形式苦苦摸索。一見如故,引他為超越世代、年齡的同志。
《日中飛鴻》,給本來就忙的不可開交的孫君增加了新的負(fù)擔(dān),而我,在那之后,也經(jīng)歷了癌癥發(fā)病、入院和手術(shù)的變故。是彼此對因特網(wǎng)媒介的未來的堅(jiān)定信念,才使這個(gè)小小的欄目得以持續(xù)。在這期間,人民日報(bào)網(wǎng)絡(luò)版日本站讀者人數(shù)取得了飛躍的增長,朝日新聞網(wǎng)絡(luò)版,也快速成長起來。
“朋”的概念,超越幼時(shí)的伙伴、學(xué)校的同學(xué)和單位的同事的范疇,不斷地?cái)U(kuò)大。頗像因特網(wǎng)的擴(kuò)展形式。實(shí)際上也是,通過因特網(wǎng),經(jīng)常會(huì)遇到預(yù)期不到的朋友。
我和友人運(yùn)營的一個(gè)個(gè)人站點(diǎn),斷絕了30年音信的老朋友突然找了上來,重續(xù)友情,親密不亞當(dāng)年。其中有一個(gè)人,一直居住在美國的地方城市,至今沒有機(jī)會(huì)見面敘舊。正是,有朋在遠(yuǎn)方,未曾來,不亦樂乎?
朝日新聞網(wǎng)絡(luò)版中,我編輯的AIC(朝日因特網(wǎng)主持人)專欄,收到來自世界各地的來稿。我有個(gè)和投稿人交好的毛病,甚至啟用了其中的兩個(gè)人作為專欄的正式執(zhí)筆人,還應(yīng)另外一位素未謀面的投稿人之邀,專門跑到上海去吃螃蟹。
要交朋友,因特網(wǎng)是個(gè)便利手段——我想說的不是這點(diǎn)。說真話,已經(jīng)不想多結(jié)識(shí)人了。到了這個(gè)年紀(jì),和人交往有時(shí)甚至覺得有些麻煩。
但是,遇到有志者,身心不由自主地發(fā)生感應(yīng)。我想說的是,同志出真朋。強(qiáng)大的志向,能夠打動(dòng)許多人,吸引他們,終成摯友。志向是一種普遍的力量,遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于因特網(wǎng),可以超越國籍、年齡、性別、職業(yè)等因素,把人聯(lián)結(jié)在一起。
孫君的工作,得到眾多朋友各個(gè)方面的幫助。朋友中有很多日本人,使我感到很是自豪,也希望,自己能成為那其中的一個(gè)。
日漢対訳読物 22
外では友だちが頼り
孫 盛林
中國には「家では両親が頼り、外では友達(dá)が頼り」という言い方がある。これは、まったくそのとおりで、一生涯のうち、家にいる時(shí)間は限られており、人生の大部分は友達(dá)に頼らざるを得ない。海外にいて、周りに親族もいない、言葉も文化も違う、考え方も違う、社會(huì)制度も違う、となるとなおさらだ。人間はしかり、仕事もまたしかりである。
これほど感無量なのは、5月1日がちょっと特別な日であるからだ。この日は、人民日報(bào)?ンターネット版の日本サ?トが設(shè)立されて2年半にあたり、日本語版の創(chuàng)刊から1年半になる、ちょっとした記念日なのだ。各分野の支持と協(xié)力がなければ、日本サ?トと日本語版の今日の発展は想像もつかなかったことは言うまでもない。その一つに、私達(dá)が多くの日本の友人に恵まれたことにある。
海外で仕事を展開する際、常に様々な問題にぶつかるが、まずは、中國と異なる各種規(guī)定や制度が一つの難関となる。そこで、経済コンサルタントである私の友人は、ずっと無償でわれわれを助けてくれ、いろいろな??デ?を出したり、私達(dá)のためにあちこち奔走したりしてくれた。彼いわく:「私は中國の東北部で十何才まで育っており、そこは私の古里である。日本が過去にやったことに、私は自分の力の及ぶ範(fàn)囲で償って行きたい。微々たるものに過ぎないかもしれないが、私の気持ちである」 その素樸で誠実な言葉に胸を打たれる。
似たようなことは數(shù)え切れないほどある。私達(dá)が日本語版の翻訳レベルの低迷に悩んでいる時(shí)、私の學(xué)生の1人が自分の中國留學(xué)時(shí)代の友達(dá)を紹介してくれ、これによって、われわれは初めて日本語を母國語とする校正者を得たと同時(shí)に、編集部で日本人パートを採用する先例を切ったのだ。また、私たちが日本語ができる人材を集められなくて困っているとき、私の東京大學(xué)時(shí)代の恩師がたまたま北京外國語大學(xué)の日本學(xué)研究センターの客員教授として赴任しており、そのつながりでわれわれは學(xué)生の就職を擔(dān)當(dāng)する先生と知り合い、日本語の優(yōu)秀な人材を常に確保することができるようになった。ある友人は、日本語版の創(chuàng)刊以來、ずっと訳文に対する批評を?ンターネットを通じて寄せてくださり、私どもの影の先生になっている。さらに、日本サ?トがオフ?スの改裝工事のため、居場所がなくなった時(shí)も、1人の友達(dá)がうまい具合に、東京近郊にある自分の建物を提供してくれたので、われわれは支障なく仕事を続けることができたのである。
穴吹先生は「學(xué)問の海に深まる友情」(4月1日更新)に対する返信の中で、人民日報(bào)と朝日新聞が交換しているコラム「中日飛鴻」を取り上げて、そのメーリングリストのタ?トルが「Friendship=友情」となっていることを指摘していた。先生がご存知のとおり、両社の?ンターネット上の友情は、私たち日本サ?トを取材した朝日新聞?dòng)浾撙慰F結(jié)びで始まり、雙方のリーダーシップとメンバーが精一杯育てて來た賜物(たまもの)なのである。ちなみに、最初のその取材は、東京大學(xué)の若い1人の先生の紹介で始まった。
中國には、「一滴の水の恩を涌き出る泉をもって報(bào)いる」という言い伝えがある。日本サ?トと日本語版はゼロからスタートしたが、今日では十?dāng)?shù)人のメンバーを抱え、日本人の正社員もおり、畫面もある程度充実し、改善された。とりわけ、毎日訪れる1萬人に及ぶ「?ンターネット?フレンド」は、私たちの友人の輪を大きく広げ、私たちに苦労の甲斐を教え、発展への自信を與えている?!复螭蕪预?、感謝の言葉を待つまでもない」と中國では言われているが、実にそのとおりで、感謝してもし切れないのだ。1000字あまりの短い文章では、われわれがこれまでに與えられた支持と協(xié)力の萬分の一も書き盡くすことができない。彼らは、私たち一人ひとりに、また私たちの仕事に大きな手助けをしてくれただけでなく、中日友好のために盡力して、さらに両國の民間交流における重要な構(gòu)成部分でもある。われわれはその全てをいちいち數(shù)えるすべもないが、いつまでも忘れず、これからも、ひたすら仕事に勵(lì)んで行くだろう。
私はこの短いお手紙をもって感謝の意を表すと共に、日本の慣用語お借りして結(jié)びに代えさせて頂きたい‐‐今後とも、どうぞよろしくお願(yuàn)い申しあげます!
孫 盛林(人民日報(bào))
在外靠朋友
孫 盛林
中國有句俗話:在家靠父母,出門靠朋友。這話一點(diǎn)不假。人的一生中,在家的時(shí)間畢竟有限,這就決定了人生的大部分,要靠朋友才能成事。身居國外,舉目無親,語言文化不同,思維方式不同,社會(huì)制度不同,就更是這樣了。人且如此,事業(yè)亦然。
發(fā)此感慨,是因?yàn)榻裉煊幸稽c(diǎn)特殊的意義:五月一日,是人民日報(bào)網(wǎng)絡(luò)版日本站建站兩年半、日文版創(chuàng)刊一年半的一個(gè)小小紀(jì)念日??梢哉f,沒有各個(gè)方面的支持和幫助,日本站和日文版能有今天的發(fā)展,是不可想象的。其中之一,是我們受惠于很多日本朋友。
在國外開展工作,經(jīng)常遇到一些問題,那些不同于中國的各種規(guī)章制度首先就是一道難關(guān)。我的一位做經(jīng)濟(jì)咨詢師的朋友,一直無償?shù)貛椭覀儯鲋\劃策,跑前跑后。他說,“我在中國東北長到十幾歲,那是我的故鄉(xiāng)。對日本過去的行為,我想在自己力所能及的范圍內(nèi)做點(diǎn)補(bǔ)償。雖然微不足道,但是我的心意。”樸素真誠,令人動(dòng)容。
類似的事例,不勝枚舉。在我們?yōu)槿瘴陌娣g水平難以提高而苦惱的時(shí)候,我的一個(gè)學(xué)生,介紹了她在中國留學(xué)時(shí)的朋友,于是我們開始有了第一個(gè)母語日文校對,也開了編輯部采用日本臨時(shí)工作人員的先河。在我們?yōu)檎惺杖瘴娜瞬艣]有進(jìn)展而發(fā)愁的時(shí)候,我的東大的導(dǎo)師恰巧在北京外語大學(xué)日本研究中心短期任教,通過他的穿針引線,我們接洽到了負(fù)責(zé)學(xué)生就職工作的老師,開始有了日文優(yōu)秀人才的穩(wěn)定來源。一位朋友,從日文版創(chuàng)刊開始,堅(jiān)持不懈地對譯文進(jìn)行評點(diǎn),通過因特網(wǎng),她成了我們不見面的老師。在日本站因?yàn)檗k公地點(diǎn)改建而一時(shí)無著時(shí),又是一位朋友,及時(shí)騰出了他在東京近郊的房屋,使我們得以不間斷工作。
穴吹先生在《誼深學(xué)?!返幕匦胖刑岬剑嗣袢請?bào)和朝日新聞為“中日飛鴻”專欄進(jìn)行工作交流的郵件列表,名字就是“友情”。正如先生所知,兩個(gè)報(bào)社的網(wǎng)上友情,開始于一位采訪過日本站的朝日新聞?dòng)浾叩臓烤€搭橋,以及雙方領(lǐng)導(dǎo)和工作人員的精心培育,而最初那次采訪,則起源于東大的一位年輕老師的介紹。
滴水之恩,當(dāng)以涌泉相報(bào)。日本站和日文版從零起步,今天有了十幾個(gè)人,并開始有了日本正式職員,版面上也得到一定程度的充實(shí)和改觀。特別是,每天來訪的這支上萬人的“網(wǎng)友”隊(duì)伍,大大壯大了我們的朋友圈子,讓我們感到辛苦的價(jià)值,增添了發(fā)展的信心。大德不言謝,實(shí)際上謝也是謝不過來的。一篇千字的小文,書不盡我們所得到的支持和幫助之萬一。他們所做的,不僅僅使我們個(gè)人、我們的工作受益匪淺,更是為中日友好的大業(yè)盡心盡力,是兩國民間交流事業(yè)的一個(gè)重要組成部分。對這一切,我們無法一一盡數(shù),但始終不會(huì)忘懷,無法一一報(bào)答,唯有努力工作而已。
我愿意用這封短信,在聊表謝意的同時(shí),借一句日本俗話來結(jié)尾:今后還請,多多關(guān)照!
日漢対訳読物 23 學(xué)問の海に深まる友情
王 麗萍
今年の1月、私はまた、保定の古蓮池を訪れた。
前回來たのは去年の秋であり、五十川倫義先生への返信の中で、その感想を述べている。実は、保定古蓮池で私は、「張?jiān)%顶獙m島大八師弟記念碑」を見つけ、同じく深い感銘を受けていた。あれ以來、詳しいことまでは知らなかったこの記念碑は、時(shí)折、私の頭の中に浮かんできたものだ。
後になって、「中國語と近代日本」(安藤彥太郎著)という小冊子を何気なくめくっていると、なんと、宮島大八の名字が目についたのである。それで、やっと謎をとくチャンスに恵まれ、嬉しくてしかたなかった。
この本いわく、1887年、19才の宮島大八(1867―1943)は父宮島誠一郎の紹介で、直隸省(河北?。─伪6ǜ摔ⅳ肷彸貢氦诵肖?dāng)時(shí)、桐城派學(xué)者で、著名な古文學(xué)者、碑學(xué)派書法大師でもある張?jiān)%顶ǎ保福玻敞D1894)の下に弟子入りしたという。
1895年、宮島大八は帰國し、自宅で私塾を開いて中國語を教えはじめ、後に善隣書院と名付ける。當(dāng)時(shí)、日本には正規(guī)的な中國語教育がなかったため、私塾は日本での中國語教育の中心となっていた。その後、宮島大八は東京外國語大學(xué)中國語學(xué)科の主任に任命される。ところが、張?jiān)%顶笔·纬錾恧扦ⅳ盲郡郡帷m島大八にも湖北なまりがついてしまい、その影響を受けて、當(dāng)時(shí)東京外國語大學(xué)を出た學(xué)生はみな多少湖北調(diào)になっていた。彼の著作「急就篇」は、戦前日本の中國語教育の経典であり、40年間で170版あまり出版されたのである。
保定の蓮池書院が清代の名學(xué)府であったことは知っていたが、日本の中國語教育とこれほど深い関係があるとは知らなかった。
1月、再び保定古蓮池を訪れた時(shí)は、ちょうど降雪後の初晴れで、園內(nèi)には観光客もなく、亭や樓閣、小橋や遊歩道、うまく作られた山や枯れきった柳の木は、みな靜まり返っていた。去年きた時(shí)、咲き散った蓮がそこら一面に広がっていた池は、氷と雪に覆われ、靜かに眠っている。小さな石を散りばめた遊歩道に沿って、私は奧ゆかしい西の庭に辿りついた。黒玉石で造られた「張?jiān)%顶獙m島大八師弟記念碑」はここに立っている。正面は日本の著名の書法家で、張氏書法の第三代継承者である上條信山の書で、橫の額面「誼深學(xué)?!工趣いΥ螭仕奈淖证稀⒅袊斡忻蕰舀D啓功の題字である。そして、碑の後ろの銘文には、遠(yuǎn)い昔の物語がつづられていた。
蓮池書院は詔書を受けて1733年に設(shè)立され、170年あまりの歳月を経て、1908年に閉院する。1883年から1889年まで、張?jiān)%顶侠铠櫿陇握肖丐い蚴埭薄⑸彸貢氦卧洪Lとなる。
蓮池書院が日本の留學(xué)生を受け入れ始めたのは、張?jiān)%顶椁扦ⅳ?、宮島大八はその第一人者であった。宮島大八が蓮池書院にきた時(shí)、定員はすでに決まっていた。そこで彼は、自分はご高名を慕ってきたので、張の下以外には入れないと表明した。その実直な意志を見た張?jiān)%顶?、特別、李鴻章に事情を説明し、許可を得た後に、この海を渡ってきた學(xué)生を受け入れたのである。中國の習(xí)慣に基づいて、ひざまずいての師弟の儀式が行なわれた。宮島大八は、中國の學(xué)生達(dá)とより多く交流すると共に學(xué)問に対する自分の心を表すため、辮髪を長し、中國の服裝を身にまとった。
宮島大八は張?jiān)%顶烁钉い?、まずは蓮池書院に、後は一緒に武昌と襄陽書院にいた。その間、大八は結(jié)婚のため一時(shí)帰國するが、彼が再び襄陽に戻った時(shí)、先生の姿が見えなかった。あちこち訪ね、先生がすでに長安に行っていることを知った彼は、漢水を遡って荊紫関を通り、厳冬に秦嶺を超えて、やっと先生との合流を果した。宮島大八は張家の一員となり、張に隨って経學(xué)、訓(xùn)詁、書法と、日夜、筆と墨の世界に浸っていた。1894年1月14日、張?jiān)%顶悉长问坤蛉イ毪m島大八は、先生のお體を清め、喪に服し、最後まで見送ったのである。
宮島大八は8年間張?jiān)%顶诉Bれ添い、古文儒學(xué)を深く取得したが、最も収穫の大きかったのは、なんと言っても書法であった。宮島大八は張?jiān)%顶畬W(xué)派の真髄を身につけ、日本に戻ってからも引続き勉學(xué)に勵(lì)み、日本書法界の大家となると共に、獨(dú)自の流派を形成するまでに至る。
蓮池書院を後にしていると、いつか東京の代々木にある善隣書院に行って見ようという思いが私の脳裏を掠めた。聞くところによると、百年あまりの歴史を持つこの書院は、今も相変わらず中國語の學(xué)校として殘っていると言う。
王麗萍(人民日報(bào))
誼深學(xué)海--張?jiān)a撆c宮島大八
今年一月,我又一次來到保定古蓮池。
上次來訪是去年秋天。在給五十川倫義先生的回信中,我談到了保定旅游的感想。其實(shí),在保定古蓮花池看到一塊“張?jiān)a搶m島大八師生紀(jì)念碑”,同樣給我留下深刻的印象。以來,這塊我不知細(xì)節(jié)的紀(jì)念碑不時(shí)地在腦中閃現(xiàn)。
后來,無意翻閱一本叫做《中國語與近代日本》(安藤彥太郎著)的小冊子時(shí),居然讀到了宮島大八的名字。終于有了揭謎的機(jī)會(huì),令我興奮不已。
書曰,1887年,19歲的宮島大八(1867-1943)在其父宮島誠一郎介紹下,到直隸?。ê颖笔。┍6ǜ纳彸貢?,師從桐城派學(xué)者、著名古文學(xué)家、碑學(xué)派書法大師張?jiān)a摚?823-1894)。
1895年宮島大八回國,在家中開設(shè)私塾教中文,后稱善鄰書院。當(dāng)時(shí)日本沒有正規(guī)的中文教育,私塾成了日本中文教育的中心。后來,宮島大八出任東京外國語大學(xué)中國語科主任。由于張?jiān)a撌呛比?,結(jié)果宮島大八也有了湖北口音。受其影響,當(dāng)時(shí)東京外語大出來的學(xué)生多少都帶湖北腔。其著作《急就篇》是戰(zhàn)前日本中國語教育的經(jīng)典,40年中出了170多版。
只知道保定的蓮池書院是清代的名學(xué)府,卻不知還與日本的中文教育有著如此深的淵源。
一月再訪保定古蓮池時(shí),正值雪后初晴,園中沒有游人,靜靜的是那亭臺(tái)樓閣,小橋曲徑,假山荒柳。去年來時(shí)的滿池殘荷,變成平靜的冰雪池面。沿著碎石小徑,我來到幽靜的西小院,黑玉石的“張?jiān)a搶m島大八師生紀(jì)念碑”就立在那里。正面碑文為日本著名書法家、張氏書法的第三代傳人上條信山所書。橫額“誼深學(xué)?!彼膫€(gè)大字,是中國著名書法家啟功的題字。碑的背面銘文,記述了一個(gè)很久以前的故事。
蓮池書院奉詔建于1733年,1908年停辦,歷經(jīng)一百七十多年。1883年至1889年,張?jiān)a撌芾铠櫿轮福紊彸貢涸洪L。
蓮池書院接收日本留學(xué)生始于張?jiān)a摚瑢m島大八為第一人。宮島大八到蓮池書院時(shí)名額已滿,但他表示,自己慕名而來,只愿入張門下,不愿他就。見其心誠,張?jiān)a撎貓?bào)請李鴻章得準(zhǔn),收了這個(gè)渡海而來的學(xué)生。按照中國的習(xí)慣,行了師生跪拜禮。為便于與中國學(xué)生交往和表達(dá)自己向?qū)W之心,宮島大八也留起發(fā)辮,穿起中國服裝。
宮島大八隨張?jiān)a撓仍谏彸貢?,后又一起到武昌和襄陽書院。其間,大八因婚事回國,當(dāng)他再返襄陽時(shí),卻不見了老師蹤影。他四處打聽,得知老師已去長安,溯漢水,過荊紫關(guān),嚴(yán)冬時(shí)節(jié)翻越秦嶺,得以和老師會(huì)合。宮島大八成了張家一員,隨張學(xué)經(jīng)學(xué)、訓(xùn)詁、書法,日夜相隨筆墨之間。1894年1月14日,張?jiān)a撧o世,宮島大八為老師凈身,送終服喪。
宮島大八跟隨張?jiān)a?年,除了古文儒學(xué)受益匪淺,更大的收獲在書法上。宮島大八得張?jiān)a摫畬W(xué)派書法真?zhèn)鳎氐饺毡竞罄^續(xù)潛心研習(xí),成為日本書法界的大家,并且自成流派。
游完蓮池書院,我突然冒出一個(gè)念頭,什么時(shí)候還得去位于東京代代木的善鄰書院看看,據(jù)說,歷經(jīng)一百多年,它仍舊還是一所中文學(xué)校。
日漢対訳読物 26 友情の積み重ねが大切
穴吹 史士
恥ずかしい話だが、宮島大八という名も、張?jiān)%顶趣いγ狻⑺饯铣酩幛坡劋い?。いいわけをすると、このコラムの日本人?zhí)筆者の中で、中國の専門家でないのは私ひとりである。ほかの執(zhí)筆者にとっては、當(dāng)然知っておくべき有名な人物なのかも知れない。しかし、多くの日本人は私同様、この2人に関して、なにも知らないと思う。
日中間の爭いは、太平洋戦爭や日清戦爭、さらに歴史をうんとさかのぼった戦爭まで、日本史の授業(yè)で教えられる。また、一般向けの本もたくさん刊行されているので、みんな初歩的な知識(shí)は持っている。しかし、日中間の友情、それに盡くした人々の話となると、情報(bào)は極端に少ない。
戦爭を常に思い出し、反省を重ねることは、同じ悲慘な事態(tài)を繰り返さないために、重要な営みである。だからといって、友情の足跡に無知でよいという意味にはならない。だが、あまり友情面に言及すると、戦爭から目をそらそうとしているのではないかと受け取られたり、相手國におもねっているのではないかと思われたりすることが、日中間に限らず、ままある。
7世紀(jì)から9世紀(jì)にかけ、日本は隋、唐へさかんに公式使節(jié)を送り出した。船の難破で多くの死者、行方不明者を出しながらも、送り続けた。遣隋使、遣唐使といい、小學(xué)校でも教えられる史実だが、専門的研究者は他分野に比べて少なく、まとまった研究書も多くないのだそうだ。深く研究すると、日本の古代や中世の政治や文化の基盤が、ほとんど中國からもたらされた事実が明らかになり、自國の優(yōu)位性を強(qiáng)調(diào)する戦前の風(fēng)潮に合わなかったからだともいう。なんと狹量な學(xué)問的姿勢だろう。
私はいま、仕事の関係で、9世紀(jì)中葉に唐に渡った円仁という仏教僧のことを調(diào)べている。遣唐使の一行から脫走する形で中國にとどまり、武宗が行った中國史上最大の宗教弾圧で追放されるまで、9年にわたって、各地を転々とした。宮島大八と同じく、「師を求めて」の中國行きだった。その學(xué)問を志す情熱には、すさまじいものがあり、苦労の末、長安にたどりついて、何人かの師に巡り會(huì)うことになる。
円仁は克明な日記をつけていて、中國の正史に欠落している貴重な記録もそのなかにはある。この日記が持つ世界史のレベルの価値を見いだしたのは、元駐日米國大使のラ?シャワー博士だった。日本の歴史家が國際関係の研究に冷淡だった証拠のひとつといえるかもしれない。
円仁の日記で印象的なのは、行く先々で出會(huì)う市井の中國人のこまやかな友情である。ある人は、遠(yuǎn)路の道案內(nèi)を買って出る。ある人は、友人や宿舎を紹介する。またある人は、路用の衣類や食糧を準(zhǔn)備してくれる。円仁は帰國後、有力な宗派の長となり、彼が中國で學(xué)んだ當(dāng)時(shí)の最先端思想が日本に広まることになるが、長安の師だけが、それに貢獻(xiàn)したわけではない。円仁の仕事の完成には、市井の中國人の親切な友情が不可欠だった。
戦爭は國と國との関係、友情は人と人との関係だと、つくづく思う。友情の記憶が戦爭のそれより伝わりにくいのは、そんなスケールの差と関係があるのだろう。それだけに、こまめな友情の積み重ねが大切になる。この「日中飛鴻」というコラムも、新聞社と新聞社という関係より、記者と記者、人と人という要素が強(qiáng)いように見える。そういえば、このコラムの筆者、編集者が記事をやりとりするメーリング?リストの名前は、確か「friendship=友情」と名付けられていたはず??。
穴吹史士(朝日新聞)
重在友情積累
說起來不好意思,宮島大八和張?jiān)a摰拿?,我都是第一次聽說。說句搪塞的話,執(zhí)筆這個(gè)專欄的日本人中,只有我一個(gè)人不是中國問題專家。對于其他執(zhí)筆者來說,也許是理所應(yīng)當(dāng)知道的人物,可是,我想大多數(shù)的日本人同我一樣,對于這兩個(gè)人,均是一無所知。
日本的歷史教學(xué),對中日間的紛爭,比如太平洋戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭還有那以前的戰(zhàn)爭都有所介紹,面向一般讀者的書也很多,因此大家都有些基礎(chǔ)知識(shí)。但是說到日中友情,說到為增進(jìn)日中友情不遺余力的人們的事跡時(shí),信息資料卻極其地少。
為了不使悲劇重演,經(jīng)?;叵霊?zhàn)爭、反省戰(zhàn)爭是很重要的工作。但這并不是說,對友情的足跡一無所知也無所謂。然而,友情的話題涉及太多,被懷疑是不是要轉(zhuǎn)移人們對戰(zhàn)爭的視線,是不是在討好對方等等,這種情況也是常有的,而且不僅限于日中之間。
從7世紀(jì)到9世紀(jì),日本不斷向隋、唐派遣正式使節(jié),史稱遣隋使、遣唐使。雖然海難帶來了死亡和失蹤,派遣仍然持之不懈,日本的小學(xué)校也在教授這些史實(shí),然而與其他領(lǐng)域相比,這方面的研究者很少,象樣的研究著作也不多。原因在于,如果深究的話,日本的古代和中世的政治、文化基礎(chǔ)基本上都是從中國來的事實(shí)就會(huì)明白無余,這不符合戰(zhàn)前的強(qiáng)調(diào)本國優(yōu)越性的潮流。多么狹隘的學(xué)術(shù)姿態(tài)啊。
我因?yàn)楣ぷ麝P(guān)系,現(xiàn)在正在研究9世紀(jì)中葉越海留唐的一位叫圓仁的佛教僧的情況。他以逃離遣唐使隊(duì)伍的方式滯留中國,直到遭遇武宗的中國歷史上最大的宗教鎮(zhèn)壓,受到追放為止,九年中輾轉(zhuǎn)中國各地。同宮島大八一樣,圓仁去中國也是為了“拜師”,追求學(xué)問的精神十分感人。經(jīng)過一番勞苦,最后到了長安,幸遇了幾位名師。
圓仁寫有詳細(xì)的日記,其中包含了中國正史中遺漏的貴重記錄。首先發(fā)現(xiàn)這部日記所具有的世界史價(jià)值的是原駐日美國大使賴舍爾博士。也許這也可以說是日本的歷史學(xué)家對國際關(guān)系研究冷淡的一個(gè)證據(jù)。
讀圓仁的日記,給我印象很深的是,他所到之處接觸的市井平民們的深厚友情。有的人主動(dòng)給他當(dāng)遠(yuǎn)路的向?qū)?;有的人把自己的朋友和宿舍介紹給他;還有的人,為他準(zhǔn)備路途用的食糧與衣物。圓仁回國后,成為大宗派之長,他在中國學(xué)到的當(dāng)時(shí)最先進(jìn)的思想在日本得以傳播光大,這其中不僅是他的長安老師的貢獻(xiàn)。圓仁事業(yè)能有所成,更與那些平凡的中國人的友情分不開。
我深切地感到,戰(zhàn)爭是國與國的關(guān)系,友情是人與人的關(guān)系。友情之所以比戰(zhàn)爭難以流傳,大概是由于二者的規(guī)模太過懸殊。也正因?yàn)槿绱?,點(diǎn)點(diǎn)滴滴的友情積累就更為重要。這個(gè)“日中飛鴻”欄目也是一樣,與其說是報(bào)社與報(bào)社的關(guān)系,不如說是記者與記者、人與人的要素更強(qiáng)一些。話說到這兒,我突然想到,這個(gè)欄目的筆者、編輯們?yōu)楣餐鳂I(yè)而使用的郵件列表,名字正是“friendship(友情)”??