第一篇:聯(lián)合國教科文組織實(shí)習(xí)人員
2016年國際組織實(shí)習(xí)項(xiàng)目(聯(lián)合國教科文組織實(shí)習(xí)人員)選派辦法
第一章 總則
第一條 為服務(wù)國家外交工作,通過向國際組織輸送人才更好地參與國際事務(wù),培養(yǎng)和儲備一批國際組織人才,國家留學(xué)基金管理委員會(簡稱國家留學(xué)基金委)設(shè)立并實(shí)施國際組織實(shí)習(xí)項(xiàng)目。
第二條 根據(jù)與聯(lián)合國教科文組織簽署的合作協(xié)議,國家留學(xué)基金委將選拔資助優(yōu)秀學(xué)生赴聯(lián)合國教科文組織總部及其地區(qū)辦事處(駐華辦事處除外)實(shí)習(xí)。
第二章 選派計(jì)劃
第三條 2016年計(jì)劃選派21人赴教科文組織總部及地區(qū)辦事處實(shí)習(xí)。第四條 選派對象
(一)國內(nèi)高校或科研機(jī)構(gòu)優(yōu)秀應(yīng)屆本科、碩士、博士畢業(yè)生。
(二)國外高?;蚩蒲袡C(jī)構(gòu)的國家公派或自費(fèi)應(yīng)屆本科、碩士、博士畢業(yè)生。
(三)申請時(shí)已獲得聯(lián)合國教科文組織錄用函(通知)尚未開始實(shí)習(xí)的人員。第五條 實(shí)習(xí)期限一般為6-12個(gè)月,具體以聯(lián)合國教科文組織錄用通知為準(zhǔn)。第六條 國家留學(xué)基金為留學(xué)人員提供一次往返國際旅費(fèi)、資助期限內(nèi)的獎學(xué)金(包括伙食費(fèi)、住宿費(fèi)、交通費(fèi)、電話費(fèi)、醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)、交際費(fèi)、一次性安置費(fèi)、簽證延長費(fèi)、零用費(fèi)等)和艱苦地區(qū)補(bǔ)貼。獎學(xué)金資助標(biāo)準(zhǔn)為1800歐元(2400美元)/人/月,艱苦地區(qū)補(bǔ)貼按照《國家公派留學(xué)人員艱苦地區(qū)補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)》提供。
第三章 申請條件
第七條 熱愛社會主義祖國,具有良好的思想品德和政治素質(zhì),無違法違紀(jì)記錄。第八條 具有堅(jiān)定理想信念和為祖國服務(wù)的強(qiáng)烈事業(yè)心、責(zé)任感、獻(xiàn)身精神。第九條 具有中華人民共和國國籍,不具有國外永久居留權(quán)。年齡滿18周歲,不超過32周歲(1983年1月1以后出生)。
第十條 身體健康、心理健康,誠實(shí)守信,意志堅(jiān)定。
第十一條 具有較強(qiáng)的綜合素質(zhì)、國際視野和多元文化意識,熟悉國際合作規(guī)范。第十二條 精通英語和(或)法語;同時(shí)掌握其他聯(lián)合國官方語言者優(yōu)先,具體詳見崗位要求。第十三條 具備優(yōu)秀的計(jì)算機(jī)及社交媒體方面的知識,以及熟練運(yùn)用辦公軟件的能力。第十四條 能夠適應(yīng)國際工作環(huán)境,以及具備良好的人際溝通能力。第十五條 符合實(shí)習(xí)崗位的其他要求。
第四章 選拔辦法
第十六條 遵循“公開、公平、公正”的原則,采取“個(gè)人申請,單位推薦,專家評審,擇優(yōu)錄取”的方式進(jìn)行選拔。
第十七條 申請人根據(jù)教科文組織公布的2016年崗位需求,選擇2-3個(gè)意向崗位,并在個(gè)人陳述中予以說明。同等條件下,優(yōu)先考慮錄用赴艱苦地區(qū)和服從崗位調(diào)劑的申請人。
第十八條 網(wǎng)上報(bào)名及申請受理時(shí)間為2016年1月15日-25日。申請人須在此期限內(nèi)登錄國家公派留學(xué)信息管理系統(tǒng)進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名(http://apply.csc.edu.cn),按照《2016年國際組織實(shí)習(xí)項(xiàng)目網(wǎng)上報(bào)名指南(赴聯(lián)合國教科文組織實(shí)習(xí)人員)》在線提交申請材料。所有材料應(yīng)確保齊全、真實(shí)有效。
第十九條 推選單位應(yīng)對申請人的資格、綜合素質(zhì)、發(fā)展?jié)摿?、國際交流能力、品德修養(yǎng)及身心健康情況等方面進(jìn)行審核后出具有針對性的單位推薦意見。推選單位在對申請材料進(jìn)行認(rèn)真審核后,將申請材料統(tǒng)一提交至相關(guān)受理單位。在外留學(xué)人員直接進(jìn)行網(wǎng)上報(bào)名。
第二十條 國家留學(xué)基金委委托以下單位(以下簡稱受理單位)負(fù)責(zé)申請受理工作:“211工程”建設(shè)高校負(fù)責(zé)受理本校人員(學(xué)生及在職人員)的申請;在外留學(xué)人員的申請委托現(xiàn)就讀院校或科研機(jī)構(gòu)所在國我駐外使(領(lǐng))館教育處(組)負(fù)責(zé)受理;其他人員的申請由所在省/直轄市教育廳(教委)有關(guān)國家留學(xué)基金申請受理機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)受理(詳見國家留學(xué)網(wǎng)受理機(jī)構(gòu)通訊錄)。
國家留學(xué)基金委不直接受理個(gè)人申請。
第二十一條 受理單位應(yīng)在2016年1月29日前將書面公函及推薦人選名單提交至國家留學(xué)基金委,并同時(shí)通過信息平臺提交申請人的電子材料。申請人的書面材料由受理單位留存,留存期限為2年。
第二十二條 國家留學(xué)基金委于2016年2-3月對申請人進(jìn)行資格審核、筆試及專家面試,確定候選人并向聯(lián)合國教科文組織推薦。
第二十三條 教科文組織于2016年4-5月對候選人進(jìn)一步進(jìn)行考核(電話面試/視頻面試等)后,根據(jù)自身崗位要求確定最終錄取人員。
第二十四條 申請人應(yīng)充分考慮未來就業(yè)、學(xué)業(yè)等因素,慎重申報(bào),避免錄取后放棄資格的情況。
第五章 派出與管理 第二十五條 被錄取人員需與教科文組織簽訂合同,并按合同規(guī)定按期派出。未按期派出者留學(xué)資格自動取消。未經(jīng)批準(zhǔn)放棄資格或不按期派出者,5年內(nèi)不得再申請國家留學(xué)基金資助。
第二十六條 國家留學(xué)基金委將對錄取人員開展行前培訓(xùn)。
第二十七條對選派人員按照國家公派留學(xué)人員相關(guān)規(guī)定進(jìn)行管理。人員派出前,須與國家留學(xué)基金委簽訂《資助出國留學(xué)協(xié)議書》并辦理公證、交存保證金、國際旅行健康證書等(具體請登錄國家留學(xué)網(wǎng)004km.cn。
第二篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011
聯(lián)合國教科文組織總干事2011“國際母語日”致辭
All languages are linked through their origins and borrowing, but each is a unique source of meaning for understanding, writing and expressing reality.從起源到后來的相互借鑒,所有語言都是相互聯(lián)系的,但對于我們理解、記述與表現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活而言,每一種語言又都具有其獨(dú)特性。
Mother languages are special in providing the material with which the world is first voiced, the lens through which it is first understood.International Mother Language Day is a moment to recognize their importance and to mobilise for multilingualism and linguistic diversity.母語的特殊意義在于為我們提供了一種最初用話語表達(dá)的工具和認(rèn)識這個(gè)世界的鏡子。國際母語日,我們要認(rèn)識到母語的重要性并努力促進(jìn)多語言使用和語言多樣性。
Mother languages, along with linguistic diversity, matter for the identity of individuals.As sources of creativity and vehicles for cultural expression, they are also important for the health of societies.Not least, languages are factors for development and growth.We know how important education in the mother language is for learning outcomes.Mother language instruction is a powerful way to fight discrimination and reach out to marginalised populations.As wellsprings of knowledge, languages are also starting points for greater sustainability in development, for managing more harmoniously our relationship with the environment and change.母語以及語言多樣性與個(gè)人的身份認(rèn)同息息相關(guān)。作為創(chuàng)造性的源泉和文化表達(dá)的載體,它們對于社會的健康也至關(guān)重要。語言還是促進(jìn)發(fā)展和增長的要素。我們深知母語教育對學(xué)習(xí)成績的重要性。母語教學(xué)是消除歧視和幫助邊緣化人群的有效工具。作為知識的源泉,語言也是提高發(fā)展的可持續(xù)性以及更和諧地調(diào)整我們與環(huán)境之間的關(guān)系和管理變革的出發(fā)點(diǎn)。
Multilingualism opens fabulous opportunities for the dialogue that is necessary to understanding and cooperation.Mother languages live harmoniously with the acquisition of other languages.A plural linguistic space allows the wealth of diversity to put in common.It accelerates the exchange of knowledge and experience.This was one of the core themes of the 2010, International Year for the Rapprochement of Cultures.Building on the mother language, the learning of multiple languages must be a pillar of 21st century education.多語言使用為理解與合作所必需的對話創(chuàng)造了絕佳的機(jī)會。母語與掌握其他語言并行不悖。語言多元化的環(huán)境讓人們共享多樣化的財(cái)富,促進(jìn)知識與經(jīng)驗(yàn)的交流。這是 2010 國際文化和睦年的核心主題。在母語的基礎(chǔ)上進(jìn)一步學(xué)習(xí)多種語言必須成為 21 世紀(jì)教育的一個(gè)支柱。
At the same time, we can do more to support the balanced development of translation, as a channel to open to all the great diversity of knowledge and experience throughout the world.與此同時(shí),我們要更加支持翻譯事業(yè)的均衡發(fā)展,它是通向全世界豐富多彩的知識與經(jīng)驗(yàn)寶庫的一條途徑。The theme of the 2011 International Mother Language Day concerns the use of information and communication technologies for safeguarding and promoting languages and linguistic diversity.2011年國際母語日的主題是利用信息與傳播技術(shù)保護(hù)和促進(jìn)語言與語言多樣性。
Languages provide the software for information and communication technologies.These technologies are also a new frontier for promoting linguistic diversity.UNESCO is committed to promoting multilingualism on the Internet.These goals guide UNESCO in its work with the Internet Corporation for Assigned Names and Numbers.語言是信息與傳播技術(shù)的軟件。這些技術(shù)也為促進(jìn)語言多樣性拓展了新的疆域。聯(lián)合國教科文組織致力于推動互聯(lián)網(wǎng)上多種語言的使用。教科文組織與互聯(lián)網(wǎng)名稱與數(shù)字地址分配機(jī)構(gòu)的合作也是基于這種目的。
Innovative technologies provide new ways also to follow, examine and learn languages.The success of the online edition of UNESCO‘s Atlas of the World‘s Languages in Danger shows the power of the Internet to track the state of languages and multilingualism, and to raise awareness with a global audience.創(chuàng)新的技術(shù)還為我們觀察、研究和學(xué)習(xí)語言提供了新的手段。教科文組織《世界瀕危語言圖譜》網(wǎng)絡(luò)版的巨大成功展現(xiàn)了互聯(lián)網(wǎng)在監(jiān)測語言現(xiàn)狀和多語言使用狀況以及面向全球受眾提高人們認(rèn)識方面的強(qiáng)大力量。
Information and communication technologies can be especially useful in promoting mother languages.We must harness the power of progress to protect diverse visions of the world and to promote all sources of knowledge and forms of expression.These are the threads that weave the tapestry of humanity‘s story.The innovation, flexibility and social interaction that lie at the heart of new information and communication technologies can support these goals.On this International Mother Language Day, let us pledge to work together in this direction.信息與傳播技術(shù)在倡導(dǎo)母語方面可發(fā)揮特別重要的作用。我們必須利用科技進(jìn)步的力量,保護(hù)各種不同的世界觀,促進(jìn)各種來源的知識和表達(dá)形式。它們是編織人類歷史掛毯的絲線。創(chuàng)新、靈活和社會交流,作為新的信息與傳播技術(shù)的核心要素,有助于我們實(shí)現(xiàn)這些目標(biāo)。值此國際母語日之際,讓我們決心為此而共同努力。
推動共同發(fā)展 共建和諧亞洲——在博鰲亞洲論壇2011年年會開幕式上的演講
中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年4月15日,海南博鰲
Towards Common Development and a Harmonious Asia--Speech at Opening Plenary of Boao Forum for Asia
Annual Conference 2011 by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Boao, 15 April 2011 尊敬的各位貴賓,女士們,先生們,朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,對博鰲亞洲論壇2011年年會的召開,表示熱烈的祝賀!對各位來賓的到來,表示誠摯的歡迎!
First of all, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, warm congratulations on the opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2011 and express sincere welcome to all guests present.10年前,在亞洲有關(guān)方面和人士共同努力下,博鰲亞洲論壇宣告成立。這是新形勢下亞洲團(tuán)結(jié)意識日益提高、合作意愿不斷增強(qiáng)的一個(gè)重要標(biāo)志。10年來,博鰲亞洲論壇在凝聚亞洲共識、傳播亞洲聲音、促進(jìn)亞洲合作方面發(fā)揮了重要作用,已經(jīng)成為全球具有重要影響的經(jīng)濟(jì)論壇之一。博鰲亞洲論壇之所以能夠不斷成長,得益于亞洲快速發(fā)展,也見證和推動了這一歷史進(jìn)程。
The Boao Forum for Asia(BFA)was launched ten years ago with the concerted efforts of organizations and individuals from across Asia.It was an important symbol of the growing solidarity and desire for cooperation in Asia under the new situation.In the ten years since, the BFA has played an important role in building consensus in Asia, making Asia's voice heard and promoting Asian cooperation.It has become one of the highly influential economic forums in the world.The BFA owes its growth to the fast development of Asia;it is, at the same time, a witness and driver of this historical process.10年來,亞洲經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,區(qū)域合作蓬勃推進(jìn),國際影響力持續(xù)提高。亞洲經(jīng)濟(jì)在國際金融危機(jī)中率先企穩(wěn)復(fù)蘇,成為拉動世界經(jīng)濟(jì)恢復(fù)和增長的重要引擎。亞洲發(fā)展不僅有力改變著亞洲人民命運(yùn),而且日益影響著世界發(fā)展進(jìn)程。
In the last ten years, Asia's economy has been in high gear and regional cooperation has seen robust growth.Asia's influence in the world has been rising steadily.Asian economy was the first to recover from the international financial crisis and has become an important engine for world economic recovery and growth.Asia's development is not only changing the destiny of the Asian people, but also exerting a growing impact on the development of the world.回首亞洲走過的不平凡歷程,我們有一個(gè)共同的感覺,在國際形勢復(fù)雜多變的條件下,亞洲能夠發(fā)生這樣深刻的變化、取得這樣顯著的成就,是有著重要原因的。亞洲的發(fā)展,得益于總體穩(wěn)定的國際和地區(qū)環(huán)境,得益于深入發(fā)展的經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域合作,得益于亞洲睦鄰友好關(guān)系的發(fā)展,更與亞洲人民既堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)在長期實(shí)踐中形成的優(yōu)良傳統(tǒng)又注重學(xué)習(xí)借鑒世界其他地區(qū)的有益經(jīng)驗(yàn)密不可分。
Reviewing the remarkable journey Asia has traveled, we can see that there are strong reasons behind Asia's profound transformation and outstanding achievements amidst a complicated and fluid international situation.Asia's development has benefited from a generally stable international and regional environment, the deepening economic globalization and regional cooperation, the good-neighborly relations in the region and more importantly, the commitment of the Asian people to carry forward the fine tradition developed in their time-honored history while drawing upon the good experience of other regions.——亞洲人民歷來具有自強(qiáng)不息的奮斗精神。在漫長歷史進(jìn)程中,亞洲人民創(chuàng)造了豐富多彩、享譽(yù)世界的輝煌文明。近代以來,在內(nèi)外多種因素作用下,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。長期以來,亞洲人民為改變自己的命運(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
--The people of Asia have an unyielding spirit of seeking self-improvement.In their long history, the people of Asia have created a colorful and brilliant civilization that remains the envy of the world.However, in the modern era, due to internal and external factors, Asia experienced twists and turns in development.To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an unyielding spirit and with hard work.Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.——亞洲人民歷來具有開拓進(jìn)取的創(chuàng)新精神。歷史和現(xiàn)實(shí)都證明,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,必須找到符合自身實(shí)際的發(fā)展道路。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路。亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟順應(yīng)時(shí)代潮流、符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展打開了廣闊前景。
--The people of Asia have an innovative spirit of breaking new ground.It has been proved by both history and reality that economic and social development is not possible without a development path suited to realities on the ground.The people of Asia know full well that there is no ready model or unchanging path of development that applies to all countries in the world.The people never shy away from reform and innovation.They are committed to exploring and finding development paths in keeping with the trend of the times and their own conditions, and have opened up bright prospects for economic and social development.——亞洲人民歷來具有開放包容的學(xué)習(xí)精神。亞洲是充滿多樣性的大陸,亞洲文明在多元文化影響中融合演進(jìn),為亞洲人民相互學(xué)習(xí)、相互借鑒、相互促進(jìn)提供了重要文化基礎(chǔ)。亞洲人民既弘揚(yáng)自身優(yōu)秀文化傳統(tǒng),又廣泛吸收世界各國人民創(chuàng)造的優(yōu)秀文明成果,促進(jìn)了亞洲和世界共同發(fā)展。
--The people of Asia have an open and inclusive spirit of learning from others.On a continent of rich diversity, the Asian civilization has progressed thanks to the interaction of different cultures.This provides an important cultural foundation for mutual learning and advancement of all Asians.By promoting their own fine cultural tradition and at the same time drawing extensively on the fine cultural achievements of other nations, the people of Asia have contributed to the common development of Asia and the world.——亞洲人民歷來具有同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。亞洲人民是一家。歷史上,亞洲人民在掌握民族命運(yùn)的斗爭中曾經(jīng)并肩戰(zhàn)斗、風(fēng)雨同舟。近年來,從應(yīng)對亞洲金融危機(jī)到應(yīng)對國際金融危機(jī),從抗擊印度洋海嘯到抗擊中國汶川特大地震災(zāi)害,亞洲人民守望相助、患難與共。隨著亞洲區(qū)域一體化進(jìn)程加快,亞洲人民命運(yùn)更加緊密地聯(lián)系在一起。
--The people of Asia have a solidarity spirit of helping each other in difficult times.Asians belong to one family.In the past, the people of Asia stood shoulder to shoulder in the struggle to gain control of their own destinies.In recent years, they have worked hand in hand to cope with various challenges--from the Asian financial crisis to the international financial crisis, and from the Indian Ocean tsunami to the massive Wenchuan earthquake in China.As regional integration gathers momentum, the people of Asia have seen their destinies woven together closer than ever.3月11日,日本發(fā)生特大地震海嘯災(zāi)害,造成重大人員財(cái)產(chǎn)損失。包括中國人民在內(nèi)的亞洲人民對日本人民遭受的痛苦感同身受,紛紛伸出援手,再次向世人展示了亞洲人民同舟共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。我們相信,日本人民一定能夠戰(zhàn)勝這場災(zāi)難、重建美好家園。
On 11 March, Japan was struck by a massive earthquake and tsunami, and suffered enormous casualties and damage.The Chinese people and people across Asia share the pain of the Japanese people and have extended a helping hand to Japan.We have once again demonstrated to the world the Asian people's spirit of showing solidarity in difficult times.We are confident that the Japanese people will overcome this disaster and rebuild their homeland.總之,以上這些優(yōu)良傳統(tǒng)是亞洲精神的重要體現(xiàn),是亞洲人民共同的寶貴財(cái)富,值得倍加珍惜、發(fā)揚(yáng)光大。我堅(jiān)信,只要堅(jiān)持發(fā)揚(yáng)這些優(yōu)良傳統(tǒng),亞洲人民必將在前進(jìn)道路上創(chuàng)造出新的業(yè)績,為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。
In sum, the above-mentioned fine traditions are important reflections of the Asian spirit.They are the invaluable assets of the Asian people and should be cherished and carried forward.It is my firm belief that building on these fine traditions, the people of Asia will score new achievements as they march forward and make new, bigger contributions to the noble cause of peace and development of mankind.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 步入21世紀(jì)第二個(gè)十年,亞洲發(fā)展站在了新的歷史起點(diǎn)上。今天的亞洲,經(jīng)濟(jì)更加繁榮,社會更加進(jìn)步,人民信心更加堅(jiān)定,發(fā)展前景更加廣闊。同時(shí),我們也要看到,亞洲經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)性矛盾凸顯,發(fā)展不平衡性突出,地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全問題大量存在。在世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的形勢下,如何處理好發(fā)展和穩(wěn)定的關(guān)系依然是擺在亞洲人民面前的重大課題。本次年會以“包容性發(fā)展:共同議程與全新挑戰(zhàn)”為主題,具有重要意義。推動共同發(fā)展,共建和諧亞洲,這是時(shí)代賦予亞洲人民的共同使命。我愿就此提出以下建議。
As the second decade of the 21st century dawns upon us, Asia is at a new starting point in its development.Today, Asia has a more prosperous economy, greater social progress, more confident people and broader prospects for development.But Asia also faces prominent structural problems in its economy, serious imbalances in development, intermittent regional hotspot issues and a multitude of traditional and non-traditional security challenges.As the trend toward multi-polarity and economic globalization deepens, the people of Asia have the major task of maintaining both development and stability.That is why the theme of this year's BFA annual conferenceis so relevant.The people of Asia have a shared mission to promote common development and build a harmonious Asia.To this end, I would like to make the following proposals: 第一,尊重多樣文明,促進(jìn)睦鄰友好。我們應(yīng)該繼續(xù)相互尊重各自選擇的發(fā)展道路,相互尊重各自推動經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、改善人民生活的實(shí)踐探索,把亞洲的多樣性轉(zhuǎn)化為加強(qiáng)交流合作的活力和動力,增進(jìn)相互理解和信任,不斷提高各領(lǐng)域合作水平。
First, we need to respect diversity of civilizations and promote good-neighborly relations.We should continue to respect each other's choice of development path and efforts to promote economic and social development and improve people's lives.We need to translate the diversity of our region into a driving force for more dynamic exchanges and cooperation, increase mutual understanding and trust, and take our cooperation to higher levels.第二,轉(zhuǎn)變發(fā)展方式,推動全面發(fā)展。我們應(yīng)該緊跟世界發(fā)展新趨勢,著力轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,積極調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),增強(qiáng)科技創(chuàng)新能力,發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì),促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)和虛擬經(jīng)濟(jì)、內(nèi)需和外需均衡發(fā)展,同時(shí)兼顧速度和質(zhì)量、效率和公平,把發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生緊密結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展。
Second, we need to transform the development pattern and promote all-round development.We should transform the economic development pattern in keeping with global trends, restructure our economies, build capacity for scientific and technological innovation, and develop the green economy.We need to work for balanced development of the real economy and the financial sectors and of domestic and external demand.We need to focus on both the speed and quality of development, and ensure both efficiency and equity.We need to integrate our effort to develop the economy with that to improve people's well-being, and achieve coordinated economic and social development.第三,分享發(fā)展機(jī)遇,共迎各種挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),不斷擴(kuò)大共同利益,推動地區(qū)所有成員共同發(fā)展。大國要扶持小國,富國要支援窮國,各國要相互幫助,共同把握機(jī)遇,共同應(yīng)對挑戰(zhàn),努力讓發(fā)展成果惠及地區(qū)所有成員,讓全亞洲人民生活得更加幸福。
Third, we need to share development opportunities and meet challenges together.We should intensify macroeconomic policy coordination, expand shared interests and work for the common development of all members of our region.Large countries should support small ones, rich countries should help poor ones and all should help each other so as to seize opportunities and tackle challenges together.In this way, all members of the region will reap development benefits and all Asians will lead better lives.第四,堅(jiān)持求同存異,促進(jìn)共同安全。我們應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維和零和觀念,大力倡導(dǎo)互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,照顧彼此安全關(guān)切,最大限度展現(xiàn)善意、智慧、耐心,堅(jiān)持通過對話和協(xié)商化解矛盾,積極促進(jìn)地區(qū)安全合作,努力維護(hù)和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境。
Fourth, we need to seek common ground while shelving difference and enhance common security.We should reject the Cold War mentality and zero-sum approach, and advocate a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to accommodate each other's security concerns, demonstrate the utmost goodwill, wisdom and patience in settling differences through dialogue and consultation, and promote regional security cooperation so as to uphold peace and stability in our region.第五,倡導(dǎo)互利共贏,深化區(qū)域合作。我們應(yīng)該秉承協(xié)商一致、循序漸進(jìn)的原則,尊重各方共同意愿,加強(qiáng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè),推動各類機(jī)制充分發(fā)揮各自優(yōu)勢、并行不悖發(fā)展。我們應(yīng)該堅(jiān)持開放的地區(qū)主義,尊重地區(qū)外國家在亞洲的存在和利益。我們歡迎包括金磚國家在內(nèi)的各個(gè)國家積極參與亞洲合作進(jìn)程,共同促進(jìn)亞洲和平、穩(wěn)定、繁榮。
Fifth, we need to champion mutual benefit and deepen regional cooperation.In strengthening regional cooperation mechanisms, we should follow the principle of consensus and incremental progress, respect the common wish of all parties, and encourage the coexistence of different mechanisms while harnessing their respective strengths.We should adhere to open regionalism and respect the presence and interests of countries outside the region in Asia.We welcome the active participation of all countries, including the BRICS, in the cooperation process in Asia so that together, we will make Asia more peaceful, stable and prosperous.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 10年來,中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)力、綜合國力、人民生活水平邁上新的臺階,國家面貌發(fā)生舉世矚目的歷史性變化,為促進(jìn)亞洲和世界經(jīng)濟(jì)增長作出了重要貢獻(xiàn)。10年來,中國深化同亞洲國家的睦鄰友好,廣泛參與區(qū)域合作,同幾乎所有亞洲國家建立起不同形式的伙伴關(guān)系,成為多個(gè)亞洲國家的最大貿(mào)易伙伴和最大出口市場。2010年,中國同亞洲國家貿(mào)易額達(dá)到9316億美元。中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)涵蓋19億人口,成為發(fā)展中國家自由貿(mào)易區(qū)的典范。中國同亞洲和世界聯(lián)系的廣度和深度達(dá)到前所未有的水平,在國際和地區(qū)事務(wù)中發(fā)揮了重要的建設(shè)性作用。事實(shí)充分證明,中國發(fā)展繁榮離不開亞洲,亞洲發(fā)展繁榮也需要中國。
In the past ten years, China's economy has enjoyed rapid and sustained growth.China's economic strength, comprehensive national strength and living standards have all reached a new high.China has undergone historic changes and made important contribution to economic growth in Asia and beyond.In these ten years, China has deepened good-neighborly relations with Asian countries and participated extensively in regional cooperation.China has established various types of partnerships with almost all Asian countries and become the largest trading partner or export market of many Asian nations.In 2010, China's trade volume with Asian countries reached 931.6 billion US dollars.Benefiting 1.9 billion people, the China-ASEAN Free Trade Area(FTA)has become a model for FTA arrangements among developing countries.China's ties with Asia and the world have reached an unprecedented level in both breadth and depth, and China has played an important and constructive role in international and regional affairs.What has happened shows that China cannot achieve development and prosperity without Asia and Asia needs China for development and prosperity.中國雖然取得了舉世矚目的發(fā)展成就,但仍然是世界上最大的發(fā)展中國家,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展面臨巨大的人口、資源、環(huán)境壓力,發(fā)展中不平衡、不協(xié)調(diào)、不可持續(xù)問題依然突出,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化和全體人民共同富裕還有很長的路要走。不久前,中國制定并公布了國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展第十二個(gè)五年規(guī)劃綱要,提出了今后5年中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的總體任務(wù)。我們將適應(yīng)國內(nèi)外形勢新變化,順應(yīng)各族人民過上更好生活新期待,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,更加注重以人為本,更加注重全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展,更加注重統(tǒng)籌兼顧,更加注重保障和改善民生,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,為全面建成小康社會打下具有決定性意義的基礎(chǔ)。
China has made remarkable achievements in development, but it remains the largest developing country in the world.Population, resources and the environment have put great pressure on our economic and social development, and there is lack of adequate balance, coordination or sustainability in our development.China has a long way to go before it can achieve modernization and common prosperity for all its people.Not long ago, China formulated and announced the outline of its 12th Five-Year Plan for economic and social development, which lists the main tasks for the next five years.We will adapt to the changing situation at home and abroad, and meet the new expectations of our people of all ethnic groups for a better life.We will follow the path of scientific development and focus on speeding up the transformation of the economic development pattern.We will place greater emphasis on putting people first, promoting all-round, balanced and sustainable development, taking a holistic approach, and ensuring and improving people's well-being.By doing so, we hope to promote sustained, steady and fast economic growth as well as social harmony and stability, and lay a foundation crucial to the building of a moderately prosperous society in all respects.全面落實(shí)這一規(guī)劃,對中國提高對外開放水平、深化同亞洲和世界各國的互利合作也具有十分重要的意義。The full implementation of the 12th Five-Year Plan is of great importance to China's endeavor of opening wider to the world and deepening mutually beneficial cooperation with countries in Asia and beyond.未來5年,中國將著力實(shí)施擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求的戰(zhàn)略,建立長效機(jī)制,釋放消費(fèi)潛力,著力促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長向依靠消費(fèi)、投資、出口協(xié)調(diào)拉動轉(zhuǎn)變。我們將實(shí)行更加積極主動的開放戰(zhàn)略,不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,擴(kuò)大和深化同各方利益的匯合點(diǎn)。我們將發(fā)揮進(jìn)口對宏觀經(jīng)濟(jì)平衡和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整的重要作用,促進(jìn)貿(mào)易收支基本平衡。這將為亞洲和世界各國擴(kuò)大對華出口提供重要機(jī)遇。
In the next five years, China will make great efforts to implement the strategy of boosting domestic demand, especially consumer demand, and put in place an effective mechanism to unleash consumption potential.We will ensure that consumption, investment and export contribute to economic growth in a coordinated way.We will follow a more proactive opening-up strategy, explore new fields and scope for opening-up, and broaden and deepen our shared interests with other parties.We will bring into play the important role of import in achieving macroeconomic balance and economic restructuring, and promote basic balance of our trade.This will provide important opportunities for countries in Asia and the rest of the world to increase exports to China.未來5年,中國將著力實(shí)施“走出去”戰(zhàn)略,引導(dǎo)各類所有制企業(yè)有序到境外投資,積極開展有利于改善當(dāng)?shù)鼗A(chǔ)設(shè)施和人民生活的項(xiàng)目合作。我們將更多投資亞洲和新興市場國家,同時(shí)增加對亞洲發(fā)展中國家的經(jīng)濟(jì)援助。
In the next five years, China will make great efforts to pursue the strategy of “going global”.We will encourage enterprises of different ownership structures to invest overseas in an orderly manner and carry out cooperation on projects that will improve local infrastructure and people's livelihood.We will make more investments in Asia and the emerging markets, and at the same time give more economic assistance to developing countries in Asia.未來5年,中國將著力參與全球經(jīng)濟(jì)治理和區(qū)域合作,推動國際經(jīng)濟(jì)金融體系改革,推動建立均衡、普惠、共贏的多邊貿(mào)易體制,反對各種形式的保護(hù)主義,促進(jìn)國際經(jīng)濟(jì)秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。我們將繼續(xù)積極參與10+1、10+
3、東亞峰會以及中日韓合作,推動中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)穩(wěn)步發(fā)展。我們將加強(qiáng)同周邊國家在交通、能源管道、信息通信、電網(wǎng)等領(lǐng)域的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)合作,提升本地區(qū)互聯(lián)互通水平。中國將繼續(xù)推進(jìn)同亞洲國家在旅游、文化、教育、青年等領(lǐng)域的交流合作,加深中國人民同亞洲各國人民相互了解和友誼。
In the next five years, China will make great efforts to participate in global economic governance and regional cooperation.We will push for the reform of the global economic and financial systems and the building of a balanced multilateral trade regime that benefits all.We oppose all forms of protectionism and will work for a more just and reasonable global economic order.We will take an active part in 10+1, 10+3, the East Asia Summit and cooperation between China, Japan and the ROK, and promote the steady development of the China-ASEAN FTA.We will step up cooperation with neighboring countries in infrastructural development, including transport, energy pipelines, information and communication technologies and power grids, so as to achieve better connectivity in the region.We will advance exchanges and cooperation with other Asian countries in tourism, culture and education and between the young people to deepen our mutual understanding and friendship.未來5年,中國將著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,深入貫徹節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境基本國策,節(jié)約能源,降低溫室氣體排放強(qiáng)度,發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì),推廣低碳技術(shù),積極應(yīng)對氣候變化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展與人口資源環(huán)境相協(xié)調(diào),走可持續(xù)發(fā)展之路。
In the next five years, China will make great efforts to build a resource-conserving and environment-friendly society.We will further implement the basic state policy of resource conservation and environment protection, raise energy efficiency, cut the intensity of greenhouse gas emissions, develop a circular economy, promote wider application of low-carbon technologies, and actively respond to climate change.By doing so,we hope to balance economic and social development with population, resources and the environment, and embark on a path of sustainable development.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen,近代飽經(jīng)滄桑的中國人民,深知和平之珍貴、發(fā)展之重要。中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,始終把亞洲放在對外政策的首要位置,堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴的周邊外交方針,積極發(fā)展同亞洲各國的睦鄰友好和互利合作,不斷增進(jìn)相互理解和信任。中國將繼續(xù)致力于通過友好談判和平解決同鄰國的領(lǐng)土和海洋權(quán)益爭端,在地區(qū)熱點(diǎn)問題上發(fā)揮建設(shè)性作用,積極參與各種形式的地區(qū)安全對話和合作,努力 維護(hù)有利于亞洲和平與發(fā)展的地區(qū)環(huán)境。中國永遠(yuǎn)做亞洲各國的好鄰居、好朋友、好伙伴。
The Chinese people, who emerged from great vicissitudes in modern times,are keenly aware of the value of peace and the importance of development.China will unswervingly follow the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.We will always place Asia on top of our diplomatic agenda, stick to the policy of building good-neighborly relationships and partnerships with our neighbors, and take vigorous steps to advance our good-neighborliness and mutually beneficial cooperation with Asian countries and deepen mutual understanding and trust with them.We will remain committed to seeking peaceful solutions to disputes with neighbors over territory and maritime rights and interests through friendly negotiation.We will play a constructive role in resolving regional hotspot issues and take an active part in various forms of regional security dialogue and cooperation in order to preserve a regional environment conducive to peace and development in Asia.China will always be a good neighbor, good friend and good partner of other Asian countries.總之,我們對亞洲的未來充滿信心。讓我們攜起手來,共同開創(chuàng)亞洲更加美好的明天。
To conclude, we have full confidence in an even brighter future of Asia.Let's work together to make it a reality.預(yù)祝年會取得圓滿成功!
I wish the BFA annual conference a great success.展望未來 共享繁榮——在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會晤時(shí)的講話
中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年4月14日,海南三亞
Broad Vision, Shared Prosperity--Remarks At the BRICS Leaders Meeting by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
Sanya, 14 April 2011 各位同事,女士們,先生們: Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen, 很高興同大家再次相聚,共商金磚國家合作和發(fā)展大計(jì)。首先,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,并以我個(gè)人的名義,對各國領(lǐng)導(dǎo)人和代表來華與會,表示熱烈的歡迎!
It gives me great pleasure to meet you once again and discuss with you the plans for BRICS cooperation and development.Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, warm welcome to all the leaders and delegates present at the meeting.21世紀(jì)剛剛進(jìn)入第二個(gè)十年。過去10年里,世界經(jīng)歷了大發(fā)展大變革大調(diào)整,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,全球經(jīng)濟(jì)治理出現(xiàn)新變革,科技創(chuàng)新孕育新突破,新興市場國家合作蓬勃發(fā)展,世界各國面臨難得的發(fā)展機(jī)遇。
The second decade of the 21st century has just begun.In the past decade, our world went through major development, major changes and major adjustments.The trend of peace, development and cooperation gained stronger momentum.The world moved further towards multi-polarity and economic globalization.New changes took place in the global economic governance and new breakthroughs were in the making in scientific and technological innovation.Emerging market economies engaged in dynamic cooperation.All these have brought valuable opportunities to the development of all countries.同時(shí),過去10年里,國際和地區(qū)熱點(diǎn)此起彼伏,影響著世界和平穩(wěn)定。南北發(fā)展不平衡依然突出,氣候變化、環(huán)境惡化、能源資源安全、嚴(yán)重傳染性疾病、重大自然災(zāi)害等全球性問題受到普遍關(guān)注。當(dāng)前,國際金融危機(jī)深層次影響仍未根本消除,大宗商品價(jià)格上漲,全球通脹壓力加大,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇存在不確定因素,全球金融治理更是任重道遠(yuǎn)。近來,西亞北非部分國家出現(xiàn)政局動蕩甚至戰(zhàn)亂,對地區(qū)穩(wěn)定帶來影響。這些都說明,實(shí)現(xiàn)世界持久和平、共同繁榮仍有很長的路要走。
On the other hand, the last decade also witnessed incessant international and regional hotspots which undermined world peace and stability.Development imbalance between the North and the South remained an acute problem.Global challenges such as climate change, environmental degradation, energy and resources security, serious communicable diseases and major natural disasters raised wide concerns.Today, we are still confronted with the underlying impact of the financial crisis.Rising commodity prices and inflationary pressure has added to the uncertainties of the world economic recovery.Global financial governance remains a daunting task.The recent political turbulence and even war in some west Asian and north African countries have affected regional stability.There is indeed a long way to go before lasting peace and common prosperity can be achieved.機(jī)遇要緊緊把握,挑戰(zhàn)要妥善應(yīng)對。在進(jìn)入21世紀(jì)第二個(gè)十年的歷史時(shí)刻,我們需要共同思考一個(gè)重要問題:如何使人類擁有一個(gè)和平安寧、共享繁榮的21世紀(jì)?為此,我愿提出以下幾點(diǎn)看法。
Opportunities should be seized and challenges properly addressed.At this historic juncture when we usher in the second decade of the 21st century, we all need to reflect on one major topic: How to bring about a peaceful and tranquil 21st century in which humanity can enjoy common prosperity? I wish to share with you my observations in this regard.第一,大力維護(hù)世界和平穩(wěn)定。和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎(chǔ)。上個(gè)世紀(jì),人類經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展遭受嚴(yán)重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。世界銀行的統(tǒng)計(jì)表明,長期受到暴力沖突影響的國家都沒有實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。維護(hù)世界和平穩(wěn)定,使人民安居樂業(yè),是各國政府和領(lǐng)導(dǎo)人需要承擔(dān)的首要責(zé)任。
First, we should endeavor to maintain world peace and stability.Peace and stability form the prerequisite and foundation for development.The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks.It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.The World Bank statistics show that none of the countries persistently under violent conflict has achieved the UN Millennium Development Goals(MDGs).To maintain world peace and stability so that the people can live a happy and prosperous life is the primary responsibility for governments and leaders of all countries.我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。
We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building.We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.我們應(yīng)該堅(jiān)持國家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。
All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress.Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all.We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.我們應(yīng)該營造支持各國根據(jù)本國國情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。
We should foster an international environment that supports efforts of countries to achieve peace, stability and prosperity in the light of their national circumstances.We should respect the sovereignty of all countries and their right to choose their development paths and models in keeping with the principle of seeking common ground while shelving differences.And we should respect the diversity of civilizations and pursue common progress through mutual learning and drawing on each other's strength.第二,大力推動各國共同發(fā)展。國際金融危機(jī)引發(fā)了各國對世界經(jīng)濟(jì)不平衡的思考和討論。從根本上講,世界經(jīng)濟(jì)最大的不平衡是南北發(fā)展不平衡,世界經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域最根本的矛盾是發(fā)展中國家發(fā)展不足。沒有發(fā)展中國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展,就沒有世界經(jīng)濟(jì)長期穩(wěn)定發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)致力于促進(jìn)發(fā)展中國家發(fā)展,推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展。
Second, we should endeavor to promote common development of all countries.The international financial crisis has aroused much thinking and discussion about world economic imbalances.In the final analysis, the biggest imbalance in the world economy is the development imbalance between the North and the South and the most fundamental problem in the world economy is the inadequate development of developing countries.Without economic development of the developing countries, there can be no sustained and stable growth in the world economy.We need to renew our commitment to the development of developing countries and promote world economic recovery and growth.我們應(yīng)該建設(shè)公平有效的全球發(fā)展體系,加強(qiáng)發(fā)展機(jī)構(gòu),增加發(fā)展資源,全面落實(shí)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。應(yīng)該堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,合作應(yīng)對氣候變化這一全球性挑戰(zhàn)。應(yīng)該本著互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的原則,共同維護(hù)能源安全。應(yīng)該制定長遠(yuǎn)的國際糧食合作戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)全球糧食安全。
We should put in place a fair and effective global development system, enhance development institutions, increase resources for development and work to fully attain the UN MDGs.We should uphold the principle of “common but differentiated responsibilities” and work together to meet the global climate challenge.We should jointly uphold energy security in line with the principle of mutually beneficial cooperation, diversified development and coordinated energy supply.We should formulate a long-term international food cooperation strategy and ensure food security for all.我們應(yīng)該建設(shè)公平、公正、包容、有序的國際貨幣金融體系,支持全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展,增加新興市場國家和發(fā)展中國家在國際貨幣金融體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。
We should establish fair, just, inclusive and well-managed international monetary and financial systems to support global economic development and increase the say and representation of emerging markets and developing countries in these systems.我們應(yīng)該建設(shè)公正合理的國際自由貿(mào)易體系,反對各種形式的保護(hù)主義,加強(qiáng)多邊貿(mào)易體制,推動多哈回合談判早日實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。
We should set up a just and equitable international free trade system, oppose protectionism in all its forms, strengthen the multilateral trading regime and push for early attainment of the goals of a development round at the Doha Round negotiations.第三,大力促進(jìn)國際交流合作。我們這個(gè)星球是世界各國人民的共同家園。當(dāng)前,各國相互聯(lián)系、相互依存、利益交融達(dá)到前所未有的程度。一國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,攜手合作、同舟共濟(jì)符合各國共同利益。
Third, we should endeavor to bolster international exchanges and cooperation.We all live on the same planet.Countries are now interconnected and interdependent with their interests more closely interwoven than at any time in history.The future and destiny of one country is increasingly tied to that of the world.To work with each other through thick and thin serves the common interests of all countries.我們應(yīng)該充分利用聯(lián)合國、二十國集團(tuán)、金磚國家等各層次的多邊合作機(jī)制,開展務(wù)實(shí)有效的合作。聯(lián)合國作為最具普遍性、代表性、權(quán)威性的政府間國際組織,在國際事務(wù)中應(yīng)該始終發(fā)揮核心作用。二十國集團(tuán)要繼續(xù)作為全球經(jīng)濟(jì)治理的重要平臺。以金磚國家為代表的新興市場國家合作機(jī)制方興未艾,是全球經(jīng)濟(jì)合作的新模式,是多邊主義的重要實(shí)踐,可以繼續(xù)在促進(jìn)新興市場國家合作方面發(fā)揮積極作用。
We should make full use of the multilateral cooperation mechanisms at various levels, including the UN, the Group of 20 and the BRICS, to carry out practical and effective cooperation.Being the most universal, representative and authoritative inter-governmental international organization, the United Nations should always play a central role in international affairs.The G20 should continue to serve as the premier platform for global economic governance.Cooperation mechanisms among emerging market economies represented by the BRICS are enjoying robust development.They constitute a new model of global economic cooperation and an important way of pursuing multilateralism.They can continue to play an active role in boosting cooperation among emerging market economies.第四,大力加強(qiáng)金磚國家共同發(fā)展的伙伴關(guān)系。金磚國家合作開展5年來,內(nèi)涵不斷豐富,層次不斷拓展,成果不斷涌現(xiàn),逐步形成了多層次、寬領(lǐng)域的合作架構(gòu)。實(shí)踐證明,金磚國家合作不僅有利于我們五國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展,而且有利于世界和平與發(fā)展。我們應(yīng)該立足當(dāng)前、著眼長遠(yuǎn),堅(jiān)持團(tuán)結(jié)互信、開放透明、共謀發(fā)展的基本原則,通過合作加強(qiáng)互信,永遠(yuǎn)做好朋友、好伙伴。我們的合作是開放的、透明的,目的是實(shí)現(xiàn)互利共贏、共同發(fā)展。我們應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)定維護(hù)金磚國家共同利益,在國際經(jīng)濟(jì)金融和發(fā)展領(lǐng)域加強(qiáng)協(xié)調(diào),增強(qiáng)新興市場國家和發(fā)展中國家在全球經(jīng)濟(jì)治理中的地位和作用。我們應(yīng)該繼續(xù)深化務(wù)實(shí)合作,在經(jīng)貿(mào)、衛(wèi)生、友城等領(lǐng)域積極挖掘合作潛力,推動各領(lǐng)域合作出成果、見實(shí)效,進(jìn)一步增強(qiáng)金磚國家合作的經(jīng)濟(jì)社會基礎(chǔ)。
Fourth, we should endeavor to strengthen the BRICS partnership for common development.Over the past five years since its inception, BRICS cooperation has made steady headway.The scope of the cooperation has been broadening and the levels increasing.A multi-tiered and wide-ranging cooperation structure has taken shape.Facts have shown that BRICS cooperation has contributed not only to the economic and social development of our five countries, but also to world peace and development.We should build on what we have achieved and plan for the future.We should stick to the basic principles of solidarity, mutual trust, openness, transparency and common development.Let us enhance mutual trust through cooperation and always be good friends and good partners.Our cooperation is open and transparent, and is aimed at mutual benefit and common development.We should stay firmly committed to the common interests of BRICS countries, step up coordination in the international economic, financial and development fields and strengthen the standing and role of emerging markets and developing countries in global economic governance.We should continue to deepen practical cooperation, vigorously tap our cooperation potential in economy, trade, health and sister-city relationships, and strive for fruitful results of our cooperation in various fields so as to further strengthen the economic and social foundation for BRICS cooperation.各位同事!Dear Colleagues, 改革開放30多年來,中國發(fā)展取得了舉世矚目的成就。在過去10年里,中國平均每年進(jìn)口價(jià)值6870億美元的商品,為相關(guān)國家和地區(qū)創(chuàng)造了1400多萬個(gè)就業(yè)崗位。2010年,中國國內(nèi)生產(chǎn)總值實(shí)現(xiàn)10.3%的增長,為推動世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出了重要貢獻(xiàn)。這充分說明,中國發(fā)展是世界發(fā)展的一部分,中國發(fā)展得越好,對世界作出的貢獻(xiàn)越大。
Over the past 30 years and more since reform and opening-up, China has made remarkable achievements in its development.In the past decade, China imported 687 billion U.S.dollars of goods on average every year, creating over 13 million jobs in related countries and regions.In 2010, China achieved a 10.3 percent GDP growth and made an important contribution to world economic recovery.This fully shows that China's development is part of the world development and the better China develops, the greater the contribution it will make to the world.同時(shí),我們也清醒地認(rèn)識到,中國人口多、底子薄,發(fā)展還很不平衡,人均國內(nèi)生產(chǎn)總值水平還很低,經(jīng)濟(jì)發(fā)展的資源環(huán)境壓力加大,還有1億多人生活在聯(lián)合國設(shè)定的貧困線以下。中國發(fā)展面臨諸多挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)自己的發(fā)展目標(biāo)需要繼續(xù)付出艱苦努力。
At the same time, we are keenly aware that China has a large population and a weak economic foundation.Our development is uneven and per capita GDP low.We face considerable resources and environmental constraints in pursuing economic development.More than 100 million people live below the poverty line set by the UN.All these are our challenges, and we must make arduous efforts in order to achieve our development goals.不久前,我們制定頒布了“十二五”規(guī)劃綱要,確定了未來5年中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的指導(dǎo)思想、戰(zhàn)略目標(biāo)、主要任務(wù)。我們將以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,切實(shí)抓好節(jié)能減排,不斷深化改革開放,著力保障和改善民生,促進(jìn)社會公平正義,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)長期平穩(wěn)較快發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定,切實(shí)做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。
The Chinese government formulated and promulgated the Outline of the 12th Five-Year Plan not long ago.The Outline sets out the guiding principles, strategic objectives and major tasks for China's economic and social development in the coming five years.We will be committed to scientific development, and focus on accelerating the transformation of the economic development pattern.We will advance economic restructuring at a faster pace, strengthen capacity for innovation, ensure energy conservation and emission reduction, and deepen reform and opening up.We will take greater steps to protect and improve people's well-being and promote social equity and justice.We will strive for sustained, steady and relatively fast economic development, and promote social stability and harmony.We will ensure that our development is for the people and by the people, and the development achievements are shared among the people.我相信,一個(gè)發(fā)展更加持續(xù)、社會更加和諧、制度更加完善、對外更加開放的中國,有利于增進(jìn)13億中國人民的福祉,也必將對世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
I am convinced that a China with more sustainable development, greater social harmony, better institutions and greater openness will not only bring more benefits to its 1.3 billion people, but also make greater contribution to world peace and development.中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不 渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略。中國歡迎世界各國參與中國發(fā)展、分享中國發(fā)展機(jī)遇,將不斷拓展新的開放領(lǐng)域和空間,以自己的發(fā)展促進(jìn)地區(qū)和世界發(fā)展,同世界各國人民共享繁榮。
China will continue to advocate peace, development and cooperation, and remain committed to the independent foreign policy of peace, the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up.China welcomes the participation of all countries in its development endeavor.We will share development opportunities with other countries, and expand the dimensions of opening up.We will contribute to the development of the region and the world through our development and share prosperity with people around the world.各位同事,讓我們攜手前進(jìn),共同推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Dear colleagues, let us work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.謝謝大家!Thank you.Speech at the Official Welcoming Ceremony for President Hu Jintao by Barack Obama, President of the United States
January 19, 2011
在正式歡迎胡錦濤主席儀式上的致辭 美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
2011年1月19日,華盛頓
Good morning, everyone.President Hu, members of the Chinese delegation, on behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And on behalf of the American people, welcome to the United States.大家早上好!胡主席、中國代表團(tuán)成員們,我謹(jǐn)代表米歇爾和我自己歡迎你們來到白宮,并代表美國人民歡迎你們來到美國。
Three decades ago, on a January day like this, another American President stood here and welcomed another Chinese leader for the historic normalization of relations between the United States and the People‘s Republic of China.On that day, Deng Xiaoping spoke of the great possibilities of cooperation between our two nations.30年前,在像今天這樣的一個(gè)1月的日子里,另一位美國總統(tǒng)站在這里歡迎另一位中國領(lǐng)導(dǎo)人,標(biāo)志著美國和中華人民共和國關(guān)系正?;臍v史時(shí)刻。在那一天,鄧小平談到了我們兩國間巨大的合作機(jī)會。
Looking back on that winter day in 1979, it is now clear.The previous 30 years had been a time of estrangement for our two countries.The 30 years since have been a time of growing exchanges and understanding.And with this visit we can lay the foundation for the next 30 years.回首1979年那個(gè)冬日,現(xiàn)在一切都非常清晰。在那之前的30年是我們兩國關(guān)系的僵持時(shí)期。在那之后的30年是交流與理解不斷發(fā)展的時(shí)期。胡主席的此次訪問能夠讓我們?yōu)槲磥?0年奠定基礎(chǔ)。
At a time when some doubt the benefits of cooperation between the United States and China, this visit is also a chance to demonstrate a simple truth.We have an enormous stake in each other‘s success.In an interconnected world, in a global economy, nations--including our own--will be more prosperous and more secure when we work together.正當(dāng)有人懷疑美中兩國間的合作是否有利的時(shí)候展開的此次訪問,也提供了展示一個(gè)簡單事實(shí)的機(jī)會。我們與對方的成功利益攸關(guān)。在一個(gè)相互依存的世界、在全球經(jīng)濟(jì)中,如果我們齊心協(xié)力,各國——包括我國——將會更加繁榮、更加安全。
The United States welcomes China‘s rise as a strong, prosperous and successful member of the community of nations.Indeed, China‘s success has brought with it economic benefits for our people as well as yours, and our cooperation on a range of issues has helped advance stability in the Asia Pacific and in the world.美國歡迎中國崛起成為國際大家庭中的一個(gè)強(qiáng)大、繁榮、成功的成員。事實(shí)上,中國的成功已經(jīng)既給你們的人民,也給我國人民帶來了經(jīng)濟(jì)好處;我們在一系列問題上的合作幫助增進(jìn)了亞太地區(qū)和世界的穩(wěn)定。
We also know this: History shows that societies are more harmonious, nations are more successful, and the world is more just, when the rights and responsibilities of all nations and all people are upheld, including the universal rights of every human being.我們也很清楚:歷史表明,當(dāng)各國的權(quán)利和責(zé)任、各國人民的權(quán)利——包括每個(gè)人的普世權(quán)利——得到維護(hù)時(shí),社會就更和諧、國家就更繁榮、世界就更公正。Mr.President, we can learn from our people.Chinese and American students and educators, business people, tourists, researchers and scientists, including Chinese Americans who are here today —-they work together and make progress together every single day.They know that even as our nations compete in some areas, we can cooperate in so many others, in a spirit of mutual respect, for our mutual benefit.主席先生,我們可以向我們的人民學(xué)習(xí)。中國和美國的學(xué)生和教育工作者、商界人士、旅游者、研究人員和科學(xué)家,包括今天在場的華裔美國人——他們一道努力,每天都在共同取得進(jìn)步。他們知道,雖然我們兩國在某些領(lǐng)域相互競爭,但我們能夠在其他那么多領(lǐng)域本著相互尊重的精神,為著我們的共同利益而合作。
What Deng Xiaoping said long ago remains true today.There are still great possibilities for cooperation between our countries.President Hu, members of the Chinese delegation, let us seize these possibilities together.Welcome to the United States of America.Hwan-ying.鄧小平多年前所說的話今天依然正確。我們兩國之間仍然有著巨大的合作機(jī)會。胡主席、中國代表團(tuán)成員們,讓我們共同抓住這些機(jī)會。歡迎你們來到美利堅(jiān)合眾國,歡迎!
在白宮南草坪歡迎儀式上的致辭 中華人民共和國主席 胡錦濤 2011年1月19日,華盛頓
Speech at the Arrival Ceremony at South Lawn of White House by Hu Jintao, President of People's Republic of China
January 19, 2011 總統(tǒng)先生,奧巴馬夫人,女士們,先生們,朋友們: Mr.President, Mrs.Obama, Ladies and gentlemen, Dear friends, 很高興應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)邀請,在一元復(fù)始的時(shí)節(jié)來到華盛頓,對美國進(jìn)行國事訪問。此時(shí)此刻,我謹(jǐn)代表13億中國人民,向美國人民致以誠摯的問候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of the new year, at the invitation of President Obama.At this point in time, let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.我這次訪問美國,是為增進(jìn)互信、加強(qiáng)友誼、深化合作、推動21世紀(jì)積極合作全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展而來。I have come to the United States to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation, and push forward the positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.中美建交32年來,兩國關(guān)系已經(jīng)成長為具有戰(zhàn)略意義和全球影響的雙邊關(guān)系。奧巴馬總統(tǒng)就職以來,在雙方共同努力下,兩國各領(lǐng)域合作成果豐碩,中美關(guān)系得到新的發(fā)展,為兩國人民帶來了實(shí)實(shí)在在的利益,為世界和平與發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。
Over the past 32 years, since the establishment of diplomatic ties, the China-U.S.relationship has grown into one with strategic significance and global influence.Since President Obama took office, with concerted efforts of the two sides, our cooperation in various fields has produced fruitful results and our relations have achieved new progress.This has brought real benefits to our two peoples, and contributed greatly to world peace and development.在21世紀(jì)第二個(gè)十年開始之際,中美兩國人民都期待中美關(guān)系發(fā)展得更好,各國人民都期待世界發(fā)展得更好。面對新形勢新挑戰(zhàn),中美兩國擁有廣泛的共同利益,肩負(fù)著重要的共同責(zé)任。
As we enter the second decade of the 21st century, the people of both China and the United States want to see further progress in our relations and people around the globe want to see greater prosperity in the world.Under the new circumstances, and in the face of new challenges, China and the United States share broad common interests and important common responsibilities.我們應(yīng)該登高望遠(yuǎn)、求同存異,共同推動中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展。我希望通過這次訪問,推進(jìn)積極合作 全面的中美關(guān)系,開啟兩國伙伴合作新篇章。
We should adopt a long-term perspective, seek common ground while resolving differences, and work together to achieve sustained, sound, and steady development of our relations.I hope that through this visit, our two countries will advance the positive, cooperative, and comprehensive relationship, and open a new chapter in our cooperation as partners.——中美伙伴合作應(yīng)該基于相互尊重。我們生活在一個(gè)越來越豐富多彩的世界之中。中美兩國要尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,尊重對方核心利益,通過溝通加深了解,通過對話增進(jìn)互信,通過交流擴(kuò)大共識。
Our cooperation as partners should be based on mutual respect.We live in an increasingly diverse and colorful world.China and the United States should respect each other‘s choice of development path and each other‘s core interests.We should deepen mutual understanding through communication, increase mutual trust through dialogue, and expand common ground through exchanges.——中美伙伴合作應(yīng)該基于互利共贏。中國的前途命運(yùn)日益緊密地同世界的前途命運(yùn)聯(lián)系在一起,中美交往更加緊密,交流互鑒應(yīng)該成為我們的共同選擇,合作共贏應(yīng)該成為我們的相處之道。
Our cooperation as partners should be based on mutual benefit.China‘s future and destiny are increasingly tied to those of the world and China-U.S.relations have become closer.Our two countries should seek to learn from each other through exchanges and achieve win-win progress through cooperation.This is the right approach for us to develop our relations.——中美伙伴合作應(yīng)該基于共迎挑戰(zhàn)。中美兩國應(yīng)該就國際事務(wù)加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào),合作應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
Our cooperation as partners should be based on joint efforts to meet challenges.China and the United States should step up communication and coordination in international affairs, work together to counter the global challenges, and make a greater contribution to world peace and development.——中美伙伴合作應(yīng)該基于人民廣泛參與。中美兩國人民相互懷有深厚的友好感情,曾經(jīng)在決定人類前途命運(yùn)的重大歷史關(guān)頭并肩戰(zhàn)斗。兩國人民應(yīng)該擴(kuò)大交往、加強(qiáng)友誼,為中美關(guān)系發(fā)展提供不竭動力。
Our cooperation as partners should be based on the extensive involvement of the people.The Chinese and American people cherish deep friendship towards each other, and they fought side by side at defining moments in history when the future and the destiny of mankind were at stake.The two peoples should extend exchanges and enhance friendship.This will offer a inexhaustible driving force for the growth of our relations.女士們、先生們!Ladies and gentlemen, 當(dāng)今世界正處在大發(fā)展大變革大調(diào)整時(shí)期,求和平、謀發(fā)展、促合作已經(jīng)成為不可阻擋的時(shí)代潮流。讓我們抓住機(jī)遇、攜手前行,共同加強(qiáng)中美伙伴合作,同世界各國一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
Our world today is undergoing major development, major changes and major adjustments.To pursue peace, development and cooperation is the irresistible trend of our time.Let us seize the opportunity to forge ahead, hand in hand, and work together to enhance cooperation as partners, and let us work with all other countries to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.再次感謝總統(tǒng)先生對我們的熱烈歡迎!
Thank you once again, Mr.President, for your warm welcome.在奧巴馬總統(tǒng)舉行的歡迎國宴上的致辭
中華人民共和國主席 胡錦濤 美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by H.E.Hu Jintao, President of the People's Republic of China
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011 尊敬的奧巴馬總統(tǒng)和夫人,各位來賓,女士們、先生們,朋友們,President Obama and Mrs.Obama, Distinguished guests, Ladies and gentlemen, Dear friends, 晚上好!應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請,我很高興再次來到美國進(jìn)行國事訪問。一踏上這片美麗的土地,我們就受到美國政府和人民的盛情款待。今天晚上,奧巴馬總統(tǒng)又為我們舉行歡迎宴會,并發(fā)表了熱情洋溢的講話。我謹(jǐn)代表我的同事們,并以我個(gè)人的名義,向奧巴馬總統(tǒng)和夫人,向在座的美國朋友們,表示衷心的感謝,并通過你們向熱情友好的美國人民轉(zhuǎn)達(dá)中國人民的良好祝愿,向所有關(guān)心和支持中美關(guān)系發(fā)展的美國各界人士致以誠摯的問候。
Good evening.I am delighted to once again come to the United States and pay a state visit at the invitation of President Obama.Since setting foot on this beautiful land, we have received the gracious hospitality of the U.S.government and people.This evening President Obama is hosting this welcoming dinner for us, and has just made warm remarks.On behalf of my colleagues and in my own name, I want to express heartfelt thanks to President and Mrs.Obama and other American friends present today.I also wish to convey through you the best wishes of the Chinese people to the friendly American people and extend cordial greetings to people from various sectors of the United States who have given care and support to the growth of U.S.-China relations.我這次應(yīng)奧巴馬總統(tǒng)的邀請?jiān)L問美國,目的是增進(jìn)互信,加強(qiáng)友誼,深化合作,推動二十一世紀(jì)積極、合作、全面的中美關(guān)系繼續(xù)向前發(fā)展。近年來,特別是奧巴馬總統(tǒng)就職兩年來,在雙方的共同努力下,中美關(guān)系得到長足發(fā)展,兩國廣泛領(lǐng)域交流合作不斷擴(kuò)大,雙方在重大的國際和地區(qū)問題上保持密切溝通和協(xié)調(diào),為促進(jìn)亞太地區(qū)乃至世界的和平、穩(wěn)定、繁榮發(fā)揮了積極作用。
The purpose of my visit is to increase mutual trust, enhance friendship, deepen cooperation and advance the positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.In recent years, particularly over the past two years since President Obama took office, China-U.S.relations have made strong headway, thanks to the joint efforts of both sides.We have increased exchanges in cooperation in a wide range of areas, maintained close communication and coordination on major international and regional issues, and played a positive role in promoting peace, stability and prosperity in the Asia Pacific region and the whole world.在當(dāng)前形勢下,中美兩國擁有的共同利益比以往任何時(shí)候都要廣泛,擔(dān)負(fù)的共同責(zé)任比以往任何時(shí)候都要重大,美麗的共同挑戰(zhàn)比以往任何時(shí)候都要嚴(yán)峻,因而保持中美關(guān)系長期健康穩(wěn)定發(fā)展也就比以往任何時(shí)候都要重要,這是中美兩國面臨的客觀現(xiàn)實(shí),應(yīng)該成為我們的共識。
Under the current circumstances, our two countries share broader common interests, show their bigger common responsibilities, and face more severe common challenges than at any time in history.As a result, it is more important than ever for us to maintain the long-term, sound and steady growth of our bilateral relations.This is the reality we face, and it should be recognized by both sides.今天上午,我同奧巴馬總統(tǒng)舉行會談,就中美關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,達(dá)成重要共識,我們一致同意兩國應(yīng)該密切高層和各個(gè)級別的交往,加強(qiáng)對話和溝通,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,深化各個(gè)領(lǐng)域的交流合作,密切在國際和地區(qū)問題上的溝通和協(xié)調(diào),尊重對方主權(quán)領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,妥善處理摩擦和分歧,致力于共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系。
This morning President Obama and I had an in-depth exchange of views on China-U.S.relations and international and regional issues of common interest.And we reached important agreement.We agreed that our two countries should increase contacts at the top and other levels, strengthen strategic mutual trust through dialogue and communication, intensify exchanges and cooperation in all fields, and step up communication and coordination on international and regional issues.We agreed that the two countries should respect each other‘s sovereignty, territorial integrity and the development interests, properly handle differences and frictions, and work together to build a China-U.S.cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.回顧往昔,中美建交三十二年來走過的不平凡歷程表明,兩國的共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,互利合作始終是兩國關(guān)系主流,這堅(jiān)定了我們推動中美關(guān)系發(fā)展的信心。展望未來,中美兩國都面臨著保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的艱巨任務(wù),都需要應(yīng)對經(jīng)濟(jì)全球化帶來的各種挑戰(zhàn),這增強(qiáng)了我們加強(qiáng)合作的需要和意愿。China-U.S.relations have traveled a extraordinary journey in the past 32 years since the establishment of diplomatic ties.A review of the history of our relations shows that we have far more common interests than differences, and cooperation for mutual benefit as always being the mainstream of our relations.This has reinforced our confidence in further pushing forward our relationship.Today both China and the United States are confronted with the arduous task of sustaining steady economic growth and achieving economic transformation.And we both need to tackle the various challenges brought by economic globalization.This has added to our need and desire to enhance cooperation.我們要以更加堅(jiān)定的信念,更加寬廣的視野,更加積極的行動,腳踏實(shí)地,銳意進(jìn)取,充分挖掘兩國合作潛力,不斷開創(chuàng)中美關(guān)系發(fā)展新局面。我相信,在雙方的共同努力下,中美合作伙伴關(guān)系一定能夠取得豐碩的成果,更好的造福兩國人民,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出新的、更大的貢獻(xiàn)。
We should pursue our relations with a stronger conviction, a broader vision and more proactive approach.We need to take solid steps and make pioneering efforts to fully tap the potential of cooperation and strive for new progress in China-U.S.relations.I am confident that with joint efforts, a China-U.S.cooperative partnership will yield bountiful fruits for the greater benefit of our people, and make new and bigger contribution to the noble cause of world peace and development.現(xiàn)在我提議,為奧巴馬總統(tǒng)和夫人的健康,為在座的各位朋友的健康,為中美兩國人民的友誼不斷加強(qiáng),為中美關(guān)系不斷發(fā)展,干杯!
Now I'd like to propose a toast--to the health of President and Mrs.Obama;to the health of all friends present here;to the stronger friendship between the people of China and the United States;and to the steady growth of China-U.S.relations.Cheers.Remarks at the 50th Anniversary of John F.Kennedy's Inauguration
Barack Obama, President of the United States
January 20, 2011
The Kennedy Center, Washington, D.C.在紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年活動上的講話
美國總統(tǒng) 巴拉克?奧巴馬
2011年1月20日 華盛頓特區(qū)肯尼迪中心
Thank you so much, everybody.Thank you.Thank you.To Caroline and the Kennedy family, to all the members of Congress and distinguished guests here tonight, it is an extraordinary pleasure to join you to mark the 50th anniversary of John F.Kennedy‘s inauguration.And I can‘t think of a better place to do it than here, in a living memorial that reflects not only his love of the arts, but also his recognition of how the arts can help sustain our national strength.(Applause.)非常感謝,謝謝大家,謝謝。卡羅琳和肯尼迪家族各位成員、今晚在場的各位國會議員和尊貴的客人們,十分高興同你們一起紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年。(掌聲)在此舉行這次活動是最恰當(dāng)?shù)模@個(gè)供人們?nèi)粘J褂玫募o(jì)念場所不僅反映了他對藝術(shù)的熱愛,而且反映了他對藝術(shù)在保持我國國力中所能發(fā)揮的作用的認(rèn)識。(掌聲)
Now, we mark this anniversary with a measure of sadness, as we remember the extraordinary life of Sargent Shriver--(applause)--a man who embodied the spirit of the New Frontier as well as anybody.When a person passes away, there‘s often an urge to define their legacy, and find a way in which it will endure.In the case of Sarge, that is not hard to do.His legacy is written in the villages around the world that have clean water or a new school through the Peace Corps.It‘s written into the lives of all the children in our own country whose fortunes have been lifted through Head Start.And it will endure in the work of his children who are living out his legacy of service, and our thoughts and prayers are with them tonight.我們在緬懷薩金特?施萊弗[肯尼迪總統(tǒng)的妹夫-譯者注]不平凡的一生之時(shí)來紀(jì)念這個(gè)周年不免感到一種悲傷——(掌聲)——在體現(xiàn)“新前沿”精神方面,他是一個(gè)出類拔萃的人。在一個(gè)人逝去的時(shí)候,常會產(chǎn)生一種界定其遺產(chǎn)并設(shè)法使之永存的動力。對施萊弗來說,做到這一條并非難事。他的遺產(chǎn)就寫在世界各地那些通過和平隊(duì)獲得了清潔用水或新的學(xué)校的村莊里,寫在我國那些因“起跑”計(jì)劃[美國的一項(xiàng)幫助貧困兒童的教育計(jì)劃-譯者注]而改變命運(yùn)的所有孩子的生活中。他的子女們繼承了這份為他人奉獻(xiàn)的遺產(chǎn),并將通過自己的努力使之發(fā)揚(yáng)光大。今晚,我們的心和他們連在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。
One of the remarkable aspects in commemorating the JFK inauguration, in remembering those who were part of his team, like Sargent Shriver, who would help bring Kennedy‘s soaring vision to life, is that none of it feels dated.Even now, one half century later, there is something about that day-– January 20, 1961-– that feels immediate, feels new and urgent and exciting, despite the graininess of the 16-millimeter news reels that recorded it for posterity.在紀(jì)念約翰?肯尼迪就任總統(tǒng)50周年之時(shí),在懷念薩金特?施萊弗等為實(shí)現(xiàn)肯尼迪的宏大愿景而努力的團(tuán)隊(duì)成員之時(shí),值得一提的是,人們可以看到這一切并沒有過時(shí)。即便在今日,半個(gè)世紀(jì)之后,那一天——1961年1月20日——仍然讓人感到歷歷在目,感到新鮮,感到緊迫和振奮,盡管為后人記錄這一天的16毫米新聞膠卷已經(jīng)老舊。
There he is, the handsome Bostonian, summoning a generation to service and a nation to greatness, in a speech that would become part of the American canon.And there‘s the crowd, bundled up for the cold, making their way through streets white with snow, full of expectation.A nation, feeling young again, its mood brightened by the promise of a new decade.他——一位英俊的波士頓人——就在那里,以一篇后來成為美國行為準(zhǔn)則一部分的演說,呼喚一代人為他人奉獻(xiàn),呼喚整個(gè)國家創(chuàng)造偉大業(yè)績。當(dāng)時(shí)那一群人穿著厚厚的冬衣,滿懷期待地行進(jìn)在白雪覆蓋的街道上。一個(gè)國家,青春煥發(fā),充滿著朝氣,憧憬著充滿希望的新的十年。
Now, I confess, I don‘t have my own memories of that day.(Laughter.)I wasn‘t born until later that year.(Laughter.)What I know of that day and the 1,000 days that followed-– what I know of President Kennedy –-came from a mother and grandparents who adored him;from books I read and classes I took;from growing up in a country still mourning its beloved leader, whose name was spoken with reverence.And I know him through the legacy of his children and his brother Teddy who became extraordinarily dear friends of mine.我得坦率承認(rèn),我對那一天沒有直接的記憶。(笑聲)我是那一年稍晚的時(shí)候才出生的。(笑聲)我對那一天及其后1000天的了解——我對肯尼迪總統(tǒng)的了解——來自于一位崇敬他的母親和外祖父母;來自于我閱讀的書籍和學(xué)校的課堂;來自于在一個(gè)依然思念其敬愛領(lǐng)袖的國家里的成長過程,在這個(gè)國家里,他的名字依然讓人肅然起敬。我對他的了解還來自于他遺留身后的子女和他的弟弟特迪[即已故參議員愛德華·肯尼迪-譯者注),他們后來成為我的摯友。
But I know him, John F.Kennedy, less as a man than as an icon, as a larger-than-life figure who graced this Earth for one brief and shining moment.But part of the function of this event, on this day, we must remember him as he was--as a father who loved his children, as a friend who lived life fully, as a noble public servant who wanted to make a difference.但在我心目中,約翰·肯尼迪并不是一個(gè)凡人,而是一位偶像,一個(gè)富有傳奇色彩的人物,在地球上度過了短暫而光輝的時(shí)光。而本次活動的目的之一是,在今天,我們必須記住他曾是怎樣一個(gè)人——一位疼愛自己孩子的父親、一個(gè)生活充實(shí)的朋友、一名想有所作為的高尚公仆。
A quick wit with a light touch, he was dealt, in many ways, a fortunate hand at birth.Attending one event, early in his career, where every speaker before him pompously claimed humble roots--things haven‘t changed that much--(laughter)--John Kennedy confessed, when he took the podium, that he was –-and I quote-– ―the only fellow here who didn‘t come up the hard way.‖(Laughter.)他機(jī)敏巧智,從多方面講,一出生就應(yīng)天承運(yùn)。他在從政早期曾參加過一次活動,當(dāng)時(shí)所有在他前面發(fā)言的人都大談自己卑微的身世——現(xiàn)在的情況和那時(shí)也差不多——(笑聲)——約翰·肯尼迪走上講臺時(shí)自報(bào)家底說,他是——我引用原話—— “這里唯一一個(gè)不是苦出身的人”。(笑聲)And yet, it cannot be said that John F.Kennedy lived an easy life.He lost an older brother in the war;a sister shortly thereafter.He nearly lost his own life, too, when a Japanese gunship cut his PT boat in half, casting him into the water, from which he swam a crewmate to safety.Another sister struggled with a severe mental handicap.His own health was so poor that priests pronounced his last rites on several different occasions.And he endured the personal prejudice and political poison of anti-Catholic fervor.然而,并不能說約翰·肯尼迪一生都安逸順利。他在戰(zhàn)爭中失去了哥哥;之后不久又失去了一個(gè)妹妹。他自己也幾乎遇難,當(dāng)時(shí)一架日本戰(zhàn)機(jī)把他的魚雷艇截成兩半,他被拋入水中,但他從水里救起另一名水手,一起安然逃生。他的另一個(gè)妹妹患有嚴(yán)重腦障。他自己的身體狀況也很差,以至于牧師數(shù)次為他做過臨終禱告。他還忍受了反天主教狂熱所引發(fā)的個(gè)人偏見和政治毒害。
And there is surely a possibility, under such circumstances, that a person will retreat from the world;that a person, particularly one born to wealth, will seek a life of luxury and ease;that a person, confronted by the coldness of chance, will become bitter or cynical or small.It has happened to others.在這種情況下,一個(gè)人確實(shí)有可能遁世隱居;特別是一個(gè)天生富貴的人,有可能會追求一種奢華安逸的生活;一個(gè)面對機(jī)會之冷漠的人,可能會變得刻薄、憤世嫉俗或心胸狹隘。這種情況并不罕見。
But that is not the life that John F.Kennedy chose.As he famously said at a press conference, ―life is unfair.‖ We can‘t choose the lots we are given in life, but we can choose how to live that life.John F.Kennedy chose a life in the arena, full of confidence that our country could surmount any obstacle, as he‘d seen it do himself.He chose a life of leadership, fired not by na?ve optimism, but committed realism;―idealism,‖ as his wife Jackie put it, ―without illusions.‖ That is the idealism-– soaring but sober –-that inspired the country and the world one half century ago.但是,這并不是約翰·肯尼迪選擇的人生。他在一次新聞發(fā)布會上說得好:“生活是不公平的?!蔽覀儾荒苓x擇生活給予我們的定數(shù),但我們可以選擇如何度過一生。約翰·肯尼迪選擇生活在公眾舞臺上,堅(jiān)信我們的國家能夠克服任何困難,就像他親眼目睹的那樣。他選擇了做領(lǐng)袖的生活,不為天真的樂觀主義所驅(qū)使,而是受到堅(jiān)定的現(xiàn)實(shí)主義、即他的夫人杰基所說的“不抱幻想的理想主義”的鼓舞。正是這種理想主義——豪情沖天又冷靜沉著——在半個(gè)世紀(jì)前感召了這個(gè)國家和整個(gè)世界。
I can only imagine how he must have felt, entering the Oval Office in turbulent times.(Laughter and applause.)The Soviet Premier, Khrushchev, had threatened to ―bury‖ America just a few years before.Wars of Liberation, as they were called, were being waged around the globe-– from Laos and Vietnam to Congo and Cuba, just 90 miles from our shore.At home, a young preacher‘s cause was gaining traction across a segregated land.我只能想象他在那個(gè)動蕩的年代步入橢圓形辦公室時(shí)的所思所想。(笑聲和掌聲)蘇聯(lián)總理赫魯曉夫,僅僅幾年前曾揚(yáng)言要“埋葬”美國。所謂的“解放戰(zhàn)爭”在世界各地蔓延——從老撾和越南到剛果及距我國海岸只有90英里的古巴。而當(dāng)時(shí)在國內(nèi),一位年輕牧師(即馬丁·路德·金-譯者注)的事業(yè)正在種族隔離的土地上贏得人心。
In this volatile America, this tinderbox of a world, President Kennedy led with a steadying hand, defusing the most perilous crisis of the Cold War without firing a single shot.Enforcing the rights of young black men and women to attend the university of their choice.Launching a corps of volunteers as ambassadors for peace in distant centers of the globe.Setting America‘s sights on the moon, unwilling to lose the Space Race in the wake of Sputnik.在這個(gè)動蕩的美國,在這個(gè)戰(zhàn)爭一觸即發(fā)的地區(qū),肯尼迪總統(tǒng)以穩(wěn)健之手擔(dān)綱,不費(fèi)一槍一彈化解了冷戰(zhàn)時(shí)期最危險(xiǎn)的危機(jī)。他強(qiáng)制履行了黑人男女青年選擇大學(xué)的權(quán)利。他動員志愿者隊(duì)伍,前往遙遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)擔(dān)任和平大使。他讓美國放眼月球,在 “斯普特尼克”升空后的太空競賽中力爭上游。
We know the moon-shot story.It‘s a familiar one, often invoked to make the case for an ambitious idea.But it‘s easy to lose sight of just how improbable it seemed in May of 1961.When President Kennedy proposed going to the moon, America had just 15 minutes of manned flight experience in space.NASA had neither a plan nor a shuttle for making a lunar voyage.(Laughter.)Its own engineers had taken out the slide rules, and they were deeply skeptical of the mission.我們都知道飛船登月的故事。這個(gè)故事為人們所熟知,人們經(jīng)常用它來激勵一個(gè)遠(yuǎn)大理想。然而,人們很容易忽略,在1961年5月這個(gè)想法看來是多么遙不可及。當(dāng)肯尼迪總統(tǒng)提出登月計(jì)劃時(shí),美國的載人太空飛行經(jīng)歷不過15分鐘。美國國家航空航天局既無月球飛行的計(jì)劃又無可用于登月的飛船。(笑聲)該局的工程師們已將計(jì)算尺收了起來,他們對這一使命表示十分懷疑。(笑聲)
The science just wasn‘t there.President Kennedy understood that.But he also knew something else.He knew that we, as a people, can do big things.We can reach great heights.We can rise to any challenge, so long as we‘re willing to ask what we can do for our country;so long as we‘re willing to take America‘s destiny into our own hands.What President Kennedy understood was the character of the people he led: our resilience, our fearlessness, our distinctly American ability, revealed time and again throughout history, to defy the odds, to fashion our future, to make the world anew.當(dāng)時(shí)的科學(xué)還沒有發(fā)展到那一步??夏岬峡偨y(tǒng)理解這一點(diǎn),但是他也清楚另一點(diǎn)。他知道,我們作為一個(gè)國家能夠大有作為。我們能夠攀登高峰。我們能夠迎接任何挑戰(zhàn),只要我們愿意捫心自問:我們能為我們的國家做些什么,只要我們自己愿意主宰美國的命運(yùn)??夏岬峡偨y(tǒng)看到的是他所率領(lǐng)的人民的個(gè)性:我們的堅(jiān)韌;我們的無畏;我們美國與眾不同的能力,這種能力歷經(jīng)考驗(yàn),在整個(gè)歷史進(jìn)程中反復(fù)展現(xiàn),它造就未來,使世界煥然一新。The world is very different now than it was in 1961.We face new trials and new uncertainties, from our economy to our security.We have a politics that can often seem too small for the hardships at hand.So meeting these tests won‘t be easy.But we cannot forget, we are the heirs of this President, who showed us what is possible.Because of his vision, more people prospered;more people served;our union was made more perfect.Because of that vision, I can stand here tonight as President of the United States.(Applause.)當(dāng)今世界與1961年相比已經(jīng)全然不同。在從經(jīng)濟(jì)到安全的諸多領(lǐng)域,我們面臨新的考驗(yàn)、新的變數(shù)。面對眼前的困難,我們的政治運(yùn)作常常顯得偏于狹隘。因此,應(yīng)對這些考驗(yàn)并非易事。然而,我們不能忘記,我們是這位總統(tǒng)的傳人,他曾向我們昭示我們的潛力。由于他的遠(yuǎn)大理想,更多的人走向繁榮;更多的人作出奉獻(xiàn);我們的合眾國變得更加美好。由于這一遠(yuǎn)大理想,我今晚才能夠以美國總統(tǒng)的身份來到這里。(掌聲)
So John F.Kennedy captured that American spirit that not only put a man on the moon, but saved a continent from tyranny and overcame a Great Depression;that forged, from 13 colonies, the last best hope on Earth.And if we can hold onto that spirit today, I know that our generation will answer its call as ably as earlier ones did before us.約翰?肯尼迪激發(fā)了美國精神,這一精神使人類登上月球,把一個(gè)大陸從暴政下拯救出來,戰(zhàn)勝了大蕭條,還從13個(gè)殖民地開始,締造了世界迄今最美好的希望。如果我們今天繼續(xù)弘揚(yáng)這一精神,我知道我們這一代人將會像前幾代人那樣以非凡的能力響應(yīng)這一召喚。
In December 1962, President Kennedy was asked by the Saturday Evening Post to submit his favorite quotation.A student not only of history, but also of literature, he chose a passage written by the poet Oliver Wendell Holmes, Sr., father of the Supreme Court justice.Mr.Holmes wrote: 1962年12月,《星期六晚報(bào)》邀請肯尼迪總統(tǒng)介紹他的座右銘。由于他在大學(xué)時(shí)兼修歷史和文學(xué),他挑選了詩人奧利弗?溫德爾?霍姆斯——即最高法院大法官霍姆斯的父親——的一段話?;裟匪瓜壬鷮懙溃?/p>
“I find the great things in this world--is not so much where we stand, as in what direction we are moving: to reach the port of heaven, we must sail sometimes with the wind and sometimes against it-– but we must sail, and not drift, nor lie at anchor.‖ “我感悟到,這個(gè)世界上的偉大事業(yè)——并非在于我們身處何地,而在于我們走向何方:為了到達(dá)天堂之門,我們有時(shí)必須順風(fēng)而行,有時(shí)則必須逆風(fēng)而行——但我們必須航行,而非隨波逐流或原地不動?!?/p>
That, I think, captures well the daring, graceful spirit of the unfinished life we celebrate today;a life that inspires us and lights our way, as we sail on to the new frontiers of our own time.Thank you, God bless you, and may God bless this country that we love.Thank you.(Applause.)我認(rèn)為,這段話確切地再現(xiàn)了我們今日所慶祝的依然延續(xù)的生命中那種無畏而高尚的精神,這一生命激勵著我們,照亮我們的前進(jìn)道路,伴隨著我們駛向我們這個(gè)時(shí)代的新前沿。多謝各位,愿主保佑你們,愿主保佑我們所摯愛的國家。謝謝。
Remarks in an Exchange of Toasts at State Dinner by Barack Obama, President of the United States of America
State Dining Room, White House, Washington
January 19, 2011
在歡迎胡錦濤主席國宴上的致辭 美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng) 巴拉克·奧巴馬
美國華盛頓 白宮 國宴廳
2011年1月19日
Good evening, everybody.Please have a seat.On behalf of Michelle and myself, welcome to the White House.And thank you for joining us as we host President Hu and the Chinese delegation, and as we pay tribute to the bonds between two great nations and two proud peoples.大家晚上好。請坐。米歇爾和我歡迎大家光臨白宮。感謝各位與我們一道歡迎胡錦濤主席和中國代表團(tuán),對中美兩國和人民的緊密關(guān)系致意。There are too many distinguished guests to mention all of you tonight.But I do want to acknowledge a few who have championed relations between our nations: First of all, President Jimmy Carter and his wonderful wife Rosalynn Carter are here.As well as President Bill Clinton and my outstanding Secretary of State, Hillary Clinton.今晚在座的有非常多的貴賓,我想特別介紹一下對我們兩國關(guān)系起到關(guān)鍵作用的人:吉米·卡特總統(tǒng)和他的夫人羅薩琳·卡特,還有比爾·克林頓總統(tǒng)及我們出色的國務(wù)卿希拉里·克林頓。
President Hu, we have met today in a spirit of mutual respect: the United States--the oldest democracy in the world, and China--one of the oldest civilizations in the world.And while it‘s easy to focus on our differences of culture and perspective, let us never forget the values that our people share: A reverence for family;the belief that, with education and hard work and with sacrifice, the future is what we make it;and most of all, the desire to give our children a better life.胡主席,今天的聚會體現(xiàn)了我們相互尊重的精神,美國是世界上最悠久的民主制度國家,中國是世界上最古老的文明之一。我們很容易將注意力放在文化與觀點(diǎn)的差別之上,但我們也不應(yīng)該忘記兩國人民共有的價(jià)值觀——對家庭的重視,對通過教育、勤奮和犧牲創(chuàng)造未來的信念,更重要的,對子女提供更好生活的愿望。
Let‘s also never forget that throughout our history our people have worked together for mutual progress.We‘ve traded together for more than 200 years.We stood together in the Second World War.Chinese immigrants and Chinese Americans have helped to build America, including many who join us here tonight.我們也不應(yīng)該忘記歷史上我們兩國人民為了共同的進(jìn)步而共同努力。我們有二百多年的貿(mào)易歷史,在二戰(zhàn)中我們并肩作戰(zhàn),中國的移民和華裔美國人對美國的建設(shè)做出了貢獻(xiàn),其中包括許多今晚在座的嘉賓。
The Chinese and American people work together and create new opportunities together every single day.Mr.President, today we‘ve shown that our governments can work together as well, for our mutual benefit.And that includes this bit of news-— under a new agreement, our National Zoo will continue to dazzle children and visitors with the beloved giant pandas.中美兩國人民每天都在共同努力創(chuàng)造新的機(jī)會。主席先生,今天我們也表明了兩國政府可以同樣為了共同的利益一起努力,其中也包括這條消息——根據(jù)一項(xiàng)新的協(xié)議,我們的國家動物園將可以繼續(xù)保留吸引孩子和游客們的中國大熊貓。
I'm told that there is a Chinese proverb that says: If you want one year of prosperity, then grow grain.If you want 10 years of prosperity, then grow trees.But if you want 100 years of prosperity, then you grow people.我知道一句中國的諺語:一年樹谷,十年樹木,百年樹人。
And so I propose a toast--to our people, the citizens of the People‘s Republic of China and the United States of America.May they grow together in friendship.May they prosper together in peace.And may they realize their dream of the future for themselves, for their children, and for their grandchildren.所以我提議讓我們一起舉杯——為我們的人民,中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國的公民。愿兩國人民加深友誼,和平繁榮,實(shí)現(xiàn)自己及子孫的未來的夢想!
Ganbei.干杯!
駐英國大使劉曉明在倫敦春節(jié)慶祝活動上的致辭 2011年2月6日中午,倫敦特拉法加廣場
Remarks by H.E.Ambassador Liu Xiaoming At the Chinese New Year Celebrations in London February 2011, Trafalgar Square, London 尊敬的倫敦市副市長巴恩斯先生,尊敬的西敏寺市市長華納女士,尊敬的中國國務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士,尊敬的倫敦華埠商會主席鄧柱廷先生、會長吳國強(qiáng)先生,各位來賓,女士們、先生們:
Mr.Richard Barnes, Deputy Mayor of London, Councillor Judith Warner, Lord Mayor of Westminster, Madam Li Haifeng, Mr Chu Ting Tang, Mr Leslie Ng, Ladies and Gentlemen, 我謹(jǐn)代表中國駐英國大使館向各位嘉賓和朋友們拜年!
It is my great pleasure to see so many people joining us in celebrating the Chinese New Year.On behalf of the Chinese Embassy in the UK, I wish all of you a very happy and prosperous Year of the Rabbit.(Chun Jie Kuai Le, Tu Nian Ji Xiang!)春節(jié)是中國的傳統(tǒng)佳節(jié),闔家團(tuán)圓,舉國歡慶,人們祈盼風(fēng)調(diào)雨順,國泰民安。
The Chinese New Year is a time for family reunions and national celebration.And it is when all Chinese people express their wish for a prosperous year, both for their families and their motherland.春節(jié)現(xiàn)在不僅是中國人的節(jié)日,也正在成為各國人民共同的節(jié)日。無論是中國,還是亞洲、美洲和歐洲;無論是倫敦,還是愛丁堡、曼徹斯特和利物浦,各地張燈結(jié)彩,舞龍戲獅,普天共慶,四海同春。
Today, the Chinese New Year is celebrated not only by the Chinese people, but also by the people in every part of the world.From China and across Asia, to Europe and America, wherever you go, you can feel the joy of celebrating.Here in London, as in Edinburgh, Manchester, Liverpool, and many other cities, people are decorating their homes and streets with colourful lanterns and celebrating with dragon and lion dances.春節(jié)與倫敦有個(gè)一年一度的約會。在特拉法加廣場舉行的這場中國文化盛事,今年已經(jīng)是連續(xù)第10年。它已成為亞洲以外規(guī)模最大的春節(jié)慶典活動。中國和英國都有著悠久的歷史、燦爛的文化、偉大的發(fā)明和勤勞的人民,都為人類文明的發(fā)展做出了非凡貢獻(xiàn)。中國和英國都是當(dāng)今具有重要影響的大國,都致力于促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定和繁榮。人類進(jìn)步和時(shí)代潮流告訴我們,相知才能互信,合作才能共贏。讓我們攜起手來,為構(gòu)建一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同作出努力。
This is the 10th year that we have been celebrating the Chinese New Year here in Trafalgar Square.It has become the largest event of celebrating the Chinese New Year outside Asia.We feel it important to share our happiness with the UK, a country we in China have so much in common with.We both have time-honoured histories, splendid cultures and hard-working people.We are both proud of the contributions we have made to human civilization, and are both playing important role in international arena for world peace, stability and prosperity.History tells us: mutual trust comes from mutual understanding, and cooperation leads to a win-win in our development.Let us join hands to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.我要感謝大倫敦市政府、西敏寺市政府和倫敦華埠商會,感謝你們的不懈努力和辛勤付出,感謝你們?yōu)樵鲞M(jìn)中英人民的了解和友誼做出的貢獻(xiàn)。今天,我也要感謝遠(yuǎn)道而來的中國國務(wù)院僑務(wù)辦公室主任李海峰女士以及文化部外聯(lián)局舒曉公參,他們分別從中國帶來了兩個(gè)頂尖水平的藝術(shù)團(tuán)體,與我們共慶新春,為倫敦春節(jié)慶典增色添彩。
I want to thank the Greater London Authority, Westminster City Council and the London Chinatown Chinese Association for their hard work in organising today's event and for their consistent commitment to mutual understanding and friendship between our two peoples.I also want to thank Minister Li Haifeng and Minister Counsellor Shu Xiao for bringing two top-class Chinese art troupes to London.I am sure their wonderful performances will make today a very special day!最后,在這象征著活力和富庶的兔年,在這春天即將來臨的時(shí)刻,我衷心地祝中英兩國繁榮昌盛!祝中英兩國人民幸福安康!祝中英關(guān)系取得新的更大的發(fā)展!
The Year of the Rabbit stands for vitality and prosperity.I wish China and Britain continued prosperity.I wish our two peoples greater happiness.And I wish our two countries an even closer friendship.謝謝!
Thank you and happy new year to you all!《華爾街日報(bào)》和《華盛頓郵報(bào)》在中國國家主席胡錦濤于1月18日至21日訪問美國前夕向他提交了一系列問題。中國外交部提供了胡錦濤對七個(gè)問題的回答,答復(fù)如下:
1.How do you view the current state of China-U.S.relationship? What do you see as the most promising areas of mutually beneficial cooperation between China and the United States? What do you see as the major challenges to the long-term, sound and steady development of China-U.S.relationship? 1.你如何看待中美關(guān)系的現(xiàn)況?你認(rèn)為中美互利合作最有希望的領(lǐng)域是什么?你認(rèn)為對中美關(guān)系長期、健康和穩(wěn)定發(fā)展的最大挑戰(zhàn)是什么?
A: Since the beginning of the 21st century, thanks to the concerted efforts of both sides, China-U.S.relationship has on the whole enjoyed steady growth.Since President Obama took office, we have maintained close contact through exchange of visits, meetings, telephone conversations and letters.We agreed to build a positive, cooperative and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century and together, we instituted the China-U.S.Strategic and Economic Dialogues mechanism.Over the past two years, China and the United States have carried out practical cooperation in a wide range of areas including economy and trade, energy, the environment, counterterrorism, law enforcement and culture.The two countries have maintained close contact and coordination in dealing with major international and regional hotspot issues and addressing global challenges, such as climate change and the international financial crisis.The strategic significance and global impact of China-U.S.relations have been on the rise.答:21世紀(jì)開始以來,得益于雙方的共同努力,中美關(guān)系總的來說穩(wěn)定發(fā)展。自從奧巴馬總統(tǒng)就任以來,我們通過互訪、會晤、電話交談和信件往來維持著密切接觸。我們同意為21世紀(jì)建立一種積極、合作和廣泛的中美關(guān)系,并且我們兩人共同使中美戰(zhàn)略和經(jīng)濟(jì)對話機(jī)制制度化。過去兩年中,中國和美國在經(jīng)貿(mào)、能源、環(huán)境、反恐、執(zhí)法和文化等廣泛領(lǐng)域進(jìn)行了切實(shí)合作。在處理重大國際和地區(qū)性熱點(diǎn)問題以及應(yīng)對氣候變化和金融危機(jī)等全球挑戰(zhàn)方面,中美兩國保持了密切的接觸和協(xié) 調(diào)。中美關(guān)系的戰(zhàn)略意義和全球影響一直在加強(qiáng)。
China and the United States have major influence in international affairs and shoulder important responsibilities in upholding world peace and promoting common development.Under the new circumstances, the common interests of our two countries have been growing and areas of cooperation expanding.There is great potential for our mutually beneficial cooperation both in advancing Asia-Pacific regional cooperation and in improving global economic governance and promoting sustainable growth of the world economy;both in expanding cooperation in economy and trade and in strengthening cooperation in new areas like new energy sources, clean energy, infrastructure development and aviation and space;and both in fighting terrorism and preventing the proliferation of weapons of mass destruction and in meeting challenges like natural disasters, food security and major communicable diseases.中國和美國在國際事務(wù)中有著重要影響,在維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展方面肩負(fù)著重要責(zé)任。在這種新的環(huán)境下,我們兩國的共同利益一直在增長,合作的領(lǐng)域也 一直在擴(kuò)大。在推進(jìn)亞太地區(qū)合作、改善全球經(jīng)濟(jì)治理和促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)可持續(xù)增長方面;在擴(kuò)大經(jīng)貿(mào)合作和在新能源、清潔能源、基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)以及航空和航天等新 領(lǐng)域加強(qiáng)合作方面;在打擊恐怖主義和防止大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散以及在應(yīng)對自然災(zāi)難、食品安全和重大傳染性疾病等挑戰(zhàn)方面,我們的互利合作有著巨大潛力。
We both stand to gain from a sound China-U.S.relationship, and lose from confrontation.We should act in the fundamental interests of our two peoples and uphold the overall interests of world peace and development.We should rise up to challenges, remove disturbances, work for shared goals and promote continuous growth of our relations.I wish to stress the following four points.First, we should increase dialogue and contact and enhance strategic mutual trust.Second, we should abandon the zero-sum Cold War mentality, view each other's development in an objective and sensible way, respect each other's choice of development path, and pursue common development through win-win cooperation.Third, we should respect each other's sovereignty, territorial integrity and development interests and properly address each other's major concerns.And fourth, we should make constant efforts to expand our converging interests so that China and the United States will be partners for cooperation in broader areas.中美關(guān)系和則兩利,斗則兩傷。我們應(yīng)該本著為兩國人民的根本利益以及維護(hù)世界和平與發(fā)展的總體利益行事。我們應(yīng)該著手應(yīng)對挑戰(zhàn),排除干擾,為共同的目標(biāo)而 工作,促進(jìn)中美關(guān)系的持續(xù)發(fā)展。我希望強(qiáng)調(diào)以下幾點(diǎn):首先,我們應(yīng)該增加對話和接觸,加強(qiáng)戰(zhàn)略互信。其次,我們應(yīng)該拋棄零和博弈的冷戰(zhàn)思維,以客觀和明智 的方式看待彼此的發(fā)展,尊重彼此對發(fā)展道路的選擇,通過雙贏合作尋求共同發(fā)展。第三,我們應(yīng)該尊重彼此的主權(quán)、領(lǐng)土完整和發(fā)展利益,正確處理彼此的重大關(guān) 切。第四,我們應(yīng)該做出持續(xù)努力來擴(kuò)大我們的共同利益,這樣中國和美國將在更廣闊的領(lǐng)域成為合作伙伴。
Here is no denying that there are some differences and sensitive issues between us.Both sides should keep to the right direction in the development of our relations, increase exchanges, enhance mutual trust, seek common ground while reserving differences, properly manage differences and sensitive issues and jointly promote the long-term, sound and steady development of China-U.S.relations.不必否認(rèn),我們之間有一些分歧和敏感問題。雙方在發(fā)展兩國關(guān)系方面應(yīng)該保持正確的方向,增加交流,增進(jìn)互信,在保留分歧的同時(shí)尋求共同立場,正確處理分歧和敏感問題,共同促進(jìn)中美關(guān)系的長期、健康和穩(wěn)定發(fā)展。2.Despite the continuous growth of foreign investment in China, some American companies have complained about China's business climate.What steps is China taking to ensure a level playing field for U.S.and other foreign companies in China? 2.盡管外國在華投資持續(xù)增長,一些美國公司抱怨中國的商業(yè)環(huán)境。中國將采取哪些步驟來確保美國和其他國家的在華企業(yè)有一個(gè)公平的競爭環(huán)境?
A: The use of foreign investment is an important part of China's basic state policy of opening-up.Over the past decade since its accession to the WTO, China has fully honored its commitments by abolishing all domestic laws and regulations incompatible with WTO rules and giving foreign companies national treatment.All foreign companies registered in China are Chinese enterprises.Their innovation, production and business operations in China enjoy the same treatment as Chinese enterprises.The package plan and the related policy measures that the Chinese government introduced to counter the international financial crisis have also provided good opportunities for the growth of all enterprises in China, foreign companies included.答:利用外資是中國對外開放這一基本國策的重要組成部分。在加入世界貿(mào)易組織后的十年中,中國全面履行了全部廢除與世貿(mào)規(guī)則不相匹配的國內(nèi)法律、法規(guī)的承諾,給予了外國公司國民待遇。所有在華登記注冊的外國公司都是中國企業(yè)。他們在中國的創(chuàng)新、生產(chǎn)和商業(yè)運(yùn)營都與中國企業(yè)享受著同等待遇。中國政府為應(yīng)對國際金融危機(jī)而出臺的一攬子計(jì)劃和相關(guān)政策措施也為包括外國公司在內(nèi)的所有在華企業(yè)提供了良好的增長機(jī)會。
China will stay firmly committed to the basic state policy of opening-up.We will actively and effectively use foreign investment, improve its structure, diversify its form, and open up more channels and sectors so as to facilitate investment.China will continue to improve laws and regulations concerning foreign investment, strengthen IPR protection, promptly address the legitimate concerns of foreign companies and facilitate the growth of enterprises of all kinds in China by offering them a stable and transparent legal and policy environment, a consistent and open market environment as well as a standardized and efficient administrative environment.中國將堅(jiān)定信守對外開放這一基本國策。我們將積極、有效地使用外資,改善外資結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)外商投資形式的多樣性,開放更多渠道和領(lǐng)域以便利投資。中國將繼續(xù)改善有關(guān)外商投資的法律和法規(guī),加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),積極解決外國企業(yè)的合法關(guān)切,通過向所有在華企業(yè)提供穩(wěn)定和透明的法律和政策環(huán)境、持續(xù)和開放的市場環(huán)境以及標(biāo)準(zhǔn)化和有效率的行政管理環(huán)境,來為這些企業(yè)的增長提供便利。
3.What lessons do you think can be drawn from the 2008 international financial crisis? What effective measures did China adopt to counter the impact of the crisis? 3.你認(rèn)為能夠從2008年國際金融危機(jī)中吸取什么教訓(xùn)?中國為應(yīng)對這場危機(jī)的影響采取了什么有效措施? A: This international financial crisis has reflected the absence of regulation in financial innovation.Its root cause lies in the serious defects of the existing financial system.They are mainly as follows: First, the international financial system has not kept up with the latest development of economic and financial globalization and was incapable of tackling the risks and challenges brought about by massive financial activities.Second, international financial institutions failed to fully reflect the changing status of developing countries in the world economy and finance.The global representativeness and enforcement capabilities of these institutions need to be further strengthened.Third, the international financial system was in serious shortage of resources and means to tackle the international financial crisis and its rescue capabilities need to be built up.答:這場國際金融危機(jī)反映了對金融創(chuàng)新缺乏監(jiān)管。其根源在于現(xiàn)行金融體系的嚴(yán)重缺陷。這些缺陷主要如下:首先,國際金融體系跟不上經(jīng)濟(jì)和金融全球化的最新進(jìn)展,沒有能力應(yīng)對大規(guī)模金融活動帶來的風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn)。第二,國際金融機(jī)構(gòu)未能全面反映發(fā)展中國家在世界經(jīng)濟(jì)和金融中不斷變化的地位。這些機(jī)構(gòu)的全球代表性和執(zhí)行能力需要進(jìn)一步加強(qiáng)。第三,國際金融體系應(yīng)對國際性金融危機(jī)的資源和手段嚴(yán)重不足,這一體系的救援能力需要加強(qiáng)。
However, thanks to the concerted efforts of the international community and G-20 members, progress has been made in the reform of the international financial system over the past two years since the outbreak of the financial crisis.China hopes that the international community will work together to further advance the reform of the international financial system and move toward the establishment of a fair, just, inclusive and well-managed international financial order.To achieve the long-term and sound growth of the world economy, we must not only address specific issues such as managing properly the relationship between the financial sector and the real economy, between financial innovation and financial supervision and regulation, and between consumption and saving, but also, and more importantly, review those fundamental problems in the world economy on a macro level.The most prominent problem in the world's economic imbalance today is the serious development imbalance between the North and the South.The international community should make concerted efforts to build a new and more equal and balanced global partnership for development and encourage developed and developing countries to have more mutual understanding and closer coordination, so as to promote the strong, sustainable and balanced development of the world economy.然而,得益于國際社會和20國集團(tuán)成員國的協(xié)同努力,在此次金融危機(jī)爆發(fā)以來的兩年中,國際金融體系的改革已經(jīng)取得了進(jìn)展。中國希望國際社會共同努力來進(jìn)一步推進(jìn)國際金融體系的改革,朝著建立一個(gè)公平、公正、具包容性及管理良好的國際金融秩序前進(jìn)。為實(shí)現(xiàn)世界經(jīng)濟(jì)的長期、健康增長,我們必須不僅要正確處理好金融領(lǐng)域與實(shí)體經(jīng)濟(jì)之間的關(guān)系、金融創(chuàng)新與金融監(jiān)管之間的關(guān)系、消費(fèi)與儲蓄之間的關(guān)系等具體問題,更重要的是,我們要在宏觀層面審視那些世界經(jīng)濟(jì)的根本性問題。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)失衡最突出的問題是嚴(yán)重的南北發(fā)展不平衡。國際社會應(yīng)該協(xié)同努力,在發(fā)展方面建立一種新的、更平等和均衡的全球伙伴關(guān)系,鼓勵發(fā)達(dá)國家和發(fā)展中國家增進(jìn)相互理解,密切相互合作,以促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁、持續(xù)和均衡發(fā)展。
The international financial crisis has inflicted on China unprecedented difficulties and challenges.To address its impact and maintain the steady and relatively fast growth of the economy, China quickly adjusted its macroeconomic policies, resolutely adopted the proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy, put in place a package plan to boost domestic demand and stimulate economic growth, significantly increased government investment, implemented industrial readjustment and reinvigoration plans on a large scale, energetically promoted scientific innovation and technological upgrading, raised social welfare benefits by a substantial margin and introduced a more active employment policy.As a result, our economy in 2009 and 2010 maintained steady and relatively fast growth and contributed to the economic recovery of the region and the world.Looking ahead, China will take scientific development as the main theme and focus on transforming the economic development pattern at a faster pace.We will implement a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy, speed up economic restructuring, vigorously strengthen indigenous innovation, make good progress in energy conservation and pollution reduction, continue to deepen reform and opening-up, work hard to ensure and improve people's livelihood, build on the achievements in addressing the international financial crisis, maintain steady and relatively fast economic growth, and promote social stability and harmony.China will pursue the win-win strategy of opening-up and stands ready to work with the United States and the international community as a whole to intensify practical cooperation, properly handle various risks and challenges, and make greater contribution to the overall recovery of the world economy.這場國際金融危機(jī)給中國帶來了前所未有的困難和挑戰(zhàn)。為解決其影響并保持經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定及相對快速增長,中國迅速調(diào)整了宏觀經(jīng)濟(jì)政策,堅(jiān)定采取了積極的財(cái)政政策和適度寬松的貨幣政策,推出了一攬子促進(jìn)國內(nèi)消費(fèi)和刺激經(jīng)濟(jì)增長的計(jì)劃,大幅增加了政府投資,實(shí)施了大規(guī)模的產(chǎn)業(yè)調(diào)整和振興計(jì)劃,大力促進(jìn)科學(xué)創(chuàng)新和技術(shù)升級,大規(guī)模提高了社會福利,實(shí)施了更加積極的就業(yè)政策。其結(jié)果是,中國經(jīng)濟(jì)在2009年和2010年保持了穩(wěn)定和相對快速的增長,并為地區(qū)和世界的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇做出了貢獻(xiàn)。展望未來,中國將把科學(xué)發(fā)展作為主題,致力于加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)增長方式。我們將實(shí)施積極的財(cái)政政策和審慎的貨幣政策,加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革,大力加強(qiáng)自主創(chuàng)新,在節(jié)能和降低污染方面取得明顯進(jìn)步,繼續(xù)深化改革開放,努力保障和改善民生,在解決國際金融危機(jī)方面鞏固成果,保持穩(wěn)定和相對快速的經(jīng)濟(jì)增長,促進(jìn)社會穩(wěn)定與和諧。中國將追求開放的雙贏戰(zhàn)略,準(zhǔn)備與美國和國際社會一道加強(qiáng)合作,正確處理各種危機(jī)和挑戰(zhàn),為世界經(jīng)濟(jì)的全面復(fù)蘇做出更大貢獻(xiàn)。
4.What do you think will be the U.S.dollar's future role in the world? How do you see the issue of making the RMB an international currency? Some think that RMB appreciation may curb China's inflation, what's your view on that? 4.你認(rèn)為未來美元將在世界上扮演什么角色?你如何看待人民幣國際化問題?一些人認(rèn)為人民幣升值或能抑制中國的通脹,對此你有何看法? A: The current international currency system is the product of the past.As a major reserve currency, the U.S.dollar is used in considerable amount of global trade in commodities as well as in most of the investment and financial transactions.The monetary policy of the United States has a major impact on global liquidity and capital flows and therefore, the liquidity of the U.S.dollar should be kept at a reasonable and stable level.答:當(dāng)前的國際貨幣體系是歷史產(chǎn)物。作為主要的儲備貨幣,美元被用于大量全球大宗商品貿(mào)易以及大多數(shù)投資和金融交易。美國的貨幣政策對全球流動性和資本流動有著重大影響,正因如此,美元的流動性應(yīng)當(dāng)保持在合理而穩(wěn)定的水平。
It takes a long time for a country's currency to be widely accepted in the world.China has made important contribution to the world economy in terms of total economic output and trade, and the RMB has played a role in the world economic development.But making the RMB an international currency will be a fairly long process.The ongoing pilot programs for RMB settlement of cross-border trade and investment transactions are a concrete step that China has taken to respond to the international financial crisis, with the purpose of promoting trade and investment facilitation.They fit in well with market demand as evidenced by the rapidly expanding scale of these transactions.一個(gè)國家的貨幣在全球范圍內(nèi)被廣泛接受需要很長時(shí)間。中國在總的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)出和貿(mào)易方面為世界經(jīng)濟(jì)做出了重大貢獻(xiàn),人民幣也在世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中發(fā)揮了作用。但人民幣國際化將會是相當(dāng)長的過程。正在進(jìn)行的人民幣跨境貿(mào)易結(jié)算和投資交易試點(diǎn)是中國為應(yīng)對國際金融危機(jī)而采取的一個(gè)有力步驟,目的在于促進(jìn)貿(mào)易和協(xié)助投資。這類交易的規(guī)模迅速擴(kuò)大證明了它們非常符合市場需求。
China has adopted a package plan to curb inflation, including interest rate adjustment.We have adopted a managed floating exchange rate regime based on market supply and demand with reference to a basket of currencies.Changes in exchange rate are a result of multiple factors, including the balance of international payment and market supply and demand.In this sense, inflation can hardly be the main factor in determining the exchange rate policy.中國采取了一攬子抑制通脹的計(jì)劃,包括調(diào)整利率。我們采取了以市場供求為依據(jù)、參考一籃子貨幣的有管理的浮動匯率制。匯率的變化是國際收支平衡和市場供求等多種因素共同作用的結(jié)果。從這個(gè)意義上說,通脹很難說是決定匯率政策的主要因素。
5.How do you comment on China's achievements in economic and social development in the Eleventh Five-Year Plan period? Is there a risk that inflation in China could get out of control? Is China's political reform keeping up with the steps of its economic reform? 5.你如何評價(jià)中國“十一五”期間在經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展方面的成就?中國的通脹是否有失控的風(fēng)險(xiǎn)?中國的政治改革是否與經(jīng)濟(jì)改革步伐一致?
A: The Eleventh Five-Year Plan period was a truly eventful one in the course of China's development.Facing the complex changes at home and abroad and the major risks and challenges, we adhered to the Scientific Outlook on Development, strengthened and improved macro-regulation, gave full play to the basic role of market in resources allocation, took proactive steps to curb the unstable and unhealthy factors in the economic operation, and maintained steady and relatively fast growth of the national economy and social stability and harmony.答:“十一五”期間確實(shí)是中國發(fā)展過程中一個(gè)多事的階段。面對國內(nèi)外形勢的復(fù)雜變化以及種種重大風(fēng)險(xiǎn)和挑戰(zhàn),我們堅(jiān)持科學(xué)發(fā)展觀,強(qiáng)化和改善了宏觀調(diào)控,充分發(fā)揮市場在資源配置方面的基本作用,提前采取措施抑制經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中不穩(wěn)定和不健康的因素,并保持了國民經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和相對快速增長以及社會的穩(wěn)定與和諧。
In the past five years, China's GDP is expected to have grown at an average annual rate of 11% and per capita GDP is expected to have reached US$4,000.Agricultural development accelerated and grain output increased on a continuous basis.Important progress was made in economic restructuring.Development of different regions became more balanced.Urbanization and development of the new countryside was steadily advanced.Good progress was achieved in energy conservation and pollution reduction.And foreign trade enjoyed stable and relatively fast growth.While developing the economy, we continued to put people's interests first and paid more attention to developing social programs and improving people's livelihood.Per capita incomes of urban and rural residents are estimated to have risen at an average annual rate of over 9.3% and around 8% respectively in the past five years.Population below poverty line in the rural areas was noticeably reduced.Education, social security, health care and other social programs developed more rapidly.In short, remarkable achievements have been made in China's socialist economic, political, cultural and social development and in the building of a conservation culture.At the same time, we are keenly aware that China is still the largest developing country in the world and we need to make long and hard efforts if we are to build a moderately prosperous society in all respects and basically achieve modernization.過去五年,估計(jì)中國GDP平均每年增長了11%,人均GDP達(dá)到了4,000美元。農(nóng)業(yè)發(fā)展增速,糧食產(chǎn)量持續(xù)增加。經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革取得了重大進(jìn)展。不同地區(qū)的發(fā)展更為平衡。城市化和新農(nóng)村建設(shè)穩(wěn)步推進(jìn)。節(jié)能減排也取得了良好的進(jìn)展。對外貿(mào)易穩(wěn)定、較快地增長。在發(fā)展經(jīng)濟(jì)的同時(shí),我們繼續(xù)將人民的利益放在第一位,更加注重開展社會工程和提高人民生活水平。過去五年,城市居民人均收入每年以逾9.3%的速度增長,農(nóng)村居民人均收入每年增長約8%。農(nóng)村地區(qū)處于貧困線以下的人口顯著下降。教育、社會保障、醫(yī)療及其他社會系統(tǒng)更快發(fā)展。簡言之,中國的社會主義經(jīng)濟(jì)、政治、文化和社會發(fā)展以及生態(tài)文明的建設(shè)都取得了卓越的成就。與此同時(shí),我們也強(qiáng)烈地認(rèn)識到,中國仍是世界上最大的發(fā)展中國家,要建設(shè)一個(gè)在各方面實(shí)現(xiàn)中等繁榮的社會、基本實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,我們還需要進(jìn)行長時(shí)間的艱苦努力。
The rise of the overall price level has a very strong structural feature, yet it is on the whole moderate and controllable.There is a basic balance between total supply and total demand, and the material basis is strong enough to maintain market supply and stabilize the overall price level.We have the confidence, conditions and ability to stabilize the overall price level.總體物價(jià)水平的上升有著很強(qiáng)的結(jié)構(gòu)性,但基本上還是溫和可控的。總的供求關(guān)系基本平衡,物質(zhì)基礎(chǔ)也足以維持市場供應(yīng)、穩(wěn)定總體物價(jià)水平。我們有信心、有條件、也有能力穩(wěn)定總體物價(jià)水平。
We have always maintained that people's democracy is the life of socialism.Without democracy, there can be no socialist modernization.To develop socialist democracy is a goal we have always been committed to.China's reform is a comprehensive one, covering economic restructuring, political restructuring, cultural restructuring and social restructuring.In the past 30-plus years since reform and opening-up, notable progress has been made in China's political restructuring.The fact that China has enjoyed sustained, rapid economic growth and social stability and harmony proves that China's political system fits China's national conditions and meets the requirement of overall economic and social development.我們一直堅(jiān)持,人民民主是社會主義的生命。沒有民主就沒有社會主義現(xiàn)代化。建設(shè)社會主義民主政治是我們一直堅(jiān)持的目標(biāo)。中國的改革是全面的,涉及經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)改革、政治體制改革、文化結(jié)構(gòu)改革和社會結(jié)構(gòu)改革。改革開放30年來,中國政治體制改革取得了顯著進(jìn)展。中國實(shí)現(xiàn)了持續(xù)、快速的經(jīng)濟(jì)增長和社會穩(wěn)定和諧,這一事實(shí)證明了中國的政治制度符合中國國情,也符合整體經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的需要。
Political restructuring must deepen in the course of economic and social development and meet people's growing enthusiasm for participating in political affairs.The political restructuring we pursue in China is aimed at advancing the self-improvement and development of the socialist political system.We will continue to expand people's democracy and build a socialist country under the rule of law in keeping with China's national conditions.We will ensure that all work of the state is based on the law and that the lawful rights and interests of the people are safeguarded.We will define the institutions, standards and procedures for socialist democracy, expand people's orderly participation in political affairs at each level and in every field, mobilize and organize the people as extensively as possible to manage state and social affairs as well as economic and cultural programs in accordance with the law, and strive for continued progress in building socialist political civilization.政治體制改革必須在經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的過程中深化,并滿足人民群眾日益高漲的參與政治事務(wù)的熱情。我們在中國進(jìn)行的政治體制改革旨在推進(jìn)社會主義政治制度的自我改進(jìn)和發(fā)展。我們將繼續(xù)擴(kuò)大人民民主,遵照符合中國國情的原則建設(shè)一個(gè)社會主義國家。我們會確保政府的所有工作都以法律為依據(jù),捍衛(wèi)人民的合法權(quán)益。我們會明確社會主義民主政治的機(jī)構(gòu)、標(biāo)準(zhǔn)和程序,讓人民全方位地有序參與各級、各領(lǐng)域的政治事務(wù),盡可能廣泛地動員和組織民眾依法管理國家和社會事務(wù)以及經(jīng)濟(jì)和文化項(xiàng)目,并為社會主義政治文明取得持續(xù)發(fā)展而奮斗。
6.China stated it is committed to peaceful development.But in the past year, China has become more assertive.Do you think this will affect China's relations with the United States and neighbors in Asia? 6.中國表示要堅(jiān)持和平發(fā)展。但過去一年,中國變得更加強(qiáng)硬。你認(rèn)為這是否會影響中國與美國以及亞洲鄰國的關(guān)系?
A: To follow the path of peaceful development is a solemn commitment of the Chinese government and people to the international community.It is a policy that we will always adhere to.Specifically, it means that we will achieve national development by our hard and creative work, by reforming and improving our institutions, and by maintaining friendship and mutually beneficial cooperation with other countries.答:堅(jiān)持和平發(fā)展之路是中國政府和人民對國際社會做出的莊嚴(yán)承諾。這是我們一貫堅(jiān)持的政策。具體地說,它意味著我們會通過自己艱苦而富有創(chuàng)造性的努力、通過改革和改善我們的制度、通過與其他國家保持友好互惠的合作關(guān)系而實(shí)現(xiàn)國家的發(fā)展。
China has been committed to the independent foreign policy of peace and has developed friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.We stand for equality and mutual respect between countries.Like other countries in the world, China must uphold its own sovereignty, territorial integrity and development interests.At the same time, we are willing to properly handle differences and disagreements in state-to-state relations in accordance with the basic norms governing international relations and the principle of mutual understanding, mutual accommodation, dialogue and consultation.中國一貫堅(jiān)持獨(dú)立和平的外交政策,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與所有國家發(fā)展友誼和進(jìn)行合作。我們堅(jiān)持國與國之間的平等和相互尊重。與世界上其他國家一樣,中國必須保持自身主權(quán)、領(lǐng)土的完整以及發(fā)展的利益。與此同時(shí),我們愿意依照處理國際關(guān)系的基本準(zhǔn)則和相互理解、相互支持、相互對話和磋商的原則,來正確處理國家關(guān)系中的異見和分歧。
Over the years, relations between China and other Asia-Pacific countries, including the United States and our Asian neighbors, have grown steadily, and together we have contributed to development in the Asia-Pacific region.Mutual trust between China and other countries in this region has deepened in our common response to tough challenges, and our cooperation has continuously expanded in our pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.At present, relations between China and other Asia-Pacific countries face unprecedented opportunities.China is ready to work with other countries to seize opportunities, meet challenges and promote peace and development in the region and beyond.多年來,中國和其他亞太地區(qū)國家(包括美國和亞洲鄰國)之間的關(guān)系穩(wěn)定發(fā)展,共同為亞太地區(qū)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。中國與該地區(qū)其他國家在共同應(yīng)對艱難危機(jī)的過程中深化了相互之間的信任,同時(shí)也在追求互惠、雙贏結(jié)果的過程中不斷擴(kuò)大合作。當(dāng)前,中國和其他亞太國家之間的關(guān)系面臨著前所未所的機(jī)遇。中國愿意與其他國家攜手合作,抓住機(jī)遇、面對挑戰(zhàn),促進(jìn)地區(qū)乃至全球的和平與發(fā)展。
7.What is China's view on the tension on the Korean peninsula? Does China believe that reunification of the Korean peninsula will bring more stability than maintaining the status quo? How do you view North Korea's goal of building nuclear weapons? 7.中國如何看待朝鮮半島的緊張形勢?中國是否認(rèn)為朝鮮半島統(tǒng)一會比保持現(xiàn)狀更有利于穩(wěn)定?你如何看待朝鮮發(fā)展核武器的目標(biāo)?
A: There was high tension on the Korean peninsula a few weeks ago.China maintained close contact and coordination with other parties and made relentless efforts to help ease the tension and maintain peace and stability on the peninsula.We urged the North and the South to be calm and exercise restraint, refrain from any action which might escalate tension and undermine peace and stability on the peninsula, and enter into dialogue and contact as quickly as possible to seek an appropriate solution.We also called on relevant parties to work to ease tension and contribute to peace and stability on the peninsula.Thanks to joint efforts by China and other parties, there have been signs of relaxation.We hope that the relevant parties will seize the opportunity to engage in active interactions, resume the process of dialogue and consultation as soon as possible, and ensure that the situation on the peninsula will move forward in a positive direction.答:幾周前朝鮮半島局勢高度緊張。中國與其他各方保持了密切聯(lián)系與協(xié)作,并做出了不懈的努力以幫助緩和緊張形勢,維護(hù)朝鮮半島的和平與穩(wěn)定。我們敦促朝韓雙方保持冷靜和克制,避免任何可能加劇緊張、破壞半島和平與穩(wěn)定的行動,并盡快進(jìn)行對話和接觸,以達(dá)成適當(dāng)?shù)慕鉀Q方案。我們也呼吁相關(guān)各方采取行動緩解緊張形勢,為朝鮮半島的和平穩(wěn)定做出貢獻(xiàn)。由于中國和其他各方的攜手努力,形勢已經(jīng)出現(xiàn)了一些緩和跡象。我們希望相關(guān)各方抓住這個(gè)機(jī)會進(jìn)行積極的互動,盡快重啟對話和磋商,并確保朝鮮半島局勢朝著積極方向發(fā)展。
As a close neighbor and friend of both the DPRK and the ROK, China hopes that the North and the South will improve relations and achieve reconciliation and cooperation through dialogue and consultation and eventually realize independent and peaceful reunification, and we support their efforts in this regard.This is in the fundamental interests of both the North and the South and conducive to peace and stability on the peninsula.作為朝韓雙方的近鄰和朋友,中國希望朝韓改善關(guān)系,通過對話和磋商實(shí)現(xiàn)和解與合作,并最終實(shí)現(xiàn)獨(dú)立和平的重新統(tǒng)一,我們支持朝韓在這方面的努力。這符合朝韓雙方的根本利益,也有利于朝鮮半島的和平穩(wěn)定。
China pays a great deal of attention to the Korean nuclear issue.We stand for achieving denuclearization of the peninsula in a peaceful way through dialogue and consultation to maintain peace and stability of the peninsula and Northeast Asia.For this purpose, China actively advocates and promotes the Six-Party Talks process.We hope that proceeding from the overall interests of the denuclearization of the peninsula and regional peace and stability, the parties concerned will take active measures and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.I am convinced that as long as the parties respect each other, engage in consultation on an equal footing, and implement the September 19 Joint Statement in a comprehensive and balanced way through the Six-Party Talks, they will arrive at an appropriate solution to the Korean nuclear issue and contribute to lasting peace and stability on the peninsula and in Northeast Asia.中國十分關(guān)注朝鮮核問題。我們支持通過對話和磋商,以和平方式實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,以維護(hù)半島及東北亞的和平與穩(wěn)定。為了這一目標(biāo),中國積極提倡和促進(jìn)六方會談。我們希望,有關(guān)各方能夠從半島無核化以及地區(qū)和平穩(wěn)定的總體利益出發(fā),采取積極措施,為重啟六方會談創(chuàng)造條件。我相信只要各方相互尊重,在平等的基礎(chǔ)上進(jìn)行磋商,并通過六方會談全面、平衡地實(shí)施“919共同聲明”,就會在朝鮮核問題上達(dá)成適當(dāng)?shù)慕鉀Q方案,并促進(jìn)朝鮮半島及東北亞的持久和平與穩(wěn)定。
共同增進(jìn)各國人民福祉
——中國國家主席胡錦濤2011年新年賀詞
2010年12月31日
Promoting the wellbeing of the world's people together--2011 New Year Speech delivered by Hu Jintao, President of the People's Republic of China
December 31, 2010 女士們,先生們,同志們、朋友們,Ladies and gentlemen, comrades and friends, 新年鐘聲即將敲響,人類就要進(jìn)入2011年。在這辭舊迎新的美好時(shí)刻,我很高興通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺和中央電視臺,向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國的朋友們,致以新年的祝福!
The New Year's bell is about to ring, and 2011 will soon begin.At this beautiful moment of bidding farewell to the old and ushering in the new, via China Radio International, China National Radio and China Central Television, I am delighted to extend New Year greetings to Chinese of all ethnic groups, to compatriots in Hong Kong and Macao Special Administrative Regions and Taiwan, to overseas Chinese and to friends all over the world!2010年,對中國人民來說是很不平凡的一年。面對國際國內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國人民團(tuán)結(jié)一心、開拓前進(jìn),成功舉辦上海世博會、廣州亞運(yùn)會,戰(zhàn)勝青海玉樹強(qiáng)烈地震、甘肅舟曲特大山洪泥石流等重大自然災(zāi)害,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,著力提高人民生活水平和質(zhì)量,勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),經(jīng)濟(jì)實(shí)力和綜合國力進(jìn)一步增強(qiáng)。中國加強(qiáng)同各國的友好合作,積極參與應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、核安全等問題的國際合作,發(fā)揮建設(shè)性作用,為促進(jìn)世界和平與發(fā)展作出了新的貢獻(xiàn)。
The year of 2010 has been a very unusual and uncommon one for the Chinese people.Facing difficult domestic and international situations, Chinese people of all ethnic groups united in one heart and one mind, with perseverance, successfully dealt with the disasters brought about by the Yushu earthquake in Qinghai Province and the Zhouqu mudslide in Gansu Province.We successfully held Shanghai World Expo and Guangzhou Asian Games.We maintained a stable and relatively fast economic growth, and successfully completed the goals set up in the 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The living standard of the Chinese people has been further improved.The economic strength and the overall national strength have been further strengthened.The Chinese people conducted friendly exchanges and pragmatic cooperation with the rest of the world, actively participated in efforts by the international community to deal with the global financial crisis, climate change, and nuclear safety, and made further contributions to world peace and development.在這里,我謹(jǐn)代表中國政府和人民,向今年以來在各方面給予我們大力支持的各國政府和人民,表示衷心的 感謝!
Here on behalf of the Chinese government and people, I would like to express the most sincere thanks to the governments and people of all the countries that have supported us in the past year!2011年是中國進(jìn)入“十二五”時(shí)期的開局之年。在新的一年里,中國人民將繼續(xù)高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個(gè)代表” 重要思想為指導(dǎo),深入貫徹落實(shí)科學(xué)發(fā)展觀,以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力保障和改善民生,不斷深化改革開放,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,促進(jìn)社會和諧穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,緊緊依靠廣大香港同胞、澳門同胞,努力保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定。我們將堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的方針,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展主題,繼續(xù)推進(jìn)兩岸交流合作,不斷造福兩岸同胞。
The year 2011 marks the beginning of China's implementation of the 12th Five-Year Plan for Economic and Social Development.In the upcoming year, we will unswervingly uphold the great banner of socialism with Chinese characteristics, deepen the implementation of the Scientific Outlook on Development under the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, pursue a path of scientific development, accelerate the change of development mode and structural adjustment, and maintain a proactive fiscal and stable monetary policy.We will pay more attention to deepening the reform and opening up and further improving people's welfare.We will make overall plans to guarantee a stable and relatively fast economic growth and social harmony and stability.We will uphold the principles of “one country, two systems”, “Hong Kong people governing Hong Kong” and “Macao people governing Macao” with a high degree of autonomy.We will work together with our compatriots in Hong Kong and Macao to maintain long-term prosperity and stability in the two Special Administrative Regions.We will adhere to the Principles of “peaceful reunification and one country, two systems”, and firmly grasp the theme of cross-Straits relations and peaceful development, strengthen the cross-Straits exchanges and cooperation, and bring continuous well-being to compatriots on both sides of the Taiwan Strait.當(dāng)前,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,科技創(chuàng)新孕育新突破,但世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇進(jìn)程仍將艱難曲折,氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問題更加突出,國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題此起彼伏,世界和平與發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。加強(qiáng)國際合作,攜手應(yīng)對人類共同面臨的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),符合各國人民共同利益。借此機(jī)會,我愿重申,中國將繼續(xù)高舉和平、發(fā)展、合作旗幟,堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上積極發(fā)展同各國的友好交往和互利合作,積極參與應(yīng)對全球性問題的國際合作,繼續(xù)同各國人民一道推動建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界。
At present, the world is moving further towards multi-polarity and globalization while the innovation of science an technology is brewing new breakthroughs.But, at the same time, the recovery of world economy is still facing many hardships;global issues such as climate change, energy, resources, food and public sanitary security are prominent;and international and regional hot spots are popping up.World peace and development face grave challenges.To strengthen global cooperation and meet the challenges in a joint way is to the best interest of the people of all countries.I would like to take this opportunity to reaffirm that China will uphold the banner of peace, development and cooperation and adhere to an independent and peaceful foreign policy.We will unswervingly take the road of peaceful development and implement a strategy of opening up for mutual benefit and win-win situation, actively develop friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, actively participate in efforts by the international community to deal with the global issues, and strive to build a harmonious world with lasting peace and common prosperity.此時(shí)此刻,世界上還有不少民眾經(jīng)受著戰(zhàn)火、貧困、疾病、自然災(zāi)害等帶來的苦難。中國人民對他們的不幸遭遇抱著深深的同情,衷心希望他們早日擺脫困境。中國人民將一如既往向他們提供力所能及的幫助。我相信,只要各國人民攜手努力,世界發(fā)展前景一定會更加美好,各國人民福祉一定會不斷增進(jìn)。
At this moment on this planet we inhabit, there are still people who are suffering the effects of war, poverty, sickness and natural disasters.The Chinese people have great sympathy for their pain, and are always willing to do all we can to help them overcome the difficulties.I believe, with sustained efforts of people of all countries, the world is sure to progress, and humanity's well-being is certain to improve.最后,我從北京祝大家在新的一年里幸福安康!
Finally, from here in Beijing, I would like to wish you all happiness, peace and health in the New Year!2010年圣誕節(jié)英女王的圣誕講話中,提到了運(yùn)動的重要性,指出體育中的團(tuán)隊(duì)精神能有效促進(jìn)社會團(tuán)結(jié),競爭和奮斗精神也能幫助人們,尤其是殘疾人,增強(qiáng)信心和體魄。
Over 400 years ago King James VI of Scotland inherited the throne of England at a time when the Christian church was deeply divided.Here at Hampton Court in 1604, he convened a conference of churchmen of all shades of opinion to discuss the future of Christianity in this country.The king agreed to commission a new translation of the bible that was acceptable to all parties.This was to become the King James, or Authorized, Bible, which next year will be exactly four centuries old.Acknowledged as a masterpiece of English prose and the most vivid translation of the scriptures, the glorious language of this bible has survived the turbulence of history and given many of us the most widely recognised and beautiful descriptions of the birth of Jesus Christ which we celebrate today.The King James Bible was a major co-operative endeavour that required the efforts of dozens of the day's leading scholars.The whole enterprise was guided by an interest in reaching agreement for the wider benefit of the Christian church, and to bring harmony to the kingdoms of England and Scotland.Four hundred years later, it is as important as ever to build communities and create harmony, and one of the most powerful ways of doing this is through sport and games.During this past year of abundant sporting events, I have seen for myself just how important sport is in bringing people together from all backgrounds, from all walks of life and from all age groups.In the parks of towns and cities, and on village greens up and down the country, countless thousands of people every week give up their time to participate in sport and exercise of all sorts, or simply encourage others to do so.These kinds of activity are common throughout the world and play a part in providing a different perspective on life.Apart from developing physical fitness, sport and games can also teach vital social skills.None can be enjoyed without abiding by the rules, and no team can hope to succeed without co-operation between the players.This sort of positive team spirit can benefit communities, companies and enterprises of all kinds.As the success of recent Paralympics bears witness, a love of sport also has the power to help rehabilitate.One only has to think of the injured men and women of the Armed Forces to see how an interest in games and sport can speed recovery and renew a sense of purpose, enjoyment and comradeship.Right around the world, people gather to compete under standard rules and, in most cases, in a spirit of friendly rivalry.Competitors know that, to succeed, they must respect their opponents;very often, they like each other too.Sportsmen and women often speak of the enormous pride they have in representing their country, a sense of belonging to a wider family.We see this vividly at the Commonwealth Games, for example, which is known to many as the Friendly Games and where I am sure you have noticed that it is always the competitors from the smallest countries who receive the loudest cheers.People are capable of belonging to many communities, including a religious faith.King James may not have anticipated quite how important sport and games were to become in promoting harmony and common interests.But from the scriptures in the bible which bears his name, we know that nothing is more satisfying than the feeling of belonging to a group who are dedicated to helping each other: Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.I wish you, and all those whom you love and care for, a very happy Christmas.Remarks to “United Nations Academic Impact for a Better World” conference
UN Secretary-General Ban Ki-moon November 1, 2010 Shanghai 在學(xué)術(shù)影響力國際研討會上的講話
聯(lián)合國秘書長 潘基文 2010年11月1日,上海 Vice Minister Hao Ping, Vice Mayor [of Shanghai City] Shen Xiaoming, Dr Pei Gang [of Tong Ji University], Mr Zhou Zhengkuan.Excellencies, Ladies and Gentlemen, 尊敬的教育部副部長郝平,上海市副市長沈曉明,同濟(jì)大學(xué)裴鋼教授,各位閣下,女士們,先生們:
Thank you for your welcome.It is good to see so many distinguished representatives of the academic community, government officials and the private sector.Thank you for coming together in support of the United Nations Academic Impact.China, and the city of Shanghai, is a fitting place for us to join forces.Innovation and change are all around us.感謝各位的熱烈歡迎!很高興能見到這么多來自學(xué)術(shù)界的人士、政府官員和私營部門的代表。感謝各位的光臨,以及各位對“學(xué)術(shù)影響力研討會”的支持。中國尤其是中國的上海是我們攜手合作的理想地點(diǎn)。
At every turn, we see cutting edge ideas and technology … born perhaps in a college laboratory or a library… through the spark of a professor…the curiosity of a student…the dynamism of a classroom.Last year, I visited a state-of-the-art solar facility in Xi'an.I saw energy efficiency technologies that will help us to tackle climate change.But I saw something more: a mutually reinforcing partnership between global and national purpose, a melding of scholarship and entrepreneurship in the service of humankind.我們的周圍時(shí)刻發(fā)生著變化,產(chǎn)生著新發(fā)明。無論在校園實(shí)驗(yàn)室里,還是在大學(xué)圖書館中,教授們的思想火花,學(xué)生們的好奇善問,課堂的活力互動常常孕育出最前沿的理念與技術(shù)。去年,我去西安參觀了中國最先進(jìn)的太陽能設(shè)備。那里的節(jié)能技術(shù)將有利于我們更好地應(yīng)對氣候變化。但是,我也從中發(fā)現(xiàn)了更多的訊息:中國正與國際加強(qiáng)雙方伙伴關(guān)系,將學(xué)術(shù)知識與企業(yè)家精神相融合,以更好地為人類服務(wù)。
Yesterday, I was honoured to take part in the closing of the Shanghai Expo.Before that I visited some of the remarkable pavilions.More than 70 million visitors witnessed an extraordinary display of ingenuity from China and the world.The Shanghai Expo may now be history, but we can carry on its spirit of openness, dialogue and exchange with the world.That is what draws us together.And that is what China itself has made a high priority.It plans to dramatically strengthen its education system at all levels.昨天,我很榮幸地出席了上海世博會的閉幕式。在此之前,我訪問了許多場館,給我留下了深刻的印象。世博會開放期間,超過7000萬的參觀者通過場館目睹了中國以及世界其他國家卓越的技藝和精巧的構(gòu)思。上海世博會也許已經(jīng)成為歷史,但是我們可以繼續(xù)發(fā)揚(yáng)其開放的精神,對話的精神,加強(qiáng)與世界的交流。也正是這些精神,使我們相聚在一起。中國,也在積極地追求這些精神。中國計(jì)劃全面完善地加強(qiáng)其教育體系。
The United Nations understands the enormous impact of scholarship, innovation and ideas.We are trying to harness that great power to build a better world… A world where human ingenuity will make our homes, communities and consumption patterns socially and environmentally sustainable.A world where research receives the funding and support it needs to defeat disease, deprivation and despair.A world where the ―unlearning‖ of intolerance will bridge barriers that still divide nations and peoples.聯(lián)合國十分清楚知識、創(chuàng)新和理念的巨大作用。我們正努力利用這些巨大的能量來建造一個(gè)更美好的世界。在這個(gè)世界里,人類的聰明才智將發(fā)揮作用,我們將建造新型的家園、社區(qū),使用社會可持續(xù)發(fā)展和環(huán)境可持續(xù)發(fā)展的消費(fèi)模式。在這里,人們將投入更多的資金,加大對研究的支持,努力消除貧困,減少饑餓,增強(qiáng)信心。在這里,人們將更加寬容,分割不同國家與民族之間的壁壘將減少。
Promoting and advancing these goals is the essence of the United Nations Academic Impact.We have been laying the groundwork for this initiative for some time now, with great support from the academic community.Later this month, we will launch it officially at United Nations headquarters in New York.本屆學(xué)術(shù)影響力國際研討會的核心便是推動這些目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。為了促成這個(gè)項(xiàng)目的展開,在學(xué)術(shù)界的支持下,我們已經(jīng)作了一些時(shí)日的準(zhǔn)備工作,奠定了基礎(chǔ)。本月末,我們將在聯(lián)合國總部紐約正式舉辦這個(gè)活動。It will help serve as a clearing house to better match academic innovation with particular areas of work of the United Nations – neglected areas of research, countries in need of specific help, research that will help deliver concrete change on the ground, and the best ideas to achieve the Millennium Development Goals by 2015.將學(xué)術(shù)創(chuàng)新與聯(lián)合國工作的特定領(lǐng)域(卻被研究忽視的領(lǐng)域),與需要特殊援助的相關(guān)國家,與能產(chǎn)生具體變化的研究,與實(shí)現(xiàn)2015年千年發(fā)展目標(biāo)的最好方式相結(jié)合,起到了“結(jié)算中心”的作用。
I am encouraged by the support demonstrated here.I have high hopes for what the initiative – and all of us – can do together in the future.Of course, the UN and the academic community already enjoy a strong partnership.Academic Impact will deepen it further for the twenty-first century.在這里,大家的支持使我倍受鼓舞。我對這個(gè)項(xiàng)目,對所有人都寄予厚望,我們在未來可以攜手合作,共同面對。當(dāng)然,聯(lián)合國與學(xué)術(shù)界已經(jīng)建立了強(qiáng)有力的伙伴關(guān)系?!皩W(xué)術(shù)影響力”將在21世紀(jì)進(jìn)一步加深這一關(guān)系。
We know about corporate social responsibility in the business world.The Academic Impact aims to generate a global movement of minds to promote a new culture of ―intellectual social responsibility.‖
我們了解商界企業(yè)的社會責(zé)任是什么?!皩W(xué)術(shù)影響力 ”旨在通過創(chuàng)立全球論壇,集合最有智慧的思想,支持“知識社會責(zé)任”的新文化建設(shè)。
It is animated by a commitment to certain bedrock principles.Among them: freedom of inquiry, opinion and speech … educational opportunity for all…global citizenship … sustainability … and dialogue.對一些基本原則的堅(jiān)持,則使其更具活力。這些原則包括:提出詢問的自由,發(fā)表言論與觀點(diǎn)的自由,所有人獲得教育的權(quán)利,全球公民身份的獲得,可持續(xù)發(fā)展和發(fā)展對話。
I welcome your ideas on how we can make the most of this initiative.歡迎各位提出你們的意見,使我們這項(xiàng)活動辦的更好。Ladies and Gentlemen,女士們,先生們,This week, the eminent Shanghai-born physicist, Dr.Charles Kao, celebrates his 77th birthday.We salute one of the fathers of applied science, recognized around the world for his achievements in the field of optical communication.Dr.Kao once said, ―Optical communication is not just a technical advance, it will continue to change the way people learn, the way they live and relate to each other, as well as the way they work.‖ I believe Dr.Kao‘s observation can be applied more broadly to all human knowledge, innovation and discovery.Scholarship – and a commitment to the academic freedom that underlies it – will continue to drive the ideas and energy that will change our world for good.本周,上海籍著名物理學(xué)家高錕迎來了他77歲的壽辰。我們祝福他,這位應(yīng)用科學(xué)之父、被全世界公認(rèn)的光纖領(lǐng)域科學(xué)家。高教授曾經(jīng)說:“光纖通訊并不僅僅只是科技上的成就,它可以改變?nèi)藗儗W(xué)習(xí)的方式、生活的方式、交流的方式和工作的方式。我認(rèn)為,高教授的成就可以被更廣泛地應(yīng)用于人類所有知識、創(chuàng)新與發(fā)現(xiàn)。而學(xué)術(shù)——和保障學(xué)術(shù)自由這一基礎(chǔ)——將繼續(xù)增強(qiáng)我們的力量,為我們提供方法,來永遠(yuǎn)地改變這個(gè)世界。
The United Nations stands ready to be an active partner with you in ensuring that your knowledge, skills and scholarship advance our universal goals of peace, development and human rights.Thank you for coming together in support of these noble goals.聯(lián)合國愿意積極與各位合作,確保你們的知識、技能、學(xué)識能夠得到應(yīng)用,推動實(shí)現(xiàn)維護(hù)和平、促進(jìn)發(fā)展和保障人權(quán)的共同目標(biāo)。感謝各位前來,共同支持這些崇高目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。
Together, we can help ensure that the impact of your academic work can have maximum impact on our world.如果我們攜手合作,你們的學(xué)術(shù)工作可以對全世界產(chǎn)生最大的影響。
共同發(fā)展 共享繁榮
——在亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會上的演講
中華人民共和國主席 胡錦濤 2010年11月13日,日本橫濱
Towards Common Development and Shared Prosperity
Speech by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At APEC CEO Summit 2010 Yokohama, 13 November 2010
尊敬的米倉弘昌主席,女士們,先生們,朋友們: Chairman Hiromasa Yonekura, Ladies and Gentlemen, Dear Friends, 非常高興同亞太工商界的朋友們相聚在美麗的港口城市橫濱,圍繞“亞太新興市場國家”這一主題交換看法。I am delighted to meet you, friends from the Asia-Pacific business community, in the beautiful port city of Yokohama and exchange views with you on the topic of “Emerging Markets in the Asia Pacific”.越來越多新興市場國家快速發(fā)展,是21世紀(jì)國際政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的突出現(xiàn)象。新興市場國家順應(yīng)經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展和國際產(chǎn)業(yè)分工轉(zhuǎn)移的趨勢,根據(jù)本國國情,調(diào)整和完善經(jīng)濟(jì)發(fā)展戰(zhàn)略,形成了各具特色的經(jīng)濟(jì)發(fā)展道路和發(fā)展模式。新興市場國家發(fā)展動力強(qiáng)勁、發(fā)展可持續(xù)性強(qiáng),逐漸成為世界經(jīng)濟(jì)增長的重要引擎。特別是在應(yīng)對國際金融危機(jī)的過程中,新興市場國家率先實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇并保持較快增長,為促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了重要作用,在國際舞臺上的作用日益受到各方關(guān)注。
The rapid development of more and more emerging markets is a salient feature of the international political and economic landscape in the 21st century.In keeping with the trend toward economic globalization and industrial relocation, emerging markets have adjusted and improved economic development strategies in the light of their national circumstances and embraced economic development paths and models with distinctive features.With robust and sustained development, they have become an important engine driving world economic growth.In the fight against the international financial crisis, emerging markets were the first to achieve an economic rebound and fairly rapid growth and played an important part in promoting world economic recovery.Countries across the world are now paying greater attention to the role of the emerging markets on the international stage.亞太地區(qū)聚集了諸多新興市場國家,其發(fā)展和未來走向?qū)喬貐^(qū)乃至世界具有重要影響。這次亞太經(jīng)合組織工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會以“亞太新興市場國家”為主題展開討論,具有重要現(xiàn)實(shí)意義。我愿借此機(jī)會談幾點(diǎn)看法。
There are many emerging markets in the Asia-Pacific region.Their development and their future will have a major impact not only on the Asia Pacific, but also the whole world.It is therefore highly relevant for this CEO summit to choose “Emerging Markets in the Asia Pacific” as the theme of discussion.I wish to take this opportunity to share with you the following observations.第一,亞太新興市場國家為世界發(fā)展作出重要貢獻(xiàn),將繼續(xù)提供巨大發(fā)展機(jī)遇。亞太新興市場國家快速發(fā)展,直接改變了許多國家和地區(qū)的落后面貌,改善了億萬人民生活,為縮小發(fā)展差距、減少貧困人口、實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)作出重要貢獻(xiàn)。亞太新興市場國家積極參與國際經(jīng)貿(mào)合作,供應(yīng)大量能源和原材料,為其他國家發(fā)展提供了充足資源;出口物美價(jià)廉的工業(yè)制成品,為各國提供了豐富多樣的商品;進(jìn)口大量商品和服務(wù),為世界經(jīng)濟(jì)增長提供了市場和動力;吸納巨額外資,為國際資本流動提供了重要目的地。亞太新興市場國家將在資源、產(chǎn)品、市場、資本等方面為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展創(chuàng)造更多機(jī)遇。國際社會應(yīng)該同亞太新興市場國家一道努力,抓住機(jī)遇,挖掘潛力,促進(jìn)各國共同發(fā)展繁榮。
First, Asia-Pacific emerging markets have made important contribution to world development and will continue to offer enormous development opportunities.The rapid development of emerging markets in our region has changed the state of backwardness in many countries and regions and improved the lives of hundreds of millions of people.It has contributed significantly to the endeavor to narrow development gaps, reduce poverty and attain the UN Millennium Development Goals(MDGs).The Asia-Pacific emerging markets have actively engaged in international business cooperation.By supplying a huge amount of energy and raw materials, they have provided sufficient resources for the development of other countries.By exporting quality yet inexpensive manufactured products, they have offered a rich variety of goods to other markets.By importing goods and services on a large scale, they have provided market and dynamism for world economic growth.And by attracting vast foreign direct investment, they have made themselves major destinations for international capital flow.Looking ahead, emerging markets in the Asia Pacific will offer even more opportunities for world economic development in terms of resources, goods, market and capital.The international community should work with them to seize opportunities, tap the potential and promote the common development and prosperity of all countries.32 第二,亞太新興市場國家發(fā)展迅速,但仍面臨諸多艱巨挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該看到,雖然亞太新興市場國家發(fā)展取得顯著成就,但生產(chǎn)力總體水平不高,自主創(chuàng)新能力有待加強(qiáng),長期形成的結(jié)構(gòu)性矛盾和粗放型增長方式尚未根本改變。亞太新興市場國家普遍面臨著發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生的艱巨任務(wù),面臨著工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、現(xiàn)代化的嶄新課題,面臨著促進(jìn)城鄉(xiāng)、區(qū)域、經(jīng)濟(jì)社會協(xié)調(diào)發(fā)展的重大挑戰(zhàn),面臨著健全制度體系、提升創(chuàng)新能力等緊迫問題。亞太新興市場國家在實(shí)現(xiàn)全面發(fā)展方面仍有很長的路要走,還需要長期艱苦努力。國際社會應(yīng)該用全面、客觀、歷史的眼光看待亞太新興市場國家發(fā)展,在認(rèn)可其發(fā)展成就的同時(shí),全面看待和充分理解其面臨的困難和挑戰(zhàn)。
Second, Asia-Pacific emerging markets still face many daunting challenges despite their rapid development.We must recognize that although emerging markets in our region have scored remarkable achievements in development, the overall level of their productivity is not high and their ability for innovation is not strong.They are confronted with structural problems accumulated over the years and their extensive growth model is yet to be changed in a fundamental way.For them, developing the economy and improving people's livelihood remains an arduous task and achieving industrialization, urbanization and modernization is an unprecedented endeavor.They must meet the major challenge of ensuring coordinated development between urban and rural areas, among different regions and between the economic sector and the social sector.And they have a pressing need to improve their institutions and enhance their innovation capabilities.In short, they still have a long way to go before they can achieve comprehensive development and they must make sustained and strenuous efforts.The international community should view the development of Asia-Pacific emerging markets in a holistic and objective way and put it in a historical perspective.While acknowledging their development achievements, the international community must fully appreciate their difficulties and challenges.第三,亞太新興市場國家積極應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),承擔(dān)的國際責(zé)任應(yīng)該與其發(fā)展階段相適應(yīng)。亞太新興市場國家作為國際社會重要成員,積極和建設(shè)性參與國際合作,同各方一道應(yīng)對國際金融危機(jī)、氣候變化、能源資源安全、公共衛(wèi)生安全、重大自然災(zāi)害等全球性挑戰(zhàn)。亞太新興市場國家積極參與南南合作,幫助其他發(fā)展中國家加快發(fā)展,為國際發(fā)展事業(yè)、促進(jìn)各國共同發(fā)展作出貢獻(xiàn)。同時(shí),我們也應(yīng)該看到,亞太新興市場國家自身仍處于發(fā)展的初級階段,其能力和資源等有限,要求他們承擔(dān)超出能力和發(fā)展階段的責(zé)任和義務(wù),不但無助于國際合作和世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,反而將損害亞太新興市場國家發(fā)展。國際社會應(yīng)該鼓勵亞太新興市場國家立足自身國情、發(fā)展階段和水平,承擔(dān)力所能及的國際責(zé)任。
Third, Asia-Pacific emerging markets have actively responded to global challenges and the international responsibilities they undertake should be commensurate with their development stage.As important members of the international community, the Asia-Pacific emerging markets have taken an active and constructive part in international cooperation and worked with various parties to counter such global challenges as the international financial crisis, climate change, energy and resources security, public health security and serious natural disasters.They have been energetically engaged in South-South cooperation, helping other developing countries speed up development and contributing to the cause of international development and the common development of all countries.We must remember, however, that the Asia-Pacific emerging markets are still at the primary stage of development, and both their capabilities and resources are limited.To ask them to take on responsibilities and obligations beyond their capabilities and development stage will do no good to international cooperation and world economic development.It can only damage the development of Asia-Pacific emerging markets.The international community should encourage emerging markets in the Asia Pacific to assume international responsibilities on the basis of their capabilities, national circumstances and stage and level of development.第四,國際社會應(yīng)該完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系,為亞太新興市場國家同各國共同發(fā)展?fàn)I造良好環(huán)境。現(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)金融體系對亞太新興市場國家發(fā)展發(fā)揮了積極作用。同時(shí),現(xiàn)行國際經(jīng)濟(jì)金融體系也需要改進(jìn)和完善,以適應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)格局發(fā)展變化。國際社會應(yīng)該通過合理的變革和調(diào)整,逐步完善國際經(jīng)濟(jì)金融體系,推進(jìn)國際金融監(jiān)管改革、國際金融機(jī)構(gòu)改革、貨幣體系改革,建立公平、公正、包容、有序的國際金融新秩序。國際社會應(yīng)該反對各種形式的保護(hù)主義,倡導(dǎo)和支持自由貿(mào)易,以對話和協(xié)商妥善處理貿(mào)易摩擦,推動世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。國際社會應(yīng)該在發(fā)展問題上采取更多實(shí)際行動,保障發(fā)展資源,完善發(fā)展機(jī)制,促進(jìn)發(fā)展合作,確保如期實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)。
Fourth, the international community should improve the international economic and financial systems and create an enabling environment for the common development of emerging markets and all other countries.The existing international economic and financial systems have played a positive role in the development of emerging markets in the
Asia Pacific.But it is necessary to further improve them through appropriate reform and adjustment measures and adapt them to the changing economic situation.It is important to advance reform of international financial supervision and regulation, international financial institutions and the international monetary system with a view to establishing a fair, just, inclusive and well-managed new international financial order.The international community should oppose protectionism in all manifestations, call for and support free trade, and handle trade frictions through dialogue and consultations.It should work for comprehensive and balanced outcomes of the Doha Round negotiations on the basis of the existing achievements in order to realize the goals of the development round at an early date.The international community should take more concrete actions on development to secure resources, improve mechanisms, enhance cooperation, and ensure the attainment of the UN MDGs as scheduled.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 經(jīng)過改革開放30多年來的努力,中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),國內(nèi)生產(chǎn)總值大幅提升,主要農(nóng)產(chǎn)品和工業(yè)品產(chǎn)量居世界第一位,成為世界第一大貨物出口國和第二大貨物進(jìn)口國,成為諸多新興市場國家中的重要一員。同時(shí),中國人口多、底子薄,城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展不平衡、資源環(huán)境約束強(qiáng)化、科技創(chuàng)新能力不強(qiáng)等問題突出。中國要實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化建設(shè)的目標(biāo)還需要長期艱苦奮斗。中國面臨的問題只有通過發(fā)展才能解決。前不久,我們制定了未來5年中國經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展的藍(lán)圖。未來5 年,我們將堅(jiān)持把發(fā)展作為第一要務(wù),堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,以加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式為主線,深化改革開放,保障和改善民生,重點(diǎn)加快調(diào)整國民收入分配結(jié)構(gòu)、城鄉(xiāng)結(jié)構(gòu)、區(qū)域結(jié)構(gòu)、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),加快推進(jìn)科技創(chuàng)新,加快建設(shè)社會保障體系,努力推動經(jīng)濟(jì)社會又好又快發(fā)展。
Over the past 30 years since reform and opening-up, China's economy has enjoyed continuous growth and its GDP has risen to a much higher level.China is now the biggest producer of major agricultural and industrial products and the largest exporter and second largest importer of goods.With these achievements, China has become one of the major emerging markets.At the same time, China, a country with a big population and weak economic foundation, is confronted with some formidable challenges, including development disparities between the urban and rural areas and among different regions, serious resources and environmental constraints and inadequate innovation capabilities.To achieve modernization, we must make persistent and strenuous efforts.And we can only overcome our difficulties through development.We have recently formulated the blueprint for China's economic and social development in the coming five years.We will continue to take development as our top priority, stick to the scientific approach to development, transform the economic development pattern at a faster pace, deepen reform and opening-up, and ensure and improve people's well-being.We will focus our effort on expediting the adjustment of income distribution structure, urban and rural development structure, regional development structure and industrial structure, promoting scientific and technological innovation, and strengthening the social security system.We will make every effort to achieve sound and rapid economic and social development.與此同時(shí),中國將堅(jiān)定不移走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持把自身發(fā)展與各國共同繁榮緊密結(jié)合起來,努力推動共同發(fā)展。我們將著重在以下方面作出努力。
China will be firmly committed to the path of peaceful development.While pursuing our own development, we will bear in mind the need for shared prosperity of all nations and strive for common development.We will make great effort in the following areas:(一)繼續(xù)堅(jiān)持開放的發(fā)展。堅(jiān)持對外開放的基本國策、奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略、發(fā)展開放型經(jīng)濟(jì),是中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展的一條成功經(jīng)驗(yàn)。中國將繼續(xù)堅(jiān)持開放的發(fā)展,不斷拓展對外開放廣度和深度,深化沿海開放、加快內(nèi)地開放、提升沿邊開放,以開放促改革,以開放促發(fā)展,以開放惠民生。中國將通過持續(xù)的招商引資、引進(jìn)人才,為現(xiàn)代化建設(shè)提供必要資金、先進(jìn)技術(shù)、寶貴管理經(jīng)驗(yàn)、優(yōu)秀人力資源。中國將繼續(xù)致力于營造開放透明的法律環(huán)境、公平競爭的市場環(huán)境、穩(wěn)定有序的經(jīng)營環(huán)境,為各方投資創(chuàng)造良好條件。
First, we will continue to pursue open development.To ensure sustained and fast economic growth, we must adhere to the basic policy of opening-up, pursue a win-win strategy of opening-up and develop an open economy.This is a conclusion we have drawn from our development.We will stay on the path of open development and further expand the breadth and depth of opening-up.We will deepen the level of opening-up in the coastal areas, accelerate opening-up in the inland areas and upgrade opening-up in the border areas.Through opening-up, we will push forward reform, spur development and improve people's well-being.We will continue to bring in investment and talent from overseas to support
our modernization drive with the necessary capital, advanced technologies, valuable managerial expertise and outstanding human resources.We will continue to build an open and transparent legal environment, an enabling market environment for fair competition and a stable and orderly business environment so as to foster good conditions for investment by various parties.(二)繼續(xù)堅(jiān)持共同發(fā)展。中國致力于以自身發(fā)展促進(jìn)世界發(fā)展,同時(shí)在世界發(fā)展中尋求自身更好發(fā)展。中國將積極參與應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的國際合作,為世界經(jīng)濟(jì)增長而努力。中國將加大投入,繼續(xù)通過南南合作框架向其他發(fā)展中國家提供力所能及的幫助,幫助其實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國千年發(fā)展目標(biāo)、增強(qiáng)自主發(fā)展能力。中國將本著負(fù)責(zé)任的態(tài)度參與國際規(guī)則制訂,推動世界經(jīng)濟(jì)形成更加合理的產(chǎn)業(yè)分工結(jié)構(gòu)、更加均衡的金融貿(mào)易結(jié)構(gòu)、更加科學(xué)的資源配置結(jié)構(gòu)、更加公平的利益共享結(jié)構(gòu),推動世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)協(xié)調(diào)發(fā)展。
Second, we will continue to pursue common development.We are committed to promoting world development through our own development and achieving better development through world development.We will actively engage in international cooperation to meet global challenges and promote world economic growth.We will increase input and continue to provide assistance as our capacity permits to other developing countries within the framework of South-South cooperation and help them meet the UN MDGs and enhance their capacity for independent development.China will take part in international rule-making in a responsible way and work for a world economic structure that is more reasonable in the division of labor, more balanced in finance and trade, more rational in resources allocation and more equitable in interest-sharing.This will facilitate sustainable and balanced development of the world economy.(三)繼續(xù)堅(jiān)持內(nèi)外平衡發(fā)展。中國將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,著力構(gòu)建擴(kuò)大內(nèi)需特別是消費(fèi)需求的長效機(jī)制。中國將通過促進(jìn)居民收入和消費(fèi)可持續(xù)增長、加快新農(nóng)村建設(shè)、實(shí)施區(qū)域發(fā)展總體戰(zhàn)略等措施進(jìn)一步挖掘國內(nèi)市場潛力,著力培育內(nèi)需增長新動力。中國將堅(jiān)持把促進(jìn)國際收支平衡作為保持宏觀經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定的重要任務(wù),統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個(gè)市場、兩種資源。中國將繼續(xù)按照主動性、可控性、漸進(jìn)性的原則,穩(wěn)步推進(jìn)人民幣匯率形成機(jī)制改革。
Third, we will continue to pursue balanced growth of domestic and external demand.We will transform our economic development pattern and adjust the economic structure at a faster pace and make great effort to build a long-term mechanism that boosts domestic demand, particularly consumer demand.We will further tap the potential of our domestic market and nurture new sources of domestic demand.The measures we take in this regard include promoting sustainable increase in household income and spending, accelerating the development of the new countryside and implementing the overall strategy for regional development.We will seek a balanced BOP account, an important task in maintaining macroeconomic stability.We will continue to make good use of both domestic and international markets as well as domestic and international resources.We will continue to steadily move forward the reform of the RMB exchange rate regime in a self-initiated, controllable and gradual manner.(四)繼續(xù)堅(jiān)持可持續(xù)發(fā)展。中國將堅(jiān)持實(shí)施節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,通過完善法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)自然資源節(jié)約和管理,推動形成節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境的產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、增長方式、消費(fèi)模式。中國將通過經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,大力發(fā)展循環(huán)經(jīng)濟(jì)和綠色經(jīng)濟(jì),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)和生態(tài)協(xié)調(diào)發(fā)展。中國將通過科技創(chuàng)新,發(fā)展低碳技術(shù)、新能源和可再生能源技術(shù),全面增強(qiáng)應(yīng)對氣候變化能力。中國將堅(jiān)持共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,同國際社會合作應(yīng)對氣候變化。
Fourth, we will continue to pursue sustainable development.We will stick to the basic state policy of resource conservation and environmental protection.We will better conserve and manage natural resources through improved laws, regulations and standards and make our industrial structure, growth pattern and consumption model more effective in saving energy and resources and protecting the environment.We will vigorously develop circular and green economy through economic restructuring and pursue economic development and eco-conservation in a balanced way.We will develop low-carbon, new energy and renewable energy technologies through scientific and technological innovation and comprehensively enhance our capacity to tackle climate change.We will work with the rest of the international community to counter the climate challenge under the principle of common but differentiated responsibilities.女士們、先生們!Ladies and Gentlemen, 中國和世界在經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程中已經(jīng)形成利益交融的局面。中國越發(fā)展,給世界帶來的機(jī)遇和作出的貢獻(xiàn)就越大。中國巨大的市場容量、不斷完善的基礎(chǔ)設(shè)施、日臻完備的產(chǎn)業(yè)配套能力、公平競爭的市場環(huán)境正在吸引越
來越多跨國企業(yè)到中國投資興業(yè),也為亞太工商界提供了更多商機(jī)。我們歡迎亞太工商界人士積極參與中國改革開放和現(xiàn)代化進(jìn)程,共享中國繁榮進(jìn)步帶來的機(jī)遇和成果。中國愿同各方攜手努力,共同規(guī)劃和建設(shè)人類更加美好的明天!
Economic globalization has brought the interests of China and those of the world closely together.A more developed China will bring greater opportunities and make bigger contributions to the world.With its huge market, better infrastructure, stronger industrial support capacity and fair market environment, China has attracted more and more multinational companies to invest in the country and offered more and more opportunities to businesses in the Asia-Pacific region.We hope that the Asia-Pacific business community will take an active part in China's reform, opening-up and modernization process, and share the opportunities and benefits brought by China's prosperity and progress.China stands ready to work with all parties to shape an even better future for mankind.后門戶時(shí)代的互聯(lián)網(wǎng)
——在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的發(fā)言 新浪網(wǎng)執(zhí)行副總裁兼總編輯 陳彤
2010年11月8日
The Internet in the Post-portal Era
By Chen Tong Executive Vice President and Editor-in-Chief, Sina.com 能夠有機(jī)會與來自中美兩國的人士一起探討互聯(lián)網(wǎng)的現(xiàn)狀與未來,感到非常榮幸。今天我想以“后門戶時(shí)代的互聯(lián)網(wǎng)”為題,以“門戶”作為觀察的圓心,對當(dāng)前中國互聯(lián)網(wǎng)的變化和特點(diǎn)談幾點(diǎn)看法,希望能對各位了解中國互聯(lián)網(wǎng)的最新趨勢有所幫助。
I feel very much honored to have this opportunity to discuss the present and future of the Internet with guests from China and the United States.Today, I would like to express some of my views on the changes and characteristics of the Internet in China, and I hope you will find my words useful to understand the latest trends of the Internet in China.當(dāng)然,我想首先要明確的是“門戶”的概念。實(shí)際上,在中國,我們今天所談?wù)摰拈T戶與當(dāng)初YAHOO在美國初創(chuàng)時(shí)所說的門戶已經(jīng)有了很大不同。那個(gè)時(shí)候,提供搜索服務(wù)為主的網(wǎng)站成為網(wǎng)民進(jìn)入互聯(lián)網(wǎng)的“門戶”。而在中國,門戶的意義除此之外,更多還包含了“大而全”的資訊信息超市的含義。新浪、搜狐、百度等網(wǎng)站及其基本服務(wù)上可以說是門戶網(wǎng)站的基本形態(tài)。由于這些網(wǎng)站在中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展過程中出現(xiàn)早、影響大,因而也為中國互聯(lián)網(wǎng)深深地打下了 “門戶概念”烙印。從這個(gè)意義上也可以解釋,為什么今天我們會以后門戶網(wǎng)站時(shí)代作為一個(gè)觀察的視角。
First, let me clarify the concept of a ?portal‘.Actually in China, the portal that we are discussing today is very different from the ?portal‘ at the time when Yahoo was created in the US.In those days, Websites with search as their main function served as the ?portal‘ for Internet users to enter the Internet.While in China, ?portal‘ also means a ―large and complete‖ supermarket of news and information.Sina.com, Sohu.com and Baidu.com, etc., together with their basic services represent the basic patterns of portal sites.These Websites emerged early and exerted great influence in the course of development of the Internet in China, and therefore they deeply branded the Internet in China with the concept of ?portal.‘ This explains why we can use ?post-portal era‘ as a perspective of observation.應(yīng)該說,所謂“后門戶時(shí)代”,在中國網(wǎng)絡(luò)界并不是一個(gè)新出的說法。其實(shí)從2001年開始,從搜索、無線增值、網(wǎng)絡(luò)視頻、SNS社區(qū)陸續(xù)興起,就不斷引發(fā)大家對于“后門戶時(shí)代”的討論。
It‘s should be noted that the so called ?post-portal era‘ is not a new wording in Chinese Internet circles.Actually since 2001, with the successive emergence of search, mobile value-added services, online videos and SNS communities, people have been aroused to discuss the ?post-portal era‘.后門戶時(shí)代并不是指門戶網(wǎng)站影響力的減弱,而是一個(gè)在更廣泛的觀察視角來看:從整個(gè)互聯(lián)網(wǎng)的網(wǎng)民上網(wǎng)行為而言,門戶網(wǎng)站已經(jīng)不再是唯一或者是主要的入口;從門戶網(wǎng)站的內(nèi)容模式而言,門戶的內(nèi)容將不限于傳統(tǒng)的新聞加廣告;從網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)模式而言,不再以“大而全”為特征的網(wǎng)絡(luò)產(chǎn)品形式將大量涌現(xiàn)。
‘Post-portal era‘ does not mean the ebbing of the influence of portal sites.It rather means that from a wider perspective: as regards the surfing behavior of users of the entire Internet, portal sites are no longer the only or main entrance;as regards the content modes of portal sites, the content of portal sites are no longer limited to the orthodox
mode of a mix of news and ads;as regards the business patterns of the Internet, many online products not featuring the ?large and complete‘ will spring up.從這幾個(gè)維度來看,相比以前,近兩年中國互聯(lián)網(wǎng)的后門戶時(shí)代特征顯得尤為明顯。
From these perspectives and in contrast with the situation of the past, the post-portal characteristics of the Internet in China have looked particularly marked during the recent couple of years.首先,門戶網(wǎng)站自身的內(nèi)容和服務(wù)模式不斷創(chuàng)新,擺脫以往單一的資訊加廣告模式。
First, the continuous innovations of portal sites in their content and service patterns have let them to shake off the single, old-mode mix of news and ads.提及中國門戶網(wǎng)站的創(chuàng)新應(yīng)用,微博無疑是一個(gè)不容忽視的方面。以2009年開始測試的新浪微博為例,截至2010年第二季度新浪微博的注冊用戶數(shù)已超5000萬,在這里用戶可以通過手機(jī)和互聯(lián)網(wǎng)平臺發(fā)布文字、圖片、視頻,并且可以推送、轉(zhuǎn)發(fā),已經(jīng)成為從媒體到政府,從機(jī)構(gòu)到個(gè)人,一個(gè)真正的信息交互平臺。
To speak of the innovative applications for Chinese portal sites, it‘s no doubt that microblogging cannot be neglected.Take the microbogging service of Sina.com, which was put to test in 2009, as an example, by the second quarter of 2010, it has more than 50 million registered users, and it has become a real info-exchange platform for media, government, other institutions and individuals where they can publish, push and forward text, photos and video from cell phones and other Internet interfaces.在今年兩會,中國官方通訊社新華社的重點(diǎn)欄目“新華視點(diǎn)”開通新浪兩會微博,通過微博發(fā)布兩會最新消息,兩周時(shí)間粉絲超過20多萬,被境外媒體稱為“中國新聞報(bào)道史上值得關(guān)注、值得記錄的一小步”。從今年年初開始,北京、上海、廣東等地公安系統(tǒng)陸續(xù)有系統(tǒng)的全面開通新浪微博,通過微博發(fā)布各種警示提示和政務(wù)答疑等,被媒體稱作是“尊重公民知情權(quán)的具體體現(xiàn)”。
During this year‘s sessions of the National People‘s Congress and Chinese People‘s Political Consultative Conference, Xinhua News Agency, China‘s official news agency, registered an account for its key program ―Xinhua Viewpoints‖ on Sina microblogging to publish the latest news on the sessions.It accumulated 200,000 users in two weeks and was described by overseas media as ?a small step that is worth paying attention to and recording in the history of Chinese news reporting.‘ Since the beginning of this year, public security systems, one after another, have systematically opened accounts for microblogging on Sina.com to publish various alerts and answer administrative questions.Such moves were described by the media as ―concrete embodiment of respecting citizens‘ rights to know.‖
此外,在今年的世界杯報(bào)道期間,新浪通過“原創(chuàng)內(nèi)容+微博”內(nèi)容組織模式來尋求報(bào)道內(nèi)容的差異化和多樣化。多位足球名家通過微博對比賽進(jìn)行實(shí)時(shí)點(diǎn)評和報(bào)道,開創(chuàng)了一個(gè)全新的看球和評球模式。
In addition, in its coverage of the World Cup this year, Sina.com sought diversification in its reporting with the introduction of the content organization mode of ?original content+microblogging.‘ Many soccer experts reported and commented through microblogging.Hence, a new mode to watch and comment soccer was established.隨著新浪、搜狐等門戶網(wǎng)站相繼開通微博服務(wù),有媒體甚至說中國網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)進(jìn)入微博時(shí)代。
With Sina.com and Sohu.com offering microblogging services one after another, some media even claimed that the online media in China had entered the ?era of microblogging.‘
當(dāng)然,除微博等社區(qū)服務(wù)模式外,游戲、輸入法、桌面產(chǎn)品等,都為后門戶網(wǎng)站時(shí)代門戶網(wǎng)站的含義增加了新的注解。
Of course, the model of community services like microblogging, games, input methods and desktop products, among other things, have all provided more footnotes to the connotations of portal sites in the post-portal era.第二,在后門戶時(shí)代,網(wǎng)民上網(wǎng)的第一著陸點(diǎn)已經(jīng)開始不斷多樣化。
Second, in the post-portal era, the first landing points for Internet surfers have begun to show diversification.據(jù)統(tǒng)計(jì),自2007年起即時(shí)通訊、社區(qū)等平臺已經(jīng)成為近半數(shù)網(wǎng)民的首選入口。而對于傳統(tǒng)以資訊傳播為主的門戶網(wǎng)站來說,在后門戶時(shí)代,一個(gè)需要面臨的情形是,對資訊的獲取已經(jīng)不再是網(wǎng)民上網(wǎng)的唯一需求,甚至已經(jīng)不是最主要的需求。CNNIC最新的調(diào)查顯示,網(wǎng)絡(luò)娛樂、電子商務(wù)、社區(qū)交流等方面的用戶增長數(shù)位居前列
Platforms like instant messaging and communities have become nearly half of Chinese Internet users‘ first choice of entrance.For portal sites with news communication as their traditional business, in the post-portal era, they are faced with a new situation: acquisition of news is no longer the only or most important demand of Internet surfers.China Internet
Network Information Center said in its latest statistics that online entertainment, e-commerce and community exchanges have led to the growth of users.在今年10月初,CNN一項(xiàng)針對全球讀者新聞消費(fèi)與分享習(xí)慣的調(diào)查顯示,43%的新聞通過Twitter和Facebook等社交媒體網(wǎng)絡(luò)和工具分享,社交網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)成為新聞分享的最大渠道。這個(gè)調(diào)查也從某種程度上表明,許多網(wǎng)民已經(jīng)不再是或者說不需要再通過門戶去了解資訊。我想凡是使用過新浪微博的朋友都會有這樣一個(gè)感覺,那就是微博已經(jīng)越來越成為資訊獲取的重要渠道。在這里,通過發(fā)布和轉(zhuǎn)發(fā),用戶可以方便而快速地了解最新的突發(fā)新聞和最有意思的資訊。
In early October, a survey conducted by CNN on the consumption and sharing habits of global-news readers showed that more than 43 percent of news was shared through SNS tools like Twitter and Facebook, and SNS had become the single most important way of sharing news.To some extent the survey showed that many Internet users no longer get news, in other words, no longer need to get news, through portals.I think that all those friends who have used microblogging on Sina.com must feel that microblogging is increasingly becoming an important means to get news.Here users can conveniently and quickly get the latest breaking news and most interesting stuff by publishing and forwarding.在后門戶時(shí)代,傳播“去中心化”,受眾分散化是一個(gè)不可逆轉(zhuǎn)的趨勢。
In the post-portal era, the de-centralization of communication and the diversification of audiences will be an irreversible trend.第三,從網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)模式上看,垂直化、細(xì)分化的網(wǎng)絡(luò)服務(wù)模式在這兩年得以廣泛發(fā)展。
Third, in terms of business patterns, vertical and segmented online service modes have extensively developed in the past couple of years.隨著中國互聯(lián)網(wǎng)10多年的發(fā)展,中國網(wǎng)民的上網(wǎng)需求和行為也在發(fā)生變化。同時(shí),隨著網(wǎng)民數(shù)量的急劇增加,網(wǎng)民上網(wǎng)需求偏好也逐漸多樣化。因此,滿足一類人群對某一上網(wǎng)的應(yīng)用需求已經(jīng)足以形成一個(gè)值得挖掘“富礦”。隨之而來的就是,近兩年,淘寶、開心網(wǎng)、豆瓣、盛大文學(xué)等為代表交友、購物、娛樂、旅游、閱讀等多類垂直和細(xì)分網(wǎng)站的蓬勃發(fā)展。
With the development of the Internet in China for more than ten years, the needs and behavior of Chinese Internet users have been always changing.At the same time, with the rapid increase of the number of users, their online needs and preferences are gradually diversifying.Therefore, satisfying a specific online-application need for a specific group of users has become a ?rich ore‘ that is worth exploiting.Following this, in the past couple of years, many vertical and segmented Websites specializing in dating, shopping, entertainment, tourism and literary reading and etc., represented by taobao.com, kaixin001.com, douban.com and sd-wx.com.cn and etc., have prospered.綜上所述,近兩年以來,中國互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展走進(jìn)了一個(gè)新的“后門戶時(shí)代”。如果說這次的“后門戶時(shí)代”與以往相比有什么不同的話,那就是在這個(gè)時(shí)代,無論是門戶網(wǎng)站還是其他網(wǎng)絡(luò)服務(wù)平臺在同時(shí)都表現(xiàn)出了令人贊嘆的活力與創(chuàng)新,為中國網(wǎng)民真正實(shí)現(xiàn)了廣義上的網(wǎng)絡(luò)生活。
In sum, in the past two years the development of the Internet in China has entered the new ?post-portal era.‘ If I am asked to say what the difference of this era between that of the past is, I would like to say that in this era, both portal sites and other online service platforms have at the same time showed admirable vitality and creativity, and they have genuinely provided Chinese Internet users with online lives in the broad sense.當(dāng)然,面對未來,我相信,以新浪、搜狐為代表的商業(yè)門戶網(wǎng)站依然能夠像以前一樣,為“后門戶時(shí)代”帶來更多新的外延和內(nèi)涵!
Of course, facing the future, I believe that commercial portal sites represented by Sina.com and Sohu.com will, like what they did before, bring more new denotations and connotations to the ?post-portal era‘!
中國的云計(jì)算發(fā)展面臨三大挑戰(zhàn) ——在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的發(fā)言
騰訊首席執(zhí)行官 馬化騰 2010年11月8日
Cloud computing in China: prospects, key technologies, major challenges
By Ma Huateng
Chairman of the Board and CEO of Tencent
November 8, 2010 騰訊作為中國最大的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)之一,12年來的成長經(jīng)歷可以說鑒證了中國互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè)從到有從弱到強(qiáng)的發(fā)展奇跡,今天關(guān)注中美兩國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的朋友們聚集一堂共同分享騰訊如何看待云計(jì)算在中國的發(fā)展?fàn)顩r和前景,以及我們所關(guān)注的關(guān)鍵的技術(shù),以及它對于未來互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)乃至整個(gè)IT行業(yè)的影響。
Tencent is China's largest privately owned enterprise oriented toward comprehensive Internet business.Founded 12 years ago, it is a testament to the miraculous development of China's Internet industry.Today, all friends connected with the industry gather together here, giving me a precious opportunity to share with you some of our thoughts on the development and prospects of cloud computing in China, our technological focuses, and the influence of cloud computing on the Internet industry and the entire IT industry.首先我簡單介紹一下騰訊,騰訊為全國4億網(wǎng)民提供高質(zhì)量服務(wù)的企業(yè),它提供從及時(shí)通訊,網(wǎng)絡(luò)媒體,網(wǎng)絡(luò)游戲,搜索引擎到電子商務(wù)完整的電子服務(wù),今天隨著云計(jì)算計(jì)算的興起,為所有的互聯(lián)網(wǎng)用戶提供更反變得應(yīng)用提供可能性,也為我們互聯(lián)網(wǎng)今后的發(fā)展提供廣闊的空間。
As China's largest Internet company, Tencent offers high-quality network services to 400 million users across the country.We boast all kinds of Internet businesses, including instant-communication tools, online media, online games, SNS societies, search engines and e-business.Such a wide service range is rare both in China and in the other parts of the world.The advanced cloud computing technology has made it possible for Internet users to enjoy good services more conveniently and opened a spacious room for the development of the Internet industry in the following years.云計(jì)算從概念到實(shí)現(xiàn)只有短短幾年時(shí)間,騰訊也趕上了這一次的浪潮,不同的公司對云計(jì)算有不同的解讀,對我們來說云計(jì)算就是應(yīng)用公共網(wǎng)絡(luò)設(shè)施對邏輯的組建,像水和電一樣融入大家的生活,為用戶提供海量一站式的服務(wù),通過云計(jì)算可以讓用戶在任何時(shí)間地點(diǎn)訪問任何信息,讓他們獲得在PC時(shí)代和網(wǎng)絡(luò)初期無法得到使用。
It only took cloud computing a few years to change from a vague idea to real technology.Chinese Internet companies, including Tencent, caught the trend fortunately.Different companies may have a different understanding on this technology.For Tencent, the key value of cloud computing is that it can utilize the public network structure to make our computing ability, processing ability and logic components as assessable as household tap water and electricity.With the aid of cloud computing, we can help users to acquire any information anytime, anywhere.This is an unprecedented convenience as compared with the PC era and the initial periods of the Internet era.This is our understanding of cloud computing platform.我們在云計(jì)算投入了大量的人力資金和物力。我們正在建立亞洲最大的數(shù)據(jù)中心以及對云計(jì)算提供硬件資源的支撐,同時(shí)開發(fā)用于支持分布式存儲,變形計(jì)算支持云計(jì)算的平臺,中國一些其它的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)在云計(jì)算的基礎(chǔ)上做了一些布局,中國政府和我們企業(yè)界也在共同制訂云計(jì)算的國家標(biāo)準(zhǔn)。
In recent years, the Chinese government and Chinese enterprises have invested large quantities of funds, devices and personnel to develop cloud computing technologies.For instance, Tencent is building Asia's largest data center to support a cloud platform and developing a cloud computing platform to support distributed storage, parallel computing and intelligent resource management.Other Chinese enterprises are also working on cloud computing hardware and related support.At the same time, the government is working with the industry to set up relative national standards.我們想結(jié)合我們的特點(diǎn)談?wù)勗朴?jì)算,除了超級數(shù)據(jù)中心等等的云計(jì)算平臺以外,我想著重講三方面的技術(shù)和挑戰(zhàn)。Now, I would like to talk about the major technologies and challenges Tencent is focusing on.Since you are all familiar with super data centers, high-speed broadband network and the cloud computing platform that can manage these hardware devices and systems, I will show you three other key technologies and challenges.首先是信息安全。如果我們把以往個(gè)人和企業(yè)的計(jì)算機(jī)比做自己家里的保險(xiǎn)柜,把信息比作現(xiàn)金,過去把信息存儲在自己計(jì)算機(jī)的做法相當(dāng)于把現(xiàn)金放在自己的保險(xiǎn)柜里這樣當(dāng)然是既不利于使用也不利于流通,云計(jì)算就是相當(dāng)于現(xiàn)在的銀行,把現(xiàn)金存在銀行里面,實(shí)際上比自的保險(xiǎn)對是既安全又方便,首先是這個(gè)銀行是有信用的,云計(jì)算能夠得到普及和得到所有互聯(lián)網(wǎng)用戶的認(rèn)可,關(guān)鍵在于互聯(lián)網(wǎng)安全能否做好,一方面使用戶可以方便使用云端的服務(wù),一方面是這些服務(wù)和隱私是得到保護(hù)的我們知道便利性和安全性是矛盾的。在技術(shù)上如何解決這個(gè)問題,關(guān)系到云計(jì)算得到廣大用戶的認(rèn)可。在過去幾年,云計(jì)算在24小時(shí)不間斷的保護(hù)用戶的信息,基本上滿足了用戶隨時(shí)隨地使用在線產(chǎn)品的便利性,保證他們的安全性,這樣的前提下用戶可以放心的把原本在本地存儲的終端信息防盜云端的數(shù)據(jù)銀行當(dāng)中。另外一方面我們要在法律和政策上制止任何危害用戶信息安全問題的發(fā)生,39 保證云計(jì)算產(chǎn)業(yè)有良好的發(fā)展。
First, information security.Let's make a comparison.If personal computers and company computers are like one's safe, and if information is money, the practice of storing information in a computer is like putting money in his safe, which is, of course, inconvenient and not good for liquidity.Instead, depositing money in a bank is more convenient and safer, on the condition that the bank is secure and credible.In this sense, the key to popularizing cloud computing technology and gaining users' recognition is how safe the Internet is.In terms of technology, efforts should be made to ensure that users can conveniently use services in the cloud and that the services are safe and that users' privacy is protected.We all know that in the online world, it's difficult to realize convenience and safety at the same time.How to address the issue becomes the key to popularizing cloud computing.In the past decade, Tencent has made continuous efforts to develop technologies on information security.A professional team is working 24 hours a day to protect user information with the best devices and solutions.Generally speaking, we are now able to offer users easy access to our online products and services anytime, anywhere and ensure their information is safe.In this situation, users are willing to use our cloud services and move data from their own terminals to our cloud-based “data bank.” With regard to laws and policies, efforts should be made to prohibit acts that may harm the safety of user information, thus to foster an environment conducive to the development of cloud computing and the entire industry.第二大點(diǎn)就是通用和標(biāo)準(zhǔn)開放的平臺。云計(jì)算的一個(gè)好處就是不受終端系統(tǒng)限制,給用戶帶來連貫性的體驗(yàn),比如我們的個(gè)人電腦從傳統(tǒng)的PC向手機(jī)和平板電腦、互聯(lián)網(wǎng)電視、車載資訊的娛樂終端等智能終端發(fā)展,操作系統(tǒng)也出現(xiàn)新興系統(tǒng)百花齊放的局面,云計(jì)算要支持這些系統(tǒng)就要做好標(biāo)準(zhǔn)化通用性。在標(biāo)準(zhǔn)化方面,微軟和中國工業(yè)界正在制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),云計(jì)算的目的之一是要將計(jì)算資源以最經(jīng)濟(jì)的方式提供給社會。由于它的規(guī)模巨大,不可能每一個(gè)企業(yè)和機(jī)構(gòu)都發(fā)展自己的云計(jì)算平臺,而是由主要的互聯(lián)網(wǎng)公司提供給全社會,為了強(qiáng)調(diào)這個(gè)目的我們強(qiáng)調(diào)云計(jì)算平臺是在通用的標(biāo)準(zhǔn)上提供的,能否做到開放和合作,關(guān)乎到云計(jì)算技術(shù)能否普及,以及能否帶動整個(gè)IT產(chǎn)業(yè)上下游的發(fā)展,云計(jì)算要像提供水了電一樣為中小機(jī)構(gòu)提供計(jì)算能力,海量輸出和帶寬資源,如果云計(jì)算的提供商將它作為壟斷資源,將云計(jì)算作為控制中小企業(yè)及互聯(lián)網(wǎng)上下游的工具,用一些條條框框把這些屬于產(chǎn)業(yè)鏈中下游的業(yè)務(wù)變成約束在自己的業(yè)務(wù)中,從長遠(yuǎn)來說會傷害到整個(gè)IT產(chǎn)業(yè)鏈。騰訊本著互通互利的原則,希望共同發(fā)展完善云計(jì)算的產(chǎn)業(yè)鏈,不僅讓廣大用戶通過云計(jì)算平臺共享信息和服務(wù),也要讓中小企業(yè)機(jī)構(gòu)分享云計(jì)算的成果,基于云計(jì)算發(fā)展增值服務(wù)。
The second thing I want to talk about is the platform, which should be universal, standardized and open to all.An advantage of cloud computing is the consistent experience it offers users on all terminals and systems.Currently, the scope of “personal computer” has expanded from traditional PC and Mac computers to smart terminals like cell phones, flat-panel computers, Internet TV and car infotainment systems.And computer operating systems have seen a rigorous development, with Android, iOS, Meego and other new systems emerging in addition to Windows.To support all these terminals and systems, cloud computing must be standardized and universal.Now, the government is working with Internet enterprises, including Tencent, to set up unified standards.An objective of cloud computing is to make computing resources accessible to the whole society in the most economic way.Given the large scale of the work, it's impossible and unnecessary for every enterprise and institution to develop its own cloud computing platform.This work can be done by major Internet companies.To achieve the objective, Tencent insists that the cloud computing platform be universal, standardized and open to all.The openness and cooperativeness of the platform is key to its popularity and its influence on IT Industry and national economy.Platform suppliers should ensure their computing abilities, mass data storage and bandwidths can be as available as water and electricity for small-and medium-sized enterprises and research institutions.If suppliers take cloud computing as a monopolized resource, use it to control enterprises in the midstream and downstream industry and make special rules to force the enterprises to use these services, the entire IT industry will be ruined in the long run.In the principle of openness, cooperation and mutual benefit, Tencent hopes to work with other Internet companies to promote technological development and industry development based on cloud computing.We hope to help Internet users share information and services on cloud platform, help small-and medium-sized enterprises and research institutions share cloud computing results and make our contributions to the development of value-added, cloud-based products and services.第三大點(diǎn)就是我想談一下基于云計(jì)算的應(yīng)用和服務(wù)。云計(jì)算是個(gè)載體,它上面的各種服務(wù)才是實(shí)質(zhì),沒有這
些應(yīng)用和服務(wù),云計(jì)算就成了一個(gè)擺設(shè),一個(gè)泡沫。我們要在云計(jì)算的基礎(chǔ)上整合各種已經(jīng)有的IT服務(wù),從通信、媒體、辦公自動化、網(wǎng)絡(luò)游戲、SNS、搜索引擎到電子商務(wù)等等完整的各種各樣的互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)用,這樣才能真正給用戶帶來好處,下面我有一個(gè)騰訊的例子是我們QQ的云應(yīng)用,分享我們在云應(yīng)用方面的策略,這個(gè)例子里面我們可以看到云計(jì)算為互聯(lián)網(wǎng)用戶帶來的價(jià)值,以及對互聯(lián)網(wǎng)和IT產(chǎn)業(yè)的影響。我們的目標(biāo)是創(chuàng)建一個(gè)用戶攜帶自己的使用組合,使用習(xí)慣,以及隱私數(shù)據(jù)的任何平臺,首先我們要提供一個(gè)跨終端跨系統(tǒng)的體系,現(xiàn)在終端的大量涌現(xiàn),我們QQ的云是搭建一個(gè)云體系,確保用戶可以得到完善的云服務(wù)體驗(yàn),QQ云提供了一個(gè)免下載,免安裝,即插即用的平臺,為用戶解決了各種煩惱。同時(shí)云也可以攜帶各種組合到任何一個(gè)場景,也可以為用戶提供量身定做的個(gè)性化服務(wù),以及用用戶的關(guān)系網(wǎng)絡(luò),完成社區(qū)化的服務(wù)。基于云計(jì)算平臺,可以做到客戶不僅可以按照時(shí)間場景選擇不同的組合,也可以同步到自己每個(gè)終端甚至功用的設(shè)備上,以及處理方式的選擇信息接受等等方面,我們在云計(jì)算倡導(dǎo)市場性的開放心態(tài),為了營造一個(gè)健康的生態(tài)環(huán)境和產(chǎn)業(yè)連,QQ云平臺對第三方開發(fā)者和商業(yè)伙伴來講是完全開放和透明的。我們希望不僅是騰訊還是合作伙伴,第三方開發(fā)者還是個(gè)人都可以創(chuàng)造自己的云應(yīng)用,并分享和提供到應(yīng)用市場上去。QQ將云應(yīng)用為提供商作為基礎(chǔ)服務(wù),比如終端兼容,個(gè)性化設(shè)置,關(guān)系鏈傳播,支付體系等等,通過豐富的應(yīng)用,便捷的管理,安全的使用,讓客戶的個(gè)性化使用得到體現(xiàn),同時(shí)讓應(yīng)用提供商能夠接觸到巨大的用戶群和關(guān)系鏈,共同開拓新的市場機(jī)會。
The third thing I want to talk about is the key role of cloud applications and services.Cloud computing is only a bearer.Services and applications based on it are the most important.Without the services and applications, cloud computing is useless.Therefore, Tencent will integrate all IT services, including instant communication tools, online media, office automation, online games, SNS societies, search engines and e-business, on the basis of cloud computing.Only in this way can we bring real benefits to users.Next, I will take the QQ cloud as an example to show you our strategy on cloud application.After my explanation, you will see the values cloud computing can bring to users, and you will see the influence cloud computing can leave on the Internet and IT industries.The objective of the QQ cloud is to build an application platform where users can safely bring their service portfolio, online habits and private data to any other scenes.To achieve this, we will first offer users consistent trans-terminal, trans-system services.Currently, there are a variety of terminals and systems, such as the PC, smart phone and flat-panel computer, but they all use the Web as the application platform.Based on the Web, the QQ cloud tries to build a complete cloud-application system to ensure that users can enjoy consistent cloud services.The QQ cloud offers a browser-server, plug-and-play cloud platform, saving users from troubles caused by various terminals.Meanwhile, it allows users to safely bring their cloud service portfolio, user habits and private data to any other application scene.Based on the cloud platform, the QQ cloud can provide users with customized services and social services based on users' contact chain.Users' demands and habits differ.In the past, such information was stored on their own terminals, unable to be taken to other places.Now, based on the cloud platform, we can help users choose different service portfolios according to the time and the scene and safely synchronize the portfolios between various terminals or public devices.Users can use the portfolios, including UI, application settings and message receiving and processing mode, in a familiar environment in their accustomed way.Meanwhile, users can share their cloud applications, experiences and creations with friends in their societies.We always stress that cloud computing development needs the efforts of the entire IT industry and the whole society.We advocate an open, market-oriented business environment.The QQ cloud is an open platform.It's impossible to have any single company develop all applications and services.To build a healthy, win-win industrial environment, the QQ cloud platform is open and transparent to all third-party developers and commercial partners.We hope that in addition to Tencent, our partners, competitors, independent developers and even individual users can create their cloud applications and share or sell them in application market.The QQ cloud will provide application suppliers with basic services, such as terminal compatibility, customized settings, cloud storage, contact chain spreading, application management and payment system.With abundant applications, convenient management and safe usage, the QQ cloud is able to meet users' customized demands and better achieve user values.At the same time, it will give application suppliers access to users and contact chains, to better integrate upstream industry with downstream industry and make a joint exploration of new market potentials.剛才談了三個(gè)挑戰(zhàn)性問題,我們希望基于云計(jì)算平臺為客戶提供更多價(jià)值,通過開放和合作,為IT行業(yè)提供新的商機(jī)。
By developing the aforementioned technologies, by solving the three challenges I just talked about, Tencent hopes to
bring more benefits to users with the support of cloud platform.In the principle of openness and cooperation, we hope to find more business opportunities for the IT industry.中美互聯(lián)網(wǎng)論壇已經(jīng)舉行了四屆,成為兩國互聯(lián)網(wǎng)業(yè)界最重要的交流和合作的機(jī)制,騰訊也在積極布局海外,包括美國在內(nèi)的其它市場的網(wǎng)絡(luò)用戶提供產(chǎn)品和服務(wù),我們也希望通過中美互聯(lián)網(wǎng)論壇這一平臺,與兩國的互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)加強(qiáng)交流,共同探討互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)新的趨勢,新技術(shù)和新的理念,為推動中美乃至全球互聯(lián)網(wǎng)的繁榮與發(fā)展做出貢獻(xiàn)!
Four sessions of the China-U.S.Internet Forum has been successfully held.This forum has become a major communication and cooperation mechanism for the Internet industry of the two countries.Tencent is working hard to explore overseas markets to offer products and services to network users in the U.S.and other countries.We sincerely hope to take the advantage of this forum to enhance our communications with Internet companies in the two countries, discuss new trends, new technologies and new ideas of the industry and make our contribution to the development of the Internet in both China and the U.S., as well as other countries of the world!Closing Comments at Economic and Financial Dialogue Press Conference
by UK Chancellor George Osborne
09 November 2010 在第三次“中英經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話”新聞發(fā)布會上的致辭
英國財(cái)政大臣 奧斯本 2010年11月9日
Thank you very much Vice Premier Wang Qishan.And let me thank you again for welcoming us to Beijing today to this Economic and Financial Dialogue.非常感謝王岐山副總理。對于您今天歡迎我們到北京來參加本次經(jīng)濟(jì)財(cái)金對話,我再一次表示感謝。
I agree with you that we have had very friendly and successful talks, covering a whole range of issues of relevance to both our countries.我和您都認(rèn)為:我們的會談是非常友好而有成效的, 涉及了一系列有關(guān)我們兩國的事務(wù)。
China is now the world‘s second largest economy.Its contribution to prosperity in the UK is becoming increasingly important.That is why we have come to China as the strongest ministerial delegation ever to visit from the UK.We look forward to this afternoon, when the Prime Minister David Cameron and Premier Wen will take part in the UK-China summit.中國現(xiàn)在是世界上第二大經(jīng)濟(jì)體。它對于英國經(jīng)濟(jì)繁榮的貢獻(xiàn)日益重要。這也是我們此次作為英國有史以來最強(qiáng)大的部長級代表團(tuán)到中國訪問的原因。我們期待著今天下午首相戴維?卡梅倫和溫家寶總理參加的英-中峰會。
Today the Vice Premier and I talked about the economic relationship between our two countries.We both agreed to further strengthen bilateral cooperation.We both agreed to continue implementing economic policies conducive to sustainable economic growth.The UK has committed to a clear, credible, ambitious and growth-friendly medium-term fiscal consolidation plan which will ensure fiscal sustainability.And as the Vice Premier has said China is committed to accelerate the restructuring to further strengthen the role of domestic demand.This action by both sides will support confidence and mitigate risks to recovery.今天副總理和我探討了我們兩國間的經(jīng)濟(jì)關(guān)系。雙方一致同意進(jìn)一步加強(qiáng)雙邊合作。雙方一致同意繼續(xù)實(shí)施有利于經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展的經(jīng)濟(jì)政策。英國 已承諾要實(shí)施明確的、可靠的、雄心勃勃的、有益于發(fā)展的中期財(cái)政整頓計(jì)劃,以確保財(cái)政的可持續(xù)性。副總理也談到,中國要致力于加快經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,進(jìn)一步加 強(qiáng)內(nèi)需對經(jīng)濟(jì)增長的作用。雙方的這一舉措將有助于提振市場信心、減少經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇風(fēng)險(xiǎn)。
We also agreed to work together through the G20.We both strongly support the G20 as the premier forum for our international economic cooperation, where the world‘s largest economies work together to support their mutual aspirations and ambitions.We both welcomed the ambitious agreement reached by G20 Finance Ministers & Central Bank Governor at Gyeongju, Korea, to reform the IMF‘s quota and governance that will help deliver a more effective, credible and legitimate IMF.At Gyeongju we also agreed to strengthen multilateral cooperation to promote external sustainability and the full range of policies conducive to reducing excessive imbalances and maintaining current account imbalances at sustainable levels.We need to move further forward in Seoul this week.I hope that China will seize the opportunity to
play a leading role on this.雙方贊同在G20峰會上共同努力。雙方堅(jiān)定支持G20,這是各國實(shí)現(xiàn)國際經(jīng)濟(jì)合作的重要論壇,其間,全球最大的經(jīng)濟(jì)體為實(shí)現(xiàn)他們共同的愿望 和前景而協(xié)同努力。雙方歡迎在韓國慶州G20財(cái)長和央行行長會議上就國際貨幣基金組織份額和治理改革達(dá)成的重要共識,這將有助于提高國際貨幣基金組織的有 效性、可信度和合法性。在慶州,我們也贊同加強(qiáng)多邊合作,推動外部發(fā)展的可持續(xù)性以及實(shí)施一系列有益于減少過度失衡和在可持續(xù)的水平上保持經(jīng)常賬戶失衡的 政策。我們希望在本周的首爾峰會上能夠取得更多進(jìn)展。我希望中國抓住機(jī)會,發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用。
We also discussed the trade links between our countries.It is worth remembering that China is the world‘s largest exporter of goods and the UK is the world‘s second largest exporter of services.This complementary in our relationship will provide a strong foundation to strengthen our trade and investment links.Both sides will uphold the principles of free trade and resist all forms of protectionism.We will work together to achieve Doha – the UK sees 2011 as a key window of opportunity for achieving this, and I hope China will take a leading role in driving this agenda forward at the G20 Summit in Seoul.雙方探討了兩國間的貿(mào)易關(guān)系。值得一提的是,中國是世界上最大的商品出口國,而英國是世界上第二大服務(wù)出口國。兩國在這方面的互補(bǔ)將為加強(qiáng) 我們的貿(mào)易和投資關(guān)系提供強(qiáng)有力的基礎(chǔ)。雙方都贊成自由貿(mào)易的原則,抵制各種形式的貿(mào)易保護(hù)主義。雙方將協(xié)同努力推動多哈回合成果。英國認(rèn)為2011年是 實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的關(guān)鍵機(jī)會,我希望中國在首爾召開的G20峰會上可以發(fā)揮領(lǐng)先作用,推動此項(xiàng)議程的開展。
We also discussed how to encourage Chinese investment in the UK and how to enable Chinese companies to do business in the UK.The UK is already one of the most open economies in the world to trade and inward investment and welcomes more Chinese investment, including from sovereign wealth funds.We noted that UK firms are doing well in China‘s growing market.For example, UK firms play a key role in China‘s financial markets.UK banks account for 23 per cent of the foreign banking market.Our insurers are among the leading foreign players.雙方探討了如何鼓勵中國在英國投資、如何促使中國企業(yè)在英國開展業(yè)務(wù)。英國作為世界上貿(mào)易和投資最開放的經(jīng)濟(jì)體之一,歡迎更多來自中國的投 資,包括主權(quán)財(cái)富基金的投資。我們注意到,英國企業(yè)在中國日益發(fā)展的市場上表現(xiàn)出色。例如,英國企業(yè)在中國金融市場上發(fā)揮著關(guān)鍵作用。英國銀行占外國銀行 市場的23%。英國的保險(xiǎn)公司也處于領(lǐng)先的外國企業(yè)行列。
And we agreed that it is not just bilateral trade that matters.The UK and China can work in partnership elsewhere, and we discussed how we can support greater partnerships between UK and Chinese companies in third countries.We discussed the business environment in both our countries.There are lots of opportunities in China‘s growing market and I highlighted some areas where British companies believe China‘s business environment could be improved.We also noted the challenges in the business environment and will work to address this.I encouraged China to respond constructively to the views of the business community.We noted the importance of effective protection of intellectual property rights to promote innovation and encourage bilateral trade, especially in high-technology goods and services.We agreed ambitious plans for deepened technical collaboration on intellectual property administration and enforcement.We also agreed to establish a working-level dialogue on tax issues for businesses engaged in bilateral trade and investment.雙方同意,發(fā)揮重要作用的不僅僅是雙邊貿(mào)易。英、中兩國可以在其他領(lǐng)域合作,雙方探討了如何在第三國進(jìn)一步發(fā)展英、中兩國企業(yè)間的合作。雙 方探討了兩國的商業(yè)發(fā)展環(huán)境。在中國日益發(fā)展的市場上有大量的機(jī)會,我曾強(qiáng)調(diào)了在一些領(lǐng)域英國企業(yè)相信中國的商業(yè)環(huán)境會進(jìn)一步完善。雙方也注意到商業(yè)環(huán)境 中面臨的挑戰(zhàn),將共同努力解決這些問題。我希望中國對于這些來自商界的意見可以有建設(shè)性地應(yīng)對。雙方認(rèn)識到有效保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)對促進(jìn)創(chuàng)新和鼓勵雙邊貿(mào)易的重 要性,特別是在高科技產(chǎn)品和服務(wù)領(lǐng)域。雙方同意啟動雄心勃勃的計(jì)劃,在知識產(chǎn)權(quán)管理和實(shí)施方面深化技術(shù)合作。雙方同意,建立企業(yè)雙邊貿(mào)易和投資的稅收問題 的工作層面的對話機(jī)制。
We discussed the economic outlook for our countries.I outlined the decisive steps we have had to take to deal with Britain‘s deficit.And I assured the Vice Premier that Britain‘s economic and financial strengths will be further enhanced.Our business sector remains top-class with world-beating research, innovation and enterprise.London is the world‘s largest and leading international financial centre and I was pleased that we have agreed to strengthen our financial sector collaboration.We both agreed that further deepening of financial services ties between the UK and China will benefit both sides.We reiterated our commitment to work together to drive forward the reform of international financial regulation and
supervisory standards, and strengthen transparency and accountability in the financial sector.雙方探討了兩國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展前景。我概述了我們所采取的解決英國赤字問題的決定性措施。并且我可以和副總理確定的是英國的經(jīng)濟(jì)和金融實(shí)力將進(jìn) 一步增強(qiáng)。我們的商業(yè)依然是一流的,擁有世界上最強(qiáng)大的研究、創(chuàng)新能力以及企業(yè)。倫敦是世界上最大的國際金融中心,發(fā)揮著引領(lǐng)的作用。我很高興我們能夠一 致同意加強(qiáng)金融領(lǐng)域的協(xié)作。雙方一致認(rèn)為,進(jìn)一步加深英國和中國之間的金融服務(wù)關(guān)系對雙方都是有利的。我們重申致力于合作推動國際金融監(jiān)管標(biāo)準(zhǔn)的改革,加 強(qiáng)金融領(lǐng)域的透明度和問責(zé)制。
We are announcing an expansion of our unrivalled programme of bilateral technical collaboration and joint research on financial sector reform and development.This includes development of the offshore renminbi market, SME financing, corporate and government bond market development.We welcome the fact that China will soon allow foreign-invested banks to conduct bond underwriting business.We agree to explore the possibility of cross-cutting Exchange Trade Funds on our respective stock markets.We both reiterated our support for mutual listings arrangements that will allow Chinese companies to list in London and foreign firms to list in China 我們宣布,進(jìn)一步拓展現(xiàn)有成果,繼續(xù)致力于雙邊技術(shù)合作以及金融領(lǐng)域改革與發(fā)展方面的共同研究。包括離岸人民幣市場、中小企業(yè)融資、公司和 政府債券市場的發(fā)展。我們期待著中國將盡快允許外資銀行開展債券承銷業(yè)務(wù)。我們同意探索研究交易型開放式指數(shù)基金(ETF)在對方國家相互上市的可能性。雙方重申了對兩國企業(yè)相互上市的支持,即允許中國企業(yè)在倫敦上市以及外國企業(yè)在中國上市。
It also gives me great pleasure to announce a deepening of our financial services ties through several commercial deals.The first securities joint venture in China for a British bank, Royal Bank of Scotland, whose Chairman is part of the UK delegation accompanying David Cameron and I.The bancassurance partnership between Hengan Standard Life and Bank of China, subject to the finalisation of commercial negotiations.And the granting to Aberdeen Asset Management of their funding quota for investment in Chinese markets.同時(shí)我非常高興地宣布,以下幾項(xiàng)商業(yè)協(xié)議的達(dá)成,進(jìn)一步深化了兩國金融服務(wù)的聯(lián)系。蘇格蘭皇家銀行,獲批在中國成立了合資證券公司,這的第一家獲此資格的英國銀行,其主席也是此次隨行代表團(tuán)的成員。恒安標(biāo)準(zhǔn)人壽和中國銀行之間建立銀保合作伙伴關(guān)系(目前尚處于談判階段)。
So, Vice-Premier, let me conclude.Successful talks, between ever closer economic partners.Once again, thank you for hosting us.And I look forward to the 2011 dialogue in the United Kingdom.副總理,我確信,這是日益密切的經(jīng)濟(jì)合作伙伴之間的成功的會談。再一次對您給予的款待表示感謝。
我期待著2011年在英國的對話。
讓世博精神發(fā)揚(yáng)光大
——在2010年上海世博會高峰論壇上的講話
中華人民共和國國務(wù)院總理 溫家寶
2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E.Wen Jiabao Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum
Shanghai, Oct.31, 2010 尊敬的各位來賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 舉世矚目的上海世博會即將落下帷幕。本屆世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分展示了豐富多彩的當(dāng)代文明成就,匯集了人類探索城市發(fā)展的共同智慧,創(chuàng)造了多項(xiàng)世博會的新紀(jì)錄,譜寫了世界博覽史的輝煌篇章。The Expo 2010 Shanghai China is coming to close.This is an Expo that has attracted worldwide attention.Under the theme of ―Better City, Better Life‖, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.上海世博會是一次成功的盛會,世博會云集了包括190個(gè)國家、56個(gè)國際組織在內(nèi)的246個(gè)官方參展者,超
出以往歷屆世博會。從5月1日到今天,世博會參觀者達(dá)到7000多萬人次,創(chuàng)下參觀人數(shù)的新紀(jì)錄。人們從世界各地來到美麗的黃浦江畔,走進(jìn)世博園,頂著烈日,冒著風(fēng)雨排著長隊(duì)耐心等候,只為一睹世博會的風(fēng)采。本屆世博會還第一次開辟了網(wǎng)上世博,為世界各地更多的民眾參與世博會開啟了一扇新的大門。上海世博會以最廣泛的參與度,真正實(shí)現(xiàn)了世界人民的大團(tuán)結(jié)。
Expo 2010 Shanghai has been a successful event.A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo.Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history.People from around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River.Undeterredby the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event.For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo.Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe.上海世博會是一次精彩的盛會,近6平方公里的世博園仿佛是一個(gè)地球村,一座座風(fēng)格迥異、造型別致的建筑物毗鄰而居,隨風(fēng)舞動的英國館、楓葉造型的加拿大館,形同“絲路寶船”的沙特館等各具特色。盡情揮灑著人類智慧的奇思妙想。世界各國的文化瑰寶紛紛閃亮登場,中國的戰(zhàn)國銅車馬,沙拉的雅典納神像,法國印象派大師的傳世之座,丹麥的小美人魚、塞舌爾的亞達(dá)伯拉象等世界奇世文化珍品,讓人目不暇接、美不勝收。平均每天100多場,總計(jì)2萬多場次的文化演藝活動,薈萃了絢麗多姿的各國文化的精髓,給人心曠神怡的精神享受。全球許多政治家、企業(yè)家、政府官員和專家學(xué)者蒞臨中國,在上海世博會系列論壇上發(fā)表真知灼見,探索未來世界,碰撞出無數(shù)睿智的思想火花,給人以無限的遐想和啟迪。上海世博會猶如一部寫在大地上的百科全書,構(gòu)成了一幅多元文化和諧共榮的美好畫卷。
Expo 2010 Shanghai has been a splendid event.The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village.Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat.And they all speak to the best of human ingenuity.Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China's Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionistpainters, the Little Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles.They are truly a feast to the eyes.Here, over 100 cultural performances were staged every day.Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world's diverse cultures and found it a rewarding cultural experience.Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration.All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures.上海世博會是一次難忘的盛會,世博會讓渴望了解世界的中國人民,和渴望了解中國的各國朋友走在一起,相互間結(jié)下了深厚的友誼。世博會開幕式上,來自青海玉樹災(zāi)區(qū)的兩位藏族兒童和不同國家、不同膚色的孩子們牽手相擁,表現(xiàn)出人類在苦難面前同舟共濟(jì)的兄弟的情誼。一位叫山田外美代的日本老人,人稱“世博奶奶”。4年前就來到中國,為參觀世博會探路,幾年中往返中國18次,世博會開幕以后,她購買了183張門票,每天都出現(xiàn)在世博園。另一位來自中國浙江省年過七旬的農(nóng)村老人,在上海租了一間小房子,為國內(nèi)外參觀者免費(fèi)提供住宿,自己甘愿睡在小沙發(fā)上,感動了無數(shù)的人。最為引人注目的是8萬多名身穿青色白褲的園區(qū)志愿者,人們親切地稱之為“小白菜”。還有近200萬名城市志愿者活躍在街頭巷尾。他們的燦爛笑容和熱情服務(wù),成為解讀中國的真正名牌。
Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event.The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China.Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship.At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Yushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors.They embraced each other and held hands together.That scene is a vivid example of human solidarity and fraternityin the face of adversity.Yamada Tomiyo from Japan, known as ―Expo Granny,‖ began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event.When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day.There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province.She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch.Her story has touched all of us.I would like
to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of ―Little Cabbages,‖ and the nearly two million volunteers working across the city.Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China.上海世博會是在國際金融危機(jī)的背景下首次來到發(fā)展中國家,首次在一個(gè)特大城市的中心城區(qū)舉辦,這對中國是嚴(yán)峻的考驗(yàn)。八年來,我們舉全國之力,集世界智慧,有條不紊地做好各項(xiàng)籌辦工作,特別是上海人民,做出了無私的奉獻(xiàn)。同時(shí),國際展覽局和往屆世博會舉辦國也給予了寶貴的指導(dǎo)。世博會的成功舉辦凝結(jié)著無數(shù)人們的辛勤勞動,正是廣大世博會的組織者、建設(shè)者、工作者、參觀者、志愿者的真誠、智慧和汗水,共同鑄就了世博會的輝煌。在這里,我謹(jǐn)代表中國政府,向一切參與世博、支持世博和為世博做出貢獻(xiàn)的同志們和朋友們,表示衷心感謝和崇高敬意。
Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country, the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international financial crisis.This is a severe test to China and Shanghai.Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo.The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance.The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers.It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo.On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 上海世博會不僅薈萃了人類創(chuàng)造的物質(zhì)文明,開闊了人們的眼界,而且為人類留下豐富的精神遺產(chǎn),啟迪了人們的心智,這是世博會的靈魂之所在。人類創(chuàng)造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度時(shí),才能成為人類的共同財(cái)富,并永久傳承。今天,我們一起回顧這次盛會及其給我們留下的經(jīng)驗(yàn)和啟示,是很有意義的。
Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations.It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration.This is the soul of the Expo.Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation.It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it.世博會鮮明弘揚(yáng)了綠色、環(huán)保、低碳等發(fā)展的新理念。上海世博園本身就是一個(gè)低碳的典范,園內(nèi)太陽能發(fā)電系統(tǒng)總裝機(jī)容量高達(dá)4.6億兆瓦,各類新能源汽車的運(yùn)用超過千輛,象征工業(yè)文明的165米高的大煙囪被改裝為氣象信號塔。用最新低碳材料和節(jié)能技術(shù)建造的各國展館比比皆是,館內(nèi)陳列的最新低碳技術(shù)和產(chǎn)品不計(jì)其數(shù)。首次設(shè)立的城市最佳實(shí)踐區(qū)用一個(gè)個(gè)生動的案例、逼真的模型展示了世界各國在城市建設(shè)和管理方面的智慧,描述了未來城市生活的新模式。這些新理念反映出人類對發(fā)展含義的理解更加科學(xué),在謀求發(fā)展的道路上更加理性、成熟,必將對未來的經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)和消費(fèi)方式產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。
The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development.The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower.Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display.The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history, illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models.These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development.They will exerta far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model.世博會有力地證明了科技革命是推動社會進(jìn)步的強(qiáng)大動力??萍歼M(jìn)步是社會發(fā)展的重要標(biāo)尺。1851年,英國舉辦第一屆世博會,就是因?yàn)樗鞘澜缟献钕乳_展工業(yè)革命的國家,并產(chǎn)生了很多科技產(chǎn)品。工業(yè)革命后帶來的生產(chǎn)力發(fā)展令人震撼,在不到100年的時(shí)間中,人類社會所創(chuàng)造的生產(chǎn)力比過去一切時(shí)代創(chuàng)造的全部生產(chǎn)力還要多、還要大。如果和工業(yè)革命后的那一百年相比,人類在最近一百年創(chuàng)造的生產(chǎn)力不知又要大多少倍。上海世博
會展示了人類最新科技成就,如新一代移動通信、人工智能、新材料、生態(tài)節(jié)能建筑等,彰顯了人類無盡的智慧和創(chuàng)造力。這些新技術(shù)、新能源和新材料的開發(fā)應(yīng)用和推廣,不但會對人類的生產(chǎn)和生活方式產(chǎn)生重大影響,還將引領(lǐng)未來的產(chǎn)業(yè)發(fā)展路徑,為克服國際金融危機(jī)的深層次影響、推動全球經(jīng)濟(jì)持續(xù)復(fù)蘇提供有力的支撐。
The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress.Science and technology advances are an important hallmark of social progress.The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products.The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity.The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times.And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution.Expo 2010 Shanghai has shown mankind's latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity.The development, application and disseminationof these new technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future.They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy.世博會生動展現(xiàn)了人類文明的多樣性。上海世博會為不同文化相互交流和融合提供了廣闊的舞臺,充分展示了世界的豐富多彩。這里不僅有歐美發(fā)達(dá)國家的高科技產(chǎn)品,而且有非洲獨(dú)特的民族服飾和黑木雕,還有精美絕倫的加勒比海國家和太平洋島國的手工制品。這些產(chǎn)品都是人們在長期勞動時(shí)間中智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著一個(gè)民族的價(jià)值觀和理念,是一個(gè)民族凝固的文化。除了豐富的展品之外,世博園內(nèi)每天都上演來自世界各地的精彩文藝節(jié)目,原汁原味的非洲土風(fēng)舞,華麗恢弘的法國宮廷舞,熱情洋溢的阿根廷探戈,凝練簡潔的日本能劇,歡快浪漫的英格蘭民族音樂,優(yōu)美典雅的中國京劇。這些世界各國藝術(shù)的精華使世博會更加生動鮮活,更具吸引力。世博會告訴我們,每個(gè)國家、每個(gè)民族都有值得驕傲的傳統(tǒng)文化,各種優(yōu)秀文化都是人類文明的成果,都值得我們尊重和珍惜,一枝獨(dú)秀不可能形成爭奇斗艷的百花園。
The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations.The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world.Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries.These products epitomizethe human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation.They are the material form of a nation's culture.In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera.The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo.The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care.One flower does not make a beautiful garden.世博會充分表明了追求平等、和諧是人類的共同愿望,世博會是世界人民的共同節(jié)日。參加世博會的每個(gè)人都是平等的,都是其中的一份子,如果沒有相互理解和信任,沒有對和平的熱愛和對和諧的向往,就不可能有這么多國家和民族的人們歡聚在一起。首次集體亮相世博會的14個(gè)太平洋島國和13個(gè)加勒比海島國,有的是第一次參加世博會,有的還沒有與中國建立外交關(guān)系,但是都興高采烈地加入世博會的行列,這充分說明世博會是超越國家、民族、宗教界限的。上海世博會把服務(wù)參觀者和參展方放在突出位置,園區(qū)內(nèi)大量增設(shè)便民設(shè)施,特意挑選9家清真餐廳進(jìn)駐,使人處處感受到濃厚的人文關(guān)懷。世博園內(nèi)首次設(shè)立了殘疾人館,所有活動都有無障礙座位,并為殘疾人館提供輪椅租賃、無障礙寄存等各種特殊服務(wù),充分體現(xiàn)了對每一個(gè)生命的尊重。世博會告訴我們,社會的發(fā)展進(jìn)步并不僅僅看有多少高樓大廈,還應(yīng)當(dāng)關(guān)注每個(gè)人的現(xiàn)實(shí)需要和精神需求,讓社會關(guān)愛的陽光溫暖人們的心房。
The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind.The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family.Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people from so many different countries and nations to come to this joyous gathering.Among the 14 Pacific island
countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence at the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China.Yet they all participated with great interest and enthusiasm.This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries.Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai.Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site.After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food.The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way.For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site.There is a variety of special services such as accessible seats for all activities, wheelchair rental and accessible depositories.Each individual is fully respected here.The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people's hearts with the sunshine of social care.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 世博會歷經(jīng)159個(gè)春秋。在這一個(gè)半世紀(jì)中,發(fā)生過兩次世界大戰(zhàn),出現(xiàn)過三次重要的科技革命,世界發(fā)生了滄桑巨變,科技進(jìn)步和生產(chǎn)力水平都有史無前例的飛躍。上海世博會展示了人類社會發(fā)展進(jìn)步的一面,也反映和折射出人類所面臨的挑戰(zhàn)、擔(dān)憂和困惑。我們弘揚(yáng)世博理念,就是要倡導(dǎo)人類攜手應(yīng)對各種挑戰(zhàn)、共同促進(jìn)人類和平與發(fā)展。
It has been 159 years since the first World Expo was held.The past one and a half centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions.Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity.The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development.——我們要共同推進(jìn)城市和諧發(fā)展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方面讓人們享受了現(xiàn)代文明的成果,另一方面也伴隨著人口膨脹、交通擁擠、貧困化、文化的沖突、金融危機(jī)等前所未有的挑戰(zhàn)。上海世博會首次以城市為主題,對解決人類共同面對的難題進(jìn)行開創(chuàng)性的探索,我們要認(rèn)真總結(jié)上海世博會關(guān)于城市發(fā)展的寶貴思想成果,創(chuàng)新城市發(fā)展模式,建設(shè)經(jīng)濟(jì)集約高效、社會公平和睦、文化多元包容、生態(tài)環(huán)境良好的和諧城市,努力創(chuàng)造更加美好的城市生活。
--We should jointly promote harmonious urban development.More than half of the world population now lives in cities.Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises.The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind.We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life.——我們要推動廣大農(nóng)村地區(qū)的現(xiàn)代化。本屆世博會描繪了未來城市美好生活的遠(yuǎn)景,但我們不能忘記世界上大部分地區(qū),特別是發(fā)展中國家的農(nóng)村還比較落后,全球主要貧困人口還生活在農(nóng)村。沒有農(nóng)村的現(xiàn)代化就不可能有整個(gè)社會的現(xiàn)代化。我們應(yīng)大力促進(jìn)城鄉(xiāng)協(xié)調(diào)發(fā)展,努力消除城鄉(xiāng)差距,促進(jìn)公共服務(wù)均等化,使廣大農(nóng)村成為生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的美麗家園。
--We should advance modernization in the rural areas.The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future.Yet we must not forget that a large part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible.We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment.——我們要幫助欠發(fā)達(dá)地區(qū)共同發(fā)展,我們從世博會主題論壇演講者的焦慮神色中看到了世界發(fā)展的不平衡,感到了貧富差距擴(kuò)大的縮影,人類同是地球大家庭的兄弟姐妹,應(yīng)該秉承攜手前進(jìn)、共同發(fā)展的理念,竭盡所能幫助欠發(fā)達(dá)國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生,使世界各國人民共享人類文明的成果。
--We should help the less developed regions to achieve common development.We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world.All human
beings are brothers and sisters of the big family of the Earth.We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people's lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization.——我們要共同珍惜和愛護(hù)地球家園。從世博會的展覽、展示中可以看出,工業(yè)化、城市化、全球化在給人類帶來無盡財(cái)富的同時(shí)也付出了資源枯竭、環(huán)境污染、生態(tài)破壞的巨大代價(jià)。地球不僅是我們從父輩那里繼承來的,更是從我們的后代那里借來的。我們必須尊重自然、注重節(jié)約能源資源和保護(hù)生態(tài)環(huán)境,加快轉(zhuǎn)變發(fā)展方式和調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展,為子孫后代留下一個(gè)賴以生存和發(fā)展的地球家園。
--We should cherish and take good care of mother Earth.We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation.We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren.We must respect nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive.——我們要共同維護(hù)世界和平與穩(wěn)定。從世界各國積極參與世博會的熱情中,我們深深感受到,追求和平進(jìn)步、實(shí)現(xiàn)和諧共處、創(chuàng)造美好生活,是人類的共同愿望。世界各國應(yīng)該理智處理民族矛盾、文化摩擦和地區(qū)沖突等熱點(diǎn)問題,以和平的方式協(xié)商解決國際國內(nèi)紛爭,消除種族隔閡和沖突,共同建立持久、和平、共同繁榮的和諧世界。--We should jointly uphold world peace and stability.We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world.It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangementand strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity.上海世博會對于中國人民來說,是一次向世界學(xué)習(xí)的良好機(jī)會?!耙蝗沼^世博,勝讀十年書?!?走進(jìn)世博的場館,不僅飽覽了各國的美麗景觀和奇珍異寶,也領(lǐng)略了各國的燦爛文化和風(fēng)土人情,這種身臨其境的現(xiàn)場感受和震撼是電視和書本都無法比擬的。世博會也是各國綜合國力的展示,在這里,既看到了別人的長處,又發(fā)現(xiàn)了自己的差距。只有海納百川、博采眾長,才能躋身于世界先進(jìn)之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更遠(yuǎn)。世博會的成功舉辦,更加堅(jiān)定了中國推進(jìn)改革開放的信心和決心,中國將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展和開放兼容的道路,學(xué)習(xí)和借鑒世界各國的優(yōu)秀文明成果,深化同各國的互利合作,為人類文明進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。
The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn from the world.One day in Expo is more rewarding that ten years' reading.The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries.No TV program and book can give us such first-hand experience.The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country.From the exhibits, one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge.Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther.The success of the Expo has strengthened China's confidence and resolve to pursue reform and opening-up.China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization.上海世博會就要閉幕了,大家將要離開上海,回到各自的國家。你們帶來的是一個(gè)國家的自豪,而帶回去的卻是整個(gè)世界的精彩。世博會孕育的文化精神將是不朽的,世博會的故事會經(jīng)久流傳。我衷心祝愿上海世博會給大家留下美好的回憶,祝愿世博精神在世界各地發(fā)揚(yáng)光大,祝愿世界的明天更加美好。
The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries.You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world.The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come.I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all.May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place.【口譯資料】國際展覽局主席藍(lán)峰在高峰論壇致辭
Ladies and Gentlemen,49 On behalf of the Bureau International des Expositions, it is my great pleasure to be here amongst you all today on this occasion for several reasons.First and foremost, this Summit Forum, which concludes a whole series of forums which you have held, reminds us of the importance of the theme of the Shanghai World Expo, the theme of a better city for a better life.A World Expo such as this one that we have experienced over the last six months is a grand celebration, but the future of World Expos is also instilled in a reflection on the themes concerning the great challenges to which our planet is confronted with today.The theme of the Shanghai World Expo is particularly relevant at a time when the majority of our planet‘s population is living in cities and while a large migration of the world‘s rural population is moving into the cities, in particular within developing countries.女士們,先生們,我很高興能代表國際展覽局,與在座各位一起參加今天全天的活動,原因有幾點(diǎn)。首先,本次論壇是對前期舉辦的一系列論壇的總結(jié),再次喚起我們每個(gè)人對上海世博會“城市,讓生活更美好”這一主題的重視。我們在過去六個(gè)月中所經(jīng)歷的世博會是一場歡慶的盛會,而世博會的未來也體現(xiàn)在其主題涉及到當(dāng)今世界所面臨的各項(xiàng)重大挑戰(zhàn)。當(dāng)前,全球大部分人口生活在城市,大量農(nóng)村居民還在不斷向城市遷移,因此上海世博會的主題特別具有現(xiàn)實(shí)意義。
Secondly, the Shanghai Declaration which crowns your thoughts is a positive element as it reminds once again the consequences of a savage urbanisation;insecurity, pollution, heavy traffic, isolation of peoples, poverty sitting right next to richness, all these must be tackled head on.These challenges can find solutions: the Shanghai Declaration reminds us that technological advances contribute by delivering remedies.But nothing can progress without the political will of us all.Finally, my third and last message is that this declaration will only be worth the attention and follow-up that we all give to it.Too many declarations in the past have remained just words on a piece of paper, and many fixed objectives have failed due to the difficulties of implementation.其次,凝聚著大家思想精華的《上海宣言》是一項(xiàng)積極的成果,它再次提醒我們注意粗放式城市化帶來的各種后果,包括不安全感、氣候污染、交通堵塞、人際疏遠(yuǎn)、貧富分化等等,所有這些都需要我們直面應(yīng)對。這些挑戰(zhàn)是可以戰(zhàn)勝的,《上海宣言》告訴我們,科技進(jìn)步能幫助我們找到補(bǔ)救的方法。但要取得進(jìn)步,需要我們每一個(gè)人都拿出政治意愿。我想談的第三點(diǎn)也是最后一點(diǎn)是,只有重視《上海宣言》并持續(xù)跟進(jìn),才能確保實(shí)現(xiàn)其價(jià)值。過去達(dá)成的太多宣言最終都成了一紙空文,許多既定目標(biāo)也由于在執(zhí)行過程中困難重重而無法實(shí)現(xiàn)。
In this respect, I can but hope that, in the name of the Bureau International des Expositions, cooperation with the Chinese authorities, and in accordance with the methods that need to be defined, regular meetings together with the grass roots actors, the Mayors of large cities, architects, urbanists, sociologists and NGOs, will draft regular assessments of the implementation of this declaration that we have just adopted, in all our countries.The Shanghai Declaration crowns Expo 2010 Shanghai China.為此,我謹(jǐn)以國際展覽局的名義,希望能與中國有關(guān)部門一起,根據(jù)有待進(jìn)一步確定的各項(xiàng)辦法,與基層工作者、各大城市市長、建筑設(shè)計(jì)師、城市規(guī)劃師、社會學(xué)家和非政府組織開展經(jīng)常性交流,對《上海宣言》在各國的實(shí)施情況進(jìn)行定期評估?!渡虾P浴反砹?010年上海世博會的最好成就。謝謝。
國新辦今年前三季度國民經(jīng)濟(jì)情況發(fā)布會 中華人民共和國國家統(tǒng)計(jì)局新聞發(fā)言人
盛來運(yùn)
2010年10月21日
National Economy Showed Good Momentum of Development in the First Three Quarters of 2010 Mr.Sheng Laiyun, Deputy Director-general of the Department of Comprehensive Statistics
October 21, 2010 女士們、先生們,各位媒體朋友們,大家上午好!非常高興來發(fā)布前三季度國民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行情況,先向大家發(fā)布前三季度國民經(jīng)濟(jì)運(yùn)行的主要指標(biāo)數(shù)據(jù),然后很高興回答大家的問題。前三季度,面對復(fù)雜多變的國內(nèi)外環(huán)境和各種重大挑戰(zhàn),在黨中央、國務(wù)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,各地區(qū)、各部門堅(jiān)持實(shí)施應(yīng)對國際金融危機(jī)沖擊的一攬子計(jì)劃和各項(xiàng)政策措施,加快推進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變和經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整,經(jīng)濟(jì)向好勢頭進(jìn)一步鞏固,繼續(xù)朝著宏觀調(diào)控的預(yù)期方向發(fā)展。
第三篇:聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事2011婦女節(jié)致辭時(shí)間:2011-03-08 09:29來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1403次
Message on the occasion of the International Women’s Day
of the UNESCO Director-General, Irina BokovaMarch 201
12011年三八國際婦女節(jié)致辭
聯(lián)合國教科文組織總干事 伊琳娜·博科娃
2011年3月8日
International Women’s Day was first honoured one hundred years ago in a handful of European countries.Since then, the celebrationhas become global, and much has been achieved.The2011 International Women’s Dayis an opportunity to celebrate achievements and mobilize against the challenges that remain.一百年前在歐洲的一小部分國家首次慶祝了“國際婦女節(jié)”,此后,它便成為全球性的慶祝活動,而且取得了很大的成果。2011年的國際婦女節(jié) 使我們有機(jī)會頌揚(yáng)成就并動員力量應(yīng)對依然存在的挑戰(zhàn)。
There is no room for complacency.Less than 40 percent of countries provide girls and boys with equal access to education.Had we reached gender parity in primary education in 2008, there would have been an additional 3.6 million girls in school.Disparities have increased at the secondary level in Africa over the last decade.Only 29 percent of researchers in the world today are women.Two-thirds of the world’s 796 million illiterate adults are women.我們并沒有什么可自滿的。只有不到百分之四十國家的女孩和男孩有著平等接受教育的權(quán)利。如果世界各國在 2008年能夠?qū)崿F(xiàn)初等教育性別平衡的話,就能再有360萬女孩進(jìn)入小學(xué)。在過去的十年里,非洲中等教育中的性別失衡問題變得更為嚴(yán)重。當(dāng)今世界科研人員中婦女的比例僅為29%。全世界7.96億成人文盲中三分之二是婦女。
The impact is serious.Inequality costs lives in terms of child mortality.It blights lives in terms of poverty and marginalization.And it slights lives in terms of opportunities for growth and development.這種影響的后果是嚴(yán)重的。性別不平等導(dǎo)致兒童死亡率的上升,意味著生命的喪失。從貧困和邊緣化的角度來看,它使生活變得更加惡劣。因?yàn)橛绊懙匠砷L和發(fā)展的機(jī)會,它也使生命變得更加脆弱。
Gender equality is a red thread weaving through all UNESCO activities to promote international cooperation in education, the sciences, culture, communication and information.We seek to promote basic human rightsin order to transform our societies and lay the foundations for equitable and sustainable human development.性別平等是貫穿教科文組織所有促進(jìn)教育、科學(xué)、文化、傳播與信息領(lǐng)域國際合作活動的一條主線。我們努力促進(jìn)基本人權(quán)和社會變革,為公平和可持續(xù)的人類發(fā)展奠定基礎(chǔ)。
This year’s International Women’s Day is inspired by the theme of ‘Equal access to education, training and science and technology: Pathway to decent work for women.’ This goes to the heart of UNESCO’s mission.We work to strengthen the bridges between education, training, science and technology and the labour market in order to promote equal opportunity to decent employment.This starts early, with quality education for all girls and young women from the primary to the tertiary level.It continues with vocational training and education for women who have not acquired basic skills.It proceeds with creating positive role models and career tracks – especially in such areas as science and technology.今年國際婦女節(jié)弘揚(yáng)的主題是“平等接受教育、培訓(xùn)和利用科技的權(quán)利:婦女通往體面工作之路”。這正是教科文組織的核心使命。我們努力加強(qiáng)教育、培訓(xùn)、科技與勞動市場之間的銜接,從而促進(jìn)平等的體面就業(yè)機(jī)會。為此需要從更早期入手,為所有女孩和女青年提供從小學(xué)到大學(xué)階段有質(zhì)量的教育。要繼續(xù)為沒有掌握基本技能的婦女提供職業(yè)培訓(xùn)與教育,并進(jìn)而樹立積極的表率模式和職業(yè)途徑--尤其是在科技等領(lǐng)域。
These goals guide UNESCO’s work in leading the Education for All initiative.They inspire our partnership with L’Oreal to promote women in scientific research.They explain our work in Pakistan to support income generation for women after the floods of 2010 and to increase literacy among women in Afghanistan.這些目標(biāo)引導(dǎo)著教科文組織牽頭開展全民教育活動,也激勵我們與歐萊雅開展合作,促進(jìn)婦女開展科學(xué)研究。正是為了這些目標(biāo),我們在2010年洪災(zāi)后與巴基斯坦一起支持為婦女開展創(chuàng)收活動,以及努力讓更多的阿富汗婦女掃盲。
UNESCO is geared up to do much more – to work with official and private sector partners to provide system-wide policy support forgovernments, to enhance nonformal education and to open learning opportunities for adult women.UNESCO has real leadership in these areas, and we will make the most of this.教科文組織已經(jīng)準(zhǔn)備就緒,將為此做更多的工作--與官方和私營部門合作伙伴一起,向各國政府提供全系統(tǒng)的政策支持,進(jìn)一步為成年婦女提供非正規(guī)教育和開放式學(xué)習(xí)的機(jī)會。教科文組織在這些領(lǐng)域可以發(fā)揮切實(shí)的領(lǐng)導(dǎo)作用,我們將充分利用這一機(jī)會。
Without basic skills, decent work has become a distant dream for too many women.The worlds of science and technology – so important for our lives today – remain beyond the reach of most.Human rights are being violated.Tremendous talents are being lost.This International Women’s’ Day is a chance for us all to address these challenges.In times of economic difficulty, there is no better investment.對許多沒有基本技能的婦女來說,要想得到體面的工作那是一個(gè)遙遠(yuǎn)的夢想。對我們今天的生活如此重要的科技世界,大部分人卻依然可望而不可及。人權(quán)還在受到侵犯。大量的人才在流失。今年的國際婦女節(jié)使我們所有人有機(jī)會來應(yīng)對這些挑戰(zhàn)。在經(jīng)濟(jì)困難時(shí)期,這就是最好的投資
原文鏈接:
第四篇:聯(lián)合國教科文組織公共圖書館宣言1994
聯(lián)合國教科文組織公共圖書館宣言1994聯(lián)合國教科文組織公共圖書館宣言1994
Unesco Public Library Manifesto 1994
1991年, 國際國書館聯(lián)盟(International Federation of Library Associations and Institutions, IFLA)于莫斯科召開年會, 要求公共圖書館常務(wù)委員會修訂聯(lián)合國教科文組織(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Unesco), 它的目標(biāo), 1994年十月29日PGI Council Meeting 批準(zhǔn)由IFLA公共圖書館組提出的草案;早先, 1949年該宣言首度問世, 1972年修訂一次。
自由、繁榮以及社會與個(gè)人的發(fā)展是人類根本價(jià)值的體現(xiàn)。人類根本價(jià)值的實(shí)現(xiàn)取決于智者在社會中行使民主權(quán)利和發(fā)揮積極作用能力的提高。人們對社會以及民主發(fā)展的建設(shè)性參與,取決于人們所受良好教育和存取知識、思想、文化和信息的自由開放程度。
公共圖書館,作為人們尋求知識的重要渠道,為個(gè)人和社會群體進(jìn)行終身教育、自主決策和文化發(fā)展提供了基本條件。
本宣言宣告,聯(lián)合國教科文組織堅(jiān)信公共圖書館是傳播教育、文化和信息的一支有生力量,是促使人們尋找和平和精神幸福的基本資源。
聯(lián)合國教科文組織因此建議各國和各地政府支持并積極參與公共圖書館的建設(shè)。公共圖書館
公共圖書館是地區(qū)的信息中心,它向用戶迅速提供各種知識和信息。
每一個(gè)人都有平等享受公共圖書館服務(wù)的權(quán)利,而不受年齡、種族、性別、宗教信仰、國籍、語言或社會地位的限制。對因故不能享用常規(guī)服務(wù)和資料的用戶,例如少數(shù)民族用戶、殘疾用戶、醫(yī)院病人或監(jiān)獄囚犯,必須向其提供特殊服務(wù)和資料。各年齡群體的圖書館用戶必須能夠找到與其需求相關(guān)的資料。公共圖書館必須藏有并提供包括各種合適的載體和現(xiàn)代技術(shù)以及傳統(tǒng)的書刊資料。重要的是館藏和圖書館服務(wù)是否具有高質(zhì)量,是否確實(shí)滿足地方需求、適合地方條件。館藏資料必須反映當(dāng)前趨勢和社會發(fā)展過程,以及記載人類活動和想象的歷史。
館藏資料和圖書館服務(wù)不應(yīng)受到任何意識形態(tài)、政治或宗教審查制度的影響,也不應(yīng)屈服于商業(yè)壓力。
公共圖書館的使命
公共圖書館服務(wù)的核心應(yīng)該是與信息、掃盲、教育和文化密切相關(guān),主要使命為:
1.養(yǎng)成并強(qiáng)化兒童早期的閱讀習(xí)慣;
2.支持個(gè)人和自學(xué)教育以及各級正規(guī)教育;
3.提供個(gè)人創(chuàng)造力發(fā)展的機(jī)會;
4.激發(fā)兒童和青年的想象力和創(chuàng)造力;
5.加強(qiáng)文化遺產(chǎn)意識,提高藝術(shù)鑒賞力,促進(jìn)科學(xué)成就和科技創(chuàng)新;
6.提供接觸各種表演藝術(shù)文化展示的機(jī)會;
7.促進(jìn)不同文化之間的對話,支持文化多樣性的發(fā)達(dá)揮;
8.支持口述傳統(tǒng)文化的保存和傳播;
9.保證市民獲取各種社區(qū)信息;
10.為地方企業(yè)、社團(tuán)群體提供充足的信息服務(wù);
11.促進(jìn)信息技術(shù)的發(fā)展和計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力的高;
12.支持并參與各年齡群體的掃盲活動和計(jì)劃,在必要時(shí)組織發(fā)起這樣的活動。撥款、立法和網(wǎng)絡(luò)
1.公共圖書館原則上應(yīng)該免費(fèi)提供服務(wù)。建立公共圖書館是國家和地方政府的責(zé)任。必須專門立法維持公共圖書館,并由國家和地方政府財(cái)政撥款。圖書館應(yīng)該是繼承文化、傳遞信息、掃盲和長期教育戰(zhàn)略的基本組成部分。
2.為保證全國圖書館的協(xié)調(diào)和合作,必須立法并制定戰(zhàn)略計(jì)劃,來確定并建設(shè)同一服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的全國圖書館網(wǎng)絡(luò)。
3.公共圖書館的網(wǎng)絡(luò)設(shè)計(jì)必須考慮到與國家圖書館、地方圖書館、研究圖書館和專業(yè)圖書館,以及大中小學(xué)圖書館之間的關(guān)系。
運(yùn)作與管理
1.必須制定清晰的政策,確定與社區(qū)需求相關(guān)的目標(biāo)、重點(diǎn)和圖書館服務(wù)。必須有效地組織公共圖書館并保持運(yùn)作的專業(yè)水準(zhǔn)。
2.必須確保與有關(guān)合作伙伴(用戶群體和其他專業(yè)人員)進(jìn)行地方、區(qū)域、全國甚至國際性合作。
3.使社區(qū)每一個(gè)人都能確實(shí)得到圖書館服務(wù)。需要有理想的館舍環(huán)境、良好的閱讀學(xué)習(xí)設(shè)施,以及相關(guān)的技術(shù)和充足的開館時(shí)間,包括對不能到館的用戶提供館外服務(wù)。
4.圖書館服務(wù)必須適應(yīng)鄉(xiāng)村和城市社區(qū)的不同需求。
5.圖書館員是圖書館用戶和館藏資源之間的能動的中間人。圖書館員的專業(yè)培訓(xùn)和繼續(xù)教育對保證服務(wù)質(zhì)量非常重要。
6.必須制定館外教育和用戶培訓(xùn)計(jì)劃,幫助用戶從各種館藏資源中獲取有價(jià)值的信息。
宣言的貫徹和落實(shí)
宣言特此敦促全世界各個(gè)國家和地方的決策者和整個(gè)圖書館界,應(yīng)認(rèn)真貫徹和落實(shí)宣言表述的各項(xiàng)原則。
聯(lián)合國教科文組織
國際圖聯(lián)
1994年 10月 29日
第五篇:聯(lián)合國教科文組織討論大學(xué)生在大學(xué)應(yīng)該學(xué)什么
聯(lián)合國教科文組織討論大學(xué)生在大學(xué)應(yīng)該學(xué)什么
2006年11月27日,聯(lián)合國教科文組織(UNESCO)今天說,大學(xué)逐漸變得只傳播和識而不創(chuàng)造知識,這種趨勢令人擔(dān)憂。該組織開會討論對策,教科文組織說,大學(xué)本來應(yīng)該既傳播知識,也通過研究創(chuàng)造知識,但是,作為科研中心的大學(xué),正在成為“瀕危物種”。
教科文組織指出,目前的趨勢是,越來越多的大學(xué)只注重教學(xué),不注重科研。但是,沒有科研作為基礎(chǔ),知識會逐漸陳舊,教學(xué)會慢慢失去活力。
此外,社會為大學(xué)提供了可觀的資源,并不僅僅是要大學(xué)把知識從一代人傳給下一代人,而且還期待著大學(xué)通過科研解決社會進(jìn)步所遇到的問題,從而回饋社會。
聯(lián)合國教科文組織把大學(xué)生的主要任務(wù)界定為“四個(gè)學(xué)會”:學(xué)會做事、學(xué)會做人、學(xué)會與人相處、學(xué)會學(xué)習(xí)。
一、學(xué)會做事
學(xué)會做事是指用一種善始善終的態(tài)度認(rèn)真地對待和處理各種事務(wù),堅(jiān)持不懈并力求完善。很多學(xué)生做事只注重其中的某些“有意思”的環(huán)節(jié),而不太注意那些需要默默無聞地工作的環(huán)節(jié),殊不知這樣是做不好事情的。
二、學(xué)會做人
學(xué)會做人是指建構(gòu)符合道德的價(jià)值體系,并承擔(dān)個(gè)體的社會責(zé)任,熱愛生命并感激生活的給予。學(xué)會做人還意味著除關(guān)注自己之外,還有對親情和友情的看重,與親朋好友之間的密切聯(lián)系,對父母的關(guān)心和體貼,并承擔(dān)應(yīng)盡的義務(wù),是?做人?本來的含義。
三、學(xué)會與人相處
為了更好地發(fā)揮自己的潛能,人們需要得到周圍環(huán)境的支持和幫助,至少不應(yīng)該受到別人有意的阻撓。而良好的人際關(guān)系是營造個(gè)人工作和生活環(huán)境的必要前提。即使彼此不能成為朋友,也至少需要有一種相互尊重的關(guān)系,這是成人的人際關(guān)系的最大特點(diǎn)。
四、學(xué)會學(xué)習(xí)
學(xué)會學(xué)習(xí)是當(dāng)今時(shí)代的總體要求,也是大學(xué)學(xué)習(xí)的改變所在。大量的知識需要在實(shí)際工作中不斷學(xué)習(xí)和掌握,因此大學(xué)中對知識的掌握只是學(xué)習(xí)的一部分,更重要的是要學(xué)會學(xué)習(xí)的方法。學(xué)會如何學(xué)習(xí)不僅是大學(xué)學(xué)習(xí)的目標(biāo),也是未來勝任工作的關(guān)鍵。