第一篇:怎么甄別翻譯公司報價是否合理
怎么甄別翻譯公司報價是否合理
面對市場上形形色色、參差不齊的翻譯公司報價,客戶該如何選擇,如何甄別翻譯公司報價是否合理呢?下面讓我們來看看365翻譯是如何計費的。
翻譯報價首先是根據(jù)需要翻譯文檔的語種、文件字數(shù)、資料的難易程度、交稿時間、譯文水準要求等因素來決定。不同的翻譯公司對同一文檔翻譯報價也迥然不同。造成這種結果的原因主要在于翻譯行業(yè)在中國起步較晚,目前還沒有專門的法律機構進行監(jiān)督和管理,因此翻譯報價的計算標準也不一,比如在字數(shù)計算上,有些翻譯公司是按字符計算,因此空格、標點也會算在其中有些翻譯公司是按原文件字數(shù)計算,而有的則按目標文件的字數(shù)來計算。再加上不同的翻譯公司對于本公司利潤等各方面考慮,因此在報價上也會有差異。
365翻譯在保證翻譯質量的基礎上,會盡可能的降低翻譯報價,很多客戶曾向我們抱怨,以前用過的翻譯公司不負責任,售前熱情周到,一收錢交易完成就翻臉不認人了,要求他們修改卻還索要改稿費。365秉承明碼標價、童叟無欺的原則,在這里我們保證:我們將為您提供最貼心周到的售后服務,我們承諾:收稿后如果您有任何不滿意的地方,在原翻譯等級內我們將免費為您修改,直到您滿意為止。
如果您對翻譯還有什么不懂或對本公司有任何建議,歡迎致電400-815-0365或在線咨詢!
第二篇:論文翻譯報價多少才合理(推薦)
論文翻譯報價多少才合理
論文翻譯的報價多少才合理呢?365翻譯認為這與公司規(guī)模和經營情況有很大關系,下面我們來具體分析一下。
大型公司(推薦):管理科學,服務流程完善,翻譯經驗豐富。通常選擇具有類似翻譯經驗的譯員來完成論文翻譯工作,專業(yè)詞匯翻譯準確,漢語/語基本功扎實,報價通常略高于市場平均價格。
中型公司(推薦):在業(yè)務管理、客戶服務上略遜于大型公司(由于員工稍少),譯文質量通常沒問題,服務價格基本與市場價格持平。
成長型/小型公司(慎重):創(chuàng)業(yè)初期,譯員和工作人員的數(shù)量普遍不多、專業(yè)能力參差不齊,論文翻譯質量難以保證。雖然這類翻譯公司開價通常低于市場價格,但是在合作前一定要試譯,了解其水平如何。
翻譯工作室/事務所(不推薦):規(guī)模比較小,一般擅長翻譯一兩個方面的翻譯,比如證件翻譯,不太適合論文翻譯。
自由譯員(慎重):整體報價比較低,個人擅長領域和翻譯水平不同,建議大家在選擇前了解其專業(yè)能力、翻譯經驗、譯稿速度。
365翻譯建議大家選擇大型或者中型的公司來進行論文翻譯,雖然服務價格比較高,但是翻譯質量最有保證。
第三篇:準確合理的英文翻譯報價 讓翻譯公司發(fā)展更穩(wěn)健
準確合理的英文翻譯報價 讓翻譯公司發(fā)展更穩(wěn)健
英文翻譯報價混亂的情況歷來有之。很多翻譯公司在接到項目后含糊報價,當客戶進行結算的時候當場就傻了眼。英文翻譯中存在很多貓膩現(xiàn)象,部分經驗欠缺的客戶認為已經和翻譯公司協(xié)商過英文翻譯報價,覺得并不會出現(xiàn)太大的波動。然后很多非正規(guī)的翻譯公司,看準了部分客戶缺乏經驗的弱點。在譯稿字數(shù)計算方式,時間節(jié)點上動歪腦筋讓客戶“吃藥”。很多客戶急于拿到譯稿,也無心與翻譯公司深入交涉,只能無奈接受。
唐能專業(yè)翻譯公司認為,誠信是企業(yè)生存的根本,一個企業(yè)如果連最基本的誠信問題也做不到,更何談為客戶提供優(yōu)質的服務。唐能專業(yè)翻譯公司,在與客戶簽訂報價合同時,會明確翻譯的價格,字數(shù)的計算方式,加價的原則等項目,任何一筆費用的制定都有據(jù)可依,確??蛻衾娌皇軗p害。
誠信是企業(yè)的生命之源是核心競爭力,相信很多企業(yè)都明白這一道理,然而在實際操作過程中,會由于監(jiān)管落實不到位或者是利欲熏心,而無法長久的堅持。造成客戶的口碑越來越差,企業(yè)為了繼續(xù)生存仍然慣用這一方法,如此惡性循環(huán),不僅不利于企業(yè)的長期發(fā)展,還讓整個市場都受到影響。
誠信是企業(yè)的一張無聲的名片,是企業(yè)的無形資產。企業(yè)要實現(xiàn)盈利無可非議,但是實現(xiàn)盈利的過程必須是合情合理合法的,只有這樣這樣企業(yè)才能獲得長期持續(xù)健康的發(fā)展,才能做大做強,受到客戶的認可和支持。誠信不僅是一種高尚的情操也是商場上的一種核心優(yōu)勢,企業(yè)信譽的好壞,企業(yè)自身誠實守信的形象經營不僅關系到自身的興亡,也關系到整個行業(yè)的形象。我們常常覺得家電維修行業(yè)很混亂,那是因為太多不法維修人員充斥著市場,做著維修游擊隊,讓很多市民上當受騙,維修費用甚至超出家電的購買價格。讓很多正規(guī)的廠商也遭受了池魚之殃。
人們信任老字號企業(yè),就是因為人們知道一個企業(yè)的創(chuàng)建到持續(xù)發(fā)展到聲名遠揚,誠信是不可或缺的因素,因此,那些響當當?shù)睦献痔柶放埔廊皇艿街心耆松踔猎絹碓蕉嗄贻p人的親睞,靠的不是什么秘訣和法寶,就是最基礎的誠信。
唐能翻譯公司奉行誠信報價的原則,在發(fā)展的過程中站在客戶的角度設身處地為客戶著想,正是有了這樣的經營理念的支撐,讓唐能翻譯公司在業(yè)內樹立了良好的口碑。
第四篇:翻譯標準與翻譯公司報價
翻譯標準與翻譯公司報價
翻譯公司報價關系到很多方面,除了譯文的質量還有公司的信譽。翻譯公司報價的決定因素很大一部分是由譯稿的質量決定的這點沒錯。但是很多非正規(guī)的翻譯公司會鉆空子,讓很多客戶在最終結算的時候支付高昂的翻譯費用,卻沒有得到相應的服務。
翻譯公司報價的合理性一方面反應出了翻譯公司的實力,另一方面也是翻譯公司優(yōu)質服務的體現(xiàn)。決定翻譯公司報價的因素基本上由翻譯語種、要求交稿時間、翻譯數(shù)量和譯員的選擇決定。譯員的翻譯水準分成三大類,客戶可以根據(jù)自己的具體情況來選擇譯員。
撇除誠信因素,翻譯質量就決定了翻譯公司報價。翻譯標準是翻譯活動過程中應遵循的準繩,是衡量翻譯質量的標準。翻譯標準目前仍出于仁者見仁智者見智的階段,沒有一個硬性規(guī)劃的衡量標準,但是譯稿質量的好壞始終是譯員不懈追求的目標。歷史上眾多的中外學者都會翻譯的標準眾說紛紜。
遠在唐代就有人提出翻譯不應該只是簡單的直譯,還應該追求通俗易懂與符合當?shù)孛癖姷拈喿x習慣,既要真實又要通俗。在清代,大翻譯家嚴復曾經有多部反應政治方面的經典著作出版。他對翻譯工作所持有的態(tài)度時嚴謹、嚴肅,在當時的翻譯界具有很大的影響力。他率先提出了翻譯應做到“信、達、雅”的翻譯標準。這一具有高度概括性的三字標準,反應出了翻譯的主要特點與規(guī)律。一經提出,即得到業(yè)內的認可與推崇,對我國的翻譯事業(yè)起到了積極的推動作用。
魯迅先生也曾經說過:凡是翻譯,必須兼顧兩面,一則當然力求其易解、一則保存著原作的豐姿,既不能因為國人的語言習慣讓翻譯出現(xiàn)牽強生硬的痕跡,又要完全保留原作者的精神內涵。
翻譯的標準決定了翻譯公司報價。專業(yè)翻譯公司優(yōu)秀譯員的作品不僅能讓客戶的譯稿妙筆生花,促使業(yè)務的達成。還能做到報價合理,服務到位。
唐能集團的主營業(yè)務為筆譯/口譯/排版和本地化,核心組成部分是唐能翻譯和唐能-譯眾翻譯電子商務。從2002年由上海外國語大學教師和海歸人員創(chuàng)立至今已經10年,2005年開始躋身“中國翻譯行業(yè)十大影響力品牌”。唐能翻譯的客戶群多為世界級的產業(yè)領袖,優(yōu)質的譯員資源、專業(yè)的管理流程與突出的IT技術的綜合優(yōu)勢令我們的服務贏得了國際客戶的一致肯定。
地址:上海市鎮(zhèn)寧路200號欣安大廈東樓8樓
第五篇:翻譯公司報價不一樣的原因
對于客戶來講,翻譯報價和翻譯質量無非是大家最關注的亮點。但大家在不同翻譯公司中咨詢的結果卻又很大差別,每個翻譯公司的報價都不盡相同,然后大家就疑惑了,同樣都是翻譯,怎么價格會差那么多呢??今天就這個問題,我來跟大家探討一下。
一:翻譯行業(yè)本身的不完善性。在中國,翻譯行業(yè)起步晚,并且沒有專門的機構進行約束和規(guī)范,從而造成翻譯行業(yè)魚龍混雜,參差不齊。就按計數(shù)方法來說,就有很多版本:有些翻譯公司是按字數(shù)、有些翻譯公司是按字符;有些翻譯公司是按源文件字數(shù)、有些翻譯公司是按目標文件字數(shù)計價。因此相同的文件在不同的翻譯公司的報價可能不盡相同,雖然國家出臺了《中華人民共和國國家標準翻譯服務規(guī)范》,但對于行業(yè)的收費標準也并未給出一個明確的規(guī)定,而只是以建議的形式對價格給予一些建設性的意見。因此出于對利潤等各方面自身利益的考慮,翻譯行業(yè)在收費標準上并不能達成一個統(tǒng)一的標準。
二:翻譯公司的門檻低。很多所謂的翻譯公司其實就是一個小作坊,夫妻店,更有可能一個專職翻譯都沒有。因為沒有什么成本,所以在接項目的時候,只要回收利潤大于付出成本,那么就會毫不猶豫以低價格接下這一單項目。對于他們來說,在激烈的市場競爭中,價格戰(zhàn)是最好的手段和戰(zhàn)術,但與此同時,翻譯質量肯定是無法得到保證,但翻譯成本卻相對較低,類似這樣的翻譯公司肯定收費相對低廉,而客戶基本也都是個人或者一些小公司的小單。而一些大型的正規(guī)專業(yè)翻譯公司像語通全球翻譯公司這樣的,有固定的專職譯員和穩(wěn)定的辦公場所以及標準化得翻譯流程,這就足夠保證了翻譯質量的穩(wěn)定,因此收費相比那些家庭式小作坊要稍高一些。
三,譯員的質量與能力。一般來說,正規(guī)的翻譯公司,對內部譯員會進行級別的劃分,不同級別譯員的價格是不一樣的。因為有些譯員是剛入行,而有些譯員是有著十幾年甚至幾十年經驗的,那么有經驗的譯員收費自然會比經驗少的譯員高一些,這些稿件的翻譯語通全球統(tǒng)稱為高級翻譯;有些譯員是國內本土譯員,而有些譯員是海外本土譯員,海外本土譯員自然比國內譯員收費高,因為他們翻譯出來的那種質量是可以達到出版級別的,這些稿件在語通全球翻譯部就歸屬為母語級翻譯。在這一方面,有經驗的客戶是可以很容易分辨的。
四,國內消費者對翻譯行業(yè)的認知度有限。到目前為止,很多人都是不認可翻譯公司的,覺得有那么多免費的在線翻譯軟件,還要翻譯公司做什么。也有大多數(shù)人仍然認為只要會外語就等于會翻譯。這個認識造成了翻譯行業(yè)的價格始終無法提升,而許多小公司與團隊不斷壓價來吸引顧客,造成一個惡性循環(huán)。許多翻譯公司面對客戶的這些質問有時也是有苦難言的,客戶一邊指責翻譯公司翻譯質量不能達到最高,一邊指責翻譯公司收費與別的翻譯公司相比太貴。俗話說得好:一分錢一分貨。既要高質量,又要低成本,這樣的要求令翻譯公司左右為難。說到底還是對翻譯公司的認知不夠。