欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯

      時(shí)間:2019-05-15 10:27:15下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯》。

      第一篇:英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯

      英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯

      一、不譯則亡

      翻譯是國際間理解的鑰匙,據(jù)說,西歐的文明歸功于翻譯者(據(jù)L.G.凱里,1979),可見社會的進(jìn)步離不開翻譯。在未來的世界里,也許一個(gè)文化族群的存亡就取決于一個(gè)詞的及時(shí)而準(zhǔn)確的翻譯,因此,有人驚呼“不譯則亡”(Translate or die.)。(Engle andEngle 1985:2)但這個(gè)問題的嚴(yán)重性平常很少為公眾所了解,只有當(dāng)交際的失敗造成罷工、秩序混亂、法律問題或致命的事故,有時(shí)甚至是戰(zhàn)爭,公眾才去加以注意。1970 年,有幾個(gè)美國人吃了一種有毒的蘑菇,不知道用什么方法救治,數(shù)日之內(nèi)便有兩人死亡。一位藥劑師聽到了無線電廣播對此事的報(bào)道,他知道有一種治療方法在 1959 年曾成功地得到運(yùn)用,并于 1963 年公諸于世。為什么事隔 7 年之后,美國醫(yī)生竟然不知道呢?估計(jì)是由于治療方法的報(bào)告僅僅發(fā)表在歐洲大陸的各種語言雜志而非英語雜志上。(據(jù)D.A.E.謝潑德,1973)這個(gè)例子說明沒有及時(shí)、正確的翻譯將對國家造成極大的危害。

      中華民族要挺立于世界民族之林就必須了解世界,同時(shí)讓世界了解自己。要讓國人了解世界就需要將外文信息轉(zhuǎn)換成中文,要讓世界了解自己則需要將中文信息轉(zhuǎn)換成外文。作為翻譯工作者應(yīng)該有強(qiáng)烈的使命感,充分發(fā)揮翻譯在信息交流方面的橋梁作用,保證信息交流的順利進(jìn)行。

      二、文化全球化對翻譯的影響

      數(shù)字革命帶來的新型電子通訊使我們進(jìn)入一個(gè)新的紀(jì)元,人們將互相促進(jìn)發(fā)展豐富多采的文化,在共同的全球性問題上進(jìn)行卓有成效的合作,世界文化將走向全球化??梢哉f文化全球化是人類不同文化群體互相包容吸收,互相理解認(rèn)同的過程,同時(shí)也給翻譯跨越文化障礙造成極大的方便。過去我們討論翻譯中的文化差異問題比較多,Andre Lefevere 說根據(jù)奈達(dá)的“動態(tài)對等”理論,“凡是陌生的,不同的,或‘別人的’都應(yīng)歸化到譯入語和譯入語文化中去,以使譯入語讀者能馬上理解?!保╓hatever is strange, different, or “other” has to be naturalized into the target languageand culture, so that it is immediately understandable.《外語與翻譯》1996, 3)現(xiàn)在我們是否應(yīng)該換個(gè)視角,翻譯的目的是促進(jìn)人們對不同文化的理解和吸收,而不是將外來文化歸化。文化全球化并不是以某一種文化統(tǒng)一天下,每一種文化都應(yīng)該能包容天下,而不是包打天下。我認(rèn)為解釋性翻譯將是解決這個(gè)問題的好辦法,它既可以保存源語文化的獨(dú)特性,又可以讓譯入語讀者理解外來的文化,從而增進(jìn)不同的文化群體間的相互理解。我們當(dāng)然不可能對所有有文化內(nèi)涵的詞語都用解釋性的翻譯,但盡量保留源語文化的獨(dú)特性,促進(jìn)不同文化群體間的理解則是翻譯工作者的努力方向。

      三、英漢語言混用問題

      新技術(shù)使計(jì)算機(jī)大幅度降價(jià),計(jì)算機(jī)已經(jīng)進(jìn)入千家萬戶。信息高速公路縮短了人與人之間的距離,隨著新型電子通訊的發(fā)展,地球?qū)⒆兂梢粋€(gè)真正的小村莊。如果我們把這個(gè)“小村莊”看作一個(gè)并合地區(qū)(convergence area),那么對于產(chǎn)生語言的混用現(xiàn)象就不會覺得奇怪。根據(jù)《語言和語言學(xué)詞典》,“并合地區(qū)”是指“一個(gè)語言集團(tuán)(Speech community)和另一種相鄰語言接觸的地區(qū)。在這個(gè)地區(qū)中,經(jīng)常性的語言接觸會產(chǎn)生混合語言、雙語現(xiàn)象,并發(fā)生語言演變。”造成雙語現(xiàn)象的原因是復(fù)雜的,有政治、軍事、宗教、文化、教育等方

      面的原因。但就目前的英漢語言混用現(xiàn)象而言,主要還是由于英語在全世界普及造成的。在國際交往中唯有英語超過其它任何語言,成為最常用的工作和交際語言。據(jù)語言專家估計(jì),到本世紀(jì)末,會使用英語的人口將超過 15 億,除了美國、英國、加拿大等以英語為母語的國家外全球?qū)⒂?0 多億人會熟練使用英語。據(jù)統(tǒng)計(jì),全球四分之三的信件是用英文寫成的,因特網(wǎng)上 80% 的電子信函是用英文寫成的。由于英語在信息交流中的強(qiáng)大優(yōu)勢,近年出現(xiàn)了不經(jīng)翻譯直接吸收英文術(shù)語的現(xiàn)象。現(xiàn)在隨便翻開《光明日報(bào)》的計(jì)算機(jī)周刊,常常可以看到 internet、Windows、homepage、web、Dos、KV300、UCDOS 等計(jì)算機(jī)術(shù)語混用在漢語當(dāng)中。除了在計(jì)算機(jī)技術(shù)方面的文本中有英漢混用現(xiàn)象外,在其它方面也出現(xiàn)了英漢混用現(xiàn)象。吳儀部長在電視采訪中就直接用英語講 APEC 而不是講“亞太經(jīng)合組織”,中央臺廣播員直接用英語講 CCTV,NBA,MTV 似乎已經(jīng)司空見慣。就連《現(xiàn)代漢語詞典》修訂版也已經(jīng)收入“卡拉 OK” 這樣英漢混用的詞條。美國暢銷書 FIT FOR LIFE 在香港譯成中文時(shí),題目也譯成英漢混用的《 FIT 一世》。盡管《光明日報(bào)》后來也公布了internet 的標(biāo)準(zhǔn)譯名為“因特網(wǎng)”,但該報(bào)文章中仍然經(jīng)常直接用 internet。混用語言有的是自身選擇,有的是被迫的,目前這種狀況應(yīng)該是自身選擇的結(jié)果吧。

      應(yīng)該承認(rèn)這種直接借用英文原文的方法,有它的可取之處。第一,在信息爆炸時(shí)代,人們沒有時(shí)間去逐一考慮每個(gè)術(shù)語既對等又巧妙的譯名。直接用原文比較省時(shí)。第二,用原文可以避免誤解。在社會科學(xué)和自然科學(xué)方面,有時(shí)不同的譯者對同一個(gè)術(shù)語有不同的譯法,如果不看原文就會被那些術(shù)語搞糊涂了。葛傳規(guī)先生編的《英語慣用法詞典》中所有的語法術(shù)語都是用英文,呂叔湘先生譯的《文明與野蠻》一書中連“社會群體”(social groups),“文化”(culture)這樣的術(shù)語都注上英文,足見兩位先生治學(xué)之嚴(yán)謹(jǐn)?,F(xiàn)在港、臺及海外其它地區(qū)的華人所采取的譯名往往與大陸有很大的差別,比如AIDS,大陸譯為“艾滋病”,而港、臺譯為“愛死病”,有了原文就可避免誤會。第三,用原文可以將在漢語中一時(shí)找不到對等譯名的概念直接引進(jìn)來。包容吸收其它民族的語言是對本民族語言的豐富和發(fā)展,英語本身就是各民族語言的大熔爐,它廣泛地向其它語言直接借用了大量的詞匯。象ai-hua(白話)、wok(鍋)、wonton(餛飩)等漢語詞匯都已直接進(jìn)入英語。正是英語詞匯的這種世界性,才使它有如此強(qiáng)大的影響力。而且英語離開英國本土后就再也不是英國人的專利了,它和新技術(shù)一樣可以被其它民族所利用,成為信息交流的載體。實(shí)際上用直接借用的方法不但豐富了本民族的語言,而且使本民族的語言更容易與其它民族的語言接軌,從而更方便各民族文化的交流。直接借用的詞可能一開始會比較陌生,甚至難以接受,但隨著時(shí)間的推移,人們會接受的。用慣漢語數(shù)目字的人剛接觸阿拉伯?dāng)?shù)字時(shí)一定很不習(xí)慣,可是現(xiàn)在漢語已經(jīng)完全接受了阿拉伯?dāng)?shù)字。十幾年前,有人說“的士”、“巴士”、“打的”等港、臺詞匯不中不洋,不倫不類,可是現(xiàn)在這些詞都已收入新修訂的《現(xiàn)代漢語詞典》了。

      第二篇:英語翻譯 摘要翻譯作業(yè)

      Application of Tomography Technique in Detecting Coal

      Mining Goaf

      TANG, Zhao jian

      (The school of resource and earth science, CUMT, Jiangsu, Xuzhou, 221008)

      AbstractGoaf, one of potential geological disasters produced by human activities, seriously threats to the coal mine safety production, engineering construction and the lives and property of the people.To treat goaf, the key is to make clear the location, buried depth and present situation of mined-out area.Only we fully understand the spatial distribution of old coal mining area, governance has a definite object.Conventional seismic refection method detecting goaf is based on continuous, homogeneous and smooth reflection interface.The size and the scope of goaf can't be directly described in mined-out area that the reflection interface is damaged affected by mining activities.Applied seismic data to inverse the material property of underground structure, tomography technology has significant advantages in determining internal fine structure and local inhomogeneity of formation.The application of tomography technology is mainly studied in detecting coal mining goaf in this paper.We respectively build goaf tomography by surface-to-surface first break time and hole-to-surface first break time through the numerical simulation method which is based shortest path algorithm and Simultaneous Iterative Reconstruction Technique(SIRT).First, the horizontal resolution was analyzed by comparisons of single goaf models with different scale and double goafs model with diverse space beneath the smooth surface.And then the borehole-to-surface deep goaf model with complex surface condition was built to discuss effects of tomography imaging.Finally, the paper analyzed several factors which affect results of tomography.It can be concluded that by model data analyzing: surface-to-surface tomography has approving result in shallow goaf detection with little surface relief and hole-to-surface tomography could have satisfied results in deep goaf with complex surface condition.Applied practical seismic data from Shanxi and Xuzhou, we has separately carried on processing of surface-surface tomography and borehole-surface tomography detecting goaf which obtained a good effect and proved the conclusion.Keywords: tomography;coal mining goaf;velocity inversion

      第三篇:談信息時(shí)代傳播方式的重要性

      談信息時(shí)代傳播方式的重要性

      多媒體競爭的信息時(shí)代,傳播方式的重要性日益凸顯。通過對比美劇在國內(nèi)市場的失利與風(fēng)靡,我們可以發(fā)現(xiàn)。合適的 傳播模式和策略,將會是決定跨文化傳播成敗的關(guān)鍵點(diǎn)。關(guān)鍵詞:文化折扣 文化接近網(wǎng)絡(luò)傳播在第三次浪潮的影響下,全球化的步伐越來越快。過程中伴隨的跨文化傳播行為使得各民族各地域的文化相互碰撞并且整合,產(chǎn)生了文化全球化 的現(xiàn)象。作為生產(chǎn)和消費(fèi)文化的受眾,由發(fā)達(dá)多樣的媒介,我們可以在世界的不同地方注視同一個(gè)文化符號、分享同一種文化現(xiàn)象;它們不僅是原貌 呈現(xiàn),并且其更新也具有了即時(shí)性。比如現(xiàn)在談到美國,人們不再只注目于其標(biāo)志性符號可口可樂、麥當(dāng)勞或者是萬寶路,在經(jīng)歷了星巴克與嬉皮士 的風(fēng)靡時(shí)代之后,與奧巴馬、金融危機(jī)并肩而行的是一股“美劇熱”。

      美劇從引進(jìn)到風(fēng)靡經(jīng)歷了一個(gè)漫長的過程。從之前在國內(nèi)的收視敗北到如今的引領(lǐng)風(fēng)騷,究竟是什么讓美劇能夠一躍成為受眾的新寵?筆者針對這 一現(xiàn)象進(jìn)行了分析。電視時(shí)代:遭遇滑鐵盧在此,我們以《絕望的主婦》為例。這道美國所推的文化“主菜”曾經(jīng)在多國收視率極高,被譽(yù)為“可以跨越文化和語言障礙”。而2005年在國 內(nèi)的收視率僅為0.4%,完全不及同時(shí)期播出的韓劇所擁有的良好收視率?,F(xiàn)實(shí)效果與預(yù)期理想的差異,以及之前《成長的煩惱》、《老友記》等劇的 “碌碌無為”,似乎都昭示了美劇在國內(nèi)市場的無可作為。

      根源:文化及語言的差異性。在跨文化傳播研究中,文化和語言被公認(rèn)為是最能抵消外來電視節(jié)目影響的兩項(xiàng)因素。主要由于電視傳播所面對的 是國家和地域中最具代表性和大眾性的民眾,多具有傳統(tǒng)和保守的意識形態(tài)。

      首先,“文化折扣”的現(xiàn)象造成難經(jīng)濟(jì)論文發(fā)表/jjlwfabiao/以解讀美劇魅力?!拔幕劭邸敝父灿谀撤N文化的節(jié)目文本,可能在某種環(huán)境里具有吸引力,而在其他地方 吸引力減弱,因?yàn)槭鼙姇l(fā)現(xiàn)很難認(rèn)同文本所論及的事物的風(fēng)格、價(jià)值觀念、信仰、制度和行為方式。正是由于中國和美國兩種文化所具有的差異性 的影響,中國受眾很難適應(yīng)美劇中原汁原味的幽默、刺激、大膽和跳躍性;另外在價(jià)值道德、生活方式上的不同,加上脫離了美國本土的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等社會條件,美劇中所包含的社會意識、文化價(jià)值觀很難被大范圍的理解和接受。

      其次,本土文化“濾鏡”的存在導(dǎo)致價(jià)值道德判斷的差異。本土文化傳統(tǒng)和社會文化語境使得受眾在理解文本之前就具有了一定的意識形態(tài)和價(jià) 值觀念傾向性,這在受眾理解、接受和處理文本的過程中起到了“濾鏡”的作用,受眾會像戴上了一副有色眼鏡,由特定的民族文化傳統(tǒng)而理解和對 待異域文化與意識形態(tài),對呈現(xiàn)的生活產(chǎn)生偏差性理解。比如儒家文化、家庭親情觀和個(gè)人隱私意識的影響往往可能讓國內(nèi)受眾在對同一件事進(jìn)行價(jià) 值判斷的時(shí)候,產(chǎn)生與美國觀眾大相徑庭的效果。

      再次,內(nèi)容的刪減以及配音技術(shù)。由于文化價(jià)值觀的差異,在電視臺引進(jìn)美劇進(jìn)行播出的時(shí)候,多會自主回避一些敏感性話題,比如刪減性色彩 的畫面、有所保留地翻譯帶有政治色彩的話語;另外,很多拙劣的配音技術(shù)音調(diào)失真、節(jié)奏和畫面不搭調(diào),使得美劇原有的風(fēng)貌大打折扣,受眾觀看 時(shí)感覺到困惑和難以忍受。

      相比之下,先入為主的韓劇成為勁敵。在美劇進(jìn)入受眾市場之前,韓劇就已經(jīng)成功地打人中國市場,《大長今》、《看了又看》、《人魚小姐》 等劇在中國掀起了一波波韓流,不僅家喻戶曉,也創(chuàng)下了央視的收視紀(jì)錄。相比而言,時(shí)髦靚麗的美國主婦不折不扣地輸給了婆婆媽媽韻韓國主婦們。筆者認(rèn)為主要因素有兩點(diǎn):

      首先,韓國在文化上的接近性。韓劇能成功打人中國市場,關(guān)鍵的一點(diǎn)在于它找到了兩種不同文化的契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)了社會文化在心理上的接近。例如,《看了又看》中提倡的大家庭成員之間的互相關(guān)愛、孝敬父母、夫妻恩愛等家庭倫理觀念是十分迎合中國觀眾的;而他們的生活習(xí)慣、禮節(jié)禮 貌、集體意識也很符合中國人的行為模式。由于韓劇文本中所蘊(yùn)涵的韓國社會文化在一定程度上源于中國傳統(tǒng)文化——儒家思想,并以此為根基融于 社會行為體系之中,因此兩國在社會文化和受眾心理上具有了相當(dāng)?shù)墓餐ㄐ?,使得中國觀眾對韓劇文本和內(nèi)涵的解讀變得更容易、更深刻。

      其次,風(fēng)格的塑造適合電視劇模式。當(dāng)電視作為傳播媒體時(shí),受眾多是被動接受。他們觀看電視劇的目的,多是工作之余的消遣和打發(fā)時(shí)間,觀 看也往往呈現(xiàn)出無意識的伴隨狀態(tài),比如同時(shí)在談話、進(jìn)食、做家務(wù)或是打瞌睡,他們需要的是信息比較清晰明確,接收不需要運(yùn)用更多的感官和思 維活動就能理解的劇情。韓劇在傳播上為受眾提供了特定的模式,比如劇集長、情節(jié)發(fā)展緩慢、溫馨、家庭氛圍濃厚,非常適合主婦們通過電視觀看。以至于其風(fēng)格作為一種標(biāo)志性概念逐漸被大眾所認(rèn)可與接受,為進(jìn)一步占領(lǐng)中國電視市場這片藍(lán)海打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      信息時(shí)代:涅盤重生法律論文發(fā)表/fllwfabiao/20世紀(jì)末互聯(lián)網(wǎng)的盛行無疑為跨文化傳播注入了強(qiáng)大的生命力,它所特有的自主性、即時(shí)性、多樣性和互動性改變了原有的傳播方式,很大程度 上消解了現(xiàn)實(shí)中的各種邊界,便捷了跨文化傳播行為。從另一方面來講,文化的差異性在這里被淡化和忽略,受眾更多的是以開放和好奇的態(tài)度對待 外來文化。網(wǎng)絡(luò)技術(shù)所賦予受眾的自主權(quán)與細(xì)分出來的受眾自身所具有的特性可以說是相互影響,以2005年《越獄》的網(wǎng)絡(luò)傳播為起點(diǎn),《絕望的主 婦》、《英雄》、《迷失》等美劇重整旗鼓,迎來了在中國市場的涅盤。

      傳媒革命帶來了接受行為的轉(zhuǎn)變。用互聯(lián)網(wǎng)來傳播傳統(tǒng)意義上的“影視作品”。主要依賴的是受眾自主下載或是在線觀看的方式,這種點(diǎn)對點(diǎn)的 形式好比自助餐的模式,觀看者可以“按需索取”,自己掌握播出和接受的權(quán)利。而借由網(wǎng)絡(luò)的即時(shí)性和共享性的特性,摒棄了之前存在的時(shí)差干擾。受眾不僅可以打破頻道、節(jié)目播出時(shí)間表的限制,甚至能完全遠(yuǎn)離電視——受眾不再娛樂致死,由被動向主動轉(zhuǎn)變,在傳播中具有了主導(dǎo)權(quán)和能動 性,這使得他們樂意并且著迷于這樣的傳播方式。

      分眾之后,網(wǎng)絡(luò)受眾的特征。如今媒介形式多樣化,受眾從被動接受模式化、同質(zhì)化的信息到可以主動獲取,選擇內(nèi)容豐富、形式多樣的信息。網(wǎng)絡(luò)的繁榮、其他新媒體的出現(xiàn)更使得媒介競爭尤為激烈,受眾有了極大的自主性,地位進(jìn)一步提升。新興的技術(shù)革新肢解了大眾,出現(xiàn)了分眾的局 面。

      第四篇:個(gè)人收入證明翻譯,個(gè)人收入證明翻譯樣本,個(gè)人收入證明英語翻譯

      北京天博翻譯公司 004km.cn

      個(gè)人收入證明參考樣本

      Embassy of [country name] in Beijing

      [address]

      Income Certification

      To whom it may concern,We certify that [Mr./Ms.××[Passport No.××] has been employed by [company

      name××] as a [title] since [month/year].We also certify that [his/her] current monthly salary is RMB[××](after/before tax).This letter has been only issued to assist

      [Mr./Ms.××] for [his/her] application of a tourist visa.Yours sincerely,[Company Name]

      Sign by:[Name] and [Title]

      Dated:

      第五篇:CASIO英語翻譯比賽翻譯作品

      作家們怎樣打造品牌

      托尼·佩羅蒂提

      所有作家都清楚,如今寫本書并不是什么難事了。直到出版日期臨近了,我們才不得不挽挽袖子開始真正的文學(xué)工作:狂熱的自我推銷。在這之前的幾周里,我們被逼得用有新意的電子郵件和臉譜網(wǎng)消息提醒對所有親朋好友和認(rèn)識的人進(jìn)行宣傳。我們裝飾自己的網(wǎng)站,改換年輕得讓人生疑的照片,沒完沒了的寫博客,發(fā)布推特狀態(tài),上傳視頻宣傳片,企圖把包括自己的閱讀、簽名、評論、談話記錄,還有電視演出(至少我們可以幻想得出)在內(nèi)的一切通通告訴給一個(gè)已經(jīng)被淹沒了的世界。

      在這個(gè)作家除了開印刷廠之外什么都可能做得出來的時(shí)代,自我推銷已經(jīng)太平常不過了,以至于我們幾乎不用想。然而,每次我有新書要出版,我就不得不驅(qū)除這種惱人的感覺,總覺得自己吸引公眾注意力的做法不大體面。因?yàn)橛形膶W(xué)的高要求,像偉哥促銷員一樣挨戶兜售自己的作品的做法仍然讓我覺得奇怪。

      每當(dāng)產(chǎn)生這種疑惑時(shí),我就回顧歷史以求恢復(fù)信心。令人欣慰的是很多偉大的作家曾使用過文學(xué)賣淫—我指的是自我推銷—這種手段。

      最受尊崇的法國作家巴爾扎克認(rèn)識到公關(guān)的必要性?!皩λ囆g(shù)家而言,要解決的最大的問題是怎樣讓自己受到人們的關(guān)注”巴爾扎克在描寫19世紀(jì)早期巴黎文學(xué)生活的《幻滅》中說道。另一位大師司湯達(dá)在他的自傳《一個(gè)利己主義者的回憶錄》中評論說;“沒有一定程度的厚臉皮,甚至江湖手段,想要取得大的成功是不可能的。”這些話確實(shí)應(yīng)該刻在作家協(xié)會的盾徽上。

      海明威為創(chuàng)造性的自我宣傳做出了極好的表率。他的形象因在探險(xiǎn)旅行、垂釣旅行和戰(zhàn)區(qū)的照片造型而顯得愈加光輝。但他也為啤酒廣告擺過造型。1951年,美國《生活》雜志以兩張版面登出了海明威簽名的百齡壇麥芽威士忌廣告,快照畫面中的海明威在他的哈瓦那寓所中看起來很陽剛。在馬修·布魯克林和朱蒂斯·鮑曼編輯的《海明威和聲譽(yù)機(jī)制》中詳細(xì)地記述了海明威驕傲地出現(xiàn)在為泛美航空公司和派克鋼筆公司做的廣告中。他極其熱情地把自己的名字賣給了今天的詹妮弗·洛佩斯或勒布朗·詹姆斯。其他美國作家顯然受到了啟發(fā)。1953年,約翰·斯坦貝克也開始為百齡壇當(dāng)雇傭騙子,在結(jié)束了一天辛苦的田地勞作后他推薦了該品牌的一款冰啤酒。甚至弗拉基米爾·納博科夫也對自我推銷頗有鑒賞力,建議圖片編輯們把他裝扮成一個(gè)戴著帽子、身著短褲長襪在森林里神氣十足的鱗翅目昆蟲學(xué)家?!耙部梢耘囊恍╆P(guān)于我的其他的精彩照片,如一個(gè)魁梧而機(jī)敏的男子正在追蹤一個(gè)珍稀昆蟲,或從花頭把它掃到我的網(wǎng)里”他熱情地說。在大洋彼岸,布魯姆斯伯里為20世紀(jì)20年代英國《時(shí)尚》雜志的時(shí)尚拍攝設(shè)定了固定的姿勢。1925年,穿著老土的弗吉尼亞·伍爾夫甚至和該雜志的時(shí)尚編輯在倫敦的法國時(shí)裝店開始了“漂亮女人”式的購物經(jīng)歷。

      然而,自我推銷的傳統(tǒng)在攝像機(jī)發(fā)明幾千年前就有了。大約在公元前440年,一位叫希羅多德的劃時(shí)代的作家在愛琴海一帶開始了自己的巡回書展。他的巨大突破開始于奧林匹克運(yùn)動會期間,當(dāng)時(shí)他站在宙斯神廟里慷慨激昂的向權(quán)貴們介紹他的《歷史》一書。12世紀(jì)時(shí),牧師在牛津大學(xué)舉行了他自己的簽名售書會,希望吸引學(xué)生讀者。根據(jù)珍·莫里斯編輯的《牛津版之牛津史》中的記載,杰拉爾德威爾士邀請了幾位學(xué)者到他的臨時(shí)寓所,用酒食款待了他們?nèi)欤陂g朗誦他的黃金散文。但比起18世紀(jì)法國著名作家格里莫·德·拉·瑞班爾為推銷自己的作品《對快樂的思考》而舉辦的“葬禮晚宴”來,賓客們離開的太容易了。賓客們發(fā)現(xiàn)自己被關(guān)在一個(gè)點(diǎn)著蠟燭的大廳里,餐桌是靈柩臺做的,身著黑袍的侍者沒完沒了的上菜。而格里莫辱罵著他們,陽臺那邊有一個(gè)人看著這一切。這時(shí)賓客們的好奇變成了恐懼。當(dāng)晚餐最終在早上7點(diǎn)結(jié)束了的時(shí)候,賓客們散播消息說格里莫瘋了—而他的書很快

      再版了3次。

      然而,這些開創(chuàng)性的伎倆在19世紀(jì)自我推銷的手段前失去了色彩。在《藝術(shù)大師的漸強(qiáng)音:景觀,技巧和自我推銷在革命時(shí)代的巴黎》一書中,歷史學(xué)家保羅·梅茨納寫到新技術(shù)使巴黎的報(bào)紙數(shù)量急速增長,由此創(chuàng)造出了大量宣傳選擇。巴爾扎克在他的《幻滅》中評論道在巴黎用金錢和奢華晚餐賄賂編輯和評論家來保住評論空間是很常見的。市里張貼著為新書做廣告的搶眼的海報(bào)。1887年,居伊·德·莫泊桑在塞納河上發(fā)射了一個(gè)熱氣球,一側(cè)印著他最新的短篇小說的名字“奧爾拉”。1884年,莫里斯·色雷斯雇人穿著廣告牌宣傳他的文學(xué)評論“Les Taches d’Encre”。1932年,科萊特創(chuàng)立了自己的化妝品品牌,放在一個(gè)巴黎的店里賣。(這個(gè)首創(chuàng)的以文學(xué)命名的品牌悲劇性地以失敗收尾了)。

      美國作家確實(shí)也不甘示弱。1885年,沃特·惠特曼為自己寫了匿名評論“美國最后一位游吟詩人”,如今在亞馬遜圖書網(wǎng)上也許還占有一席之地。他寫道:“他是慷慨的、自負(fù)的、深情的、傷感的、貪杯的和有教養(yǎng)的,他的裝束陽剛而不羈,他的臉龐被陽光曬黑,布滿了胡須?!钡_實(shí)沒有人能比上歐洲人的創(chuàng)意?;蛟S史上最驚人的公關(guān)計(jì)策—必須能在今天的作家中引起敬畏—是寫作了長篇小說《督察長梅格雷》的比利時(shí)作家喬治·西莫農(nóng)1927年在巴黎策劃的。為了10萬法郎,這位多產(chǎn)的作家同意被吊在紅磨坊酒吧外面的玻璃籠子里

      用72個(gè)小時(shí)的時(shí)間完成一部完整的小說。當(dāng)西莫農(nóng)在打印機(jī)上錘平紙張的時(shí)候,公眾人士被邀請來選擇小說人物角色,主題和書名。一則報(bào)紙廣告斷言這不小樹將會是“一部創(chuàng)紀(jì)錄的小說:創(chuàng)紀(jì)錄的速度,創(chuàng)紀(jì)錄的耐久力,我們斗膽再加上一句,創(chuàng)紀(jì)錄的才能?!边@是一個(gè)推銷的妙計(jì)。皮埃爾·阿蘇里在《西莫農(nóng)傳》里寫到的,巴黎的記者“別的什么都不談了”。

      既便如此,西莫農(nóng)也沒有將玻璃籠子的花招進(jìn)行到底,因?yàn)橘Y助他的那家報(bào)紙破產(chǎn)了。然而,他贏得了相當(dāng)高的人氣(同時(shí)獲得了2萬5千法郎的預(yù)付款),他的創(chuàng)意也不脛而走。這個(gè)故事實(shí)在太好了以至于巴黎人總是會時(shí)不時(shí)地提起。幾十年后,法國的記者們總是詳盡的描述這次紅磨坊事件,仿佛他們當(dāng)時(shí)就在現(xiàn)場。(英國隨筆作家阿蘭·德·波頓的勇氣似乎可以和西莫農(nóng)相媲美。幾年前,他在倫敦希思羅機(jī)場開了一個(gè)星期的商店,由此成為該機(jī)場第一個(gè)“在住作家”。而后他居然寫了一本關(guān)于希思羅機(jī)場的書,該書被擺在了希思羅機(jī)場書店的最重要的位置。

      從這些我們可以總結(jié)出什么經(jīng)驗(yàn)?也許僅能得出一點(diǎn),那就是最過分的自我推銷方式遲早也會被承認(rèn)。因此,現(xiàn)在的作家應(yīng)該打起精神。我們可以穿得像美國娛樂節(jié)目中的Lady Gaga一樣被吊在籠子上—如果我們當(dāng)中有人就算幾乎裸體看上去依然不錯(cuò)的話。

      仔細(xì)想想,也許我們讓代理商來控制公關(guān)創(chuàng)意也是合情合理的了。

      下載英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯word格式文檔
      下載英語翻譯:談信息時(shí)代的翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英語翻譯翻譯方向論文題目

        English Novel Title Translation: A Skopostheorie Perspective 英語小說標(biāo)題的翻譯:一個(gè)Skopostheorie透視圖 The Translation of Fuzziness in the Dialogue of Fortress......

        商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求

        外教一對一http://004km.cn 商務(wù)英語翻譯:翻譯的要求 翻譯的要求 商務(wù)翻譯工作是一種促進(jìn)各國人民進(jìn)行文化、科技、商業(yè)交流的重要活動。因此,從事商務(wù)翻譯工作的人......

        2018年考研英語翻譯之順序翻譯

        凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路! 2018年考研英語翻譯之順序翻譯 順序法:當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時(shí),可以按照英語原文的 順序翻譯成漢語。例如: 例1. Even whe......

        英語翻譯,日語翻譯,俄語翻譯,韓語翻譯個(gè)人簡歷

        英語 翻譯 ,日語 翻譯 ,俄語 翻譯 , 韓語 翻譯個(gè)人 簡歷 模板,舉一返三,隨便你是什么語種翻譯的 簡歷 ,都適合,呵呵.翻譯 簡歷 模板:本人概況姓名:XXX性別:女民族:漢政治面目:團(tuán)......

        精誠英語翻譯專業(yè)資料翻譯案例

        精誠翻譯工作室翻譯報(bào)價(jià) 50到70元千字(而傳統(tǒng)翻譯公司的報(bào)價(jià)是100元以上) 可以百度精誠翻譯找到我們 精誠翻譯 保證全網(wǎng)最低,發(fā)現(xiàn)廣告不一致 可要求拒付!質(zhì)量不滿意,服務(wù)不滿意均......

        英語翻譯 翻譯中時(shí)態(tài)的問題

        英語中時(shí)態(tài)的問題 英語的動詞時(shí)態(tài)這一語法現(xiàn)象與我們母語的語法差別較大,學(xué)起來也較乏味。如何教學(xué)這些語法,從而使學(xué)生更好、更有效地掌握它們,是經(jīng)常困擾教師的問題。筆者在......

        網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代

        摘要:闡述了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代用戶信息需求的變化及由此產(chǎn)生的圖書館的新的信息服務(wù)模式的變化。關(guān)鍵詞:圖書館;信息需求;信息服務(wù)中圖分類號:G251.2 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:B 文章編號:1009-9166(2011)00......

        談英文資料翻譯

        談?wù)動⑽募夹g(shù)資料的翻譯工作 陳道元 2002年4月 (閱改一些年輕同志技術(shù)資料譯稿后的一個(gè)講話) 隨著形勢的發(fā)展,中國要走向世界,中文英文的翻譯工作越來越重要了。一般的翻譯工作......