第一篇:第22屆韓素音翻譯大賽 英譯漢 參考譯文
隱藏在科技王國(guó)后的文學(xué)世界
當(dāng)我還是一個(gè)“探索文學(xué)”的男孩,我曾想如果大街上每個(gè)人都熟知普魯斯特、喬伊斯、T·E·勞倫斯、帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該多好。稍后我才明白平民大眾對(duì)高雅文化有多么抵觸。作為一個(gè)年輕的拓荒者,林肯讀過普魯塔克、莎士比亞和《圣經(jīng)》,但是那時(shí)他是林肯。
后來,在中西部駕車、乘巴士或火車游歷的時(shí)候,我經(jīng)常去參觀一些小城鎮(zhèn)的圖書館。在愛阿華州基奧卡克縣和密歇根州本頓港的圖書館里,我發(fā)現(xiàn)讀者們都借閱普魯斯特和喬伊斯的著作,甚至是斯威沃和安德烈·別雷的作品,D·H·勞倫斯也是他們的最愛之一。有時(shí)我會(huì)聯(lián)想到上帝愿意放棄毀滅罪惡深重的索多瑪城,只為了城里有十個(gè)義人。并不是說基奧卡克縣和邪惡的索多瑪城有任何相似之處,也不是說普魯斯特筆下的夏呂斯男爵被引誘到密歇根本頓港定居。而是我似乎有種持久的民主的渴望——在最不可能的地方尋找高雅文化存在的證據(jù)。
我做小說作家已經(jīng)有十幾年了,而從一開始我就意識(shí)到這是個(gè)不太可取的職業(yè)。在二十世紀(jì)三十年代,一個(gè)芝加哥的舊鄰居告訴我他寫小說給通俗大眾閱讀?!班従觽兌己闷鏋槭裁次也蝗フ乙环萋殬I(yè)。他們看我總是到處閑逛,修剪樹叢或者漆刷籬笆,而不是在工廠里工作。但我是一個(gè)作家,我的文章是賣給《商船隊(duì)》小說期刊和《勇士騎兵》雜志的?!彼殖類灥卣f,“他們不會(huì)認(rèn)為那是一種職業(yè)?!彼蛭以V苦也許因?yàn)樽⒁獾轿沂莻€(gè)書呆子氣的孩子,比較可能會(huì)同情他;又或者他是在告誡我不要特立獨(dú)行。但那時(shí)候已經(jīng)為時(shí)晚矣。
也是在一開始的時(shí)候,我就被警告小說已經(jīng)接近了衰落階段,就像城壁城市或者十字弓那樣都是過時(shí)的事物。沒有人喜歡和歷史有分歧。奧爾斯瓦爾德·斯賓格勒是三十年代初最受廣泛閱讀的作家之一。他教育世人:我們疲倦老舊的文明已經(jīng)非常接近終結(jié),年輕人們應(yīng)該避開文學(xué)和藝術(shù),去擁抱機(jī)械化并成為工程師。
為了避免被淘汰,你挑戰(zhàn)并蔑視那些進(jìn)化論歷史家們。我年輕的時(shí)候?qū)λ官e格勒是非常尊重的,但即使是那時(shí)我也無法接受他的結(jié)論——帶著尊重和仰慕,我在思想上讓他別來煩我。
六十年后,在最近一期《華爾街日?qǐng)?bào)》上我又看到了以當(dāng)代形式出現(xiàn)的舊斯賓格勒理論之爭(zhēng)。泰瑞·蒂喬特,不同于斯賓格勒,并沒有把大量的使人崩潰的歷史理論扔到我們身上。但還是有跡象可以看出他對(duì)那些證據(jù)做出了權(quán)衡、篩選和斟酌。
他提出“分裂的文化”的理論,還說他的觀點(diǎn)是非常有責(zé)任感和與時(shí)俱進(jìn)的,并且經(jīng)過深思熟慮。他提出“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”的說法。他告訴我們電影很快就可以被下載——意味著可以從一部電腦轉(zhuǎn)移到另一個(gè)裝置的記憶儲(chǔ)存里——并預(yù)言電影很快會(huì)像書本那樣出售。他還預(yù)言科學(xué)技術(shù)那近似魔術(shù)般的力量會(huì)把我們帶到新時(shí)代的起點(diǎn),并總結(jié):“一旦這發(fā)生以后,我猜想獨(dú)立的電影將取代小說,成為講述故事的最重要手段。
為了支持他的論證,蒂喬特先生還提及了書本銷售量預(yù)兆性的下跌和觀看電影人數(shù)的劇增:“對(duì)于30歲以下的美國(guó)人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術(shù)表達(dá)的首要形式?!睂?duì)此,蒂喬特先生還補(bǔ)充,像湯姆·克蘭西和史蒂芬·金這樣的流行小說家“每本書達(dá)到100萬冊(cè)的銷量最高點(diǎn)”,還特別提到:“美國(guó)全國(guó)廣播公司的電視劇《歡樂酒店》大結(jié)局那一集,相對(duì)比,有4200萬的觀眾收看?!?/p>
在大范圍上,電影是贏了。“小說塑造民族談話的力量已經(jīng)變?nèi)酢?,蒂喬特先生如是說。不過我一點(diǎn)都不確定當(dāng)年《白鯨》或《紅字》是否曾經(jīng)對(duì)“民族談話”有過相當(dāng)大的影響。在19世紀(jì)中期,給大眾留下深刻印象的是《湯姆叔叔的小屋》?!栋做L》是一本不那么流行的小說。
20世紀(jì)的文學(xué)杰作大多數(shù)都是由腦中沒有大眾概念的小說家所創(chuàng)作。普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文化衰退期所寫的,并沒有打算要獲得榮耀和光輝的聲望。
蒂喬特先生在《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)表的文章沿襲了那些企圖發(fā)現(xiàn)新潮流的觀察者們所走的路徑?!案鶕?jù)一個(gè)最近的調(diào)查,數(shù)據(jù)顯示55%的美國(guó)人花在閱讀上的時(shí)間少于30分鐘??甚至有可能電影已經(jīng)取代了小說,不是因?yàn)槊绹?guó)人變笨了,而是因?yàn)樾≌f是一種過時(shí)的藝術(shù)技術(shù)?!?/p>
“我們并不習(xí)慣把藝術(shù)形式看成是一種技術(shù),”他說,“但是那就是它們本來的真面目,這意味著在技術(shù)的新發(fā)展下它們已經(jīng)處于日趨消亡的狀況?!?/p>
與技術(shù)的重要性一同吸引頭腦科學(xué)的年輕人的,可以看得出還有其他優(yōu)先的理由:你最好去做你大部分的同齡人正在做的事。成為百萬個(gè)電影觀眾中的一員,總強(qiáng)于成為區(qū)區(qū)幾千名讀者里的一個(gè)。此外,讀者在孤獨(dú)中閱讀,而觀眾則歸屬于一個(gè)龐大的群體。觀眾擁有人多勢(shì)眾的優(yōu)勢(shì)和機(jī)械化的力量。作為補(bǔ)充的還有避免技術(shù)上被淘汰的重要性,以及相比個(gè)人的思考(無論他有多么出眾)科學(xué)技術(shù)能夠更可靠地為我們解決問題——這種感覺非常具有吸引力。
約翰·契弗很久以前曾告訴過我,讓他堅(jiān)持下去的,正是他的讀者們,以及全國(guó)各地寫信支持他的人。他在工作的時(shí)候,總會(huì)覺得他的讀者和通信者們,就藏在草坪后面的小樹林里默默關(guān)注著他。他說:“如果我不在腦海中想象著他們,我就會(huì)懈怠?!?小說家萊特·莫里斯也力勸我去買一個(gè)電動(dòng)打字機(jī),并說他從不關(guān)掉他的機(jī)器?!安粚懽值臅r(shí)候,我就聽電流的聲音,”他說,“那讓我感覺自己是有陪伴的,我們就像是在談天?!?/p>
我很想知道蒂喬特先生會(huì)如何使他那個(gè)“作為技術(shù)的藝術(shù)形式”理論與這樣的癖好相一致。也許他會(huì)爭(zhēng)辯,這兩位作家在某種程度上已將他們自己從“大眾文化的影響”中孤立出來。蒂喬特先生至少有一個(gè)值得稱贊的地方:他認(rèn)為自己找到了將電影這種大眾文化與少數(shù)人欣賞的高雅文化結(jié)合起來的方法。然而,他卻對(duì)“百萬”的事物很感興趣:百萬的鈔票,百萬的讀者,百萬的觀眾。
看電影是“每個(gè)人”都要做的事情,蒂喬特先生如是說。他說得何其正確啊?;氐?0世紀(jì),年齡在8至12歲之間的孩子在每個(gè)星期六都排長(zhǎng)隊(duì)買五分錢的電影票,為了看上周六未播完的前半段故事里那個(gè)危機(jī)如何得到解決。女主人公就在火車頭撞上她的幾秒之前獲得了解救。然后是下一集,然后是新聞短片和《小頑童》。最后還有一部湯姆·米克斯主演的西部影片,或者是珍妮·蓋諾主演的關(guān)于一位年輕新娘和她丈夫在閣樓里的幸福故事,又或者是格洛麗亞·施旺森、蒂達(dá)·巴拉、華萊士·比里、阿道夫·門吉?dú)W和瑪麗·德雷斯勒等明星的作品。當(dāng)然還有卓別林的《淘金記》,而《淘金記》和杰克·倫敦筆下的故事僅差一步之遙。
那時(shí)觀眾和讀者之間是沒有沖突的。沒有人來指導(dǎo)我們閱讀,我們?nèi)孔约?。我們教育自己,讓自己變得有文化。我們發(fā)現(xiàn)或創(chuàng)造富有想象的精神生活。因?yàn)槲覀兛梢蚤喿x,我們也從中學(xué)會(huì)了寫作??措娪鞍娴摹督疸y島》后再去閱讀小說版,并不會(huì)讓我覺得混淆。在吸引我們的注意力這一點(diǎn)上,電影和小說并不存在競(jìng)爭(zhēng)。
美國(guó)還有一個(gè)更引人注目的反常之處就是我們的少數(shù)民族是如此的眾多,數(shù)目龐大。說我們有百萬個(gè)少數(shù)民族也不足為奇。不過倒是有一個(gè)事實(shí),那就是百萬個(gè)有修養(yǎng)的美國(guó)人正處于一種與其他有文化的人相分隔的狀態(tài)。如果你喜歡,他們是奇弗的讀者,他們是那么龐大而無法隱藏的一個(gè)群體。這個(gè)國(guó)家的文學(xué)部門沒能讓他們遠(yuǎn)離書本——無論是新還是舊的著作。我和我的朋友基斯·波茨弗德都強(qiáng)烈地認(rèn)為:如果有很多讀者“誤入歧途”,那么這些讀者中可能就存在著作家。
你只需出版一本類似《文學(xué)界》的雜志,就可以了解更多關(guān)于他們的細(xì)節(jié)。只要給予鼓勵(lì),過去默默無聞、沒有希望的作家就會(huì)浮出水面。對(duì)于我們的報(bào)紙,一位早期讀者曾經(jīng)這樣寫過:“它的內(nèi)容是如此的新穎,注重人與人之間關(guān)系的互動(dòng),天然真實(shí)而沒有絲毫矯揉做作,讓人讀得全神貫注?!彼⒁獾綀?bào)紙上沒有廣告,問道:“這是可能的嗎?可以維持嗎?”她稱它為“一劑消除我們萎縮的人性的良藥”。在信的最后,我們這位讀者還補(bǔ)充說:“對(duì)較老的一代人來說,我們應(yīng)當(dāng)想起我們?cè)瓉硎窃鯓拥娜?,我們?yīng)該怎樣做?!?/p>
這就是我和基斯·波茨弗德對(duì)我們的“文學(xué)小報(bào)”的期望,而且這兩年來它都如我們所期待地運(yùn)行著。我們就像一對(duì)烏托邦式的伙伴,覺得自己對(duì)文學(xué)有著一份責(zé)任。我希望我們不要像那些好心卻幫倒忙的人——在這個(gè)路上已經(jīng)沒有馬匹的年代,還給市政廳廣場(chǎng)捐贈(zèng)飲馬的水槽。
我們無法猜測(cè)在這個(gè)國(guó)家各個(gè)遙遠(yuǎn)的角落里生活著多少個(gè)自發(fā)的文學(xué)鑒賞家和文學(xué)愛好者。但我們所掌握的少量事實(shí)可以表明,他們見到我們出版的報(bào)紙時(shí)很高興,心懷感激。他們想得到比既得的更多,新穎的科學(xué)技術(shù)無法滿足他們的迫切需求。
第二篇:23屆韓素音翻譯大賽英譯漢譯文
路漫漫其修遠(yuǎn)兮
美國(guó)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的進(jìn)程會(huì)比以往任何經(jīng)濟(jì)蕭條之后都慢很多,但政府或許能幫上一點(diǎn)小忙。
“爾欲何往,美利堅(jiān)?”半個(gè)世紀(jì)前,“垮掉的一代”的代表杰克·凱魯亞克提出的這個(gè)問題,是懸在世界經(jīng)濟(jì)頭上的最大的不定性因素。而且,它反映了美國(guó)選民們最大的擔(dān)憂,他們要頂著全國(guó)失業(yè)率卡在一成,而且居高不下的嚴(yán)峻形勢(shì),去參加11月2號(hào)舉行的國(guó)會(huì)中期選舉。他們要為打持久戰(zhàn)、攻堅(jiān)戰(zhàn)做好準(zhǔn)備。
1930年以來最棘手的經(jīng)濟(jì)蕭條終于在一年前結(jié)束了。但復(fù)蘇的進(jìn)程在起步階段并不強(qiáng)勁,而且在今年年初突然變緩。第二季度的GDP(國(guó)民生產(chǎn)總值)年增長(zhǎng)速度只有可憐的1.6%,而且自那之后,就一直萎靡不振。從短期的稅收鼓勵(lì)購(gòu)房政策到期后,房產(chǎn)市場(chǎng)就一瀉千里。所以,我們?cè)谒綘I(yíng)方面幾乎沒有創(chuàng)造什么工作崗位,失業(yè)率不降反升。整個(gè)夏天充斥著恐慌,因?yàn)槿绻麖?fù)蘇的速度持續(xù)走低,美國(guó)經(jīng)濟(jì)又會(huì)重新陷入蕭條的困境。
幸運(yùn)的是,現(xiàn)在這種擔(dān)憂似乎被夸大了。第二季度GDP疲軟的部分原因也許是從中國(guó)進(jìn)口的暫時(shí)激增。從八月可喜的零售業(yè)績(jī),到對(duì)失業(yè)補(bǔ)貼的需求持續(xù)減少,最新的數(shù)據(jù)都表明,盡管現(xiàn)在經(jīng)濟(jì)仍然很疲軟,但不會(huì)再繼續(xù)下跌了。而歷史證實(shí),就算最初的經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇在一兩個(gè)季度內(nèi)會(huì)有搖擺,經(jīng)濟(jì)蕭條卻很少會(huì)故態(tài)復(fù)萌。就現(xiàn)在來說,最有可能發(fā)生的是美國(guó)經(jīng)濟(jì)會(huì)在大約2.5個(gè)百分比的速度下緩慢增長(zhǎng):雖然比沒有速度強(qiáng),但也慢得難以給失業(yè)率帶來什么明顯的改善。
為什么通常美國(guó)經(jīng)濟(jì)都會(huì)在蕭條后反彈,但這次的前景卻一片黯淡呢?這是因?yàn)檫^去大多數(shù)的經(jīng)濟(jì)蕭條都是緊縮的貨幣政策造成的,政策放寬了,需求也就反彈了。但這次經(jīng)濟(jì)蕭條是金融危機(jī)造成的。而通常發(fā)生金融危機(jī)之后,從蕭條中的復(fù)蘇都是疲軟和緩慢的,原因是銀行系統(tǒng)需要修復(fù),資產(chǎn)負(fù)債表需要重建。一般來說,債務(wù)減持的過程要持續(xù)七年左右,這意味著美國(guó)要在2014年才能從中抽身。一些家庭通過一些手段以非同尋常的速度減少債務(wù)負(fù)擔(dān),但就算是最樂觀的估計(jì),漫漫長(zhǎng)征路也才剛剛走過一半。
前途之爭(zhēng)
美國(guó)最大的問題是,政客們還是必須得承認(rèn),美國(guó)經(jīng)濟(jì)免不了要打一場(chǎng)漫長(zhǎng)的拉鋸戰(zhàn),更不用說為之后的結(jié)果做準(zhǔn)備了。偶有勇敢的官員敲響警鐘,說失業(yè)率要“維持在較高水平”。但政治上的爭(zhēng)論更多的是經(jīng)濟(jì)蕭條該歸咎于誰,而不是提出一些有想象力的方法去給復(fù)蘇增添點(diǎn)活力。
共和黨人說巴拉克·奧巴馬的“大政府”傾向解釋了經(jīng)濟(jì)萎靡的原因,而高失業(yè)率證明了財(cái)政刺激不是個(gè)好主意。實(shí)際上,政府的“壯大”到今天為止,大部分都是暫時(shí)性的和不可避免的;長(zhǎng)期一些的政府“壯大”進(jìn)程要更合適些,也更能反映奧巴馬和他前任的政策。而且,高失業(yè)率證明經(jīng)濟(jì)刺激失敗的觀點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò)。經(jīng)濟(jì)蕭條的規(guī)律告訴我們,如果沒有財(cái)政刺激,蕭條會(huì)更加嚴(yán)重。
民主黨人在孰是孰非上有他們自己的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),他們認(rèn)為是華爾街的妄為造成了這個(gè)問題,并且對(duì)高收入者征收更高額的稅款是解決方案的一部分。這就是奧巴馬在中期選舉前通過立法,優(yōu)先確保讓布什制訂的減稅政策的受益者擴(kuò)展到所有人的原因,而這個(gè)政策原本是為收入超過25萬美元的家庭制定的,并且今年年底即將到期。
這種做法給短期復(fù)蘇帶來了不必要的風(fēng)險(xiǎn)。美國(guó)在1937年和日本在1997年的經(jīng)歷,有力地證明了不合時(shí)機(jī)的增稅會(huì)讓本就虛弱的經(jīng)濟(jì)重回蕭條。更高的稅收,與財(cái)政刺激的逐漸減少和國(guó)家的經(jīng)濟(jì)緊縮政策,會(huì)令本就疲軟的增長(zhǎng)率更加無力。更少有人發(fā)覺,奧巴馬給中產(chǎn)階級(jí)永久減稅的財(cái)政計(jì)劃也會(huì)令中期預(yù)算的爛攤子更爛。工欲善其事,必先利其器
在理想狀況下,現(xiàn)在美國(guó)將致力于中期稅收改革,削減開支以控制預(yù)算,同時(shí)為保證寬松的財(cái)政政策留出空間。但這只是盲目的華盛頓支持者們腦袋一熱,空想出來的。如今的目標(biāo)只能是更平穩(wěn)的:給虛弱的經(jīng)濟(jì)補(bǔ)充營(yíng)養(yǎng),把不確定性降到最低,還有準(zhǔn)備好未來財(cái)政辯論的材料。為此,國(guó)會(huì)應(yīng)當(dāng)將布什的減稅政策延期至2013年。然后在所有的政策到期,經(jīng)濟(jì)穩(wěn)固了之后,進(jìn)行一次嚴(yán)厲的財(cái)政清查。
一套更寬泛的政策可以幫助我們更快地解決這種頭重腳輕的問題。應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮鼓勵(lì)更多的抵押債務(wù)來進(jìn)行資產(chǎn)減值。差不多四分之一的美國(guó)人要還的抵押貸款比他們的房子價(jià)值還高。在這種情況改變之前,取消抵押贖回權(quán)案例增長(zhǎng)和房產(chǎn)價(jià)格下跌的惡性循環(huán)會(huì)持續(xù)下去。我們有多種意見可供選擇,從修改破產(chǎn)法讓法官重組抵押債務(wù),到授權(quán)特別委托人改低貸款賬目數(shù)值。這些方案都有其缺點(diǎn),但是,與日本給僵尸公司提供的貸款極其相似,泡在一池臭水里的抵押貸款,會(huì)腐蝕金融系統(tǒng),并危害經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。
清理房產(chǎn)市場(chǎng)可以通過讓人們更容易地移居到有工作的地方,來輔助降低美國(guó)的失業(yè)率。但是我們還需要做到更多來打破失業(yè)率居高不下的僵局。削減工資稅和利用信貸來降低雇傭成本會(huì)起到一點(diǎn)作用。(很遺憾,醫(yī)療改革的作用正相反,至少對(duì)于小企業(yè)是這樣。)政客們還要絞盡腦汁,更多地考慮就業(yè)培訓(xùn)的問題,因?yàn)橐恍┕と巳鄙傩鹿ぷ魉枰膶I(yè)技能。
美國(guó)人民習(xí)慣了長(zhǎng)途跋涉。美國(guó)的人民和政客們?cè)皆绲爻姓J(rèn)復(fù)蘇還有漫漫長(zhǎng)路要走,他們就會(huì)越快地到達(dá)目的地。
第三篇:韓素音翻譯大賽試題
It’s Time to Rethink ‘Temporary’
We tend to view architecture as permanent, as aspiring to the status of monuments.And that kind of architecture has its place.But so does architecture of a different sort.For most of the first decade of the 2000s, architecture was about the statement building.Whether it was a controversial memorial or an impossibly luxurious condo tower, architecture’s raison d’être was to make a lasting impression.Architecture has always been synonymous with permanence, but should it be? In the last few years, the opposite may be true.Architectural billings are at an all-time low.Major commissions are few and far between.The architecture that’s been making news is fast and fleeting: pop-up shops, food carts, marketplaces, performance spaces.And while many manifestations of the genre have jumped the shark(i.e., a Toys R Us pop-up shop), there is undeniable opportunity in the temporary: it is an apt response to a civilization in flux.And like many prevailing trends — collaborative consumption(a.k.a., “sharing”), community gardens, barter and trade — “temporary” is so retro that it’s become radical.In November, I had the pleasure of moderating Motopia, a panel at University of Southern California’s School of Architecture, with Robert Kronenburg, an architect, professor at University of Liverpool and portable/temporary/mobile guru.Author of a shelf full of books on the topic, including “Flexible: Architecture that Responds to Change,” “Portable Architecture: Design and Technology” and “Houses in Motion: The Genesis,” Kronenburg is a man obsessed.Mobility has an innate potency, Kronenburg believes.Movable environments are more dynamic than static ones, so why should architecture be so static? The idea that perhaps all buildings shouldn’t aspire to permanence represents a huge shift for architecture.Without that burden, architects, designers, builders and developers can take advantage of and implement current technologies faster.Architecture could be reusable, recyclable and sustainable.Recast in this way, it could better solve seemingly unsolvable problems.And still succeed in creating a sense of place.In his presentation, Kronenburg offered examples of how portable, temporary architecture has been used in every aspect of human activity, including health care(from Florence Nightingale’s redesigned hospitals to the Airstream trailers used as mobile medical clinics during the Kennedy Administration), housing(from yurts to tents to architect Shigeru Ban’s post-earthquake paper houses), culture and commerce(stage sets and Great Exhibition buildings, centuries-old Bouqinistes along the Seine, mobile food, art and music venues offering everything from the recording of stories to tasty crème brulees.)Kronenburg made a compelling argument that the experimentation inherent in such structures challenges preconceived notions about what buildings can and should be.The strategy of temporality, he explained, “adapts to unpredictable demands, provides more for less, and encourages innovation.” And he stressed that it’s time for end-users, designers, architects, manufacturers and construction firms to rethink their attitude toward temporary, portable and mobile architecture.This is as true for development and city planning as it is for architecture.City-making may have happened all at once at the desks of master planners like Daniel Burnham or Robert Moses, but that’s really not the way things happen today.No single master plan can anticipate the evolving and varied needs of an increasingly diverse population or achieve the resiliency, responsiveness and flexibility that shorter-term, experimental endeavors can.Which is not to say long-term planning doesn’t have its place.The two work well hand in hand.Mike Lydon, founding principal of The Street Plans Collaborative, argues for injecting spontaneity into urban development, and sees these temporary interventions(what he calls “tactical urbanism”)as short-term actions to effect long-term change.Though there’s been tremendous media attention given to quick and cheap projects like San Francisco’s Pavement to Parks and New York’s “gutter cafes,” Lydon sees something bigger than fodder for the style section.“A lot of these things were not just fun and cool,” he says.“It was not just a bottom-up effort.It’s not D.I.Y.urbanism.It’s a continuum of ideas, techniques and tactics being employed at all different scales.”
“We’re seeing a lot of these things emerge for three reasons,” Lydon continues.“One, the economy.People have to be more creative about getting things done.Two, the Internet.Even four or five years ago we couldn’t share tactics and techniques via YouTube or Facebook.Something can happen randomly in Dallas and now we can hear about it right away.This is feeding into this idea of growth, of bi-coastal competition between New York and San Francisco, say, about who does the cooler, better things.And three, demographic shifts.Urban neighborhoods are gentrifying, changing.They’re bringing in people looking to improve neighborhoods themselves.People are smart and engaged and working a 40-hour week.But they have enough spare time to get involved and this seems like a natural step.”
Lydon isn’t advocating an end to planning but encourages more short-term doing, experimenting, testing(which can be a far more satisfying alternative to waiting for projects to pass).While this may not directly change existing codes or zoning regulations, that’s O.K.because, as Lydon explains, the practices employed “shine a direct light on old ways of thinking, old policies that are in place.”
The Dallas group Build a Better Block — which quickly leapt from a tiny grass-roots collective to an active partner in city endeavors — has demonstrated that when you expose weaknesses, change happens.If their temporary interventions violate existing codes, Build a Better Block just paints a sign informing passers-by of that fact.They have altered regulations in this fashion.Sometimes — not always — bureaucracy gets out of the way and allows for real change to happen.Testing things out can also help developers chart the right course for their projects.Says Lydon, “A developer can really learn what’s working in the neighborhood from a marketplace perspective — it could really inform or change their plans.Hopefully they can ingratiate themselves with the neighborhood and build community.There is real potential if the developers are really looking to do that.”
And they are.Brooklyn’s De Kalb Market, for example, was supposed to be in place for just three years, but became a neighborhood center where there hadn’t been much of one before.“People gravitated towards it,” says Lydon.“People like going there.You run the risk of people lamenting the loss of that.The developer would be smart to integrate things like the community garden — [giving residents an] opportunity to keep growing food on the site.The radio station could get a permanent space.The beer garden could be kept.”
San Francisco’s PROXY project is similar.Retail, restaurants and cultural spaces housed within an artful configuration of shipping containers, designed by Envelope Architecture and Design, were given a five-year temporary home on government-owned vacant lots in the city’s HayesValley neighborhood while developers opted to sit tight during the recession.Affordable housing is promised for the site;the developers will now be able to create it in a neighborhood that has become increasingly vibrant and pedestrian-friendly.On an even larger scale, the major developer Forest City has been testing these ideas of trial and error in the 5M Project in downtown San Francisco.While waiting out the downturn, the folks behind 5M have been beta-testing tenants and uses at their 5th & Mission location, which was(and still is)home to the San Francisco Chronicle and now also to organizations like TechShop, the co-working space HubSoma, the art gallery Intersection for the Arts, the tech company Square and a smattering of food carts to feed those hungry, hardworking tenants.A few years earlier, Forest City would have been more likely to throw up an office tower with some luxury condos on top and call it a day: according to a company vice president, Alexa Arena, the recession allowed Forest City to spend time “re-imagining places for our emerging economy and what kind of environment helps facilitate that.”
In “The Interventionist’s Toolkit,” the critic Mimi Zeiger wrote that the real success for D.I.Y.urbanist interventions won’t be based on any one project but will “happen when we can evaluate the movement based on outreach, economic impact, community empowerment, entrepreneurship, sustainability and design.We’re not quite there yet.”
She’s right.And one doesn’t have to search for examples of temporary projects that not only failed but did so catastrophically(see: Hurricane Katrina trailers, for example).A huge reason for tactical urbanism’s appeal relates to politics.As one practitioner put it, “We’re doing these things to combat the slowness of government.”
But all of this is more than a response to bureaucracy;at its best it’s a bold expression of unfettered thinking and creativity … and there’s certainly not enough of that going around these days.An embrace of the temporary and tactical may not be perfect, but it could be one of the strongest tools in the arsenal of city-building we’ve got.漢譯英:
語言與社會(huì)身份
一個(gè)人的語言與其在社會(huì)中的身份其實(shí)密不可分。記得我在澳大利亞生活時(shí),一位鄰居要競(jìng)選議員,他便每天早上起來練習(xí)發(fā)音,以令自己的講話讓人聽起來悅耳、有身份。的確,語言是一個(gè)人社會(huì)身份的標(biāo)志,特別是在多民族、多元文化的社會(huì)里。所謂“身份”,也是一種知識(shí)結(jié)構(gòu),表明你來自那個(gè)社會(huì)群體的文化背景、知識(shí)程度甚至地理位置等。
語言會(huì)影響對(duì)于相應(yīng)文化的認(rèn)知。例如,有人調(diào)查發(fā)現(xiàn),對(duì)于講雙語的中國(guó)人,在用中文問到其關(guān)于文化觀念等問題時(shí),他們的回答顯然比用英文問他們此類問題時(shí)顯示出更多的中國(guó)人的做派。有意思的是,當(dāng)講廣東話的港澳人被用普通話問到關(guān)于中國(guó)的文化、信仰等問題時(shí),他們的回答往往比聽到用廣東話問到此類問題時(shí)的回答更接近西方人的表達(dá)方式。
其實(shí),對(duì)于學(xué)習(xí)外語的華人來講,大部分的還不是真正意義上的所謂“雙語人”,而是“雙語使用者”;后者是在語言與表達(dá)層次,而前者則是思維與生活習(xí)性。但是,這個(gè)過程并不是靜止的,而是可以轉(zhuǎn)換的。
所以,語言學(xué)習(xí)者所學(xué)習(xí)的實(shí)際上是一種社會(huì)關(guān)系,一種他所理解的跨越時(shí)空所形成的關(guān)系。因而,他所面對(duì)的不僅僅是語言學(xué)的,而更是多重、變換著的社會(huì)身份問題。
研究還表明,一個(gè)人的講話風(fēng)格并非是固定不變的,而是隨著社會(huì)環(huán)境和講話對(duì)象而變化的。一般來講,個(gè)人講話有一種趨同的傾向(即隨大流),但有時(shí)也會(huì)有趨異傾向(即顯示自己的特征)。譬如,我回到北京時(shí),我的“北京腔”自覺就濃了很多;而我的英國(guó)朋友在澳大利亞時(shí),其“英國(guó)腔”保持得更為明顯,不知是否有意顯出其身份。人們?cè)谶m應(yīng)異國(guó)文化的過程中,對(duì)于自己母語的態(tài)度,也會(huì)有積極或消極兩種選擇。有的人,在積極投入其他主流文化的同時(shí),有意消弱自己的母語能力;有的人,反而更加強(qiáng)、突出了這方面,認(rèn)為是一種優(yōu)勢(shì)。
一般來講,若某一社會(huì)群體所講、所用的語言是為社會(huì)所尊敬的那一種(如在英國(guó),以女王為代表的貴族所講的語言),會(huì)有更高的社會(huì)優(yōu)越感,而其成員也會(huì)有意顯示出與眾不同,以保持其正面的群體特性。當(dāng)然,也難免會(huì)有他人向這一群體的講話方式靠攏。
一個(gè)人的語言,還可成為他人對(duì)其進(jìn)行評(píng)判的對(duì)象。據(jù)研究,可以從中判斷出其社會(huì)地位、教育程度、善良與否、智力、能力甚至財(cái)富等。
可見,語言對(duì)個(gè)人之意義。如果說服裝是人的形體修飾,那么語言便是人的綜合價(jià)值的外在體現(xiàn)。所以,語言就不應(yīng)當(dāng)被視為僅僅是一種工具,而應(yīng)是一種素質(zhì)。
第四篇:韓素音翻譯大賽作品
隱匿在科技帝國(guó)中的文學(xué)界
當(dāng)我還是一個(gè)“追求文學(xué)”的青年時(shí),我常常會(huì)想,如果街上的每個(gè)人都熟知普魯斯特,喬伊斯,T.E勞倫斯或者帕斯捷爾納克和卡夫卡,那該有多好?。『髞砦也乓庾R(shí)到讓那些普通大眾了解這些高雅文化是多么一廂情愿的想法?。‘?dāng)林肯還是一個(gè)居住在邊遠(yuǎn)地區(qū)的年輕人時(shí),他就已經(jīng)讀過了普魯塔克和莎士比亞的作品,還有圣經(jīng)。但他后來畢竟成了大名鼎鼎的林肯?。?/p>
當(dāng)我開著車,搭著公車抑或是乘火車在中西部穿梭之際,我常常會(huì)去小鎮(zhèn)上的一些圖書館,我發(fā)現(xiàn)在基奧卡克,盧瓦或者密歇根的本頓港這些地方的讀者們都在查閱普魯斯特,喬伊斯甚至斯維沃和安德烈.別雷的作品。D.H勞倫斯也是他們最喜愛的作家之一。有時(shí)我在想上帝會(huì)為了十個(gè)正直的人而寬恕了所多瑪城。基奧卡克并不像所多瑪一樣的邪惡,否則普魯斯特書中的“查爾斯”就會(huì)在密歇根州的本頓港定居了。似乎我一直在鍥而不舍的尋找一些證據(jù)來證明高雅的文化也會(huì)存在于那些被認(rèn)為最不可能出現(xiàn)的地方。
如今幾十年過去了,我現(xiàn)在是一名小說作家。從一開始我就清楚我的職業(yè)是最不可靠的職業(yè)。19世紀(jì)30年代時(shí),一個(gè)芝加哥的老鄰居告訴我他正在為那些低俗雜志寫小說。而周圍的人都在想我為什么不去找個(gè)工作,因?yàn)樗麄兂3?匆娢宜奶庨e逛,修剪樹枝或是粉刷籬笆,卻不去工廠里工作?!暗沂且粋€(gè)作家,我把我的作品賣給阿爾格西和薩維奇”,他帶著一種憂愁說道,“他們并不認(rèn)為那好是一種行業(yè)?!币苍S他注意到我只是一個(gè)書生氣的青年,想去同情他;也許他試圖警告我不要特立獨(dú)行,但一切都太遲了。
也是從一開始就有人告誡我小說其實(shí)已經(jīng)行將朽木了,就如同城墻和弩一樣,它是一個(gè)屬于過去的東西。沒有人愿意與歷史相抗衡。30年代最著名的作家之一,奧斯瓦德.斯賓格勒,他曾說過我們那垂老力竭的文明就要結(jié)束了,他告誡年輕人不要去接觸文學(xué)和藝術(shù)去擁抱機(jī)械學(xué),當(dāng)一名工程師吧!
如果不想被淘汰,你就要去挑戰(zhàn)和否定歷史進(jìn)化論者。我年輕時(shí)十分崇拜斯賓格勒,但即使那時(shí)我也無法接受他的觀點(diǎn),(帶著敬意和欽佩)我在思想上漸漸離他遠(yuǎn)去。
60年后的今天,我在最近一期的《華爾街日?qǐng)?bào)》上又偶然遇到一篇用當(dāng)代形式論述的舊的斯賓格勒式的論點(diǎn)。和斯賓格勒不同的是,泰利.迪奇奧特并沒有將那歷史理論那座死氣沉沉的大山壓在我們身上,但有跡象表明他已經(jīng)衡量,區(qū)分和思索過那些論據(jù)。
他談?wù)摿宋覀兊摹霸游幕?,他的觀點(diǎn)是負(fù)責(zé),時(shí)新而且經(jīng)過深思熟慮的觀點(diǎn)。他還談?wù)摿恕白鳛榭萍嫉乃囆g(shù)形式”.他告訴我們電影很快就可以下載了----也就是說,電影可以從一臺(tái)電腦傳輸?shù)搅硪粋€(gè)設(shè)備的存儲(chǔ)器中----而且他還預(yù)測(cè)電影很快就可以像書一樣在市場(chǎng)上售賣。他還預(yù)測(cè),近似魔法的科技力量正在把我們帶向一個(gè)新時(shí)代和新結(jié)局的起始點(diǎn)?!耙坏┻@一切發(fā)生了,我想獨(dú)立的電影將會(huì)在21世紀(jì)代替小說成為講述故事最重要的方式。
為了支撐這一論點(diǎn),泰利.迪奇奧特引用了圖書銷售量的急劇下降和電影上座率的快速上升這一現(xiàn)實(shí)?!皩?duì)于30歲以下的美國(guó)人來說,電影已經(jīng)取代小說成為藝術(shù)表現(xiàn)形式最重要的模式”。為了證明這一點(diǎn),迪奇奧特補(bǔ)充說道“像湯姆和史蒂芬.金這樣著名的小說家,他們每本小說能買到100萬本就算達(dá)到頂峰了”,而相比之下,“共有4200萬觀眾觀看了美國(guó)全國(guó)廣播公司制作的《歡呼》最后一集”。
從多數(shù)主義人的觀點(diǎn)上來看,電影勝出了?!靶≌f塑造民族交流的能力已經(jīng)下降了,”迪奇奧特說道,“但我不能完全肯定,在他們的時(shí)代,《白鯨記》或者《紅字》會(huì)對(duì)民族交流產(chǎn)生巨大的影響?!痹?9世紀(jì)中葉時(shí),一部《湯姆叔叔的小屋》讓普通大眾印象深刻,而知道《白鯨記》的人卻為數(shù)不多。
20世紀(jì)文學(xué)巨著的創(chuàng)作者中,絕大部分并沒有期望他們的作品有大批的讀者,普魯斯特和喬伊斯的小說都是在文學(xué)垂暮之時(shí)寫就的,他們并不認(rèn)為這些作品會(huì)光芒四射,受到大眾的歡迎。
迪奇奧特在報(bào)刊上的文章基本上沿襲了一條被那些觀察家所認(rèn)可的路子,他們想從中找到一種趨勢(shì)。“最近的一項(xiàng)研究表明,55%的美國(guó)人只花了不到30分鐘去讀一些東西,電影取代了小說并不是因?yàn)槊绹?guó)人變得更麻木了,而是因?yàn)樾≌f已經(jīng)成了一種過時(shí)的藝術(shù)科技。
“我們不習(xí)慣于將藝術(shù)形式看成科技,”他說,“但它的的確確就是科技,也就是說,在新科技發(fā)展的沖擊之下,他們已經(jīng)行將滅亡?!?/p>
除了強(qiáng)調(diào)那些吸引了有科學(xué)頭腦的年輕人的科技,可以很容易看出還有其他一些偏好。融入一個(gè)大群體一起做你們現(xiàn)代人做的事情會(huì)更好,成為數(shù)百萬觀看電影的觀眾之一總比成為僅僅上千讀書的人之一要好。除此之外,讀書的人需要獨(dú)處,而觀眾可以融入一個(gè)大群體。他不僅擁有大多數(shù)人的力量還擁有機(jī)械化的力量。加上這一點(diǎn)之后,避免被科技所淘汰的重要性以及科技將為我們決定問題這種感覺的吸引力將會(huì)比個(gè)人主義的想法更加可靠,無論他是多么的與眾不同。
約翰.契弗很久以前告訴過我正是他的讀者一直激勵(lì)著他繼續(xù)前行,來自全國(guó)各地的人都在寫信給他。當(dāng)他工作時(shí),他便會(huì)想起那些遠(yuǎn)離城市住在偏遠(yuǎn)地區(qū)的讀者,“如果我不去描繪他們的生活,那我就完蛋啦!”他說。小說家,瑞特.莫里斯一直催我買一臺(tái)電子打印機(jī),他說他很少會(huì)把機(jī)器關(guān)閉。“當(dāng)我不寫作時(shí),我便聽著電流的聲音,”他說?!八惆橹?,我們?cè)谝黄鸾涣鳌?/p>
我在想迪奇奧特是如何使他這種性格與他的“作為科技的藝術(shù)形式”相一致的。也許他會(huì)爭(zhēng)辯道,這兩個(gè)作家將他們自己與有廣泛基礎(chǔ)的文化影響隔絕了。迪奇奧特至少有一個(gè)值得稱贊的目的:他認(rèn)為他找到了一個(gè)方法將觀看電影這個(gè)大群體和自認(rèn)為高文化素養(yǎng)的小群體拉到了一起。然而,他對(duì)那些成千上萬的東西感興趣:成百萬的美元,成百萬的讀者或是成百萬的觀眾。
“每個(gè)人都在做的一件事就是去看電影”。迪奇奧特說道。他的確是正確的?。?/p>
我們回過頭來看看20世紀(jì)那些8到12歲的孩子們,他們每周六都會(huì)排隊(duì)買5分錢一張的電影票為了看上周六電影中的那場(chǎng)危機(jī)是如何和收尾的。女主角在機(jī)車就要撞上她前幾秒鐘掙脫了。接下來又是新的一集,而在那之后便是新聞短片和《小頑童》,最后會(huì)是一個(gè)西部地區(qū)的人和湯姆.麥克斯一起或者是珍妮.格婭勒的畫,畫中是在閣樓上一個(gè)開心的新娘和她的丈夫,亦或是歌莉婭,或是希袒,或是華萊士,或是阿多普,或是瑪麗惠,當(dāng)然還有卓別林表演的《淘金熱》。而《淘金熱》只是關(guān)于杰克.倫敦故事的一步而已。
觀眾和讀者之間并沒有對(duì)立。沒有人監(jiān)督我們的閱讀。我們一切都是獨(dú)自完成。我們使自己變得更加文明。我們發(fā)現(xiàn)或者說我們?cè)炀土艘粋€(gè)充滿感情和想象力的生活。因?yàn)槲覀儠?huì)閱讀,我們也學(xué)會(huì)了書寫。我看了《金銀島》這部電影,也讀了這本書,但這并沒有讓我產(chǎn)生疑惑。我們所關(guān)注的東西之間也是沒有競(jìng)爭(zhēng)而言的。美國(guó)更吸引人的怪事之一便是我們口中的少數(shù)在他們那里是如此之多,如此巨大。成百萬的數(shù)目也算是少數(shù),這絕對(duì)不正常。但實(shí)際上的的確確是有成百萬會(huì)讀寫的美國(guó)人與其他人相隔離??梢赃@樣理解,它們是契弗的讀者,它們實(shí)在太擁擠了沒法隱藏在樹林之中。全國(guó)各地的文化部門還沒有成功的將它們與書本或是新老作品隔離開來。我的朋友凱斯和我都強(qiáng)烈的感覺到,如果這個(gè)森林里滿是迷路的讀者,那么在這些讀者中可能也會(huì)有作家。
為了更細(xì)致的了解它們的存在,你只要出版一本如同《文壇》這樣的雜志。只要稍加鼓勵(lì),那些之前以喪失希望的不知名的作家也會(huì)突然出現(xiàn).一個(gè)早期的讀者寫道,我們的文章,“內(nèi)容如此的新鮮面對(duì)面的感覺如此的真實(shí),不矯揉做作,明了清晰?!彼€提到我們的文章沒有廣告。她問道:“它會(huì)繼續(xù)辦下去嗎?”而且她將它稱為“每一個(gè)道德淪喪的人類的解毒劑”。在信的末尾,我們的回復(fù)人寫道:“這就要求我們的父輩提出一些暗示,讓我們明白我們?cè)?jīng)是誰,以及我們要成為誰?!?/p>
這正是我和凱斯希望我們?yōu)槟切?huì)讀寫的讀者而辦的小報(bào)所獲得的結(jié)果。兩年來它一直都是那樣?!拔覀兙褪且粚?duì)烏托邦式的老家伙,總是認(rèn)為我們對(duì)文學(xué)有一種義務(wù)。我希望我們不是那些仁慈卻不現(xiàn)實(shí)的慈善家,它們只會(huì)在馬已經(jīng)不在的情況下,還向市政廳捐贈(zèng)水槽去喂養(yǎng)那些饑渴的巫婆。
我無法預(yù)測(cè)有多少獨(dú)立的,自學(xué)的專家和文學(xué)愛好者在全國(guó)各個(gè)偏僻的角落幸存。從我們僅有的一點(diǎn)點(diǎn)證據(jù)看得出它們很高興找到我們,它們心懷感激。它們不滿足于它們所得到的。發(fā)達(dá)的科技卻么能給他們?nèi)绱思毙璧臇|西。
外國(guó)語學(xué)院07級(jí)8班
傅 誠(chéng)
第五篇:2013年韓素音翻譯大賽英譯漢原文解讀與譯賞
Globalization 全球化
顏林海
【標(biāo)題解讀】
寫作分析:何謂全球化?回答這個(gè)問題的過程就是就是人類對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)過程,即“定義”的過程,換句話說,“定義”就是界定一種事物的本質(zhì)(即意義)的說明?!岸x”有許多方式,最常見的有:列舉法(illustration),分類法(classification),過程分析法(process analysis),因果法(cause and effect),比對(duì)法(comparison and contrast);除了以上方法外,還有特征枚舉法(enumerating characteristics),詞源法(etymology),類比法(analogy),排除法(exclusion)(M.S.Spangler & R.Werner,1990:131—135)。從寫作或其他媒介的角度,作為一篇文章的標(biāo)題,作者必然要圍繞標(biāo)題來展開,而要展開這個(gè)話題,就必須對(duì)該字詞加以界定,即定義。篇體分析:從上下文看,這是一篇由一檔電視談話節(jié)目轉(zhuǎn)寫而成的書面文檔;電視訪談?lì)惞?jié)目雖然重在訪談,但并非人與人之間的私下閑聊,因此,節(jié)目主持人也往往會(huì)提前大致擬定一個(gè)圍繞某一話題而展開的提綱,這就與文章寫作大同而小異了。理解與翻譯時(shí),注意訪談中人物對(duì)話的轉(zhuǎn)換,還要注意書寫文本在斷句上與訪談情景有時(shí)并不一致,如(25)句。翻譯分析:在翻譯之前,譯者也應(yīng)對(duì)標(biāo)題中涉及到的概念加以認(rèn)識(shí)和理解。譯者在分析某一核心字詞時(shí)必須注意該字詞的音形義的分析。此篇文章中g(shù)lobalization與音沒有多大關(guān)系,主要分析該字詞的“形”和“義”。而字“形”的分析涉及到該詞的詞源和構(gòu)詞方式。詞源分析:Globalization一詞逆推詞源關(guān)系如下:globalization。構(gòu)詞分析:globalization不過是globalize的名詞拼寫形式,核心意義在globalize;而此詞的構(gòu)形屬于英語中“形容詞+動(dòng)詞后綴ize”構(gòu)詞法,其表達(dá)的意義為“使...‘形容詞’化”或“使...變成‘形容詞’”。如globalize: make sth global。雖然globalization一詞的語言意義很清楚,但其內(nèi)涵和外延到底是什么,即何謂globalization?到目前為止,學(xué)術(shù)界都沒有的確切定義。從翻譯角度看,該字詞很好翻譯,但要真正理解該詞,需要?jiǎng)右环X筋:捫心自問:(1)作者為何要用globalization而不用internationalization,二者有何區(qū)別呢?意圖何在?(2)globalization與localization的區(qū)別是什么?如果從構(gòu)詞上看,我們可以給“全球化”下一個(gè)定義,即某一組織機(jī)構(gòu)旨在向全球各國(guó)推進(jìn)某種理念的過程。就經(jīng)濟(jì)而言,某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體旨在不僅僅限于向已有的一兩個(gè)傳統(tǒng)國(guó)際貿(mào)易國(guó)而是向全球各國(guó)推銷自己理念及其產(chǎn)品的過程,就是經(jīng)濟(jì)全球化?!居⒄Z原文】
(1)A fundamental shift is occurring in the world economy.(2)We are moving rapidly away from a world in which national economies were relatively self-contained entities, isolated from each other by barriers to cross-border trade and investment;by distance, time zones, and language;and by national differences in government regulation, culture, and business systems.(3)And we are moving toward a world in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;material culture is starting to look similar the world over;and national economies are merging into an interdependent global economic system.(4)The process by which this is occurring is commonly referred to as globalization.【原文解讀】
從寫作角度看,標(biāo)題中涉及的概念,必須在正文前加以解釋和界定,否者后文無法展開。第一段共4句,顯然是作為主持人的作者提前擬定的開場(chǎng)白式introduction。(1)為opening sentence,屬于背景介紹。(2)(3)是對(duì)globalization加以一正一反地現(xiàn)象羅列(即definition by illustration);(a)句中的and表示伴隨性。(4)句對(duì)(2)(3)現(xiàn)象加以歸納性定義?!緷h語譯文】(1)世界經(jīng)濟(jì)正在發(fā)生著根本性的改變。(2)我們正迅速地遠(yuǎn)離這么一個(gè)世界,在這個(gè)世界里國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)體都曾經(jīng)是相對(duì)自給自足,彼此孤立的,就其原因或是設(shè)置跨境貿(mào)易和投資的壁壘所致,或是因距離、時(shí)差和語言的緣故所致;或是因政府監(jiān)管、文化和商業(yè)體制上的的國(guó)家差異所致。(3)與此同時(shí),我們正在走向另外一個(gè)世界,在這個(gè)世界里,跨境貿(mào)易和投資的壁壘正在搖搖欲墜,原來感知到的距離因?yàn)榻煌ê碗娦偶夹g(shù)上的進(jìn)步而正在縮??;物質(zhì)文化在全世界開始看起來都很相似;各種經(jīng)濟(jì)實(shí)體正融入一個(gè)彼此依賴的全球經(jīng)濟(jì)體制中。(4)而正在發(fā)生的這一個(gè)過程,人們通常把它稱為全球化?!痉g津要】
(1)根據(jù)Webster's New World Essential Vocabulary 的釋義:fundamental,(a)basic;at the root of;essential;(b)radical;(c)chief;most important,因此,譯為:“根本性的”或“本質(zhì)性的”。(2)此句是一個(gè)帶有限制性長(zhǎng)定語從句的長(zhǎng)句,翻譯時(shí)可刈分為(a)We are moving rapidly away from a world(b)in which national economies were relatively self-contained entities,(c)isolated from each other(d)by barriers to cross-border trade and investment;(e)by distance, time zones, and language;and(f)by national differences in government regulation, culture, and business systems.表達(dá)時(shí)采取盡量保持原文順序的原則。(4)此句是一個(gè)帶有限制性長(zhǎng)定語從句的長(zhǎng)句,翻譯時(shí)可刈分為(a)And we are moving toward a world(b)in which barriers to cross-border trade and investment are tumbling;(c)perceived distance is shrinking due to advances in transportation and telecommunications technology;(d)material culture is starting to look similar the world over;and(e)national economies are merging into an interdependent global economic system.表達(dá)時(shí)采取盡量保持原文順序的原則。其中“and”表示同時(shí)性,譯為“與此同時(shí)”。限制性定語從句,并非一定要將限制性定語部分翻譯到中心詞前面,可以利用漢語特殊的限制性方式?!?..這么一個(gè)(種)+‘先行詞’,‘定語從句內(nèi)容’” 【英語原文】
Correspondent:(5)Globalization has been one of the most important factors to affect business over the last twenty years.(6)How is it different from what existed before?(7)Companies used to export to other parts of the world from a base in their home country.(8)Many of the connections between exporting and importing countries had a historical basis.(9)Today, to be competitive, companies are looking for bigger markets and want to export to every country.(10)They want to move into the global market.(11)To do this many companies have set up local bases in different countries.(12)Two chief executives will talk about how their companies dealt with going global.(13)Percy Barnevik, one of the world’s most admired business leaders when he was Chairman of the international engineering group ABB and Dick Brown of telecommunications provider Cable & Wireless.(14)Cable & Wireless already operates in many countries and is well-placed to take advantage of the increasingly global market for telecommunications.(15)For Dick Brown globalization involves the economies of countries being connected to each other and companies doing business in many countries and therefore having multinational accounts.【原文解讀】
此段是記者所要采訪的問題,(5)闡述“全球化的”影響及其重要性。(6)既是記者要采訪的問題,“當(dāng)今的全球化與過去有何區(qū)別”又是自我闡述的問題,因此,必然要進(jìn)行對(duì)比概述“當(dāng)今”與“過去”之間的差別。(7)概述公司過去運(yùn)作模式:本國(guó)生產(chǎn),出口國(guó)外;(8)句是承接上一句具體陳述過去進(jìn)出口國(guó)之間的運(yùn)作模式是建立在一定的歷史基礎(chǔ)上的。(9)概述當(dāng)今公司的運(yùn)作模式,即企圖向全球每一個(gè)國(guó)家出口。(8)句中的home country和(9)句中的every county極為關(guān)鍵,它們暗指了“全球化貿(mào)易”與“國(guó)際貿(mào)易”兩個(gè)概念的區(qū)別。后者是指任何兩個(gè)國(guó)之間建立的貿(mào)易都可以成為“國(guó)際貿(mào)易”,這種貿(mào)易可以是單邊的進(jìn)口或出口,也可以是進(jìn)出口國(guó)之間互通有無。而“全球化貿(mào)易”更多的是某一經(jīng)濟(jì)實(shí)體向更多的經(jīng)濟(jì)實(shí)體進(jìn)行單邊的出口而不進(jìn)口(有的學(xué)者把這種現(xiàn)象稱為“經(jīng)濟(jì)入侵”),從而把整個(gè)全球都當(dāng)作自己的市場(chǎng)(10)(此句對(duì)是前一句的概括)。那么怎樣才能把全球都當(dāng)作自己的市場(chǎng)呢?因?yàn)閱芜叺某隹诙贿M(jìn)口必定是掠奪進(jìn)口國(guó)的經(jīng)濟(jì)資源,因此,一個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體要想進(jìn)入另一個(gè)國(guó)家市場(chǎng),就必須把自己融入到另外的國(guó)家之中,使得進(jìn)口國(guó)也能從中獲利,這種現(xiàn)象就叫本土化(localization)(11)。以上都是記者自己對(duì)全球化本質(zhì)的認(rèn)識(shí),要想使自己的認(rèn)識(shí)具有說服力,作者必然舉例證明;于是,作者引入了兩個(gè)公司的總裁(12),并加以簡(jiǎn)介(13),同時(shí)還對(duì)這兩個(gè)總裁所在的在全球化方面取得不錯(cuò)業(yè)績(jī)的公司進(jìn)行了介紹(14)(15),以使人信服。
【漢語譯文】
記者:(5)過去20多年以來,全球化已經(jīng)成為影響業(yè)務(wù)的最重要因素之一。(6)那么,現(xiàn)在的全球化與以前有何不同呢?(7)過去的公司都是把在本國(guó)生產(chǎn)基地的商品出口到世界其他各地。(8)進(jìn)出口各國(guó)之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎(chǔ)。(9)當(dāng)今,要想具有競(jìng)爭(zhēng)力,各個(gè)公司都在尋求更大的市場(chǎng),都想把產(chǎn)品出口到每一個(gè)國(guó)家,(10)都想邁入全球化市場(chǎng),(11)為此,許多公司都在不同國(guó)家建立了本土化基地。(12)今天我們請(qǐng)來兩位總裁,讓他們來談?wù)勊麄兊墓臼侨绾螒?yīng)對(duì)全球化的。(13)一位是珀西·巴恩維克,在擔(dān)任國(guó)際工程集團(tuán)ABB主席一職時(shí),曾是世界上最令人羨慕的商界領(lǐng)袖之一;另一位是迪克·布朗,來自英國(guó)大東電報(bào)局(Cable&Wireless)的電信提供商。
(14)大東電報(bào)局已經(jīng)在許多國(guó)家營(yíng)運(yùn)起來了,而且定位很準(zhǔn),充分利用電信業(yè)上的日益增長(zhǎng)的全球化市場(chǎng)。(15)對(duì)迪克·布朗來說,全球化包括彼此聯(lián)系的各個(gè)國(guó)家經(jīng)濟(jì)實(shí)體和在許多國(guó)家做生意的、從而擁有跨國(guó)賬戶的公司。
【翻譯津要】(5)不難翻譯,(6)中it指globalization,采取代詞還原增益法。(7)used to do譯為:過去常常,此處譯為定語:“過去的”(公司)。(8)句刈分為兩句來翻譯 “Many of(a)the connections between exporting and importing countries(b)had a historical basis.”(a)進(jìn)出口各國(guó)之間都有著千絲萬縷的聯(lián)系,(b)其中許多聯(lián)系都有其歷史基礎(chǔ)。(9)(10)(11)三句主語相同,依并為一句來翻譯,其中(11)中的local譯為“本土化”。(12)根據(jù)情景,增益了 “我們今天請(qǐng)來”,其中deal with譯為:應(yīng)對(duì)。(13)根據(jù)情景,增益“一位是”和“另一位是”。(14)Cable & Wireless按約定俗成地譯為“英國(guó)大東電報(bào)局”,well-place譯為:定位很準(zhǔn),(15)不難翻譯?!居⒄Z原文】
Dick Brown:(16)The world is globalizing and the telecommunications industry is becoming more and more global, and so we feel we’re well-positioned in that market place.(17)You see currency markets are more global tied, economies are globally connected, more so nowadays with expanded trade, more and more multinational accounts are doing business in many, many more countries.(18)We’re a company at Cable & Wireless now, well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies that now need to get to five countries or twelve countries, we’re often there.【原文解讀】
此段是迪克·布朗對(duì)“全球化”的認(rèn)識(shí),認(rèn)為世界在全球化,自然電信業(yè)也越來越全球化,并認(rèn)為自己所在的公司很具有優(yōu)勢(shì)(16),并列舉全球化的具體體現(xiàn):貨幣市場(chǎng)之間,經(jīng)濟(jì)實(shí)體之間,擴(kuò)展貿(mào)易之間,多國(guó)賬戶多國(guó)業(yè)務(wù)(17)等方面;同時(shí),迪克·布朗詳細(xì)介紹了他所在公司的全球化情況?!緷h語譯文】
迪克·布朗:(16)世界正在全球化,電信業(yè)正變得越來越全球化,因此,我們覺得在這個(gè)市場(chǎng)上我們的定位具有優(yōu)勢(shì)。(17)你也瞧見了,貨幣市場(chǎng)之間,全球經(jīng)濟(jì)實(shí)體之間,都在全球化;擴(kuò)展貿(mào)易更是如此,跨國(guó)賬戶越來越多,而且在許多,甚至更多的國(guó)家開展業(yè)務(wù)。(18)我們這個(gè)公司現(xiàn)在隸屬于英國(guó)大東電報(bào)局(Cable&Wireless),有能力提供電信業(yè)務(wù)并為越來越多的公司提供服務(wù),這些公司現(xiàn)在需要到五個(gè)或十二個(gè)國(guó)家經(jīng)營(yíng)業(yè)務(wù),我們公司經(jīng)常在這些國(guó)家經(jīng)營(yíng)。
【漢語譯文】(16)句不難翻譯,(17)可刈分為若干小句翻譯:“(a)You see(b)currency markets are more global tied,(c)economies are globally connected,(d)more so nowadays with expanded trade,(e)more and more multinational accounts(f)are doing business in many, many more countries.”(a)譯為插入語,(b)(c)不難翻譯,(d)more so...with譯為“...更是如此”;(f)譯為并列復(fù)句,其中 “more and more multinational accounts”定語譯為形謂“跨國(guó)賬戶越來越多”。(18)句可刈分為:“(a)We’re a company at Cable & Wireless now,(b)well-positioned to carry the traffic and to provide the services to more and more companies(c)that now need to get to five countries or twelve countries,(d)we’re often there.(a)屬于特殊句型中的定語或定語從句的翻譯。英語:代詞主語+be+名詞表語+定語或定語從句;這種結(jié)構(gòu)可譯為漢語:代詞定語+名詞主語+謂語。(b)中well-position譯為:有能力;(c)that表定語從句,還原增益先行詞“這些公司”;(d)句對(duì)(c)句加以補(bǔ)充說明?!居⒄Z原文】
Correspondent:(19)When Percy Barnevik became head of the international engineering group ABB, his task was to make globalization work.(20)He decided to divide the business into over a thousand smaller companies.(21)In this way he believed the company could be both global and local.(22)In answering the question “How do you make globalization work?” Percy Barnevik describes the “global glue” that keeps the many different people in ABB together.(23)He then looks at the need to manage the three contradictions of company: it is decentralized but centrally controlled, it is big and small at the same time and it is both global and local.【原文解讀】
此段是記者所說的話,對(duì)談話類節(jié)目來說,對(duì)上的概括性,對(duì)下的引導(dǎo)性。記者把話題引到另一個(gè)公司即ABB公司的領(lǐng)導(dǎo)人珀西·巴恩維克(19)及其具體任務(wù)(20), 并引入所要談?wù)摰脑掝}:既要全球化又要本土化(21),并用自己的話概括了珀西·巴恩維克的全球化理念“全球粘合劑”(22)以及具體要解決的矛盾(23)【漢語譯文】 記者:(19)珀西·巴恩維克曾擔(dān)任國(guó)際工程集團(tuán)阿西布朗勃法瑞(ABB)的主席,之后他的任務(wù)就是開展全球化業(yè)務(wù)。(20)當(dāng)時(shí)他決定將企業(yè)切分成一千多家小公司,(21)認(rèn)為這樣才能讓公司既做到全球化又做到本土化。(22)在回答“你是如何開展全球化業(yè)務(wù)?”這個(gè)問題時(shí),珀西·巴恩維克把它描述為“全球粘合劑”,即將ABB公司里許多各種各樣的人粘合在一起。(23)接著,他又看出有必要解決公司存在的三個(gè)矛盾:既要權(quán)力下放,但又要集中控制,既要做大,同時(shí)又要做小,既要考慮全球化又要注意本土化?!痉g津要】
(19)翻譯時(shí)要對(duì)該公司和相關(guān)任務(wù)加以知人論世:ABB:即Asea Brown Boveri: 阿西布朗勃法瑞公司。該公司是世界上最大的生產(chǎn)工業(yè)、能源、自動(dòng)化產(chǎn)品的公司之一。加工業(yè):化學(xué)、石油化工、制藥、紙漿與造紙、煉油;儀器設(shè)施:電子儀器、電視與數(shù)據(jù)傳送設(shè)備、發(fā)電機(jī)、水利設(shè)施;溝通渠道:綜合系統(tǒng)、收集與發(fā)布系統(tǒng);建筑工業(yè):商業(yè)與工業(yè)建筑。此句屬于長(zhǎng)狀語從句的翻譯。一般方法是,英語:狀語從句(標(biāo)志詞+從句),主句(主語+謂語)→漢語:從句+標(biāo)志詞+概括詞,主句(主語+謂語)。此句翻譯時(shí)注意時(shí)態(tài)。(20)增益時(shí)態(tài)字詞“當(dāng)時(shí)”,并與(21)依并為一句來翻譯。(22)可刈分為“(a)In answering the question “How do you make globalization work?”(b)Percy Barnevik describes the “global glue”(c)that keeps the many different people in ABB together.(b)describes(it as)the “global glue”增益字詞譯為“把它描述為”,其中“global glue”是隱喻,翻譯時(shí)保留這種隱喻。(c)屬定語從句,起補(bǔ)充解釋的作用,不難翻譯。(23)可刈分為“(a)He then looks at the need to manage the three contradictions of company:(b)it is decentralized but centrally controlled,(c)it is big and small at the same time and(d)it is both global and local.”其中it指company,翻譯時(shí)承前遺省,(b)(c)(d)屬于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)注意這種結(jié)構(gòu)的翻譯。【英語原文】
Percy Barnevik:(24)We have now for ten years after our big merger created a “global glue” where people are tied together, where they don’t internally compete, but support each other, and you have global leaders with global responsibility and your local managers working with their profit centers, and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure, you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.(25)We used to say you have three contradictions: decentralized and still centrally controlled, big and small, global and local, and, of course, to try to make these contradictions work together effectively, then I think you have a big organizational competitive edge.【原文解讀】 此段屬于珀西·巴恩維克所說的話,巴恩維克介紹了自己所在全球化公司內(nèi)部運(yùn)作情況(24)以及要解決的三大矛盾(25):去中心化和集中控制化,做“大”化和做“小”化,全球化和本土化,并提出自己的觀點(diǎn)。【漢語譯文】
珀西·巴恩維克:(24)我們大兼并之后,創(chuàng)立的“全球粘合劑”現(xiàn)在也有十年了,在這個(gè)“粘合劑”里,人們都捆綁在一起,但內(nèi)部之間并不相互競(jìng)爭(zhēng),而是相互支持;你既可以擁有負(fù)有全球性責(zé)任感的全球性領(lǐng)導(dǎo)者,也可以擁有為自己盈利中心而工作的本地經(jīng)理;如果說你有權(quán)利,比如,人事安排議程和恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)議程,那么你就有了一定經(jīng)濟(jì)規(guī)模可供使用,發(fā)揮以“小”獲“大”的優(yōu)點(diǎn)。(25)我們過去常說,你會(huì)遇到三個(gè)矛盾:既要權(quán)力下放,又還要集中控制,既要做大又要做小,既要全球化又要本土化,當(dāng)然要設(shè)法讓這三個(gè)矛盾有效地協(xié)調(diào)起來,我認(rèn)為你要有一個(gè)大型的組織競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。【翻譯津要】(24)可刈分為:“(a)We have now for ten years [(b)after our big merger] created a “global glue”(c)where people are tied together,(d)where they don’t internally compete, but support each other,(e)and you have global leaders with global responsibility(f)and your local managers working with their profit centers,(g)and if you have the right, so to say, agenda for these people and the right structure,(h)you can use a scale of economy and your advantages of bigness but being small.”(a)(b)移位,(c)(d)為定語從句;(e)中and屬于話題延續(xù)過渡詞,遺而不譯,(f)句中的and具有并列作用,須譯出;(g)句首and屬于話題延續(xù)過渡詞,遺而不譯,(h)不難翻譯?!癵lobal glue”是作者在打比喻,翻譯時(shí)仍然保持這種比喻。(25)由于本文是訪談節(jié)目轉(zhuǎn)寫成的文本,因此,有些標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并沒有標(biāo)示出來,此句的寫法應(yīng)該是:(a)We used to say“you have three contradictions:(b)decentralized and still centrally controlled,(c)big and small,(d)global and local.”And, of course,(e)to try to make these contradictions work together effectively,(f)then I think you have a big organizational competitive edge.也可以把這種現(xiàn)象理解為歷史現(xiàn)在時(shí)。翻譯時(shí),used to 要把時(shí)間感翻譯出來。
【英語原文】 Correspondent:(26)Globalizations can bring advantage to a business, but how does a company go global?(27)Dick Brown mentions three ways companies can achieve “globalness”.(28)Firstly, companies can work together in alliances.(29)Secondly, they can acquire or buy other companies, and(30)thirdly they can grow organically by expanding from their existing base.【原文解讀】
如果前面對(duì)話在討論何謂全球化的話,那么此段記者將話題引導(dǎo)如何全球化(26),并將話題引到迪克·布朗及其所在的公司上實(shí)現(xiàn)全球化的三種方式:聯(lián)盟(28)、購(gòu)買(29)和擴(kuò)張(30)?!緷h語譯文】
記者:(26)全球化能給企業(yè)帶來優(yōu)勢(shì),但一個(gè)公司怎樣走向全球呢?(27)迪克·布朗提到了三種可以讓公司實(shí)現(xiàn)“全球化”的方式。(28)第一是公司之間可以結(jié)成聯(lián)盟;(29)第二是公司可以獲得或購(gòu)買其他公司;(30)第三是公司可以在先有的基礎(chǔ)上通過擴(kuò)張有組織地發(fā)展。【翻譯津要】此段不難翻譯?!居⒄Z原文】
Dick Brown:(31)Well, as you go global, and a handful or more of companies are going to really push out, in my view, to be truly global companies, and some of them, maybe all of them, will also work to be local.(32)They’ll be local in chosen markets and global in their ability to carry their customers’ needs from continent A to continent B.(33)We want to be one of the companies that’s both global and local.(34)Alliances are one way to be global, it’s not the only way to be global;you can acquire your way to “globalness”, you can organically grow your way to “globalness”, you can have alliances which help you get global quicker, so you take your pick.【原文解讀】
迪克·布朗首先世界商業(yè)公司的全球化趨勢(shì)(31),認(rèn)為全球化和本地化是從不同角度來看的(32),同時(shí)討論了自己公司的目標(biāo):既要全球化又要本土化(33),以及全球化的三種方式:購(gòu)買、自我發(fā)展和聯(lián)盟,至于采用何種方式,可以自己決定(34).【漢語譯文】
迪克·布朗:(31)嗯,當(dāng)你走向全球化時(shí),部分公司,也可能是相當(dāng)一部分公司,在我看來,都準(zhǔn)備把自己真正地推出去,使自己成為真正的全球化公司,其中,有些公司,也可能是所有公司也會(huì)盡力本地化。(32)這些公司,對(duì)某些既定的市場(chǎng)來說,將是本地化公司,對(duì)滿足從此洲到彼洲的顧客需求的能力來說,將是全球化公司。(33)我們就想成為既是全球化又是本地化的公司之一。(34)聯(lián)盟是全球化的一種方式,但并不是唯一的方式;你可以通過收購(gòu)的方式來“全球化”、也可以通過自我成長(zhǎng)的方式來“全球化”,還可以通過聯(lián)盟的方式讓你更快全球化。這些方式,你可以自己選擇?!痉g津要】
此段是迪克·布朗在討論公司如何全球化。(31)(33)(34)不難翻譯,(32)they指上一句中的companies,漢譯時(shí)還原為名詞譯為“這些公司”。【英語原文】
Percy Barnevik:(35)You have to start from the top with local people who understand language, culture and so on, and I think in this global world where the East is coming up now, that’s a winning recipe.【原文解讀】 此處是珀西·巴恩維克接著迪克·布朗的話題補(bǔ)充自己的觀點(diǎn),認(rèn)為應(yīng)從高層開始,要求高層人士懂當(dāng)?shù)卣Z言和文化,公司才能成功。【漢語譯文】 珀西·巴恩維克:(35)你必須從本地高層人士開始,他必須懂當(dāng)?shù)卣Z言、理解當(dāng)?shù)匚幕?;我認(rèn)為在這個(gè)東方正在崛起的全球化的世界中,這才是成功的秘訣?!痉g津要】(35)句可刈分“(a)You have to start from the top with local people(b)who understand language, culture and so on, and(c)I think in this global world(d)where the East is coming up now,(e)that’s a winning recipe.(b)刈分為一個(gè)小句,(d)移位前置定語,(e)中that前指(a)(b)兩句。
【英語原文】
Correspondent:(36)ABB already found the winning recipe.Its theory of globalization has become the company’s working practice.(37)So how do you make theory work in practice?(38)Percy Barnevik believes that successful globalization involves getting people to work together, overcoming national, cultural barriers and making the organization customer-driven.【原文解讀】
此段是記者總結(jié)ABB公司的成功秘訣(36),同時(shí),記者引入一個(gè)新問題:如何將理論付諸實(shí)踐(37),并總結(jié)了珀西·巴恩維的成功經(jīng)驗(yàn)(38)?!緷h語譯文】
記者:(36)ABB公司已經(jīng)找到了成功的秘訣。該公司的全球化理論已經(jīng)付諸工作實(shí)踐了。(37)那你又是怎樣把理論運(yùn)用到實(shí)踐中去的呢?(38)珀西·巴恩維克認(rèn)為,成功的全球化包括如何讓人們協(xié)同工作,如何克服國(guó)家文化障礙,如何使組織以顧客為導(dǎo)向。
【翻譯津要】
(36)the winning recipe譯為:成功的秘訣;(37)make theory work in practice譯為:把理論運(yùn)用到實(shí)踐;(38)翻譯時(shí),增益“如何...如何...如何...如何...” 【英語原文】
Percy Barnevik:(39)You see the easy thing is to have the theory, but then to make the systems work, to make people really work together, to trust each other — Americans, Europeans, Asians, to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB, and then make them customer-driven.(40)If you can achieve that, and create that culture deep down then I think you have an important competitive edge.【原文解讀】 珀西·巴恩維克認(rèn)為有理論挺容易的,但實(shí)起踐來,就不容易,有許多困難要克服(39),如果能克服困難,那就有優(yōu)勢(shì)(40)。【漢語譯文】 珀西·巴恩維克:(39)要知道,擁有理論是件很容易的事情,但是要讓各種系統(tǒng)運(yùn)作起來,要讓人們真正協(xié)同工作,彼此信任——無論他是美國(guó)人,還是歐洲人,還是亞洲人,要克服國(guó)家文化障礙,最終創(chuàng)建成一個(gè)共同粘合體,ABB公司,而且還要讓他們以顧客為導(dǎo)向,這些卻不那么容易。(40)如果你能做到這一點(diǎn),實(shí)際上也能創(chuàng)造那種文化,那么我認(rèn)為你就具有一種非常重要的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)?!痉g津要】
(39)可刈分為(a)You see(b)the easy thing is to have the theory,(c)but then to make the systems work,(d)to make people really work together,(e)to trust each other — Americans, Europeans, Asians,(f)to get over these national cultural barriers and create a common glue, ABB,(g)and then make them customer-driven.(a)屬于插入語,單獨(dú)刈分為句,(b)翻譯時(shí)主賓移位,(c)-(g)是針對(duì)(b)小句而言,并用but連接;but意味著與(b)句的意思相反,因此,翻譯時(shí)增益“這些卻不那么容易”。(40)deep down,實(shí)際上?!居⒄Z原文】
Correspondent:(41)What Dick Brown and Percy Barnevik have shown is that there are different routes to globalization and that companies have to work hard to succeed in going global.(42)Actually one of the disadvantages of the Global Strategy is that integrated competitive moves can lead to the sacrificing of revenues, profits, or competitive positions in individual countries — especially when the subsidiary in one country is told to attack a global competitor in order to convey a signal or divert that competitor’s resources from another nation.(43)The challenges managers of transnational corporations face are to identify and exploit cross-border synergies and to balance local demands with the global vision for the corporation.(44)Building an effective transnational organization requires a corporate culture that values global dissimilarities across cultures and markets.【原文解讀】
此段是最后一段,由記者加以總結(jié),認(rèn)為,全球化有不同的途徑(41),也有其缺點(diǎn)(42),也有挑戰(zhàn)(43),要想真正形成全球化公司,公司必須創(chuàng)立企業(yè)文化?!緷h語譯文】 記者:(41)迪克·布朗和珀西·巴恩維克展示給我們的是,全球化有不同的途徑,而且各個(gè)公司都必須盡力成功地實(shí)現(xiàn)全球化。(42)實(shí)際上,全球化策略也有許多缺點(diǎn),其中一個(gè)缺點(diǎn)是綜合競(jìng)爭(zhēng)力的舉措可能犧牲個(gè)別國(guó)家的產(chǎn)值、利潤(rùn)或競(jìng)爭(zhēng)位置—尤其是當(dāng)要求在某個(gè)國(guó)家的子公司去對(duì)付一個(gè)全球化的競(jìng)爭(zhēng)者,以便傳達(dá)一個(gè)信號(hào),或從另外一個(gè)國(guó)家轉(zhuǎn)移該競(jìng)爭(zhēng)者的資源。(43)跨國(guó)公司的經(jīng)理們所面臨的挑戰(zhàn)就是鑒定和利用跨境的協(xié)同效應(yīng),平衡公司的當(dāng)?shù)匦枨笈c全球視野。(44)建立一個(gè)有效的跨國(guó)組織需要這么一種企業(yè)文化,即重視文化之間和市場(chǎng)之間的全球差異性的文化?!痉g津要】
(41)結(jié)構(gòu)不復(fù)雜,不難翻譯。(42)the disadvantages of the Global Strategy譯為小句。(43)不難翻譯。(44)刈分為兩個(gè)小句。