第一篇:中西翻譯的有趣現(xiàn)象
中西翻譯的有趣現(xiàn)象
12英語四班
錢婷婷
2012336710089
英國文化人類學(xué)家愛德華·泰勒在《原始文化》(1871)一書中,首次把文化作為一個概念提了出來,并表述為:“文化很復(fù)雜,它包括知識、信奉、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及社會上習(xí)得的能力與習(xí)慣。隱含意義才是說話人或作者所要表達(dá)的意義。中英兩種語言的翻譯會因?yàn)橹形魑幕g的差異以及宗教信仰,地理環(huán)境,生活習(xí)慣,社會制度體系,個人價(jià)值觀等等而產(chǎn)生許多十分有趣的現(xiàn)象。這里我列舉了其中一些有趣的現(xiàn)象。
首先就拿動物在中英翻譯之間的差異來說,在對狗這種動物的態(tài)度上中英習(xí)語最為有趣,狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。英語中有關(guān)狗的習(xí)語除了一部分因受其他語言的影響而含有貶義外,大部分都沒有貶義。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如 You are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。貓是西方人“寵物文化”中的重要成員;人們多用cat來形容女人,模特兒走的舞臺步就叫catwalk(貓步),old cat指脾氣壞的老太婆,barber’s cat指“面有病容饑色的人”兒童們常用copy cat來指“看樣學(xué)樣的人,抄襲別人的人”.而漢語對貓沒有太多聯(lián)想,我們常說某個小孩吃貓食,是說這個小孩的飯量小。
再比如,英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開土地。比喻花錢浪費(fèi),大手大腳,翻譯是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on one’s oars(暫時(shí)歇一歇),to keep one’s head above water(奮力圖存), all at sea(不知所措)等等。
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s day? / Thou art more lovely and more temperate。這充分反映了生活環(huán)境的不同,而習(xí)語都是隨著環(huán)境不同說法表面上是有所差異,不過其寓意都是差不多的。
在英漢兩種語言中有大量習(xí)語都是由歷史典故形成的,這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點(diǎn))、meet one’s waterloo(一敗涂地)、a Penelope’s web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandora’s box(潘多拉之盒表示災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
在宗教信仰方面上的習(xí)語也大量地出現(xiàn)在英漢語言中。佛教傳入中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語很多,如“ 借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。在西方許多國家,特別是在英美,人們信奉基/督教,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒。
第二篇:有趣的現(xiàn)象
有趣的現(xiàn)象
在生活中我發(fā)現(xiàn)許多神奇的現(xiàn)象,但是最神奇最有趣的是我發(fā)現(xiàn)了熱脹冷縮這個現(xiàn)象。有一次,我和媽媽一起去操場上打乒乓球,一共打了五局。當(dāng)達(dá)到第五局的時(shí)候,突然球掉了,我連忙去追,追啊追,一不小心,我把球給踩扁了。這可怎么辦呢?我想啊想,終于想出了一條妙計(jì)。
我回到家端了一盆熱氣騰騰的水,就把乒乓球放了進(jìn)去,過了一會兒,乒乓球慢慢鼓了起來,恢復(fù)了原形。我又高興,又感到驚奇,媽媽問;“你知道這是怎么嗎?”我說;“熱脹冷縮”。
熱脹冷縮是自然界中的一個有趣的現(xiàn)象,只要我們平時(shí)努力去探究去學(xué)習(xí),還會發(fā)現(xiàn)更多的現(xiàn)象呢!
第三篇:中西翻譯簡史期末總結(jié)
中西翻譯簡史期末總結(jié)
本學(xué)期,有幸選了趙老師的中西翻譯簡史課,目睹了趙老師作為目前中國譯界大師的風(fēng)采,收獲頗多,感觸頗深。翻譯的學(xué)習(xí)中實(shí)踐很重要,同時(shí)理論知識也必不可少。趙老師以風(fēng)趣幽默的講課方式,使我們在輕松的學(xué)習(xí)環(huán)境下了解的中外翻譯歷史,對于翻譯界眾多著名的大師也有了更深刻的認(rèn)識。
首先,關(guān)于中西翻譯歷史,趙老師在本學(xué)期初以時(shí)間為順序講述了中外翻譯的興起、發(fā)展與成果,使我們對中西翻譯史有了宏觀的了解。做為翻譯專業(yè)的學(xué)生,對中西翻譯史學(xué)習(xí)和了解是十分重要的,在中西翻譯簡史課上,我們首次看到了趙老師用其生動的語言和獨(dú)特的構(gòu)思為我們展現(xiàn)的中西翻譯歷史畫卷,內(nèi)容豐富,畫面宏偉壯觀。同時(shí),也使我們深深折服于趙老師的博古通今,學(xué)貫中西。
其次,在微觀上,老師位我們詳盡介紹了中外歷史上著名的翻譯家、漢學(xué)家,其中包括鳩羅摩什、道安、僧睿、僧佑、羅XX、jamesLegge、williamEdwardSoothill等等。老師對翻譯大師及其作品的認(rèn)識有自己獨(dú)到的見解,既不是完全肯定,也沒有完全否定,這也教會了以辯證的觀點(diǎn)看待許多翻譯理念和譯著,這樣的學(xué)習(xí)和思考方式有助于我們在今后的學(xué)習(xí)中不斷取長補(bǔ)短,穩(wěn)步前進(jìn),同時(shí)做一個有思想的譯者。
此外,本學(xué)期課程,以博客為平臺,我們有幸欣賞到趙老師的眾多翻譯作品,同時(shí),老師在課堂上也與我們交流了自己在翻譯《三字經(jīng)》、《道德經(jīng)》等中國古典文學(xué)的心得體會,我們也看到了老師在弘揚(yáng)中華文化方面做出的突出貢獻(xiàn),在心底對老師產(chǎn)生的由衷的敬意。
最后,經(jīng)過本學(xué)期的學(xué)習(xí),我的翻譯理念有了質(zhì)的飛躍,對翻譯有了更深的認(rèn)識,所有的進(jìn)步都離不開趙老師的悉心教導(dǎo)和言傳身教,在此對老師表示衷心的感謝,我將會繼續(xù)努力,不辜負(fù)老師的期望,也期待老師為中國的翻譯事業(yè)開辟更輝煌的明天。
XX年6月28日
第四篇:教案2:中西翻譯簡史
中西翻譯簡史
A Brief History of Translation
in China and the West
中國翻譯簡史
中國歷史上的三次翻譯高潮: 東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯 明末清初的科技翻譯
“五四”時(shí)期的西學(xué)翻譯。
中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。
——《翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書》總序言
陳福康編著的《中國譯學(xué)理論史稿》把中國翻譯史劃分為古代、近代、現(xiàn)代、當(dāng)代四個部分:
古代翻譯史——起于先秦時(shí)有關(guān)翻譯的零星論述,至清干隆初年《番清說》為止。(包括東漢至宋代的佛經(jīng)翻譯,古代佛經(jīng)翻譯的三個階段,明清的宗教、科技翻譯,等等。)
近代翻譯史——從鴉片戰(zhàn)爭到“五四”運(yùn)動
現(xiàn)代翻譯史——從“五四”運(yùn)動到1949年新中國成立 當(dāng)代翻譯史——則從建國后至今
古代佛經(jīng)翻譯的三個階段
Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation 第一階段從東漢末年到西晉
主要是外籍僧人和華籍胡裔僧人,翻譯主要靠直譯,甚至是“死譯”、“硬譯”,采取口授形式,因此可信度不高。
第二階段從苻秦譯場和姚秦譯場開始,翻譯由私譯轉(zhuǎn)為官譯;隋朝,上林園里設(shè)置了翻經(jīng)館。
支謙突破了以往的直譯法,開始追求文字的典雅;
道安總結(jié)出了“五失本”、“三不易”的規(guī)律;
彥琮在其論著《辯正論》中提出了翻譯要例“十條” 和對譯者的要求“八備”;
鳩摩羅什開始提倡意譯;
慧遠(yuǎn)等人則對譯文的風(fēng)格和文體問題進(jìn)行了一定 的探索。
第三階段在唐朝
主要譯者多為本國人,他們除了精通佛理以外還精通梵漢兩種語言,其譯作在質(zhì)量和數(shù)量上都大大超過了前兩個階段。加上唐朝統(tǒng)治者的重視和支持,這一階段的譯經(jīng)活動達(dá)到頂峰,出現(xiàn)了玄奘、不空、義凈等著名的僧人譯經(jīng)家。
玄奘提出了佛經(jīng)翻譯中著名的“五不翻”的原則,并為譯經(jīng)者進(jìn)行了十一種詳細(xì)的分工。
玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法師,僧人,佛教學(xué)者、旅行家、佛經(jīng)翻譯家,唯識宗的創(chuàng)始者之一。與鳩摩羅什、真諦并稱為中國佛教三大翻譯家,玄奘所譯佛經(jīng),多用直譯,筆法謹(jǐn)嚴(yán),所撰有《大唐西域記》,為研究印度以及中亞等地古代歷史地理之重要資料。
玄奘的“五種不翻” 所謂“五種不翻”,指的是佛經(jīng)由梵文翻譯成漢文時(shí),在五種情況下,應(yīng)該采用“不翻”原則,即“音譯”(transliteration)原則。這五項(xiàng)原則依次為:
一、秘密故不翻
意思是說,具有神秘色彩的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“阿彌陀佛”意為“無量壽佛”或“無量光佛”;六字真言“唵嘛呢叭咪吽”意為“哦!蓮花里的珠寶!”
二、含多義故不翻
意思是說,具有多種含義的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“薄伽梵”具有六種意義:“自在、熾盛、端嚴(yán)、名稱、吉祥、尊貴”。漢語里不存在同時(shí)包含這六種意義的對應(yīng)詞匯,如果采取意譯,在一定的語境中只能譯出其中的一個意義,而其余五種意義都會缺失,因此只能音譯。
三、此無故不翻
意思是說,目的語文化中沒有的詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“閻浮樹”又名“勝金樹”,只產(chǎn)于印度等地,中國沒有這種樹,所以采用音譯。同樣,“檳榔”是印尼語的音譯,“葡萄”是大宛語的音譯,“西瓜”是女真語的音譯,“茉莉”和“曇花”是梵語音譯,等等。
四、順古故不翻 意思是說,對以前已經(jīng)存在并廣泛使用的約定俗成的音譯詞語不用意譯,而應(yīng)遵循習(xí)慣沿襲其原有的音譯。例如,“阿耨菩提”,可以翻譯為“無上”、“正等”、“正覺”。但是,從東漢以來,歷代佛經(jīng)翻譯家都用梵文音譯,所以玄奘認(rèn)為不需采用意譯,而應(yīng)保持其約定俗成的音譯。
五、生善故不翻
意思是說,有些詞語用音譯能令人生尊重之念,否則容易等閑視之,所以對這類詞語不用意譯,而應(yīng)采用音譯。例如,“釋迦牟尼”、“阿耨菩提”、“菩提薩埵”可分別被意譯為“覺悟者”、“能仁”;“正遍知”;“道有情”、“大道心眾生”,但音譯和意譯之間體現(xiàn)出尊卑之別。
鴉片戰(zhàn)爭至甲午戰(zhàn)爭前 著名的禁煙英雄林則徐決心“師夷之長技以制夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽(yù)為“組織翻譯活動的先驅(qū)”。語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯文中常見的不足之后提出了所謂“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。
甲午戰(zhàn)爭后 最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴(yán)復(fù),其次便是梁啟超。嚴(yán)復(fù)總結(jié)了大量的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),在中國歷史上第一個明確提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
晚清時(shí)期中國譯者對國外文學(xué)名著的翻譯也情有獨(dú)鐘,所出版的譯作主要有《伊索寓言》、《天方夜譚》、《魯賓遜漂流記》、《茶花女遺事》、《悲慘世界》、《安娜·卡列妮娜》等等。這一時(shí)期介紹外國文學(xué)作品探索文學(xué)翻譯理論的翻譯家主要有林紓、周桂笙、徐念慈、伍光建、蘇曼殊和王國維等。
“五四”運(yùn)動以后,中國譯壇又陸續(xù)涌現(xiàn)出一大批翻譯實(shí)踐和翻譯理論大家,其中有很多都是著名的文學(xué)家,如魯迅、胡適、林語堂、茅盾、郭沫若、瞿秋白、朱生豪、朱光潛等。這個時(shí)期翻譯理論開始受到重視并有了長足的發(fā)展?;脽羝?6
董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認(rèn)識水平上。
80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲目益高漲。
到了1990年,劉宓慶的《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認(rèn)此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,取而代之的是科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。
西方翻譯簡史
西方翻譯史上的幾個主要階段
對于西方兩千多年翻譯史的分期,因人們的視角不同,并無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。譚載喜根據(jù)歷史因素對翻譯的影響,把西方翻譯史劃分成六個時(shí)期:(1)發(fā)軔于公元前四世紀(jì)的肇始階段;
(2)羅馬帝國的后期至中世紀(jì)(前四世紀(jì)后期至公元五世紀(jì)后期);(3)中世紀(jì)時(shí)期)(約公元476年—公元1453年);(4)文藝復(fù)興時(shí)期(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初);(5)近代翻譯時(shí)期(17世紀(jì)至20世紀(jì)上半葉);(6)第二次世紀(jì)大戰(zhàn)結(jié)束至今。
第一次翻譯活動高潮: 羅馬文學(xué)三大鼻祖之一的安德羅尼柯(Andronicus Rhodius)于公元前三世紀(jì)(約前250年)翻譯的拉丁文版《奧德賽》(Odyssey)被視為西方翻譯史上最早的譯作,其后的一些大文學(xué)家們也都開始嘗試用拉丁語翻譯或改寫希臘戲劇作品,從而掀起了西方歷史上。這一階段的翻譯活動將古希臘文學(xué)介紹到羅馬,促進(jìn)了羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展?;脽羝?9
第二次高潮出現(xiàn)在羅馬帝國(前27年—395年)后期。此時(shí)圣·哲羅姆(Saint Jerome,約340年-420年)翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》(Volgate)成為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)翻譯同樣重要的地位。
第三次高潮出現(xiàn)在11-12世紀(jì)。此時(shí),西方世界出現(xiàn)了大規(guī)模的翻譯活動。西方翻譯家把大批阿拉伯語作品譯成拉丁語,在翻譯史上留下了重要的一頁。
第四次高潮發(fā)生在文藝復(fù)興時(shí)代(14世紀(jì)中葉至17世紀(jì)初)晚期。這時(shí)候,除了宗教之外,翻譯活動已經(jīng)深入到思想、政治、文化等各個方面,同時(shí)也涌現(xiàn)出一批優(yōu)秀的翻譯家和譯作。其中英王詹姆士一世1611年命人翻譯的英文欽定本《圣經(jīng)》則標(biāo)志著英國翻譯的一次飛躍。這部譯著至今仍被奉為英語語言的經(jīng)典之作,對英語語言和英國文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。
第五次高潮是在17-20世紀(jì)。這一時(shí)期的翻譯比文藝復(fù)興時(shí)期稍為遜色,但仍有大批西方文學(xué)名著被翻譯出來,此時(shí)東方的一些優(yōu)秀文學(xué)作品也開始被譯成各國文字。
第六次高潮開始于二戰(zhàn)時(shí)期,一直延續(xù)至今。二戰(zhàn)以來,世界經(jīng)濟(jì)獲得了巨大的發(fā)展,科技領(lǐng)域也取得了前所未有的成果,翻譯的范圍隨之大大擴(kuò)展,科技和商業(yè)翻譯日趨成熟。各種國內(nèi)、國際翻譯協(xié)會和團(tuán)體的組建,為集中翻譯力量多出翻譯精品打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。更重要的是,隨著計(jì)算機(jī)的出現(xiàn),人們對機(jī)器翻譯的研究也已正式提上議事日程。雖然目前計(jì)算機(jī)翻譯的質(zhì)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如人工翻譯,但其速度卻是人類無法比擬的,這無疑對人工翻譯提出了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。在未來的世紀(jì)里計(jì)算機(jī)到底能不能代替人腦還是個謎。
第五篇:有趣的英語現(xiàn)象
二.英語中最難發(fā)音的繞口令
The sixth sick sheik's sixth sheep's sick.第六位生病的酋長的第6只綿羊生病了。
附幾個簡單英語繞口令
big black bugs bleed blue black blood but baby black bugs bleed blue blood.Can you can a can as a canner can can a can?
你能夠像罐頭工人一樣裝罐頭嗎?
I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.我希望夢想著你夢想中的夢想,但是如果你夢想著女巫的夢想,我就不想夢想著你夢想中的夢想。
Whether the weather be fine or whether the weather be not.Whether the weather be cold or whether the weather be hot..We'll weather the weather whether we like it or not.無論是晴天或是陰天。無論是冷或是暖,不管喜歡與否,我們都要經(jīng)受風(fēng)霜雨露。I thought a thought.But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought.If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.我有一種想法,但是我的這種想法不是我曾經(jīng)想到的那種想法。如果這種想法是我曾經(jīng)想到的想法,我就不會想那么多了。
三.therein(在那里)只有7個字母但卻能在不改變字母順序的情況下拆出另外13個單詞來the he her er here I there ere(前于),rein(韁繩),re再,重新in herein
英語單詞playground由10個字母組成,從這10個字母中任選一些字母拼詞,能拼成哪些 Play pay pad襯墊pound yard ground god go round and around road gay lay day
do dog nod rag you glad young lag延遲 pan平鍋 pun雙關(guān)語
四.stewardesses女乘務(wù)員最長的只用左手就能在電腦鍵盤上打出來的單詞
五 用英語從1數(shù)到999也見不到字母a,只有到1000才出現(xiàn)a的影子
六.關(guān)于國家
c.h.i.n.a.中國
come here.i need affection.來這 我需要愛
k.o.r.e.a.韓國
keep optimistic regardless of every adversity(逆境).雖然事與愿違保持樂觀
h.o.l.l.a.n.d 荷蘭
hope our love lasts and never dies.希望我們的愛永恒不變
i.t.a.l.y.意大利
I trust and love you.我相信你和愛你
l.i.b.y.a.利比亞
love is beautiful;you also.愛是美麗的 你也是
大寫China 指“中國”;小寫china指“瓷器”。
大寫Japan指“日本”;小寫japan指“日本式漆器”。
大寫John指“約翰”;小寫john指“廁所”。
大寫Russia 指“俄羅斯”;小寫russia指“俄羅斯皮革”。
大寫Turkey 指“土耳其”;小寫turkey指“火雞”。
七.有些單詞正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因?yàn)橛⒄Z單詞只能橫向變化,沒有上下結(jié)構(gòu),故叫妙趣“橫”生。
dog 狗——god 上帝 ]口訣:上帝有條狗。
evil 邪惡的——live 居住口訣:邪惡的人應(yīng)該住在地獄
ten 十——net 網(wǎng)口訣:十張網(wǎng)。
doom 厄運(yùn)——mood 心情口訣:即使厄運(yùn)降臨,也要保持好心情。
part 部分——trap 陷阱口訣:部分人掉進(jìn)了陷阱。
deer 鹿——reed 蘆葦口訣:蘆葦中有只鹿。
step 步——pets 寵物(復(fù)數(shù))口訣:寵物們一步步跟著主人。
nap 打盹——pan平底鍋口訣:打盹時(shí)請不要使用平底鍋。
time 時(shí)間——emit 散發(fā),排放口訣:政府應(yīng)該規(guī)定汽車排放尾氣的時(shí)間。not 不,沒有——ton 噸口訣:我沒有一噸重。
meet 相遇——teem 充滿口訣:老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪。
mug 缸子——gum 口香糖口訣:請把口香糖吐到缸子里。
moor 停泊——room 房間口訣:別把船停泊在房間。
tops 頂(復(fù)數(shù))——spot 地點(diǎn)口訣:見面的地點(diǎn)是山頂。
wolf 狼——flow 流動,涌出口訣:大灰狼嘴里涌出很多口水。
pool 水池——loop 環(huán)狀物口訣:水池是環(huán)狀物。
raw 生的,不完美的——war 戰(zhàn)爭口訣:這是一場不完美的戰(zhàn)爭。
rats 鼠(復(fù)數(shù))——star 星星口訣:老鼠多得像星星。
are 是——era 時(shí)代口訣:現(xiàn)在是什么時(shí)代?
pot 鍋,壺——top 頂部口訣:鍋頂
八.不少單詞似是而非,千萬不要望文生義,而誤入陷阱。如:
one-two 是“拳擊中連擊兩次”,而不是一種“一二”。
Two-time是“對人不忠”,而不是一種“兩次”。
In two twos是“立刻”,而不是一種“兩兩之間”。
Three-score是“六十”,而不是一種“三分”。
Four o?clock是“紫茉莉或食蜜鳥”,而不是“四點(diǎn)”。
Four Hundred 是“名流、上層”,而不是“四百”。
Five-finger是“賊”,類似漢語的“三只手”,而不是一種“五指”。
At sixes and sevens是“亂七八糟”,而和“六”無關(guān)。
Seven-Hill City是“羅馬”,而不是一種“七山市”。
Eight-ball是“老實(shí)人”,這里的“八” 和“發(fā)”無關(guān)。
To the tens是“打扮得極為華麗”,而 “數(shù)到十”。
a white day是“良晨吉日”,而不是一種“大白天”。
a white elephant是“沉重的負(fù)擔(dān)”,而不是一種“白象”。
Blue film是“黃色電影”,而和 “藍(lán)色” 無關(guān)。
Yellow book是“法國政府或議會的報(bào)告書”,而不是一種“黃色書刊”。
Green-eyed是“紅眼病”,而不是“綠眼病”。
Green hand是“生手”,而不是“綠手”。
Green horn是“新移民”,而和 “牛羊的角” 無關(guān)。
White lie是“善意的謊言”,而和 “白色” 無關(guān)。
Green back 是“美圓”,而不是“綠毛龜”。
Yellow back 是“法國廉價(jià)小說”,而不是“黃背”。
Green room是“演員休息室”,而不是“綠色房間”。
White room是“絕塵室”,而不是“白色房間”。
Green house是“溫室”,而不是“綠色的屋子”。
White house是“白宮”,而不是普通的“白房子”。
White smith是“銀匠,錫匠”,而不是“白人史密斯”。
Black smith是“鐵匠”,而不是“黑人史密斯”。
Chocolate drop是蔑稱的“黑人”,而不是“巧克力滴”。
Black tea是“紅茶”,而不是“黑茶”。
Brown sugar是“紅糖”,而不是“棕糖”。
Green power是“金錢的力量”,而不是“綠色國家”。
firefly是“螢火蟲”,而不是一種“蒼蠅”。
dragonfly是“蜻蜓”,而不是一種“飛龍”。
Lady bird是“瓢蟲”,而不是一種“太太鳥”。
Talk fish是“吹?!?,而不是“談馬”。
Morning glory是“牽?;ā?,而不是“早晨的光榮”。
Lead pencil是“鉛筆”,它是“石墨”做的,而和 “鉛(lead)” 無關(guān)。
Silk worm是“蠶”,既不是“寄生蟲”,也不是“可憐蟲”。
Barber?s cat是“面黃肌瘦的人”,而不是“理發(fā)師的貓”。
Cats and dogs 是“雜物,價(jià)值低的股票”,而不是門上的“貓和狗”或“狗事貓事”。Rain cats and dogs是“大雨傾盆”,而不是門上的“下貓和狗”。
Lucky dog是“幸運(yùn)兒”,而不是“幸運(yùn)狗”。
You dirty dog.是“你這卑鄙的家伙”,而不是“臟狗”。
Eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
Touch-me-not是“鳳仙花”,而不是“別碰我”。
forget-me-not是“勿忘我”,是一種花而不是其它。
Sweetbread是“胰臟”,而不是“面包”。星沙英語
Writing brush是“毛筆”,而不是一種“刷子”。
Small potato是“小人物”,而不是一種“小土豆”。
Big potato是“大人物”,而不是一種“大土豆”。
Couch potato是“電視迷”,而不是一種“沙發(fā)土豆”。
The berries是“絕妙的人、事”,而不是“草莓、西紅柿”。
The Fourth是七月四號的“美國獨(dú)立紀(jì)念日”,而不是簡單的“第四”。
the Four Tigers of Asia是“亞洲四小龍”,而不是“亞洲四小虎”。
pull one's leg是“愚弄某人”,而不是“拉后腿”。
cast pearls before the swine是“對牛彈琴”,而不是“給豬扔珍珠”。
live a dog?s life是“過著牛馬不如的生活”,而不是“過狗生活”。
dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是“不能說話的牡蠣”。
Send in someone's jacket是“辭職”,而不是“送去某人的茄克”。
Put down your jacket是“別激動”,而不是“領(lǐng)取你的茄克”。
Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”。
Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
Don?t put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“別把馬車套到馬前面”。Don?t teach fish to swim.是“切勿班門弄斧”,而不是“不要教魚游泳”。
American beauty是“月季”,而不是一種“美國美人”。
Dutch act是“自殺”,而不是“荷蘭人的行動”。
Dutch uncle是“嘮嘮叨叨的人”,而不是一種“荷蘭大叔”。
Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是一種“荷蘭老婆”。
Go Dutch是“各人自己付錢”,而不是一種“去荷蘭”。
Take French leave是“不告而別”,而不是一種“請法國假”。Russia dressing是“蛋黃醬”,而不是“俄羅斯服裝”。
A Greek gift是“害人的禮物”,而不是“希臘的贈品” Italian iron是“圓筒形熨斗”,而不是“意大利鐵”。Spanish athlete是“胡說的人”,而不是“西班牙運(yùn)動員 black sheep不是黑羊,而是?害群之馬,敗家子? black art 魔術(shù) black tea 不是黑茶,而是紅茶
black and blue 遍體鱗傷
red meat 不是紅肉,而是牛肉
green power 不是綠力量,而是驚奇的力量
White lie 不是白謊言,而是善意的謊言
a yellow dog 不是一條黃狗,而是一個下流的人 blue jacket 水兵
Brown paper 油皮紙 Brown rice 糙米