欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      _浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析

      時(shí)間:2019-05-15 10:02:46下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析》。

      第一篇:_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析

      外語(yǔ)教學(xué)研究

      248

      中國(guó)電力教育

      2009年3月上 總第132期

      林語(yǔ)堂先生是蜚聲海外的著名學(xué)者、作家和翻譯家,他創(chuàng)

      造性地繼承了當(dāng)代中國(guó)翻譯理論,并從語(yǔ)言學(xué)、美學(xué)、心理學(xué) 的角度做了開(kāi)拓性的學(xué)術(shù)突破。他翻譯介紹了大量中國(guó)古典文 學(xué)作品,而 《浮生六記》是其最見(jiàn)功力的代表作。以下對(duì)其譯 本中的翻譯藝術(shù)進(jìn)行賞析。

      一、精當(dāng)?shù)挠迷~

      中國(guó)文人寫(xiě)詩(shī)作文講究用字。有詩(shī)云: “吟安一個(gè)字,捻

      斷數(shù)莖須?!鼻捎靡蛔?,能使?jié)M篇生輝,如“春風(fēng)又綠江南岸” 的“綠”字,“紅杏枝頭春意鬧”的“鬧”字,一字而使全詩(shī)變 得靈動(dòng),意境全出,令人叫絕。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)意和 韻味,林語(yǔ)堂先生在翻譯過(guò)程中苦心錘詞煉句,以期傳達(dá)原

      文的精髓。下面通過(guò)幾個(gè)例子來(lái)欣賞林語(yǔ)堂先生精當(dāng)?shù)挠迷~

      藝術(shù)。

      原文:刺繡之暇,漸通吟詠。

      譯文:Between her needle work,she gradually learnt

      to write poetry.“Between”雖是英語(yǔ)中最常見(jiàn)的詞,用在此處卻淺顯得體,平淡質(zhì)樸中傳神傳美。因?yàn)楦赣H過(guò)世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。空閑時(shí)間對(duì)她來(lái)說(shuō)自然來(lái)之不易?!癇etween”一詞在這 里充分顯示了蕓活計(jì)的繁重,她用來(lái)認(rèn)字寫(xiě)詩(shī)的時(shí)間是擠出來(lái) 的,這與“暇”在原文中的隱含意義是完全一致的。

      原文:時(shí)但見(jiàn)滿(mǎn)室鮮衣,蕓獨(dú)通體素淡,僅新其鞋而已。

      譯文:At this time the guests in the house all wore

      bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

      quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來(lái)毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,數(shù)量詞有時(shí)不 需要在譯文中確切地反映出來(lái)。譯本在涉及到一些數(shù)量詞的翻 譯時(shí)采用了靈活的處理方法。

      原文:素云雙目閃閃,聽(tīng)良久。

      譯文: Suyün just stared at us, listening for a long

      time.原文:蕓兩頰發(fā)赤。

      譯文:Yün blushed all over.以上譯文完全舍棄了與原文數(shù)量詞在形式上的對(duì)應(yīng),而采

      用符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)法。對(duì)“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。對(duì)“兩頰”的處理則夸大成滿(mǎn)臉。為了符合英語(yǔ)習(xí)慣,譯者淡化了數(shù)量概念。試想如果照搬源語(yǔ)的概念,則效 果未必理想。

      二、適當(dāng)略譯與積極補(bǔ)償

      要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地

      翻譯出來(lái)是不可能的,一些信息的丟失不可避免。對(duì)于一些不

      很重要,譯語(yǔ)讀者很難理解,省略掉對(duì)全文的理解也不會(huì)造成多大影響的信息,適當(dāng)略譯是個(gè)不錯(cuò)的選擇,而對(duì)于一些重要的信息,采取一些辦法進(jìn)行補(bǔ)償也是必要的。下面是適當(dāng)略譯的例子:

      原文:先生知其情,即致書(shū)吾父。

      譯文:My teacher noticed this, and sent word to my

      father.中國(guó)舊時(shí)的私塾和西方的學(xué)校有很大不同。私塾由一位淵

      博的先生來(lái)主持。先生教孩子讀寫(xiě)和規(guī)范的言行,還會(huì)教些中

      國(guó)歷史和 《四書(shū)》、《五經(jīng)》這樣的典籍,教給孩子如何做一個(gè) 正直的人及如何寫(xiě)八股文以準(zhǔn)備金榜題名。私塾先生的文化內(nèi)

      涵難以用一個(gè)詞來(lái)表達(dá),譯者只好用意思相近的“teacher”和

      “tutor”來(lái)簡(jiǎn)單處理。

      對(duì)于一些信息,同樣難以傳譯卻相當(dāng)重要,譯者對(duì)這樣的信息就采取了積極補(bǔ)償?shù)牟呗?。下面就是一例?/p>

      原文:時(shí)有苕溪戚柳堤,名遵,善寫(xiě)人物,倩繪一像,一

      手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。

      譯文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’

      i who specialized in portraiture, to make a painting of

      the Old Man under the Moon, which he did.It was a

      picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

      thread [ for the purpose of binding together the hearts

      of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

      the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描繪的: “一手挽紅絲,一手

      攜杖懸姻緣簿,童顏鶴發(fā)”。他就用手中的紅絲線(xiàn)把一對(duì)夫妻系 在一起,所以中國(guó)有句古語(yǔ)叫“千里姻緣一線(xiàn)牽?!边@紅線(xiàn)及月 老的形象對(duì)于說(shuō)明沈復(fù)夫婦情深意篤以及他們對(duì)這夫妻緣份的珍惜及感恩之情至關(guān)重要,為了把這些信息有效地傳達(dá)譯語(yǔ)讀

      者,譯者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

      binding together the hearts of all couples]。

      這種文內(nèi)加注的補(bǔ)償辦法有助于讀者對(duì)內(nèi)容的理解,但

      也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁(yè)底加注的辦法。對(duì) 《浮生六記》的翻譯,譯者更注重傳達(dá)文本的內(nèi)

      容。Reiss 認(rèn)為“許多種注重內(nèi)容的文本都很樂(lè)意使用注腳?!?/p>

      (Reiss,2002:76)頁(yè)底加注是一個(gè)兩全其美的辦法:有疑惑,想了解更多的讀者可以看注釋?zhuān)徊恍枰虿幌肟醋⑨尩淖x者可

      以順暢地讀下去。

      三、特定文化詞匯的翻譯

      《浮生六記》描寫(xiě)中國(guó)人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其

      中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。這些文化詞匯一般包含有重要的文

      化信息,而這些信息往往對(duì)全面地了解源語(yǔ)文化十分重要。在翻

      譯中,林語(yǔ)堂先生對(duì)這些文化詞匯給予了足夠的重視,做了恰

      當(dāng)?shù)奶幚怼?/p>

      1.人名的翻譯

      一個(gè)人的名字往往能反映出他的理想抱負(fù)、性格氣質(zhì)。中

      國(guó)的文人常常在名字之外還有“字”、“號(hào)”來(lái)表明自己的志趣。這是中國(guó)文化特有的。“字”、“號(hào)”常有豐富的含義,下面賞析 林語(yǔ)堂在譯本中對(duì)“字”、“號(hào)”的翻譯藝術(shù)。

      原文:異哉!李太白是知己,白樂(lè)天是啟蒙師。

      譯文:This is very strange, So Li Po is your bosom

      friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陳淑珍乃李青蓮知己。

      譯文:I didn’t know that you are a bosom friend

      of Li Po!

      李白字“太白”,白居易字“樂(lè)天”,“青蓮”來(lái)自李白的號(hào)“青 蓮居士”。為了減輕譯語(yǔ)讀者的閱讀負(fù)擔(dān),譯者沒(méi)有把這些“字”、“號(hào)”譯出,而是譯成他們比較熟悉的名字。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號(hào)”全譯出,讀者可能會(huì)不勝其繁,棄書(shū)而去的。

      2.地名的翻譯

      原文:兄宜仍往揚(yáng)州。

      譯文:You’d better stay away at Yangchow for some

      time.原文:神游其中,如登蓬島。

      譯文:One could imagine oneself transported to some

      fairy region.中國(guó)的許多地名與文學(xué)、歷史事件或民間傳說(shuō)有關(guān)。地名

      中常包含重要的文化信息。揚(yáng)州自古就是繁華之地,也是中國(guó)

      古代文人向往的地方,有詩(shī)云“腰纏十萬(wàn)貫,騎鶴上揚(yáng)州”。然 而這些信息如加在譯文中會(huì)顯得羅嗦,所以譯者采用了直譯的辦法?!芭顛u”就是 “蓬萊仙島”,傳說(shuō)是神仙居住的地方。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會(huì)文中這一暗喻的意思,做到

      了精當(dāng)傳神。

      3.稱(chēng)謂方式的翻譯

      我國(guó)的稱(chēng)謂方式是很繁雜的,大體上可以分為三類(lèi):尊稱(chēng)、泛稱(chēng)和謙稱(chēng)。在 《浮生六記》中大量使用了尊稱(chēng)與謙稱(chēng),在譯

      語(yǔ)中很難找到對(duì)等語(yǔ),如果完全按照西方的稱(chēng)謂方式來(lái)翻譯,就會(huì)丟失許多的文化信息。

      原文:余曰: “卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?”

      蕓曰: “ 《楚辭》為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解?!?/p>

      譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

      like also to know your taste for fu poems.”

      “The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

      of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

      “卿”是 “你”的尊稱(chēng),常用于國(guó)君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮印?/p>

      “妾”是 “我”的謙稱(chēng),用于妻子對(duì)丈夫,表示謙恭?!扒洹焙?“妾” 翻譯成“I”和“you”,恭敬和謙讓的意味都丟失了。

      要想把原文中的稱(chēng)謂方式的含義完全傳達(dá)出來(lái),加上一些

      解釋是必要的。但這些稱(chēng)謂方式五花八門(mén),繁多的解釋必定譯

      文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂(lè)趣。為了譯文簡(jiǎn)潔流暢,譯者

      對(duì)稱(chēng)謂方式的翻譯做了一些舍棄,采用了簡(jiǎn)化的策略。

      4.度量衡的翻譯

      度量衡是社會(huì)生活中很重要的一部分,包括金錢(qián)、重量、長(zhǎng)度等等。中國(guó)清代的度量衡和西方的截然不同,翻譯起來(lái)也

      很困難。

      原文:屋西數(shù)武。

      譯文:A few paces to the west of the cottage

      原文:他年與君卜筑于此,買(mǎi)繞屋菜園十畝。

      譯文:Some day we must build a cottage here.We’

      ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”這一長(zhǎng)度單位現(xiàn)代人已不常用,一武等于三尺,也就

      是一米?!皵?shù)武”和“A few paces”還是很相近的?!爱€”是中 國(guó)人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯

      者在多處采用了音譯。而“武”因?yàn)楝F(xiàn)在已不常用,譯者就舍棄

      了其文化信息,意譯成“A few paces”,做到了取舍有道。

      四、結(jié)語(yǔ)

      本文對(duì) 《浮生六記》的林語(yǔ)堂譯本的翻譯藝術(shù)進(jìn)行了賞析。

      林語(yǔ)堂先生的譯本很好地保持了原作的風(fēng)格,表達(dá)簡(jiǎn)潔曉暢。

      他的翻譯和他提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則是相符合的。譯者對(duì)原文的深刻把握和高超的駕馭語(yǔ)言的能力使他的譯本透

      出了迷人的魅力,使廣大讀者知道了沈復(fù),了解了中國(guó)文化及中

      國(guó)人的生活。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

      Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

      Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

      Press,2002.[3]沈復(fù).浮生六記(Six Chapters of A Floating Life)[M].林語(yǔ)堂,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999.(責(zé)任編輯: 劉麗娜)

      第二篇:林語(yǔ)堂與翻譯

      一、生平簡(jiǎn)介

      林語(yǔ)堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂(lè),后改玉堂,又改語(yǔ)堂。1901年六歲的林語(yǔ)堂入坂仔教會(huì)辦的銘新小學(xué),十歲到廈門(mén)鼓浪嶼繼續(xù)讀小學(xué),十三歲時(shí)入廈門(mén)尋源書(shū)院。1912年,十七歲的林語(yǔ)堂以第二名的優(yōu)異成績(jī)畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1919年夏與廈門(mén)豫豐錢(qián)莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學(xué)比較文學(xué)研究所深造。一年后由于經(jīng)濟(jì)原因前往法國(guó)為華工服務(wù),教他們讀書(shū)寫(xiě)字。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。同年轉(zhuǎn)赴德國(guó)入萊比錫大學(xué),專(zhuān)攻語(yǔ)言學(xué)。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1924年后為《語(yǔ)絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院院長(zhǎng)。1927年離開(kāi)廈門(mén)到達(dá)武漢,任外交部秘書(shū),為期僅六個(gè)月。1932年林語(yǔ)堂創(chuàng)辦《論語(yǔ)》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風(fēng)》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語(yǔ)堂的英文著作《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國(guó)人》)在美國(guó)出版,四個(gè)月內(nèi)印了七版,登上暢銷(xiāo)書(shū)排行榜,林語(yǔ)堂因此在國(guó)外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請(qǐng)之下,林語(yǔ)堂舉家于1936年遷往美國(guó),開(kāi)始了他長(zhǎng)達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫(xiě)作的重要時(shí)期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國(guó)高居暢銷(xiāo)書(shū)排行榜第一名長(zhǎng)達(dá)五十二周,長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。“圖片點(diǎn)擊可在新窗口打開(kāi)查看”

      林語(yǔ)堂于1944年曾一度回國(guó)到重慶講學(xué)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),并任校長(zhǎng)。1952年在美國(guó)與人創(chuàng)辦《天風(fēng)》雜志。1966年后定居臺(tái)灣。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年病逝于香港。

      二、翻譯理論

      林語(yǔ)堂對(duì)中西方文化的了解以及其對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。林語(yǔ)堂的一生精力主要投入到了寫(xiě)作中,但他仍然寫(xiě)了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語(yǔ)堂就在《晨報(bào)》上發(fā)表了《對(duì)譯名劃一的一個(gè)緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說(shuō)孽相》、《國(guó)語(yǔ)文法的建設(shè)》、《論譯詩(shī)》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂(lè)隱詞》、《英譯黛玉葬花詩(shī)》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語(yǔ)言學(xué)理論方面進(jìn)行評(píng)述,或從實(shí)例出發(fā)進(jìn)行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎(chǔ)。然而林語(yǔ)堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書(shū)局出版)作的序,即為近萬(wàn)言的《論翻譯》(后有收入其《語(yǔ)言學(xué)論叢》一書(shū)),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語(yǔ)堂提出翻譯是一門(mén)藝術(shù),從而成為中國(guó)翻譯史上認(rèn)為翻譯是一門(mén)藝術(shù)學(xué)派的代表人物。他的論文主要包括了對(duì)譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)這兩個(gè)方面。

      在對(duì)譯者的要求方面,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴(lài)的有三條:“第一是對(duì)原

      文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)清順暢達(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正確的見(jiàn)解?!绷终Z(yǔ)堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說(shuō)理質(zhì)樸。他認(rèn)為翻譯除了上述三條外,“絕對(duì)沒(méi)有什么紀(jì)律可為譯者的規(guī)范”。他認(rèn)為以前論述翻譯問(wèn)題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗(yàn)的話(huà),未嘗根據(jù)問(wèn)題上的事實(shí)做學(xué)理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問(wèn)題”,換言之,即“翻譯的問(wèn)題,就可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。”。他認(rèn)為:“倘是我們要于此問(wèn)題得比較客觀(guān)的解決,自當(dāng)以語(yǔ)言文字心理的剖析為立論根基。必先明語(yǔ)言文字及行文心理的事實(shí),然后可以做譯者標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)如何、態(tài)度應(yīng)如何的結(jié)論?!睉?yīng)當(dāng)指出,林語(yǔ)堂是在中國(guó)譯學(xué)史上第一個(gè)最明確地將現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)作為翻譯立論的“學(xué)理剖析”的基礎(chǔ)的。

      正是在這兩個(gè)基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。他又從另一角度將這三重標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)成是譯者的三種責(zé)任:譯者對(duì)原著者的責(zé)任、對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任與對(duì)藝術(shù)的責(zé)任?!叭龢拥呢?zé)任心備,然后可以謂具有真正翻譯家的資格。”這是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)”的四義:非字譯、須傳神、非絕對(duì)、須通順。對(duì)于“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他認(rèn)為要做到兩點(diǎn):“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!倍P(guān)于“美的標(biāo)準(zhǔn)”,林語(yǔ)堂認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問(wèn)題”。此外,林語(yǔ)堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說(shuō)法?!耙?yàn)樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤?,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點(diǎn)之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認(rèn)為翻譯文學(xué)作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當(dāng)作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風(fēng)度神韻預(yù)先認(rèn)出,于譯時(shí)復(fù)極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務(wù)。”林語(yǔ)堂的這個(gè)觀(guān)點(diǎn)與翻譯論中提出的譯者應(yīng)是批判家的理論有共同之處。總之,林語(yǔ)堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎(chǔ)上重新提出三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學(xué)翻譯的任務(wù)與方法。而他從語(yǔ)言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀(guān)點(diǎn)亦有相通之處。

      三、翻譯實(shí)踐

      林語(yǔ)堂在翻譯上的成就,也可以說(shuō)是他中年頂峰時(shí)期旅居美國(guó)的成就。從1935年的《吾國(guó)與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國(guó)繪畫(huà)理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書(shū):其中包括論述、散文、詩(shī)詞、小說(shuō)和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀(guān)的角度看,林語(yǔ)堂在海外的這個(gè)時(shí)期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語(yǔ),一舉一動(dòng)都是翻譯的化身。因此林語(yǔ)堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過(guò)人際關(guān)系作多樣性的活動(dòng),把中國(guó)人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。

      林語(yǔ)堂在談及英文特點(diǎn)時(shí)曾說(shuō)過(guò):“英文用字很巧妙,真可以達(dá)到'生花妙筆'的境界。英文可以語(yǔ)大語(yǔ)小,能表現(xiàn)完全的口語(yǔ)化,因此往往感人至深。一些看起來(lái)很平常的語(yǔ)句,卻能永遠(yuǎn)留在人的心底”。而他自己的英文寫(xiě)作和譯作就是達(dá)到了這個(gè)境界,“有時(shí)隨便用英文美語(yǔ),俗語(yǔ)俚語(yǔ)把中國(guó)文化解出來(lái);有時(shí)保

      留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國(guó)出版的第二本書(shū)《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,這本書(shū)也可以算作一種譯文的選集,不過(guò)作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋?zhuān)沤裰型?,東南西北,融會(huì)貫通,替讀者作心理上的準(zhǔn)備,加上自己的意見(jiàn),一氣呵成。

      林語(yǔ)堂翻譯獨(dú)特的地方,就是能夠徹底消化了心愛(ài)的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語(yǔ)堂在翻譯實(shí)踐中對(duì)原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語(yǔ)》有許多英譯本,但林語(yǔ)堂的做法與眾不同。他不是從“學(xué)而時(shí)習(xí)之”開(kāi)始逐字逐句翻譯,而是將其分門(mén)別類(lèi)的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話(huà)風(fēng)格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學(xué)》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強(qiáng)的書(shū),使西方讀者得到一個(gè)概念,知道孔子是個(gè)有血有肉的人物,儒家的學(xué)說(shuō)是怎樣幾千年來(lái)深入中國(guó)人的心的。

      《老子的智慧》,即林語(yǔ)堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國(guó)文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學(xué)識(shí)、深厚的國(guó)學(xué)底子以及對(duì)道家哲學(xué)的頗有研究,使他能夠透徹準(zhǔn)確地理解原文,為其忠實(shí)地傳遞原文奠定了基礎(chǔ)。另一方面,他地道的英文與其堅(jiān)持的“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀(jì)就已經(jīng)開(kāi)始被譯成多種語(yǔ)言,而且其在西方譯本種類(lèi)之多僅次于《圣經(jīng)》,林語(yǔ)堂運(yùn)用自由詩(shī)體所譯的版本仍是相當(dāng)成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢(shì)與風(fēng)格上更為忠實(shí),文字表達(dá)上更為凝練準(zhǔn)確,讀起來(lái)讓人覺(jué)得是一種享受。

      使林語(yǔ)堂成為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人的長(zhǎng)篇小說(shuō)《京華煙云》則是個(gè)徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說(shuō)是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭(zhēng)四十年來(lái)的中國(guó)故事,因此隨處可見(jiàn)充滿(mǎn)濃郁中國(guó)風(fēng)味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個(gè)例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫(xiě)法,把這位才華萬(wàn)丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來(lái)。全書(shū)參考的書(shū)籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話(huà)都有歷史和文獻(xiàn)的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩(shī)詞、文章、書(shū)信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對(duì)王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫(xiě)出千古傳誦的《赤壁賦》,林語(yǔ)堂就采用夾敘夾議的手法。林語(yǔ)堂的另一重要貢獻(xiàn)是他在香港中文大學(xué)贊助下于1973年編纂出版的《當(dāng)代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國(guó)際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥?zhǔn)希≧.H.Mathews)編纂的《麥?zhǔn)蠞h英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語(yǔ)堂花費(fèi)五年時(shí)間編纂的這本漢英詞典既滿(mǎn)足了他數(shù)十年的心愿,亦滿(mǎn)足了當(dāng)代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語(yǔ)堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當(dāng)年參與制定的羅馬拼音法簡(jiǎn)化而成的“簡(jiǎn)化國(guó)語(yǔ)羅馬字”,而林語(yǔ)堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。

      四、中西文化交流

      在林語(yǔ)堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r(shí)”與“地”結(jié)合起來(lái),使他肩負(fù)對(duì)西方讀者詮釋中國(guó)和中國(guó)人的責(zé)任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛(ài)祖國(guó)文化,同時(shí)有獨(dú)特的見(jiàn)

      解。他的作品強(qiáng)烈表現(xiàn)出對(duì)祖國(guó)和祖國(guó)文化的依念,他不僅介紹中國(guó)的哲學(xué),而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟(jì)、政治、哲學(xué)、宗教、文學(xué)、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時(shí),他還常到各處演講,宣揚(yáng)中國(guó)文化,在為中國(guó)爭(zhēng)得國(guó)際了解與促進(jìn)中西文化交流方面,林語(yǔ)堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語(yǔ)創(chuàng)作的一系列作品曾轟動(dòng)歐美文壇,并且影響深遠(yuǎn),其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國(guó)之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國(guó)人在提到中國(guó)的文學(xué)與思想時(shí),古知孔子,現(xiàn)代則知林語(yǔ)堂,足可見(jiàn)林語(yǔ)堂作品對(duì)溝通文化,促進(jìn)國(guó)際了解的影響。1975年11月,在國(guó)際筆會(huì)四十一屆大會(huì)上,林語(yǔ)堂當(dāng)選為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。這是國(guó)際筆會(huì)成立數(shù)十年間第一位中國(guó)作家得到此項(xiàng)榮譽(yù)。作為國(guó)際筆會(huì)的副會(huì)長(zhǎng),并獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的提名,他的譯著作無(wú)疑為他贏得了國(guó)際文壇的巨匠地位,同時(shí)也為中國(guó)人贏得了驕傲。在中國(guó)近代文學(xué)史上,林語(yǔ)堂以其卓著的才學(xué)取得了多方面的成就。他所撰的對(duì)聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評(píng)宇宙文章”,正可以反映其抱負(fù)以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻(xiàn)。

      第三篇:林語(yǔ)堂的演講藝術(shù)

      默大師林語(yǔ)堂對(duì)演講特別重視。首先,他認(rèn)為演講,尤其是對(duì)群眾演講,必須像女孩子穿的迷你裙一樣,越短越好。其次,他認(rèn)為,一篇成功的演講,必須在事前有充分的準(zhǔn)備,但在演講時(shí)又讓人覺(jué)察不到有準(zhǔn)備的功夫。因此,林語(yǔ)堂最反對(duì)令人措手不及的臨時(shí)演講。

      有一次,林語(yǔ)堂到一所大學(xué)參觀(guān)。參觀(guān)之后,校長(zhǎng)陪同他到大餐廳和同學(xué)們共進(jìn)午餐,校長(zhǎng)深感機(jī)會(huì)難逢,臨時(shí)請(qǐng)他對(duì)學(xué)生講幾句話(huà)。林語(yǔ)堂十分為難卻又推無(wú)可推,于是即景生情地講了一個(gè)笑話(huà)。他說(shuō):“羅馬時(shí)代,皇帝殘害人民,時(shí)常把人投到斗獸場(chǎng)中,活生生地被野獸吃掉,這實(shí)在是一種殘忍不堪的事。有一次,皇帝又把一個(gè)人投進(jìn)斗獸場(chǎng)里,讓獅子去吃。豈料此人渾身是膽,只見(jiàn)他慢騰騰地走到獅子身旁,在它耳邊講了幾句話(huà),那獅子掉頭就走,并不吃他。皇帝看在眼里,備感詫異,于是再放一只老虎進(jìn)去,那人依然無(wú)所畏懼地走近老虎身旁,同樣和它耳語(yǔ)一番,那只老虎也悄悄走開(kāi)了,照舊不吃他?;实郯偎疾唤?,就把那人叫出來(lái)盤(pán)問(wèn):‘你到底對(duì)獅子和老虎說(shuō)了些什么,竟使它們不吃你而掉頭就走呢?'那人答道:‘簡(jiǎn)單得很,我只是提醒它們,吃我很容易,不過(guò)吃了以后,你得演講一番。'”講罷,博得滿(mǎn)堂喝彩,然而,那位校長(zhǎng)卻被弄得啼笑皆非,顯得十分尷尬。

      另有一次,紐約某林氏宗親會(huì)邀請(qǐng)林語(yǔ)堂演講,希望借此宣揚(yáng)林氏祖先的光榮事跡。他深知這種演講是背兒媳過(guò)河——費(fèi)力不討好。因?yàn)椴徽f(shuō)些稱(chēng)頌祖先的話(huà),同宗會(huì)大失所望;倘若過(guò)于吹噓,又有失學(xué)人風(fēng)范。于是他認(rèn)真思索,策劃了一篇短小精悍的講稿。他說(shuō):“我們姓林的始祖,據(jù)說(shuō)有商朝的比干丞相,這在《封神榜》里提到過(guò);英勇的有《水滸傳》里的林沖;旅行家有《鏡花緣》里的林之洋;才女有《紅樓夢(mèng)》里的林黛玉。此外,還有美國(guó)大總統(tǒng)林肯,獨(dú)自駕機(jī)飛越大西洋的林白,可謂人才輩出。”林語(yǔ)堂這段簡(jiǎn)單而精彩的演講,令臺(tái)下宗親雀躍萬(wàn)分,禁不住鼓掌叫好。然而,當(dāng)我們仔細(xì)回味他的話(huà)時(shí),就會(huì)發(fā)現(xiàn)他所談的不是小說(shuō)中虛構(gòu)的人物,就是與林氏毫不相干的海外名人,并未對(duì)祖先歌功頌德。

      第四篇:淺析林語(yǔ)堂 翻譯論文

      淺析林語(yǔ)堂的英語(yǔ)翻譯理論及作品

      學(xué)號(hào):1***162

      班級(jí):09級(jí)護(hù)理本科姓名:周潔

      摘要:林語(yǔ)堂是中國(guó)現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對(duì)其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過(guò)對(duì)其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細(xì)解讀,在分析林語(yǔ)堂的翻譯原則同時(shí)強(qiáng)調(diào)在中國(guó)傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。

      關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則

      On Lin Yu-tang’s Translation

      Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation

      林語(yǔ)堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學(xué),畢業(yè)后在清華大學(xué)任教。1919

      年秋赴美哈佛大學(xué)文學(xué)系。1923年獲博士學(xué)位后回國(guó),任北京大學(xué)教授、北京女子師范大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)和英文系主任。1926年到廈門(mén)大學(xué)任文學(xué)院長(zhǎng)。1927年任外交部秘書(shū)。1935年后,在美國(guó)用英文寫(xiě)《吾國(guó)與吾民》、《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等文化著作和長(zhǎng)篇小說(shuō)。1945年赴新加坡籌建南洋大學(xué),任校長(zhǎng)。1975年被推舉為國(guó)際筆會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。1976年在香港逝世。林語(yǔ)堂深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語(yǔ)堂是文章大家,這點(diǎn)無(wú)人否認(rèn),可其作為翻譯大家的身份卻少人識(shí)得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語(yǔ)言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國(guó)文化情結(jié)之濃在其同代人中當(dāng)屬罕見(jiàn),而用外語(yǔ)介紹自己祖國(guó)的歷史文化時(shí)不可避免地會(huì)牽涉到翻譯——從漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)——的過(guò)程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說(shuō)),1930年上海商務(wù)印書(shū)館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復(fù)原著,小說(shuō)),1941年上海西風(fēng)社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢(mèng)龍?jiān)抖攀锱涟賹毾洹穼?xiě)譯,小說(shuō)),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣(mài)花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語(yǔ)堂學(xué)貫中西,深諳東西方文化,語(yǔ)言學(xué),文學(xué)造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評(píng)宇宙文章”。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語(yǔ)堂一生中發(fā)表過(guò)大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過(guò)的最有代表性的作品即《浮生六記》。

      在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀(guān),林語(yǔ)堂首先提出了“忠實(shí),通順,美“的翻譯標(biāo)

      準(zhǔn)。林語(yǔ)堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。以愛(ài)藝術(shù)之心愛(ài)它,以對(duì)藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對(duì)它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩(shī)文小說(shuō)之類(lèi),譯者不譯此等書(shū)則已,若譯此等書(shū)則于達(dá)用之外,不可不注意文字之美的問(wèn)題。”由此可見(jiàn),林語(yǔ)堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護(hù)。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡(jiǎn)意賅。紐約

      艾邁拉大學(xué)(Elemim College)校長(zhǎng)在給林語(yǔ)堂頒授榮譽(yù)學(xué)位時(shí),盛贊林語(yǔ)堂在促進(jìn)中西方文化交流中的貢獻(xiàn),說(shuō)林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once

      fheir envy ,admiration and despair”.林語(yǔ)堂在論關(guān)于忠實(shí)的問(wèn)題時(shí),提出了“句譯”概念,反對(duì)“字字對(duì)譯”,提倡“句譯”。他說(shuō):“。。。字義每每因在文中之用法而生變

      化,或者極難捉摸,所以句譯家對(duì)于字譯是當(dāng)活的用的。。。”林

      語(yǔ)堂對(duì)句譯的提倡實(shí)際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句

      層上實(shí)現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時(shí)對(duì)應(yīng)。這樣能使譯文避免因字字

      對(duì)譯帶來(lái)的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。

      在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風(fēng)

      度文體,與作者的個(gè)性直接有關(guān),如像理想,寫(xiě)實(shí),幻想等。外的體裁

      就是句之長(zhǎng)短繁簡(jiǎn),詩(shī)之體格。林語(yǔ)堂既要求譯作注意形式上的對(duì)應(yīng),更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對(duì)原作的忠實(shí)。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語(yǔ)堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏

      譯論中極為重要的觀(guān)點(diǎn),“翻譯時(shí)一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進(jìn)行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細(xì)心領(lǐng)悟這種思想,有助于我們解

      放思想,拋開(kāi)原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。

      舉他翻譯的《浮生六記》為例?!陡∩洝肥乔宄L(zhǎng)洲人沈復(fù)著于嘉慶十

      三年的自傳文章,該小說(shuō)寫(xiě)作頗有“性靈”之風(fēng)。俞平伯嘆道:“即如

      此書(shū),說(shuō)它是信筆寫(xiě)出的固然不象;說(shuō)它是精心構(gòu)的又何以見(jiàn)得?這總

      是一半心做著,一半心寫(xiě)著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見(jiàn)點(diǎn)斧鑿痕。

      猶之佳山佳水,明明是天開(kāi)的圖畫(huà),然仿佛處處吻合人工的意匠。當(dāng)此

      種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時(shí),此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似

      無(wú)他功。儼如一塊純美的水晶,只見(jiàn)明瑩,不見(jiàn)襯露明瑩的顏色;只見(jiàn)

      精致,不見(jiàn)制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線(xiàn),詳細(xì)地描述了平

      凡而又充滿(mǎn)情趣的居家生活和漫游各地的所見(jiàn)所聞。林語(yǔ)堂認(rèn)為女主人

      公是中國(guó)文學(xué)中最可愛(ài)的女人,正是因?yàn)檫@樣,林語(yǔ)堂發(fā)愿將此書(shū)譯為

      英文。林語(yǔ)堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊

      及《西風(fēng)》月刊》針對(duì)翻譯所需要面對(duì)的中西方宗教文化差異,<浮生

      六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀

      者理解的情況下,最大限度地展示了中國(guó)文化的信息和魅力。

      例一:余曰:卿既知詩(shī),亦當(dāng)知賦之棄取?

      蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學(xué)淺費(fèi)解。

      Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu

      poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it

      diffcult to understand.在中國(guó)文化中,卿是你的尊稱(chēng),常用于國(guó)君對(duì)臣子,丈夫?qū)ζ拮?。妾是我的謙稱(chēng),用于妻子對(duì)丈夫??紤]到西方文化中,夫妻雙方絕對(duì)平等,西方

      讀者無(wú)法理解中國(guó)文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯

      為i和you。使用了歸化譯法,沒(méi)有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱(chēng)和謙

      稱(chēng)。但是對(duì)于楚辭和賦等具有典型中國(guó)文化特色的詞,則直接采用了異

      化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。

      例二:余雖居長(zhǎng)而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。

      I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun

      san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,對(duì)于三娘和三太太等具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)由于在英語(yǔ)中也沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)描述,林語(yǔ)堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加

      腳注或解釋的方法,把具有中國(guó)特色的異域文化展示給了英文讀者。

      例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》

      The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs

      of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來(lái)了,為了是西方讀者不會(huì)太

      難理解原文的弓影杯蛇,所以林語(yǔ)堂將之省略了。

      中國(guó)傳統(tǒng)譯論根植于中國(guó)傳統(tǒng)文化,和西方語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論有很大

      不同的是,其對(duì)翻譯主體的雙語(yǔ)能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很

      高的要求。強(qiáng)調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個(gè)性氣質(zhì)相一

      致。“選擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);

      有的人與我一見(jiàn)如故,甚至相見(jiàn)恨晚?!倍陡∩洝放c林語(yǔ)堂就是

      這樣的相見(jiàn)恨晚不能自已的“朋友”。譯者對(duì)原著者的責(zé)任,對(duì)藝術(shù)的責(zé)任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過(guò)吧!

      作為學(xué)貫中西的作家,學(xué)者和譯者,林語(yǔ)堂的譯論與其他中國(guó)學(xué)者相比,有

      許多精辟獨(dú)到的見(jiàn)解,給中國(guó)的譯學(xué)理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點(diǎn),值得我們學(xué)習(xí)研究。這些獨(dú)到的翻譯理論對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和研

      究者至今人又指導(dǎo)意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更

      好更有效的解讀方法。

      參考文獻(xiàn)

      [1]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理—兼評(píng)林語(yǔ)堂的《浮生六記》英譯本.四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào):2001,5。

      [2]郭茂生.談林語(yǔ)堂的英語(yǔ)語(yǔ)言特色.外國(guó)語(yǔ):1996,[3]沈復(fù)(清).浮生六記.林語(yǔ)堂譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1999。

      第五篇:林語(yǔ)堂生活的藝術(shù)讀后感

      林語(yǔ)堂生活的藝術(shù)讀后感

      讀完林語(yǔ)堂先生《生活的藝術(shù)》一書(shū)后,我的靈魂很舒服地在泥土里蠕動(dòng),覺(jué)得很快樂(lè)。當(dāng)一個(gè)人悠然陶醉于土地上時(shí),他的心靈似乎那么輕松,好像天堂一般。在林語(yǔ)堂那里,享受人生,不拘一格,不管物質(zhì)的還是精神的都同等重要,抑或根本就不分哪是物質(zhì)哪是精神,而是“心物合一”、“靈肉一體”。這種打破物質(zhì)和精神的二分法,從而給感性、理性以更合乎人性的界定的看法,奠下了林語(yǔ)堂人生哲學(xué)的底色。

      在林語(yǔ)堂看來(lái),中庸哲學(xué)的近情是基于個(gè)人主義內(nèi)涵的。正是基于個(gè)人主義之上的情感,才是判斷取舍的重要依據(jù),而集體脾性和民族性格則是由各個(gè)個(gè)人的情感匯聚形成的。天才并非像中世紀(jì)神學(xué)的“靈魂”那樣一個(gè)神話(huà)實(shí)物,而僅僅是一個(gè)比喻;國(guó)家天才不過(guò)是它的行為的一種性質(zhì)和做事的方法罷了,天才的作用不過(guò)是在國(guó)家危急時(shí)的選擇與取舍傾向,決定著國(guó)家的最后行動(dòng)途徑。

      在林語(yǔ)堂那里,人類(lèi)文化最高的、最合理的理想就是近情精神。近情的國(guó)家將生活在和平之中,近情的夫妻能生活在快樂(lè)之中,近情的生活是享受快樂(lè)的生活。近情精神是中國(guó)所能貢獻(xiàn)給西方的一件最好的禮物。在西方人,凡是只須合于健全邏輯的,便認(rèn)為是很充足的,但在中國(guó)人雖然在邏輯上已是很對(duì)時(shí),也還不能認(rèn)為很充足,同時(shí)還須求其近于人情,作為士大夫一族的林先生學(xué)貫中西,著述頗豐。

      他的文字舒緩而有靈心,幽默而不乏睿智,平和而充滿(mǎn)深情,淺顯而深藏著哲思。他懷著一顆仁慈之心引領(lǐng)著我們從迷茫中走出來(lái),以曠達(dá)的態(tài)度去面對(duì)現(xiàn)實(shí),以淡漠之心去對(duì)待名利,以火熱般的情感去擁抱生活。他是文學(xué)家,是哲學(xué)家,是思想家,也是一個(gè)會(huì)生活的人;他從哲學(xué)和藝術(shù)的高度俯視生活,以平常之心體悟生活。

      在他看來(lái),人一旦追尋生活的意義,追求人生完美的理想,就會(huì)失去生活的快樂(lè)。他說(shuō):“我們不去追求完美的理想,不去追尋那勢(shì)不可得的事物,不去窮究那些不可得知的東西;……最重要的問(wèn)題是怎樣去調(diào)整我們的人生,是我們得以和平地工作,曠達(dá)的忍耐,幸福的生活?!边@是否要我們放棄理想和追求呢?非也!依愚之見(jiàn),理想和追求必須是基于現(xiàn)實(shí)生活的快樂(lè)原則的,換言之,理想與追求必須是在“好玩之心”的驅(qū)使下,順其自然地一步步實(shí)現(xiàn)的。

      何謂“好玩之心”呢?樂(lè)于做一件事,樂(lè)于讀一本書(shū),樂(lè)于交一個(gè)朋友,樂(lè)于吃一種食品,以至忘我的程度,則可稱(chēng)之“好玩之心”。這種樂(lè)是沒(méi)有任何道理可言的,就像一首流行歌中唱到的“莫明我就喜歡你,深深地愛(ài)上你,沒(méi)有理由沒(méi)有原因”。顯而易見(jiàn),快樂(lè)是對(duì)個(gè)人而言的一種感受,如影隨形的常常是痛苦。痛苦的根源就來(lái)自于過(guò)度地追求名利,來(lái)自于完美而根本不可能實(shí)現(xiàn)的理想,來(lái)自于以有限的生命去窮究那無(wú)窮的未知,來(lái)自于為生活而生活的忙碌,來(lái)自于太多的理智。

      生活就是一件藝術(shù)品,我們就是藝術(shù)家——這句話(huà)看似很深?yuàn)W,但是縱觀(guān)我們走過(guò)的人生軌跡不難發(fā)現(xiàn),其實(shí)很簡(jiǎn)單,我們就是藝術(shù)家,在精心的編織著我們的生活,工作、學(xué)習(xí)、家庭、孩子、父母、親人、朋友以及陌生人,我們都是像藝術(shù)家一樣的融合著所有的人和事情。人們四處尋找幸福和快樂(lè),卻沒(méi)有意識(shí)到幸福和快樂(lè)一直伴隨著自己,這句話(huà)對(duì)于容易滿(mǎn)足的人是很容易的做到,但是將自己的人生軌跡定的很高的人是怎么樣都不會(huì)意識(shí)到的,面對(duì)著生活當(dāng)中出現(xiàn)的種種問(wèn)題,誰(shuí)能說(shuō)出幸福和快樂(lè)始終就在自己身邊呢?

      也許真的讓自己輕松一些就能簡(jiǎn)單的獲得幸福和快樂(lè),對(duì)身邊人不要刻薄,對(duì)自己不要有太高的期望,要對(duì)身邊的生活充滿(mǎn)信心,相信這個(gè)社會(huì),相信這個(gè)世界。心里銘記:每一天都是一年當(dāng)中最好的一天,多少文學(xué)大家對(duì)生命的理解、對(duì)生活的理解都給出了十分樂(lè)觀(guān)的看法,但是往往到了世人這里就變的舉步維艱,讓我們?cè)谏町?dāng)中充滿(mǎn)樂(lè)觀(guān)向上的態(tài)度是十分困難的,人們只能通過(guò)不停的充電,不停的學(xué)習(xí)來(lái)感受生活當(dāng)中的一切,將生活當(dāng)作是一次藝術(shù)創(chuàng)造,精心的用自己所有的能力去完成它,將每一天太陽(yáng)升起的時(shí)候當(dāng)作是生活當(dāng)中最美好的一天,一年下來(lái)你會(huì)有365個(gè)美好的一天。

      林先生《生活的藝術(shù)》是一本指引我們走向健康人生,引導(dǎo)我們快樂(lè)生活不可多得的教科書(shū)。閱讀此書(shū)能使我們被塵世的塵沙所遮蔽的心靈走向澄明,能使我們?cè)?jīng)自暴自棄的卑微的靈魂走向高貴,能使我們從庸俗走向優(yōu)雅,從理智走向情感;在苦難中找到快樂(lè),在忙碌中找到閑適;對(duì)于消弭名利紛爭(zhēng),走向社會(huì)和諧不無(wú)現(xiàn)實(shí)意義。

      下載_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析word格式文檔
      下載_浮生六記_林語(yǔ)堂譯本翻譯藝術(shù)賞析.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        略論林語(yǔ)堂的翻譯觀(guān)

        略論林語(yǔ)堂的翻譯觀(guān) ———以陶淵明《歸去來(lái)兮辭》英譯為例 龔愛(ài)華1,任 芳2 [關(guān)鍵詞] 林語(yǔ)堂的翻譯觀(guān);《歸去來(lái)兮辭》;美學(xué)欣賞 [摘 要] 林語(yǔ)堂是享譽(yù)中外的文學(xué)家和翻譯家,......

        藝術(shù)賞析

        我對(duì)中國(guó)山水畫(huà)的理解兼對(duì)《千里江山圖》的賞析 真蛋疼有所好轉(zhuǎn) 摘要:本文首先總體的分析了中國(guó)古代山水畫(huà)的特點(diǎn),然后對(duì)北宋著名宮廷畫(huà)家王希孟進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹和其代表作《......

        林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》讀書(shū)筆記1000字

        《生活的藝術(shù)》是林語(yǔ)堂老先生旅美專(zhuān)事創(chuàng)作的第一本書(shū),也是繼《吾國(guó)與吾民》之后又一部廣為流傳的作品。作者站在一個(gè)當(dāng)代人的立場(chǎng)上,將自己的思想和生活經(jīng)驗(yàn)娓娓道來(lái)。生活如......

        讀林語(yǔ)堂《讀書(shū)的藝術(shù)》讀后感

        讀林語(yǔ)堂《讀書(shū)的藝術(shù)》讀后感題記:我被冠以二十之名以四年有余,實(shí)在算得上年輕。若說(shuō)學(xué)歷,呆在課堂上的時(shí)光也甚少,若按當(dāng)下的劃分來(lái)看大抵是歸于文盲一列吧。但我卻喜歡讀書(shū),宋......

        林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》讀后感5篇

        追逐夢(mèng)想 樂(lè)享生活 ——讀林語(yǔ)堂《生活的藝術(shù)》有感 “秋風(fēng)蕭瑟,人生已到楓葉初紅的時(shí)期。余下的季節(jié)只有冬。但人生只有一個(gè)四季的輪回。冬天過(guò)了,人生也就結(jié)束了。貯藏再多,......

        林語(yǔ)堂談讀書(shū)的藝術(shù)的人生哲理

        幽默大師林語(yǔ)堂曾在《生活的藝術(shù)》一書(shū)中,寫(xiě)過(guò)一篇《讀書(shū)的藝術(shù)》,暢談讀書(shū)對(duì)人的好處。林語(yǔ)堂認(rèn)為,讀書(shū)是文明生活中的人共同承認(rèn)的一種樂(lè)趣,能夠讀書(shū)的人是令人羨慕的。不懂讀......

        淺談《浮生六記》的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造力

        淺談《浮生六記》的藝術(shù)魅力及創(chuàng)造力 摘要:《浮生六記》具有非常高的藝術(shù)價(jià)值,并具有很高的創(chuàng)造力,本文以沈復(fù)的生平經(jīng)歷作為基礎(chǔ),對(duì)這方面的內(nèi)容進(jìn)行了相關(guān)的研究,希望給其文學(xué)......

        意識(shí)形態(tài)與翻譯《孔乙己》譯本比較研究

        最新英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)全英原創(chuàng)畢業(yè)論文,都是近期寫(xiě)作 1 《緋聞少女》中的話(huà)語(yǔ)標(biāo)記詞研究 2 《荊棘鳥(niǎo)》之宗教觀(guān) 3 十九世紀(jì)英國(guó)女性小說(shuō)中的兩位灰姑娘——伊利莎白班納特和簡(jiǎn)愛(ài)形象......