欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論

      時間:2019-05-13 08:24:34下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論》。

      第一篇:淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論

      淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論

      摘要:自古以來,對于翻譯的標準,國內(nèi)外許多翻譯家都提出過自己的翻譯思想和翻譯理論。比較著名的翻譯思想和翻譯理論有:嚴復的“信”、“達”、“雅”;魯迅的“寧信而不順”;哲羅姆的“意譯而非直譯”等等。本篇文章主要通過林語堂的譯著《東坡詩文選》《浮生六記》等來分析其翻譯思想和翻譯理論——忠實、通順、美。

      關(guān)鍵詞:林語堂;翻譯思想;忠實;通順;美

      Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林語堂,翻譯思想,忠實,通順,美引言

      當今世界已進入全球化時代,翻譯成為當今人類社會各國各民族間不可或缺的重要交際手段和交往途徑。翻譯已與我們的生活息息相關(guān),可以說,翻譯在我們的政治,社會,文化生活中扮演著越來越重要的角色。然而,對于翻譯的標準,卻仁者見仁,智者見智。本文淺析的是林語堂的“忠實,通順,美”的翻譯標準,希望能給一些從事翻譯的人員提供一些有用的建議。2 林語堂的生平介紹

      林語堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中國現(xiàn)代著名學者、文學家、語言學家。福建龍溪人,出生于福建省漳州市平和縣坂仔鎮(zhèn)貧窮的牧師家庭。原名和樂,后改玉堂,又改語堂。早年留學國外,回國后在北京大學、廈門大學等著名大學任教,1966年定居臺灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。林語堂既有扎實的中國古典文學功底,又有很高的英文造詣,他一生筆耕不輟,著作等身。林語堂于1940年和1950年兩度獲得諾貝爾文學獎的提名。林語堂的翻譯思想和翻譯理論 3.1忠實于原文

      “忠實于原文”這個翻譯學的術(shù)語,在很多翻譯學家的翻譯思想以及翻譯理論中都占據(jù)著一個中心的地位。如:嚴復的翻譯思想和翻譯理論“信”,“達”,“雅”中的“信”即“忠實于原文”;魯迅的翻譯思想和翻譯理論“寧信而不順”也強調(diào)的是翻譯的時候首先要做到忠實于原文,即使可能造成不通順。這些都能看出“忠實于原文”是翻譯之本,如果做不到忠實于原文,就無從談論翻譯。從林語堂的譯著《東坡詩文選》[2]可以看出:林語堂的翻譯忠實于原文。比如:節(jié)選自《東坡詩文選》中的《飲湖上初晴后雨》翻譯:

      水光瀲滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。And misty mountains lend excitement to the rain; 欲把西湖比西子,I like to compare the West Lake to “Miss West”; 淡妝濃抹總相宜。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。

      這首詩的翻譯就體現(xiàn)了林語堂“忠實于原文”的翻譯思想,尤其是后兩句的翻譯體現(xiàn)得更為淋漓盡致。我們先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋時越國有名的美女,無論是淡雅妝飾,還是盛裝打扮,西施都一樣美麗動人;在這里詩人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同樣美不勝收。林語堂在翻譯最后兩句的時候,就是將其直譯出來的,并沒有意譯,即忠實于原文,這樣的好處就是將西湖擬人化了。西施是中國四大美女之一,但是她的美僅僅存在于人們的想象之中,所以譯者這樣處理就將西湖的美也植入到人們的想象之中,西湖到底有多美,全決定于人們的想象,增加了人們的想象空間。如果將譯文意譯出來,比如譯為:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy days.這樣就沒有直譯出來有感覺。當我們看到意譯出來譯文的時,我們可能會勾勒一幅晴天里的西湖泛舟圖和一幅雨天里的雨點敲打荷葉的圖,而不是想象一個婀娜多姿的美女,這樣的話西湖的美有可能就會大打折扣,至少在人們的想象中是如此。因此作者忠實于原文既體現(xiàn)了其翻譯思想,又增加了西湖的美。

      從《浮生六記》中的卷一閨中記樂的第一段,我們也能看到林語堂“忠實于原文”的思想。

      余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后蘇州滄浪亭畔,天之厚我可謂至矣。東坡云:“事如春夢了無痕”,茍不記之筆墨,未免有辜彼蒼之厚。因思《關(guān)鳩》冠三百篇之首,被列夫婦于首卷,余以次遞及焉。所愧少年失學,稍識之無,不過記其實情實事而已,若必考訂其文法,是責明于垢鑒矣。

      I was born in 1763, under the reign of Ch' ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars' family, living by the side of the Ts'anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.Su Tungp'o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.My only regret is that I was not properly educated in childhood;all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror.從這一段的翻譯我們也能看到林語堂“忠實于原文”思想的體現(xiàn),因為譯者在翻譯的時候并 沒有對原文做任何的刪除信息或增添信息,而且林語堂也沒有在原文的基礎上加入自己的思想,譯文是對原文原原本本的再現(xiàn)。3.2 通順

      林語堂提出“句譯”的概念,而反對“字字對譯”;林語堂對“句譯”的提倡實際上是避免“字字對譯”給譯文帶來不通順,這體現(xiàn)了林語堂對通順的要求。

      臨江仙 夜歸臨皋

      夜飲東坡醒復醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again

      歸來仿佛三更.By the time I come home it seems to midnight

      家童鼻息已雷鳴,The boy servant is asleep snoring like thunder

      敲門都不應,And does not answer the door

      倚杖聽江聲.Resting on a cane I listen to the murmur of the river

      長恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life

      何時忘卻營營.When can I stop this hustling about?

      夜闌風靜紋平,The night is late,the air is calm,小舟從此逝,And the water a sheen of unfuffled light.江海寄余生.Let me take a small boat down the river hence

      To spend beyond the seas the remainder of my days.在這首詩歌的翻譯過程中,林語堂用了一系列的連接手段,如介詞after,by,to, 關(guān)系詞 when,,連接詞and 以及動詞的形態(tài)變化snoring,resting等等使得整個譯文通順流暢。英語是形合語言,漢語是意合語言。所謂形合即英語常用各種形式手段連接詞,語,分句,從句,注重顯性銜接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。英語的形合主要體現(xiàn)在使用多種連接手段,因此在將漢語翻譯為英語的時候要注意英語的表達習慣,英語的形合在一方面也促成了譯文的通順。在這首詩歌的翻譯中,林語堂就很好地結(jié)合英語的形合特點,并運用到了其翻譯過程中,從而也體現(xiàn)了其“通順”的翻譯思想。3.3 美

      林語堂的英譯文本《東坡詩文選》體現(xiàn)了其“美學”的翻譯思想。林語堂提出了“翻譯是一門藝術(shù)”的觀點,從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學派的代表人物。

      林語堂的美學思想主要體現(xiàn)在以下幾個方面 3.3.1 意境美

      比如《沁園春.赴密州,早行,馬上寄子由》的環(huán)境描寫那部分的翻譯:

      孤館燈青,A lone dim lamp in a quiet room

      野店雞號,At the wayside inn a cock crows

      旅枕夢殘。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams

      漸月華收練,Declining moon gathers up its beams

      晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade

      云山摛錦,Which sparkles with the pearly dew.朝露漙漙。

      原文的意境是通過一系列的名詞詞組羅列出來的,林語堂在翻譯的時候用了一系列的連接手段將所有的名詞短語用介詞短語和完整的句子再現(xiàn)出來。其美學的思想主要體現(xiàn)在譯者為我們勾勒的意境上面,而意境的美譯者又主要是通過形容詞的選擇來體現(xiàn),比如。Lamp是lone,dim;room 是quiet;dreams 是unfinished;moon是declining;dew是pearly;這些形容詞很形象地為我們再現(xiàn)了原詩凄涼的環(huán)境,也表達了詩人和弟弟分別后孤寂的心情。譯者善于用冷色調(diào)的形容詞再現(xiàn)原文的凄涼環(huán)境,這讓我們在看到譯文的時候腦海里就會浮現(xiàn)一幅早行圖的情況,譯者很成功地將我們帶進了他所勾勒的那個畫面。3.3.2 韻律美

      韻律美主要體現(xiàn)在林語堂譯文中多次用頭韻和尾韻。頭韻和尾韻的運用使得譯文有一種音樂美。

      頭韻比如:

      淡妝濃抹總相宜

      pretty in a gay dress, and pretty in simple again.尾韻比如:

      未成小隱聊中隱, Come,take from time the leisure’s share you will

      可得長閑勝暫閑。Semi-retirement is retirement still

      我本無家更安往,Where better could i settle and find a home?

      故鄉(xiāng)無此好湖山。Than such a place with peerless lake and hill.Will, still, 和hill使得譯文讀來朗朗上口,有一種音樂美。結(jié)論

      翻譯是一個很復雜的創(chuàng)作過程,譯者不僅需要對源語言和目的語有很高的運用能力,也應該遵循一定的翻譯標準才能使譯文具有可讀性。每個翻譯家的標準不盡相同,但本質(zhì)上其實又不謀而合。林語堂的“忠實,通順,美”翻譯思想無疑為后來者樹立了一個良好的標準。

      參考文獻:

      [1](宋)蘇東坡, 林語堂英.東坡詩文選[M].安徽科學技術(shù)出版社, 2012.[3] 《中西翻譯史》謝天振等.[4] 《中西翻譯史》謝天振等.

      第二篇:淺析林語堂 翻譯論文

      淺析林語堂的英語翻譯理論及作品

      學號:1***162

      班級:09級護理本科姓名:周潔

      摘要:林語堂是中國現(xiàn)代著名作家,但其翻譯家的聲名卻并不彰顯,而后人對其譯論的梳理仍欠全面深刻。本文通過對其名著《翻譯論》以及《浮生六記》譯文的仔細解讀,在分析林語堂的翻譯原則同時強調(diào)在中國傳統(tǒng)譯論的背景下,作為翻譯主體的譯者其性格氣質(zhì)在翻譯選擇中的作用。

      關(guān)鍵詞:林語堂,《翻譯論》,《浮生六記》,翻譯原則

      On Lin Yu-tang’s Translation

      Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation

      林語堂(1895-1976),1912年入上海圣約翰大學,畢業(yè)后在清華大學任教。1919

      年秋赴美哈佛大學文學系。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1926年到廈門大學任文學院長。1927年任外交部秘書。1935年后,在美國用英文寫《吾國與吾民》、《京華煙云》、《風聲鶴唳》等文化著作和長篇小說。1945年赴新加坡籌建南洋大學,任校長。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年在香港逝世。林語堂深諳東西方文化,語言學,文學造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂是文章大家,這點無人否認,可其作為翻譯大家的身份卻少人識得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。眾所周知,林氏作品中中國文化情結(jié)之濃在其同代人中當屬罕見,而用外語介紹自己祖國的歷史文化時不可避免地會牽涉到翻譯——從漢語翻譯成英語——的過程。此外,在其大量作品里,還有部分是翻譯作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自傳》,謝冰瑩原著,小說),1930年上海商務印書館初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六記》,清?沈復原著,小說),1941年上海西風社初版;Miss Tu(《杜十娘》,據(jù)明?馮夢龍原著《杜十娘怒沉百寶箱》寫譯,小說),1950年倫敦威廉?海涅曼公司初版;《賣花女》(英?蕭伯納原著,劇本),林語堂學貫中西,深諳東西方文化,語言學,文學造詣極深,一生致力于“兩腳踏東西方文化,一心評宇宙文章”。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。林語堂一生中發(fā)表過大量翻譯理論方面的文章,其中最有分量的屬《翻譯論》。其翻譯過的最有代表性的作品即《浮生六記》。

      在《翻譯論》中,關(guān)于審美觀,林語堂首先提出了“忠實,通順,美“的翻譯標

      準。林語堂指出“理想的翻譯家應當將其工作視作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,是翻譯成為美術(shù)之一種,且所譯原文,每每屬于西洋藝術(shù)藝品,如詩文小說之類,譯者不譯此等書則已,若譯此等書則于達用之外,不可不注意文字之美的問題?!庇纱丝梢?,林語堂將譯作作為藝術(shù)品加以精心呵護。林氏譯文,美輪美奐,其英文自由流暢,精巧圓熟,狀物敘事,栩栩如生,立論排議,言簡意賅。紐約

      艾邁拉大學(Elemim College)校長在給林語堂頒授榮譽學位時,盛贊林語堂在促進中西方文化交流中的貢獻,說林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once

      fheir envy ,admiration and despair”.林語堂在論關(guān)于忠實的問題時,提出了“句譯”概念,反對“字字對譯”,提倡“句譯”。他說:“。。。字義每每因在文中之用法而生變

      化,或者極難捉摸,所以句譯家對于字譯是當活的用的。。。”林

      語堂對句譯的提倡實際上是要求譯者把句子作為翻譯的基本單位,在句

      層上實現(xiàn)原文與譯文意義和結(jié)構(gòu)的同時對應。這樣能使譯文避免因字字

      對譯帶來的生硬牽強或者不知所云。

      在關(guān)于作品的體裁上,他指出體裁有內(nèi)的有外的。內(nèi)的體裁,就是作者之風

      度文體,與作者的個性直接有關(guān),如像理想,寫實,幻想等。外的體裁

      就是句之長短繁簡,詩之體格。林語堂既要求譯作注意形式上的對應,更注重內(nèi)在神韻的體現(xiàn),二者兼顧,才算對原作的忠實。在《翻譯論》的結(jié)尾處,林語堂引用了克羅齊的:“翻譯即創(chuàng)作“的理論。這是林氏

      譯論中極為重要的觀點,“翻譯時一種藝術(shù)”,藝術(shù)需要人們進行創(chuàng)新,因而:翻譯即創(chuàng)作”也就順理成章。細心領悟這種思想,有助于我們解

      放思想,拋開原文束縛,譯出:意美,音美,形美的作品。

      舉他翻譯的《浮生六記》為例?!陡∩洝肥乔宄L洲人沈復著于嘉慶十

      三年的自傳文章,該小說寫作頗有“性靈”之風。俞平伯嘆道:“即如

      此書,說它是信筆寫出的固然不象;說它是精心構(gòu)的又何以見得?這總

      是一半心做著,一半心寫著的;雖有雕琢一樣的完美,卻不見點斧鑿痕。

      猶之佳山佳水,明明是天開的圖畫,然仿佛處處吻合人工的意匠。當此

      種境界,我們的分析推尋的技巧,原不免有窮時,此《記》所錄所載,妙肖不足奇,奇在全不著力而得妙肖;韶秀不足異,異在韶秀以外竟似

      無他功。儼如一塊純美的水晶,只見明瑩,不見襯露明瑩的顏色;只見

      精致,不見制作精致的痕跡。以自己夫妻生活為主線,詳細地描述了平

      凡而又充滿情趣的居家生活和漫游各地的所見所聞。林語堂認為女主人

      公是中國文學中最可愛的女人,正是因為這樣,林語堂發(fā)愿將此書譯為

      英文。林語堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊

      及《西風》月刊》針對翻譯所需要面對的中西方宗教文化差異,<浮生

      六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀

      者理解的情況下,最大限度地展示了中國文化的信息和魅力。

      例一:余曰:卿既知詩,亦當知賦之棄取?

      蕓曰:楚辭為賦之祖,妾學淺費解。

      Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu

      poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it

      diffcult to understand.在中國文化中,卿是你的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮印f俏业闹t稱,用于妻子對丈夫??紤]到西方文化中,夫妻雙方絕對平等,西方

      讀者無法理解中國文化中相敬如賓的夫妻關(guān)系,故譯文中卿和妾分別譯

      為i和you。使用了歸化譯法,沒有體現(xiàn)原文夫妻雙方之間的尊稱和謙

      稱。但是對于楚辭和賦等具有典型中國文化特色的詞,則直接采用了異

      化的譯法,翻譯為chutzu和fu,使讀者感受到異域文化的不同。

      例二:余雖居長而行三,故上下呼蕓為三娘后忽呼為三太太。

      I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun

      san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,對于三娘和三太太等具有中國特色的詞語由于在英語中也沒有對應的詞匯來描述,林語堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加

      腳注或解釋的方法,把具有中國特色的異域文化展示給了英文讀者。

      例三:一燈如豆,羅帳低垂,弓影杯蛇,驚神未定》

      The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs

      of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一紙如燈,羅帳低垂等精確地翻譯出來了,為了是西方讀者不會太

      難理解原文的弓影杯蛇,所以林語堂將之省略了。

      中國傳統(tǒng)譯論根植于中國傳統(tǒng)文化,和西方語言學派的翻譯理論有很大

      不同的是,其對翻譯主體的雙語能力,學識修養(yǎng),甚至性格氣質(zhì)都有很

      高的要求。強調(diào)譯者所選擇的翻譯作品要與譯者自身的個性氣質(zhì)相一

      致?!斑x擇原作好比交朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;

      有的人與我一見如故,甚至相見恨晚?!倍陡∩洝放c林語堂就是

      這樣的相見恨晚不能自已的“朋友”。譯者對原著者的責任,對藝術(shù)的責任,做到這樣的份上,再怎樣夸贊也不為過吧!

      作為學貫中西的作家,學者和譯者,林語堂的譯論與其他中國學者相比,有

      許多精辟獨到的見解,給中國的譯學理論提供了全新的視角和現(xiàn)代化的理論基點,值得我們學習研究。這些獨到的翻譯理論對翻譯學習者和研

      究者至今人又指導意義,也為林氏譯著在海內(nèi)外獲得巨大成就提供了更

      好更有效的解讀方法。

      參考文獻

      [1]高巍.文化差異現(xiàn)象在漢譯英中的處理—兼評林語堂的《浮生六記》英譯本.四川外語學院學報:2001,5。

      [2]郭茂生.談林語堂的英語語言特色.外國語:1996,[3]沈復(清).浮生六記.林語堂譯.北京:外語教學與研究出版社,1999。

      第三篇:林語堂與翻譯

      一、生平簡介

      林語堂,1895年10月10日(光緒二十一年乙末)出生于福建省龍溪縣坂仔村,原名和樂,后改玉堂,又改語堂。1901年六歲的林語堂入坂仔教會辦的銘新小學,十歲到廈門鼓浪嶼繼續(xù)讀小學,十三歲時入廈門尋源書院。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進入上海圣約翰大學就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學文科,之后在北京清華學校任中等科英文教員。1919年夏與廈門豫豐錢莊老板的女兒廖翠鳳結(jié)婚,秋攜新婚妻子赴美哈佛大學比較文學研究所深造。一年后由于經(jīng)濟原因前往法國為華工服務,教他們讀書寫字。1922年獲文學碩士學位。同年轉(zhuǎn)赴德國入萊比錫大學,專攻語言學。1923年獲博士學位后回國,任北京大學教授、北京女子師范大學教務長和英文系主任。1924年后為《語絲》主要撰稿人之一。1926年到廈門大學任文學院院長。1927年離開廈門到達武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1932年林語堂創(chuàng)辦《論語》半月刊,提倡幽默;1934年另創(chuàng)《人間世》,主張文章須發(fā)抒性靈;1935年又辦《宇宙風》半月刊,提倡“以自我為中心,以閑適為格凋”的小品文。同年,林語堂的英文著作《吾國與吾民》(My Country and My People,又譯作《中國人》)在美國出版,四個月內(nèi)印了七版,登上暢銷書排行榜,林語堂因此在國外一舉成名。而后,在賽珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達30年的海外生涯,那也是他文學寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學獎提名。“圖片點擊可在新窗口打開查看”

      林語堂于1944年曾一度回國到重慶講學。1945年赴新加坡籌建南洋大學,并任校長。1952年在美國與人創(chuàng)辦《天風》雜志。1966年后定居臺灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年被推舉為國際筆會副會長。1976年病逝于香港。

      二、翻譯理論

      林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎。林語堂的一生精力主要投入到了寫作中,但他仍然寫了許多有關(guān)于翻譯的文章。早在1924年,林語堂就在《晨報》上發(fā)表了《對譯名劃一的一個緊要提議》,他涉及翻譯理論的其他論著還有《我所得益的一本英文字典》、《舊文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖論“幽默”譯名》、《說孽相》、《國語文法的建設》、《論譯詩》、《譯東坡“行香子”二首》,《譯樂隱詞》、《英譯黛玉葬花詩》、《尼姑思凡英譯》等等。這些文章或從語言學理論方面進行評述,或從實例出發(fā)進行剖析,都展現(xiàn)了其中英文的深厚基礎。然而林語堂于1933年為吳曙天編著的《翻譯論》(1937年1月,光華書局出版)作的序,即為近萬言的《論翻譯》(后有收入其《語言學論叢》一書),是他最系統(tǒng)、最全面論述翻譯理論的文章。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認為翻譯是一門藝術(shù)學派的代表人物。他的論文主要包括了對譯者基本素質(zhì)的要求以及翻譯標準這兩個方面。

      在對譯者的要求方面,林語堂認為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是對原

      文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭?,能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于翻譯標準及手術(shù)的問題有正確的見解?!绷终Z堂的這篇論文從翻譯實際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。他認為翻譯除了上述三條外,“絕對沒有什么紀律可為譯者的規(guī)范”。他認為以前論述翻譯問題的文章,大多或泛論譯法,或單論譯名,“都是直接出于經(jīng)驗的話,未嘗根據(jù)問題上的事實做學理的剖析”。而他提出“討論翻譯須研究其文字及心理問題”,換言之,即“翻譯的問題,就可以說是語言文字及心理問題?!薄KJ為:“倘是我們要于此問題得比較客觀的解決,自當以語言文字心理的剖析為立論根基。必先明語言文字及行文心理的事實,然后可以做譯者標準應如何、態(tài)度應如何的結(jié)論。”應當指出,林語堂是在中國譯學史上第一個最明確地將現(xiàn)代語言學和心理學作為翻譯立論的“學理剖析”的基礎的。

      正是在這兩個基礎上,他闡述了翻譯標準問題,并提出了翻譯的三條標準:忠實、通順和美。他又從另一角度將這三重標準說成是譯者的三種責任:譯者對原著者的責任、對中國讀者的責任與對藝術(shù)的責任?!叭龢拥呢熑涡膫?,然后可以謂具有真正翻譯家的資格?!边@是發(fā)人所未發(fā)的。此外他總結(jié)前人的翻譯方法,指出翻譯只能是以句為主體的“句譯”,不能以字為主體的“字譯”。因此他提出“忠實標準”的四義:非字譯、須傳神、非絕對、須通順。對于“通順標準”,他認為要做到兩點:“第一,須以句為本位;第二,須完全根據(jù)中文心理?!倍P(guān)于“美的標準”,林語堂認為“翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應將其工作當作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。此外,林語堂同意真正的藝術(shù)作品是不可翻譯的說法?!耙驗樽髡咧枷爰白髡咧淖衷谧詈玫淖髌分腥粲型耆烊恢诤希室浑x其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他贊同“翻譯即創(chuàng)作”,認為翻譯文學作品的人,“須把翻譯自身事業(yè)也當作一種藝術(shù)”。文藝翻譯家“必先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務?!绷终Z堂的這個觀點與翻譯論中提出的譯者應是批判家的理論有共同之處??傊?,林語堂的這篇《論翻譯》在前人的理論基礎上重新提出三個標準,并較為全面地論述了翻譯的性質(zhì)以及文學翻譯的任務與方法。而他從語言學與心理學的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點亦有相通之處。

      三、翻譯實踐

      林語堂在翻譯上的成就,也可以說是他中年頂峰時期旅居美國的成就。從1935年的《吾國與吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中國繪畫理論》,各種著作及譯作一共三十二部,全是英文書:其中包括論述、散文、詩詞、小說和傳記,其中有翻譯也有創(chuàng)作。從宏觀的角度看,林語堂在海外的這個時期,他本人就象征了“翻譯”。他的一言一語,一舉一動都是翻譯的化身。因此林語堂的翻譯不僅是文字上的功夫,而是通過人際關(guān)系作多樣性的活動,把中國人的情感、思想以及生活輾轉(zhuǎn)傳給西方讀者,使他們能夠了解和欣賞。

      林語堂在談及英文特點時曾說過:“英文用字很巧妙,真可以達到'生花妙筆'的境界。英文可以語大語小,能表現(xiàn)完全的口語化,因此往往感人至深。一些看起來很平常的語句,卻能永遠留在人的心底”。而他自己的英文寫作和譯作就是達到了這個境界,“有時隨便用英文美語,俗語俚語把中國文化解出來;有時保

      留艱澀難懂的中文詞句,用入情入理、旁敲側(cè)擊的手法作有意義的詮釋”。他在美國出版的第二本書《生活的藝術(shù)》就是最能揉和創(chuàng)意和詮釋的一本著作。從某種觀點來看,這本書也可以算作一種譯文的選集,不過作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的詮釋,古今中外,東南西北,融會貫通,替讀者作心理上的準備,加上自己的意見,一氣呵成。

      林語堂翻譯獨特的地方,就是能夠徹底消化了心愛的文章,然后夾敘夾議,用自己的創(chuàng)意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易讓一般的西洋讀者了解。林語堂在翻譯實踐中對原文挑戰(zhàn)的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。他不是從“學而時習之”開始逐字逐句翻譯,而是將其分門別類的重編一下,小題目有:孔子的感情生活;孔子的談話風格;孔子論君子和小人;孔子論政治、教育等等,另有幾篇介紹孔子的身世,摘譯《禮記》的《中庸》、《大學》和《孟子》的有關(guān)篇章,就成為一本合乎邏輯、有頭有尾、可讀性強的書,使西方讀者得到一個概念,知道孔子是個有血有肉的人物,儒家的學說是怎樣幾千年來深入中國人的心的。

      《老子的智慧》,即林語堂英譯的《道德經(jīng)》,則是他在介紹中國文化方面又一重要譯作。這首先歸功于他淵博的學識、深厚的國學底子以及對道家哲學的頗有研究,使他能夠透徹準確地理解原文,為其忠實地傳遞原文奠定了基礎。另一方面,他地道的英文與其堅持的“傳神”的翻譯標準使他的譯文能夠行云流水、明白曉暢。因此,盡管《道德經(jīng)》于19世紀就已經(jīng)開始被譯成多種語言,而且其在西方譯本種類之多僅次于《圣經(jīng)》,林語堂運用自由詩體所譯的版本仍是相當成功的,較其之前的版本在內(nèi)容氣勢與風格上更為忠實,文字表達上更為凝練準確,讀起來讓人覺得是一種享受。

      使林語堂成為諾貝爾文學獎候選人的長篇小說《京華煙云》則是個徹頭徹尾的創(chuàng)作,然而潛移默化中仍是存在翻譯的成份。雖然小說是用英文創(chuàng)作的,但所描述的是從拳匪之亂到抗日戰(zhàn)爭四十年來的中國故事,因此隨處可見充滿濃郁中國風味的東西。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。全書參考的書籍非常豐富:蘇東坡的每一件事、每一句話都有歷史和文獻的根據(jù),其中包括他流傳后世的千百篇詩詞、文章、書信及筆記等。有些他直接翻譯成英文成段地引用,如蘇東坡反對王安石的新政向神宗皇帝的*;有些講他鏑居黃州,飲酒散淡,如何寫出千古傳誦的《赤壁賦》,林語堂就采用夾敘夾議的手法。林語堂的另一重要貢獻是他在香港中文大學贊助下于1973年編纂出版的《當代漢英詞典》。在這之前,只有兩種漢英詞典在國際間流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)編纂的《漢英詞典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麥氏(R.H.Mathews)編纂的《麥氏漢英大辭典》(Chinese-English Dictionary)。林語堂花費五年時間編纂的這本漢英詞典既滿足了他數(shù)十年的心愿,亦滿足了當代漢英翻譯的需要。它所采用的檢字法是根據(jù)林語堂發(fā)明的“上下形檢字法”修訂的,所采用的拼音也是將他當年參與制定的羅馬拼音法簡化而成的“簡化國語羅馬字”,而林語堂首創(chuàng)的五十部首則成為這本詞典的另一特色。

      四、中西文化交流

      在林語堂的作品中翻譯和創(chuàng)作是難解難分的,他的翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯?!皶r”與“地”結(jié)合起來,使他肩負對西方讀者詮釋中國和中國人的責任。他之所以成功,不單是靠文字的精湛,也是基于他熱愛祖國文化,同時有獨特的見

      解。他的作品強烈表現(xiàn)出對祖國和祖國文化的依念,他不僅介紹中國的哲學,而且又廣泛地展示了中華民族的文化,包括經(jīng)濟、政治、哲學、宗教、文學、藝術(shù)、民俗等等,因此他的英文著作極受歡迎,且有多種文字譯本。與此同時,他還常到各處演講,宣揚中國文化,在為中國爭得國際了解與促進中西文化交流方面,林語堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英語創(chuàng)作的一系列作品曾轟動歐美文壇,并且影響深遠,其中有的被選為教材,有的被政府高層倚為了解中國之必讀,一直被視做闡述東方文化的權(quán)威著作。許多外國人在提到中國的文學與思想時,古知孔子,現(xiàn)代則知林語堂,足可見林語堂作品對溝通文化,促進國際了解的影響。1975年11月,在國際筆會四十一屆大會上,林語堂當選為國際筆會副會長。這是國際筆會成立數(shù)十年間第一位中國作家得到此項榮譽。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲。在中國近代文學史上,林語堂以其卓著的才學取得了多方面的成就。他所撰的對聯(lián):“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,正可以反映其抱負以及在向西方介紹中華文化方面所作的努力及貢獻。

      第四篇:翻譯理論

      翻譯理論

      Page101佛經(jīng)翻譯

      我國的翻譯事業(yè)最初是從翻譯佛經(jīng)開始的。(07年試題考過)東漢時代,天竺人攝摩騰,竺法蘭翻譯《四十二章經(jīng)》這是我國現(xiàn)存佛經(jīng)中最早的譯本。佛經(jīng)翻譯經(jīng)過晉朝逐漸發(fā)展,到了隋唐達到鼎盛時期。南宋以后趨于衰微。以下介紹三名著名的譯師: 1. 釋道安:東晉前秦時高僧。在他監(jiān)譯下譯了《四阿含》、《阿毗曇》。他主張直譯,譯文不增不減只在詞序上作些調(diào)整。

      2. 鳩摩羅什:后秦高僧。他和弟子僧肇等譯出《摩訶般若波羅蜜經(jīng)》、《妙法蓮華經(jīng)》、《金剛般若波羅蜜經(jīng)》等,共七十四部,對佛經(jīng)發(fā)展起了重要作用。他傾向意譯,雖然譯法靈活,態(tài)度卻謹慎。他的譯文準確流暢。

      3. 玄奘:唐高僧,俗稱唐僧。曾游學天竺各地達十七年之久,譯著很多。他傾向直譯,對自己提出的要求是“既須求真,又須喻俗。”他的譯文質(zhì)量是很高的。

      4. 我國古代佛經(jīng)譯師有的傾向于直譯,有的傾向于意譯,究竟是應直譯多一些,還是意譯多一些?羅納德.諾克斯把這個問題歸結(jié)為兩個問題。一是以何為主:文學性的譯文,還是逐字翻譯。二是譯者是否有權(quán)選擇任何問題與詞語來表達原文的意思。5.

      Page112 嚴復與“信、達、雅”

      1.嚴復在《天演論.譯例言》首次提出“信”、“達”、“雅”的翻譯標準?!靶拧敝傅氖恰爸覍崱保斑_”指的是“流暢”,“雅”指的是“爾雅”?!盃栄拧庇脟缽妥约旱脑捑褪恰坝脻h以前字法、句法”。(01年試題考過)

      2.從嚴復的《天演論》來看,他并不十分重視“信”,然而對于“雅”他是十分重視的。3.周煦良教授在“翻譯三論”中說,他認為“雅”應當作為“得體”來理解。4.嚴復翻譯著作:《天演論》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年試題考過)

      << 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群學肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

      L?esprit des Lois.《穆勒名學》System of Logic.Page121 林紓

      1. 林紓:用文言文翻譯歐美小說,其中不少是外國名作。如:

      《巴黎茶花女遺事》 La dame aux camelias

      (作者:Alexandre Dumas, file)《魯濱孫漂流記》

      Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外軒渠錄》

      Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年試題考過)《吟邊燕語》

      Tales from Shakespeare

      《塊肉余生述》

      David Copperfield(作者:Charles Dickens)《賊史》

      Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天錄》

      Uncle Tom’s Cabin

      2.錢鐘書在“林紓的翻譯”中提出了一條新的標準———文學翻譯的最高標準是“化”。Page 139 魯迅與瞿秋白

      1. 魯迅在1921---1932年翻譯和校訂的作品達34種之多,這包括蘇聯(lián)、日本、荷蘭、匈牙利、美國等國家許多作家的作品。他對翻譯工作的態(tài)度是極其嚴肅認真的。

      2. 在理論方面,魯迅曾針對趙景深的“寧順而不信”的提法,提出了“寧信而不順”。瞿秋白認為“信”和“順”不應當對立起來。(04年試題考過)3. 1935年,魯迅在“‘題未定’草”中對翻譯做了新的概括。他說:“凡是翻譯必須兼顧著兩面,一當力求易解,一則保存著原作的豐姿。”即翻譯既要通順,又要忠實。(02年試題考過)

      Page 150 郭沫若與茅盾

      1. 在我國,從二十年代開始從事翻譯,到五十年代乃至八十年代還在討論翻譯問題的,大概只有兩個人,郭沫若與茅盾。

      2. 郭沫若在1923年曾著文談到理想的翻譯。他說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句、對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)?!?1954年他在全國文學翻譯工作會議上講話,說:“翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至可能超過創(chuàng)作?!?他還說:“我們對翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責任感。”(03年試題曾考過)3. 茅盾認為與其失“神韻”而留“形貌”,還不如“形貌”上有些而保留“神韻”。

      關(guān)于直譯,他于1922年寫道:“直譯的意義若就淺處說,只是‘不妄改原文的字句’;就深處來說,還求‘能保留原文的情調(diào)與風格’。”1954年他在全國文學翻譯工作會議上作報告說:"文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)境界傳達出來使讀者在讀譯文但是時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā),感動和美的感受......(07年試題考過)Page 160 直譯與意譯

      一. 在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意

      譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。這時期代表人物有茅盾與魯迅:

      1. 茅盾認為看不懂的譯文是“死譯”的文字,不是直譯的。2. 魯迅也是積極主張直譯的。

      二. 在四五十年代,人們直譯和意譯是一回事,二者是無法區(qū)分的。1.1946年,朱光潛在“談翻譯”一文中寫道:‘直譯’偏重對于原文的忠實,‘意譯’偏重譯文語氣的順暢…依我看,直譯和意譯發(fā)分別根本不應存在……

      2.1953年,林漢達在“翻譯的原則”一文中寫道:正確的翻譯是直譯,也就是意譯。3.1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是“關(guān)于‘直譯‘”。他的觀點就是直譯是指真正的意譯。

      三. 在七八十年代,人們又對直譯和意譯分別作了分析。

      1.1982年,周煦良在“翻譯三論”一文中寫道:直譯可分為三類:第一類是譯音而不譯意。第二類是照字面譯。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結(jié)構(gòu)或詞序的翻譯。(05年試題考過)

      2.1978年,許淵沖在“翻譯的幾對矛盾”一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:“直譯是把忠實與原文內(nèi)容放在第一位,把忠實與原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實與原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文放在第二位,而不拘泥與原文形式的翻譯方法。

      3.1979年,王佐良在“詞義。文體。翻譯”一文中寫道:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。Page 176 傅雷

      1.1951年,傅雷在《高老頭》重譯本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年試題考過)2.為向中國讀者介紹法國文學,傅雷作出了很大的貢獻。他翻譯的作品包括巴爾扎克的〈〈人間喜劇〉〉、羅曼羅蘭的〈〈約翰.克利斯朵夫〉〉及《老實人》等。3.傅雷是一位有責任感有見地的翻譯家,他認為“翻譯重在實踐”。(04年試題考過)4.傅雷說:“談到翻譯,我覺得最難應付的倒是原文中最簡單最明白而最短的句子”。

      Page 190 關(guān)于風格(特別指文學作品)

      關(guān)于風格能不能譯,大體上有兩種意見:

      1. 一種意見認為風格能譯。

      (1)茅盾說:很重要的一點是能將他的風格翻譯出來。(03年試題考過)

      (2)劉隆惠認為:風格不是不能譯,而是難譯。譯者需具備兩格外條件:一是認識風格的水平;二是表現(xiàn)風格的能力。

      2. 另一種意見認為風格不能譯。

      (1)周煦良認為一部文學譯品的風格由四方面決定的:原作的風格、譯者本人的文章風格、譯者本國語言的特征、譯者所處的時代。所以原文風格是無法轉(zhuǎn)譯的。

      (2)張中楹堅持這一種意見。

      (3)羅新璋認為即使是名家的譯作也難免既有原作的風格,又有譯者的風格,而不可能是單純的原作的風格。

      Page 200 王佐良

      1. 著名翻譯家王佐良以發(fā)挪英詩為主,兼及散文和戲劇。他譯的《彭斯詩選》、雪萊的詩、麥克迪兒米德的詩、培根的散文、科貝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 對翻譯工作的認識。王佐良說:“文學翻譯不是機械乏味的事,而是一種創(chuàng)造的努力。” 3.

      他認為雖直譯與意譯之爭仍將繼續(xù),但是最好的檢驗標準仍是譯文本身的質(zhì)量。

      4. 關(guān)于風格,他說適合就是一切。因此從譯文來說,嚴復的“信、達、雅”里的“雅”是沒有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

      5. 關(guān)于詩是否可譯?他認為是可譯的,不醫(yī)翻譯的是原作的氣氛,或者說是力量。

      6. 怎樣譯詩?他認為主要的一點是譯詩要像詩。要忠實與原作,但又不必追求每行字數(shù)的一律。要把握整篇詩的精神、情調(diào)、風格,然后才確定細節(jié)的處理。7. 關(guān)于比喻。他說:“如果在原詩里有某個比喻,應該把它直譯過來,保持它原有的新鮮和氣勢?!?/p>

      8. 關(guān)于比較。他認為:他處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。翻譯者必須是個真正意義的文化人。(04年試題考過)9. 關(guān)于怎樣提高。他說:“我們必須不斷地學習,不斷地深入觀察,不斷地深入實踐。翻譯者是一個永恒的學生?!?06年試題考過)

      Page 218(1)Cicero 西塞羅

      (2)Saint Jerome 哲羅姆

      1. Cicero---西塞羅,他的文體流暢,被譽為拉丁文的典范。他表示沒有必要逐字翻譯強調(diào)保持原作總的風格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年試題考過)

      2. Saint Jerome---哲羅姆,早期西方教會中學識最淵博的教父,將《圣經(jīng)》譯成拉丁文,此譯本后稱通俗拉丁文本。他強調(diào)翻譯意思,而不是獨立的詞。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年試題考過)

      Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原則)

      A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英國愛丁堡皇家學會宣讀的論文:“論翻譯的原則”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻譯三原則:

      1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

      Theodore Savory(西奧多.薩沃里)1957年發(fā)表《翻譯藝術(shù)》(The Art of Translation).《國外翻譯界》在介紹這本書時,稱之”為“論翻譯技巧的最好的著作”。西奧多認為:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年試題考過)

      Page 258 不該這樣翻譯馬克思的著作

      馬克思是當代具有最簡潔最有力的風格的作家之一。要翻譯馬克思的著作,譯者必須不僅精通德語,而且精通英語,這樣才能確切表達馬克思著作的風格。

      Page 270 確切翻譯的原則(費道羅夫)

      1.翻譯的確切性就是表達原文思想內(nèi)容的完全準確和在修辭作用上與原文的完全一致。2.翻譯的確切性就是通過復制原文形式的特點(如果語言條件許可的話),或創(chuàng)造在作用上與原文特點相符的東西來表達原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系。

      3.確切翻譯是以整體與部分之間的一定的均衡為前提的,尤其是以表達作品的一般性質(zhì)和在表達其個別片斷方面接近原文的程度之間的一定的均衡為前提的。

      4.部分與整體之間的關(guān)系之所以如此重要,是因為內(nèi)容與形式統(tǒng)一的著作的特點是由它決定的。Page 281翻譯中的上下文和環(huán)境(巴爾胡達羅夫)1.所謂上下文一般是指該語言單位的語言環(huán)境。2.就上下文的總概念來說可以分狹義上下文(或稱“微觀上下文”)和廣義上下文(或稱“宏觀上下文”)。所謂狹義上下文是指句子的上下文,即在一個句子的范圍內(nèi)該單位周圍的一些語言單位。所謂廣義上下文是指單位的超出句子范圍的語言環(huán)境,這就是話語上下文。3.狹義上下文又可分為句法上下文和詞匯上下文。句法上下文是指該詞詞組或(從屬)句子所屬的句法結(jié)構(gòu)。詞匯上下文指的是該單位周圍具體的詞匯單位、詞和固定詞組的總和。4.上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用。(02年試題考過)5.所謂“環(huán)境”,是指:

      (1)交際環(huán)境,即實現(xiàn)交際行為的環(huán)境;

      (2)通報主題,即話語中描述的情景(諸事實的總和);(3)交際參與者,即說者(寫者)和聽者(讀者)。

      Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一種語言有一種語言的特點。(03年試題考過)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直譯)nor imitation.It is that of paraphrase ?or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.?

      Page 326 翻譯作品猶如“土耳其掛毯的反面”(楊憲益和夫人戴乃迭)

      我國著名翻譯家楊憲益在會見澳大利亞記者肯尼思.亨德森時,說譯者應盡量忠實原文的形象,既不夸張,也不要夾帶任何別的東西。(他針對的是文學翻譯)(02年試題考過)

      楊夫人戴乃迭認為譯者應該更富有創(chuàng)造性。對于四字成語的翻譯,戴乃迭認為可以通過以下辦法:一是在文中加上一些原文中沒有的詞,二是加腳注。

      Page 344 The Question of the Part and the Whole

      1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年試題考過)

      2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 談談外語學習和翻譯

      1.李賦寧認為,文學翻譯貴在忠實于原文的氣勢和精神。2.李賦寧說,翻譯工作者要“信”,要“可靠”,要“忠實”于原文,但不要絕對化,不要要求百分之百地忠實可靠。

      Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 認為:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小結(jié)部分

      Unit 1

      1.代詞: 總的來是說,英語代詞用得多,漢語代詞用得少.有時要用代詞避免重復,才符合英語的說法.因此, 漢譯英時, 則要在適當?shù)牡胤皆黾哟~,特別是物主代詞;而在英譯漢時,有寫代詞可以不譯.英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所替代的人或物.漢語一般是先出實詞,然后才用代詞.2.形容詞和副詞在英語里是兩個非?;钴S的詞類.其詞義往往隨前后搭配而變化,其用法也特別靈活.這兩個詞類有些共同的特點,而且翻譯時往往可以相互轉(zhuǎn)換.Unit 2 1.漢語有漢語的結(jié)構(gòu),英語有英語的結(jié)構(gòu).(page53)

      2.英語不喜歡重復,如果在一句話里或相連的幾句話里

      需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復.漢語則不怕重復.所以,漢譯英時要盡量避免重復,多用代稱;英譯漢時則少代稱, 多用實詞.在英語里,還可以采取部分重復的辦法,或者加以簡化,將重復的部分合并,以減少重復.(page 60)3.定語從句.(page62)

      Unit 3 1.譯初稿時,注意力往往放在每個句子上,而對句子間的聯(lián)系照顧不到,修改時便可多注意通篇是否連貫,語氣是否通順.2.英語有分詞,時態(tài)多樣,用法靈活.分詞引導的短語可放句首,句中,句末.因此英語句子里主從關(guān)系很多,體現(xiàn)不同層次。漢語沒有分詞,多用并列動詞或并列分句,因此漢語句子里并列關(guān)系居多,層次不甚明顯.3.漢譯英時,應有意識使用分詞短語.主要的動作用動詞表達,次要的用分詞表達.4.漢語的被動式遠沒有英語里的被動語態(tài)用得多.Unit 4(page126-132)

      1.經(jīng)濟術(shù)語:經(jīng)濟是一個很大的領域,要想作經(jīng)濟方面的翻譯工作。必須熟悉大量的術(shù)語,而且要求知曉新的術(shù)語,還需要知道它們的用法。

      2.經(jīng)貿(mào)文章總要涉及許多數(shù)字,而數(shù)字在英漢兩種語言中都有一定的說法,有的甚至用不著翻譯,抄上就行。但數(shù)字特別容易出錯,要仔細核對。Unit 5

      1.關(guān)聯(lián)詞語。王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意和法,聯(lián)結(jié)成分并非必需(02年試題考過);西文多用形喝法,聯(lián)結(jié)成分在大多情況下是不可缺少的(01年試題考過)?!?因此,漢譯英時,往往要加關(guān)聯(lián)詞,才能把句子很好地組織起來,切不可因為原文未用關(guān)聯(lián)詞,就不敢或想不起在譯文里加關(guān)聯(lián)詞。2.語序。

      (1)英語句子注意突出重點,往往把重要的話放在突出位置。同時有時態(tài),而且使用分詞和從句。遇到內(nèi)容多的句子,各成分安排比較自由。漢語沒有這些手段,敘事多靠并列結(jié)構(gòu),較多地依靠各成分間的順序,尤其是邏輯和時間順序。(page168)

      (2)評論與表態(tài):英語是先評論或先表態(tài),然后再說有關(guān)的事情或情況;漢語則相反,把評論或表態(tài)的話放在最后。(page169)Unit 7 反譯:一件事情,可以從不同的角度加以說明。原文從正面說的,譯文可以從反面說。這么做:一是為了行文方便,二是為了掌握分寸。這叫做反譯。

      例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我們英國人得出的結(jié)論是,改革是大勢所趨。Unit 8 1.科技英語的特點:(page287)

      陳忠華就科技英語與漢語表達特點歸納出以下五點:

      (1)漢語的詞匯含義相對單一并且固定,而英語的詞匯含義內(nèi)涵大,一詞多義,并且詞的形態(tài)變化可以引起含義的變化;

      (2)漢語中用被動語態(tài)表達的句子不多,而科技英語中被態(tài)使用廣泛;(3)漢語多用單句表達 科技英語則趨向于用多蟲復合結(jié)構(gòu)表達;

      (4)科技英語中介詞短語以及各類非限定動詞短語使用頻繁,且語法功能很強,漢語則不具備這種特點;

      (5)在語序、語句重心以及動詞時態(tài)、語氣等方面兩種語言也有很大的差異。

      王平在“科技英語的特點和翻譯”一文中指出:“科技文章屬于嚴肅的書面語體,一般崇尚嚴謹周密,要求行文簡練,語法正確,重點突出。科學敘述要按邏輯順序精確地表達出概念的復雜體系,清楚地確定概念之間的相互關(guān)系。還要求敘述開門見山,簡短明快,使讀者立即抓住問題的重點?!?/p>

      2.抽象名詞:英語有大量的抽象名詞。漢語中也有抽象名詞,但還沒有英語中用得多。因此翻譯時,往往把英語的抽象名詞譯成動詞或形容詞。(page290)

      3.增詞與減詞:一是范疇詞的增減,一是動詞的增減。(page292--297)

      范疇詞指的是“方面”“方式”“問題”“情況”之類的詞,它們在句子里沒多少實際意義,但很有用,可以是句子流暢。漢譯英時,范疇詞可以不譯,英譯漢時,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特點:施覺懷在“翻譯法律文獻的幾個特點”一文中指出,法律文件的翻譯,最主要的要求應當是“嚴謹”??梢院唵蔚貧w納以下幾點:(1)條理清,(2)文字明,(3)意思全

      2.主謂搭配(page335)

      3.斷句與并句:就漢譯英而論,斷句的情況是很的,而并句的情況是個別的。在翻譯法律文件時,注意不呢功能因斷句而造成“誤導”或“無法援引”的情況。(page337)Unit 10 1.成語翻譯:1)英譯漢撕,適當?shù)厥褂贸烧Z,譯文顯得簡潔、生動,可以增加文采;

      2)漢譯英時,往往把成語的基本意思譯出來。(page369)2.文化差異:1)最簡單的辦法就是把最基本的意思譯出來;

      2)在譯文中略加幾個字;

      3)加注。(page371)3.句子之間、段落之間的聯(lián)系:就句子內(nèi)部而言,英語重形合,句內(nèi)各成分聯(lián)系緊密;漢語重意合,結(jié)構(gòu)松散,更多依賴句內(nèi)各成分的順序。就句子間的聯(lián)系而言,英語不大重視句子之間的聯(lián)系;漢語則比較重視句子之間的聯(lián)系。

      第五篇:略論林語堂的翻譯觀

      略論林語堂的翻譯觀 ———以陶淵明《歸去來兮辭》英譯為例

      龔愛華1,任 芳2

      [關(guān)鍵詞] 林語堂的翻譯觀;《歸去來兮辭》;美學欣賞

      [摘 要] 林語堂是享譽中外的文學家和翻譯家,其國學根底與翻譯水準堪稱雙絕。其翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,文中提出翻譯的三條標準:忠實標準、通順標準、美的標準。這三條標準在他所譯的陶淵明名篇《歸去來兮辭》中得到了充分體現(xiàn)。本文通過回顧林語堂的翻譯觀,來解讀其英譯《歸去來兮辭》,認為該譯作是譯者與原作者情感互通的產(chǎn)物,具有準確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點。

      [中圖分類號] H315.9[文獻標識碼]A [文章編號] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang?s views on translation and his translated version of Tao Yuanming?s “Ah, homebound I go!”

      GONG Ai-hua1,REN Fang2

      (1.NanjingAuditUniversity, Nanjing210029;2.Nanjing College forPopulation Program Management, Nanjing210042)

      Key words: Lin Yutang?s views on translation;“Ah, homebound I go!” byTao Yuanming;aesthetic appreciation

      Abstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator.The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world

      in an easy and vivid way.In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang?s translated version of TaoYuanming?s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs' views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang?s translation of Tao Yuanming?s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracy& vividness;2)colorful variation of sentence patterns;

      3)euphony in rhyme& rhythm.林語堂的翻譯成就

      林語堂是我國著名的文學翻譯家、博學型的作家、卓越的語言學家。他兼用祖國和異國語言文字(英

      文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇。“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”,這是林語堂一生思

      想、文學創(chuàng)作和文學翻譯道路的寫照。從上世紀二十年代到四十年代中期,林語堂的“性靈”文學與“和諧”

      美學被認為是與時代主旋律極不和諧的噪音,因而被驅(qū)入邊緣位置。對林語堂的研究,被打上鮮明的階級分

      析的印記。國內(nèi)對林語堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期進入較為客觀的、寬容的、真正

      文化意義上的研究(楊柳、張柏然, 2004: 44)。但無論欣賞他或是反對他的人,有一點不可否認:那就是他作

      為翻譯家所取得的成就,他在“向外國人講中國文化”方面所付出的不懈努力。

      林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻,便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播

      到西方世界。他認為,文化只有“親和”才能更好地凝聚人類的靈魂。正是出于此,他的通俗譯本以自然清

      新的風格,小到品茶燒飯,大至儒道美學,在他的筆下都是娓娓道來,親切自然。拉近了文本與讀者的距離,展示給讀者的是一幅幅輕松自如、親切備至、平等互愛的生活世界。在美國,《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英譯莊子》等譯本一直都是熱門書籍。林語堂的譯本一直都影響歐美人的“中國觀”,甚至前美國總統(tǒng)布什

      1989年在訪問東亞之前還要閱讀林語堂的作品。林語堂的翻譯觀回顧

      “30年代非左翼文學家中,對翻譯理論作出貢獻最大的,當推林語堂?!?陳福康, 2000: 325)1932年初,林氏發(fā)表了他最系統(tǒng)、最有名的譯論———長篇論文《論翻譯》,涉及諸多的翻譯理論問題。他在通論翻譯標

      準的過程中闡述了自己的翻譯美學思想。他認為,翻譯藝術(shù)所倚賴的有三條:“第一是譯者對于原文文字上

      及內(nèi)容上的透徹了解;第二是譯者有相當?shù)膰某潭?能寫清順暢達的中文;第三是譯事上的訓練,譯者對于

      翻譯標準及手術(shù)的問題有正當?shù)囊娊??!痹诖嘶A上,他繼承前人譯論的精華,提出了翻譯的三條標準:

      2.1 忠實標準

      林氏認為,忠實的程度大致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”。“死譯”是“直譯”走向

      極端的結(jié)果,“胡譯”是“意譯”走向極端的結(jié)果。他認為“直譯”與“意譯”兩個名稱雖然便于使用,但仍是

      “不中肯的名稱,容易引起人家的誤會”,使之成為“死譯”和“胡譯”的庇護所,或令人以為翻譯有兩種同時

      可行的標準。其實這兩個詞不過表達了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透、互相轉(zhuǎn)化的。翻譯中,兩者是融為一體的。翻譯非絕對,“譯者所能謀達到之忠實。即比較忠實之謂,非絕

      對的忠實之謂?!苯^對的忠實是不可能的,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形

      式之美”,決不可能將這些同時譯出,“譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。”

      2.2 通順標準

      關(guān)于翻譯的“通順標準”,他從心理學角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總

      意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義;譯文若求通順之目的,亦必

      以句義為先,字義為后”。與此同時,林氏還提出“句譯”理論,主張翻譯只能以句為主體的“句譯”,不能以字

      為主體的“字譯”。“譯者對于原文有字字了解而無字字譯出之責任。譯者所應忠實的,不是

      原文的零字,乃

      零字所組者的語意?!绷_選民指出,“林語堂是中國第一個在翻譯中運用以‘句’為單位的學者”。(楊柳、張

      柏然, 2004: 44)

      2.3 美的標準

      翻譯還有美的方面須兼顧。理想的翻譯家應當“將其工作當做一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝

      術(shù)謹慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種。”尤其是翻譯文學作品,更“不可不注意于文字之美的問題?!?/p>

      “凡譯藝術(shù)文的人,須先把其所譯作者之風度神韻預先認出,于譯時復極力發(fā)揮,才是盡譯藝術(shù)文之義務?!?/p>

      翻譯須傳神,“譯者不但須求達意,并且須以傳神為目的”。“字神”是什么?就是一字之邏輯意義以外所夾

      帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。

      他又從另一角度將這三條說成是譯者的三種責任:“第一是譯者對原著者的責任,第二是譯者對中國讀

      者的責任,第三是譯者對藝術(shù)的責任?!比龢拥呢熑涡凝R備,然后可以謂具有真正譯家的資格。3 林語堂的翻譯觀在其英譯《歸去來兮辭》中的體現(xiàn)

      3.1 譯者(林語堂)與作者(陶淵明)的情感互通

      陶淵明是我國文化史上的重要人物,其卓越的文學成就與高尚的人格風范,為歷代士人所景仰。而《歸

      去來兮辭》被認為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風貌?!稓w去來兮辭》

      正文從詩人辭官回家寫到躬耕生活的情趣,以及從中感悟到的人生真諦,結(jié)構(gòu)主要以時間為序,歷數(shù)自己辭

      別官場后的歸途之樂、安居之樂、天倫之樂、田園之樂、山林之樂、悟道之樂,出語真誠,絕無絲毫的矯情。此

      賦流傳至今,倍受人們喜愛,宋朝文豪歐陽修曾云:“晉無文章,惟陶淵明《歸去來兮辭》而已?!?林語堂更是將其全文譯成英文,置于其最為暢銷的著作———《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)一書中,可見林氏對此賦的情有獨鐘。在林氏眼里,陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產(chǎn)

      物”、“中國文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來描述一位生活

      在公元四、五世紀的人物,足見林語堂對陶淵明的喜愛。

      如果說陶淵明與林語堂有靈魂相近之處,究竟體現(xiàn)在何處?筆者認為體現(xiàn)在以下兩方面:一是熱愛自由

      77第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀

      閑適。林氏“與外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了禮儀的拘束。他恨穿無尾禮服,他

      說穿上之后太像中國的西崽。??只要他在一個人群中間能輕松自如,他就喜愛那個人群,否則,他就離

      去?!?二是遠離官場。林語堂不愛政治,厭惡為官之道,遠離官場,始終堅持民間立場。覺得自己是個“草食

      動物”(vegetarian),而不是一個“肉食動物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。

      “對我而言,順

      乎本性,就是身在天堂”(林語堂, 2004: 28)。當然,逃避政治并不是逃避生活本身。他們是愛好人生的。

      3.2 林語堂的翻譯觀在《歸去來兮辭》英譯中的體現(xiàn)

      《歸去來兮辭》英譯不僅貫穿了林語堂的翻譯思想,突出的美學特點更值得鑒賞,筆者認為,《歸去來兮

      辭》英譯美學特點主要體現(xiàn)在以下幾個方面。

      3.2.1 譯文準確傳神以求忠實

      先看標題的翻譯?!皻w去來兮”即歸去的意思,“來”、“兮”皆為語助辭,若將它譯為“go home”似乎還不

      足以表達詩人辭官后的如釋重負感,林氏將它譯為“Ah, homeward bound I go!”通過添加修辭停頓Ah以及

      部分倒裝的感嘆句,將詩人逃脫樊籠后急于回歸自然、家園的心情表現(xiàn)得準確到位。再看下面兩句:

      (1)乃瞻衡宇,載欣載奔

      Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡門”,“衡”通“橫”,橫木為門,極言房屋簡陋。但譯者并未簡單譯為“old house”而是“old

      roofs”,更為準確。此時的作者只是從遠處看見自己的家,并非房屋的全貌而只能是隱約的房頂。后半部分

      用物化的“joy“作主語,使整句話頓顯靈秀之氣。西方人重視和強調(diào)客觀,愛用物化主語,而中國人主體意識

      較強,習慣以人稱代詞作主語,可見譯者深諳中西思維的差異。輔之以“joy”主語的是動詞“will”,據(jù)柯林斯

      COBUILD英語詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時恨不能一步跨進家中的迫切、激動心情表達得十分傳神。

      (2)園日涉以成趣,門雖設而常關(guān)

      The garden grows more familiar and interesting with the daily walks.What if no one ever knocks at the always closed door!

      陶淵明歸隱后過著孤獨而又快樂的生活,平時很少和賓客接觸,交友尤慎,也不喜歡別人來打擾他的靜

      居。作為譯者,林語堂也崇尚簡樸安靜的生活,曾說過當他休假睡覺時,“袁世凱蔣介石來也不見?!?王兆勝: 2002: 318)性情相通使林語堂較好地揣摩了作者的心理,改用感嘆句來表達作者的強烈愿望,也從側(cè)面

      反映了作者歸隱后的怡然自樂。

      3.2.2 譯文句式多變以求通順

      漢語以神馭形,偏重暗示。而英語則以形攝神,重邏輯、講究句式表達的生動、靈巧。譯文中句式變化隨

      處可見,或抒情,或為了追求在韻律上展現(xiàn)原文的美感。請看:

      (1)舟搖搖以輕颶,風飄飄而吹衣

      Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy gown.原文兩句是對偶句,讀起來抑揚頓挫,頗有詩歌的韻味。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對仗,再通過

      句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。倒裝句在譯文中多處可見,如:

      (2)富貴非吾愿,帝鄉(xiāng)不可期

      Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!

      除了倒裝句外,譯者還善于運用排比句(parallelism)來再現(xiàn)原文的信息與語境效果。如: 或命巾車,或棹孤舟。既窈窕以尋壑,亦崎嶇而徑丘.Some order covered weapons;some row in small boats.Sometimes we explore quie,t unknown ponds, and

      Sometimes we climb over steep, rugged mounds.等。

      3.2.3 譯文通過音韻節(jié)奏以求修辭美

      在林語堂看來,譯文應有“五美”:音美、意美、神美、氣美、形美,譯文應盡可能傳達原文的音、形、意、神、氣之美。得益于林語堂精湛的寫作能力,譯文有意無意間達到了一種勻稱的韻律美,或者說一種語言和諧美

      (euphony):一是譯者并未拘泥于原文的段落,而是根據(jù)原文敘述的邏輯節(jié)拍,每四句劃分為一個段落,每段

      78南昌航空工業(yè)學院學報(社會科學版)2005年

      落間銜接自然,順暢自然,讀上去很有節(jié)奏感。二是對段落內(nèi)的句子,譯者成功運用頭韻(alliteration)、半諧

      音(assonance)等修辭手段再現(xiàn)原文的藝術(shù)表現(xiàn)力。如:

      3.2.3.1 頭韻

      頭韻通常指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復。

      ①既自以心為形役,奚惆悵而獨悲?

      Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?

      句中的“soul”和“serf”;

      ②舟搖之以輕颶,風飄飄而吹衣

      Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my gown.句中的“flows”和“flaps”。

      3.2.3.2 半諧音

      半諧音有三種: a.元音押韻;b.輔音押韻(尾韻);c.元輔音結(jié)合押韻,本文多采用a·元音押韻;b·輔音

      押韻(尾韻)兩種方式。所謂元音押韻,一般是在重讀音節(jié)上重復某些相同或相似的元音,使語句具有音樂的節(jié)奏感和詩意,從而增強其表現(xiàn)力或感染力。如:

      實迷途其未遠,賞今是而昨非

      Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四個單詞的重讀元音音節(jié)上都有/ei/的發(fā)音,讀上去朗

      朗上口、極具美感。

      3.2.3.3 元輔音結(jié)合的押韻方式

      元輔音結(jié)合的押韻方式也即綜合運用元音押韻和結(jié)尾輔音押韻的方法,如:

      ①攜幼入室,有酒盈樽

      I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!

      句中的“hand”和“stand”;

      ②寓形宇內(nèi)復幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?

      Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。結(jié)束語

      在現(xiàn)代社會節(jié)奏變得越來越迅捷的今天,人們?nèi)遮吂?、世俗化、焦慮化。其自然、本真、恬淡的情調(diào)

      也日顯式微。而要保持人性中天然的“童趣”與“率直”,人們必須學會淡化功利、減輕心理壓力,培養(yǎng)一種超

      然淡泊、寧靜致遠的人生境界。從這種意義上說,重讀林語堂英譯的《歸去來兮辭》,我們不僅可以從大師的譯文中獲得對翻譯實踐與技巧上的啟迪,或許還能尋回些許人類未被完全異化的本真,對于現(xiàn)實中忙碌的人

      們,無疑是一種心靈的解脫和放松!

      [ 參 考 文 獻 ]

      [1] 林語堂.生活的藝術(shù)[M].北京:外語教學與研究出版社, 1998.[2] 楊柳,張柏然.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究[J].外語與外語教學2004(10).[3] 陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社, 2000.[4] 林語堂.林語堂中英對照叢書[C].天津:百花文藝出版社, 2002.[5] 王兆勝.閑話林語堂[M].北京:中國國際廣播出版社, 2002.[6] 楊柳.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美情趣[J].中國翻譯, 2004(4).79第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀

      下載淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論word格式文檔
      下載淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯理論簡答題(DOC)

        《實用翻譯教程》習題庫 簡 答 題 第一章導論 1.翻譯課的目的是什么? 2.決定翻譯質(zhì)量的因素有那些? 3.翻譯課的性質(zhì)是什么? 4.為什么學習翻譯理論? 5.實用翻譯理論主要解決那些......

        _浮生六記_林語堂譯本翻譯藝術(shù)賞析

        外語教學研究 248 中國電力教育 2009年3月上 總第132期 林語堂先生是蜚聲海外的著名學者、作家和翻譯家,他創(chuàng) 造性地繼承了當代中國翻譯理論,并從語言學、美學、心理學 的角度......

        當代西方翻譯理論(范文)

        后殖民主義入翻譯策略探究文學翻譯并不單純地只是兩種語言符號的轉(zhuǎn)換,在翻譯的過程中,必然還會涉及到社會政治、經(jīng)濟文化等因素。傳統(tǒng)的翻譯研究只是停留在語言內(nèi)部,忽視了文本......

        翻譯理論與實踐

        大連外國語學院 碩士研究生入學統(tǒng)一考試(初試) 翻譯理論與實踐 考 試 大 綱大連外國語學院碩士研究生入學法語翻譯理論與實踐考試是為大連外國語學院招收法語語言文學專業(yè)碩士......

        翻譯理論《牛虻》翻譯分析

        翻譯理論與實踐《牛忙》翻譯1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings. He was absolutely ,cloudlessly happy. 亞瑟回到宿舍,心里特別高興,一絲......

        翻譯理論復習總結(jié)

        1.翻譯的定義 1. 羅曼?雅克布遜Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 2.奈達 (美國)Nida: translating con......

        翻譯理論與實踐

        第一部分---老齡化產(chǎn)業(yè) 隨著中國老齡化快速到來,如何養(yǎng)老已經(jīng)成為各方關(guān)注的焦點話題。演員吳秀波最近成為媒體的焦點倒不是演什么新片或有什么緋聞,而是居住在養(yǎng)老院的母親想......

        中外翻譯理論簡介論文

        湖南第一師范學院外語系 中外翻譯理論簡介考查卷(2012—2013學年第 2學期)專業(yè)班級英語10班學號 10404041007姓名評分等級嚴復的“信、達、雅”翻譯理論自從嚴復在《譯例言》......