欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      英漢翻譯中的選詞技巧

      時(shí)間:2019-05-15 04:15:31下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《英漢翻譯中的選詞技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《英漢翻譯中的選詞技巧》。

      第一篇:英漢翻譯中的選詞技巧

      英漢翻譯中的選詞技巧

      摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關(guān)系到原文理解中詞義的辨識(shí)和確定,也包括翻譯表達(dá)中的詞語(yǔ)的選擇。相對(duì)而言,原文詞語(yǔ)的理解更為重要。

      關(guān)鍵詞:翻譯技巧;選詞;翻譯技巧,即翻譯方法,能使具有概括性、指導(dǎo)性、基礎(chǔ)性的翻譯原理具體化、條理化、實(shí)施化,利用各種翻譯轉(zhuǎn)換法準(zhǔn)確、完整傳達(dá)話語(yǔ)信息。它著重解決的是具體翻譯轉(zhuǎn)換上技術(shù)、技藝、藝術(shù)上的問(wèn)題。翻譯理論專著或教材中對(duì)技巧的處理一般按兩條線索分別或結(jié)合進(jìn)行歸納:一是按原語(yǔ)的詞類、句型等語(yǔ)法范疇及慣用法系列等,梳理翻譯表達(dá)的技巧、方法;另一是按對(duì)原文信息、形式進(jìn)行翻譯表達(dá)的方法,而在分合、增減、反正、順逆、去留存變、直譯形神等辨證關(guān)系上,對(duì)翻譯手法進(jìn)行分類。翻譯是科學(xué)又是藝術(shù),對(duì)于技巧,理論著作、教材不能囊括翻譯實(shí)踐中的所有情況,具體問(wèn)題還須具體分析,翻譯者不但要靈活運(yùn)用已有的技巧,而且要善于創(chuàng)造新的技巧,以使譯文傳意達(dá)旨,形神兼?zhèn)洹?/p>

      選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)?!斑x義”是由人類語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。例如單詞charge: 動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索取(費(fèi)用)”。名詞通常是“電流”的含義。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著多詞一義的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)。在英語(yǔ)里,一詞多義是非常常見的,這與英語(yǔ)的多源生有關(guān)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入的,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。

      無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒(méi)有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。我國(guó)學(xué)者王佐良先生也說(shuō),上下文不只是語(yǔ)言問(wèn)題,說(shuō)話是一種社會(huì)行為,上下文實(shí)際上是提供了一個(gè)社會(huì)場(chǎng)合或情境,正是它決定了詞義。他還指出,一個(gè)詞不僅有直接的、表面的、字典上的意義,還有內(nèi)涵的、情感的、牽涉許多聯(lián)想的意義;一個(gè)詞的意義有時(shí)不是從本身看得很清楚的,而要通過(guò)整篇整段--亦即通過(guò)這個(gè)詞在不同情境下的多次再現(xiàn)--才能確定。香港譯界有句名言:詞無(wú)定譯,說(shuō)的就是同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)境中可能有不同的翻譯。

      從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context-free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹幾種確定詞義的方法。

      一.根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

      長(zhǎng)句、難句、復(fù)雜句,句句難懂,這是大家都非常清楚的一點(diǎn)。如何看懂句子,而又不失精準(zhǔn)的把譯文寫出來(lái)成了迫在眉睫的任務(wù)。首先,我們都知道:在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語(yǔ)原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)考研英語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義: A.意群拆分確定詞義: e.g.“In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”(1994-72)本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義: 第一個(gè)意群:in short簡(jiǎn)言之school學(xué)派contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論

      第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it所謂的第三個(gè)意群:largely 在很大程度上a series of一系列instruments器具、儀器

      第四個(gè)意群:expand拓展reach影響范圍innumerable無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的direction方面

      e.g.Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003-62)本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。

      第一個(gè)意群:social science社會(huì)科學(xué) branch分支intellectual enquiry知識(shí)探索

      第二個(gè)意群:seek力圖reasoned理性的dispassionate冷靜的,客觀的in?manner以?方式

      第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家

      在英譯漢部分,確定詞義可以說(shuō)是最難的。前面所說(shuō)的agree,很多人只會(huì)翻譯成“同意”,而不知道根據(jù)上下文翻譯成“認(rèn)為”,這就是一個(gè)教訓(xùn)。

      B.詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義: 1)express the idea:表達(dá)e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、維護(hù)e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄襲e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:傳播e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:(加深)e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加e.g.?you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義

      翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。由于語(yǔ)篇是最基本的翻譯單位,譯者應(yīng)該予以足夠的重視。合格的譯者不僅要具備語(yǔ)篇分析的能力,還必須首先具備語(yǔ)篇意識(shí)。所謂語(yǔ)篇意識(shí)就是要求譯者將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

      e.g.The man, who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since the things he cares for will continue.And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語(yǔ)》第4冊(cè))。

      如果只看到劃線的這一句話,譯文似乎沒(méi)什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前文與后文都不相呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但劃線部分的譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語(yǔ)句,忽略了篇章整體信息的參與。劃線部分的合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。

      楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下諸例: 1)鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。

      After Chung-shu finished writing Fortress Besieged, his “eccentric” bent was still going strong, but it failed to take form in a second novel.2)我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

      It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds.3)“高興”也正是錢家所謂“癡氣”的表現(xiàn)。

      “Being funny” was another manifestation of his puckish bent in the eyes of the Ch’iens.4)鐘書的“癡氣”也怪別致的。

      Chung-shu’s sweet quirkiness is peculiarly his own.5)淪陷在上海的時(shí)候,他多余的“癡氣”往往發(fā)泄在叔父的小兒小女、孫兒孫女和自己的女兒阿圓身上。

      When he was stranded in Shanghai, he would take out his pent-up eccentric energy on Younger Uncle’s small children, grand children and Ah Yuan, his own daughter?

      三、通過(guò)常識(shí)判斷確定詞義

      常識(shí)(common sense / general knowledge about the world around us)人人有,而且常識(shí)愈豐富對(duì)翻譯理解愈有用。很多老翻譯家如呂淑湘、傅雷、楊憲益都強(qiáng)調(diào)翻譯需要“雜學(xué)”。我想,這“雜學(xué)”可以看作是比較“高級(jí)”的常識(shí)吧。請(qǐng)看下面一段關(guān)于銅質(zhì)保溫瓶結(jié)構(gòu)的描述:---Another type is a double-walled copper vessel with the corresponding surface scrupulously cleaned to achieve the high intrinsic reflectivity of copper.A body of charcoal absorbent may be affixed to the outer wall of the fluid container, where it is kept cold and helps to condense any gases remaining in the vacuum space after it is evacuated and sealed off.某譯文:另一種類型是有雙壁的銅容器,其相應(yīng)表面潔凈無(wú)疵以獲得銅所固有的高反射率。在流體容器的外壁可以粘著一層木炭吸附劑,它保持著低溫并在容器抽空和密封后幫助冷凝殘留在真空空間的氣味。

      此句的翻譯關(guān)鍵在于兩個(gè)it的意思。根據(jù)上面的譯文,兩個(gè)it都指fluid container。這顯然不對(duì)。從原文看,fluid container明顯指銅質(zhì)保溫瓶盛裝液體的內(nèi)膽,而內(nèi)膽怎么能抽空呢?根據(jù)生活常識(shí),保溫瓶中要抽空的是內(nèi)外夾層之間的夾套,即原文中的the vacuum space,因此第二個(gè)it應(yīng)指the vacuum space。再舉一個(gè)簡(jiǎn)單一點(diǎn)的例子:She could knit when she was seven.。句中的knit,其基本意思是“編織”,但譯文不能只說(shuō)“織”或“編織”,必須把動(dòng)詞的賓語(yǔ)補(bǔ)上,因?yàn)闈h語(yǔ)里說(shuō)“她七歲時(shí)就會(huì)(編)織”顯得不夠自然。那么“織”什么呢?根據(jù)我們的生活經(jīng)歷,一般是織毛衣,而不是織麻袋什么的,因此原句可譯為“她七歲時(shí)就會(huì)織毛衣”。常識(shí)也包括一些很簡(jiǎn)單的科普知識(shí)。如果科技知識(shí)為大眾所共有,那就是利用科學(xué)背景知識(shí)來(lái)確定詞義。

      四、利用背景知識(shí)確定詞義

      理解一個(gè)詞有時(shí)需要從文本以外去尋找相關(guān)信息,如上面的常識(shí)判斷。在科學(xué)翻譯中,時(shí)常需要運(yùn)用自然科學(xué)或社會(huì)科學(xué)或其他領(lǐng)域的背景知識(shí)來(lái)確定詞義。如:---Velocity changes if either the speed or direction changes.velocity 和speed都可表示“速度”,前者具專技色彩,一般用于科技文獻(xiàn),后者語(yǔ)域較寬,可用于科技或日常生活領(lǐng)域。如果將velocity 和speed都理解為“速度”,原文表述將失去意義,因此這里velocity 和speed中必有一個(gè)詞表示其他意義。物理學(xué)告訴我們,速率是矢量,有大小又有方向,而速度是標(biāo)量,有大小而沒(méi)有方向。據(jù)此,velocity是速度,因?yàn)樵恼Z(yǔ)境信息暗示它有方向(direction),speed是速率。這樣確定詞義后原句可譯為:”如果(物體運(yùn)動(dòng)的)速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則物體的運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化?!?/p>

      五、利用邏輯判斷和推理確定詞義

      在翻譯實(shí)踐中我們還可以利用邏輯學(xué)的有關(guān)知識(shí),如矛盾律等來(lái)確定詞義。如:---Automobiles and trucks would be powered by quickly replaceable electric batteries.某譯文:汽車和卡車則可以迅速替換的電池組作動(dòng)力??

      譯文乍一看似乎沒(méi)有問(wèn)題,可是從邏輯的角度仔細(xì)思考,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),“汽車”和“卡車”兩個(gè)概念是蘊(yùn)涵與被蘊(yùn)涵的從屬關(guān)系,即“卡車”包含在“汽車”之中?!捌嚒笔菍俑拍?“卡車”是種概念。譯文犯了種屬概念并列的邏輯錯(cuò)誤。因此,必有一詞的理解出了問(wèn)題。查詞典,Automobiles除了作“汽車”講外,還可作“轎車”解?!稗I車”與“卡車”是對(duì)立概念,可以并列。再看一類似的例子:---It caused devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.它們?cè)诘叵麓蚨?吞食掉本來(lái)可以維持?jǐn)?shù)百萬(wàn)只牛羊的牧草,從而造成了破壞。

      原文中的cattle有“牲畜”和“牛”二義,這里因與“羊”(sheep)對(duì)置,根據(jù)種屬概念不能并列的邏輯規(guī)則,cattle只能作“?!苯?。

      王宗炎先生說(shuō),辨義為翻譯之本。只有正確地理解原文的每一個(gè)字詞,才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。當(dāng)然,正確的理解只是正確翻譯的前提,要做到表達(dá)的貼切與自然,還需要較高的譯入語(yǔ)水平。

      參考文獻(xiàn)

      [1]王泉水,1991,科技英語(yǔ)翻譯技巧[M],天津科學(xué)技術(shù)出版社.[2]吳景榮、程鎮(zhèn)球,2000,新時(shí)代漢英大詞典[M],北京:商務(wù)印書館.[3]趙振才,1986(3),科技英語(yǔ)翻譯與邏輯[J],中國(guó)翻譯.[4] Newmark, Peter, 1993, About Translation, Clevedon: Multilingual Matters.

      第二篇:談?dòng)h翻譯中的選詞技巧

      談?dòng)h翻譯中的選詞技巧

      選詞,即選義擇詞,貫穿于整個(gè)翻譯的實(shí)際操作過(guò)程之中。這里的“詞”指表達(dá)某一實(shí)體或整體性概念的單詞、詞組和短語(yǔ)?!斑x義”是由人類語(yǔ)言的一詞多義現(xiàn)象決定的。任何一種發(fā)展完備的人類語(yǔ)言,其中的大部分詞匯都是一詞多義。

      例如單詞charge動(dòng)詞含義有兩個(gè),在科技英語(yǔ)的環(huán)境下是“充電”,而在日常生活中是“索?。ㄙM(fèi)用)”。名詞通常是指“電流”。該如何措辭則要看具體語(yǔ)境了。此外,英語(yǔ)中有一些名詞,同時(shí)有兩個(gè)形容詞,比如名詞sun,它的形容詞可以是sunny,也可以是solar,這里就有個(gè)辨義和確定詞義的問(wèn)題。

      另外,語(yǔ)言使用中還普遍存在著一義多詞的現(xiàn)象,即同一意思對(duì)應(yīng)不同的詞語(yǔ)?,F(xiàn)代英語(yǔ)中不僅有許多詞匯是從古英語(yǔ)演變而來(lái),還有約80%的詞匯從外國(guó)輸入,經(jīng)過(guò)歷史變遷,這些詞匯并存和融合,使英語(yǔ)一詞多義,一義多詞的現(xiàn)象特別普遍。因此譯者除了具有辨義這項(xiàng)本領(lǐng)外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。

      無(wú)論是“選義”,還是“擇詞”,都離不開具體的語(yǔ)境。英國(guó)翻譯理論家紐馬克說(shuō),沒(méi)有詞是完全孤立的(No word is an island entire to itself.),詞的意義必然受到前后相鄰詞句的影響。

      從詞語(yǔ)與語(yǔ)境的關(guān)系看,有些詞基本不受語(yǔ)境影響(context-free),如意義相對(duì)固定單一的專有名詞、科技術(shù)語(yǔ)、數(shù)量詞等;有些詞則受語(yǔ)境制約(context-bound),如那些含有感情色彩、價(jià)值判斷且意義極為豐富的普通名詞、形容詞、動(dòng)詞、副詞等。對(duì)于這些詞語(yǔ),先利用各種手段確定其意,然后恰當(dāng)措辭表達(dá)。下面介紹兩種確定詞義的方法。

      一、根據(jù)上下文和漢語(yǔ)習(xí)慣搭配來(lái)確定詞義

      理解原文是整個(gè)翻譯過(guò)程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問(wèn)題的一步。以下我們通過(guò)翻譯實(shí)例來(lái)具體講解在理解原文的前提下如何根據(jù)上下文確定詞義:

      A.意群拆分確定詞義:

      “In short”,a leader of the new school contends,“the scientific revolution,as we call it,was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”

      本句可以分四個(gè)意群來(lái)確定詞義:

      第一個(gè)意群:in short 簡(jiǎn)言之 school 學(xué)派 contend 堅(jiān)持認(rèn)為,爭(zhēng)辯,討論

      第二個(gè)意群:the scientific revolution 科學(xué)革命(不可譯為“科技革命”)as we call it 所謂的

      第三個(gè)意群:largely 在很大程度上 a series of 一系列 instruments 器具、儀器

      第四個(gè)意群:expand 拓展 reach 影響范圍 innumerable 無(wú)數(shù)的、數(shù)不清的 direction 方面

      Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly,systematic,and dispassionate manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.本句可以分三個(gè)意群來(lái)確定詞義。

      第一個(gè)意群:social science 社會(huì)科學(xué) branch 分支 intellectual enquiry 知識(shí)探索

      第二個(gè)意群:seek 力圖 reasoned 理性的 dispassionate 冷靜的,客觀的 in?manner 以?方式

      第三個(gè)意群:natural scientist自然科學(xué)家

      B.詞語(yǔ)搭配構(gòu)成詞組小語(yǔ)境,可以藉此確定相互間的意義:

      1)express the idea:表達(dá) e.g.He cannot express his ideas clearly in speaking.2)advocate the idea:鼓吹、維護(hù) e.g.This organization advocated Hitler’s Nazi ideas.3)borrow the idea:借用、抄襲 e.g.This idea was borrowed from the West.4)spread the idea:傳播 e.g.Democratic ideas are being spread throughout the world.5)deepen the impression:加深 e.g.He did that to deepen the impression that he was generous.6)exercise/use the influence:使用 e.g.He promised to use his influence to get me a job.7)have the influence:具有 e.g.This movie has an adverse influence on teenagers.8)exert the influence:施加 e.g.?you are expected to exert positive influence on your fellow schoolmates.二、通過(guò)語(yǔ)篇語(yǔ)境確定詞義

      翻譯過(guò)程中,語(yǔ)篇不論是對(duì)原文的理解還是對(duì)譯文的構(gòu)建都起著非常重要的作用。譯者要將語(yǔ)篇看作一個(gè)整體,而不局限于詞、短語(yǔ)、句子,從語(yǔ)篇整體把握原文、理解原文、再現(xiàn)譯文。

      The man,who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death,since the things he cares for will continue.And if,with the decay of vitality,weariness increases,the thought of rest will be not unwelcome.I should wish to die while still at work,knowing that others will carry on what I can no longer do(B.Russell).譯文:上了年紀(jì)而能這樣看待生活的人就不會(huì)遭受怕死的痛苦,因?yàn)樗P(guān)懷的事物將繼續(xù)下去。同時(shí),如果精力衰竭了,疲乏增加了,休息的思想并非是要不得的。我倒愿意工作不息,死而后已,因?yàn)槲抑绖e人會(huì)繼續(xù)我未完成的事業(yè)(《新概念英語(yǔ)》第4冊(cè))。

      粗略一看,譯文似乎沒(méi)什么可挑剔。但是,如果考慮一下上下文,將整個(gè)句群看作一個(gè)整體,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文與前后文都不呼應(yīng)。因?yàn)樵牡谝痪洹癟he man who,in old age,can see his life in this way,will not suffer from the fear of death”與最后一句“I should wish to die while still at work”都表明整篇的主題是死亡問(wèn)題,“rest”的含義是“長(zhǎng)眠”而非“休息”,但譯文卻與“死亡”無(wú)關(guān)。而且,這里的“rest”是一種委婉的說(shuō)法,表示死亡的這類委婉語(yǔ)還有很多,如“silence”、“sleep”、“quietus”等,如果原文用的是“silence”,難道應(yīng)該將其譯為“沉默的思想并非是要不得的”?顯然,產(chǎn)生這一問(wèn)題的根本原因就是不顧文章的整體性,孤立地“理解”部分語(yǔ)句,忽略了篇章整體信息的參與。合理譯文應(yīng)該是:而且,如果隨著精力的衰竭,疲倦之感日漸增加,長(zhǎng)眠并非是不受歡迎的念頭。

      楊絳先生在她的文章《記錢鐘書與〈圍城〉》中,多處用到了“癡氣”及與“癡”相關(guān)的詞組,來(lái)描繪錢種書先生異于常人的脾性,在不同語(yǔ)境下其意多有不同。凌原先生,根據(jù)具體情況選用不同的英語(yǔ)詞匯來(lái)翻譯“癡氣”及相關(guān)詞組,請(qǐng)看以下兩例:

      1)鐘書寫完《圍城》,“癡氣”依然旺盛,但是沒(méi)有體現(xiàn)為第二部小說(shuō)。

      After Chung-shu finished writing Fortress Besieged,his “eccentric” bent was still going strong,but it failed to take form in a second novel.2)我覺(jué)得《圍城》里的人物和情節(jié),都憑他那股子癡氣,呵成了真人真事。

      It was those charming mischievous quirks of his that made it possible for him to create the characters and plots for the novel and pass them off as real people and real deeds

      第三篇:英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

      英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧

      翻譯考試中英語(yǔ)漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換技巧:

      由于漢語(yǔ)國(guó)家和英語(yǔ)國(guó)家在歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣等各方面的不同,在語(yǔ)言上形成了很大差異。有時(shí)候一句英文在英美人看來(lái)順理成章,但在中國(guó)人看來(lái)卻是顛三倒四,極為別扭。很多時(shí)候,需要我們對(duì)語(yǔ)言中的詞類進(jìn)行轉(zhuǎn)換,然后再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。

      一般來(lái)說(shuō),詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。

      1、轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

      英語(yǔ)中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物沒(méi)有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說(shuō)明。(名詞轉(zhuǎn)譯)

      As he ran out, he forgot to have his shoes on.他跑出去時(shí),忘記了穿鞋子。

      2、轉(zhuǎn)譯成名詞

      英語(yǔ)中的某些動(dòng)詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)中的名詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個(gè)大球。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.醫(yī)生盡了最大的努力來(lái)治療病號(hào)和傷員。(形容詞轉(zhuǎn)譯)

      3、轉(zhuǎn)譯成形容詞

      英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

      另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷達(dá)探測(cè)水下目標(biāo)是沒(méi)有用的。(作表語(yǔ)的名詞轉(zhuǎn)譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太陽(yáng)對(duì)人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉(zhuǎn)譯)

      4、轉(zhuǎn)譯成副詞

      英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地要用他的魅力和風(fēng)趣將這些人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。(名詞轉(zhuǎn)譯)

      第四篇:英漢翻譯解說(shuō)及高分技巧

      英漢翻譯解說(shuō)及高分技巧

      一、英譯漢概要

      1、命題思想

      研究生英語(yǔ)入學(xué)考試中,英譯漢一直是許多考生比較薄弱的環(huán)節(jié)。眾所周知,語(yǔ)言能力中的聽、說(shuō)、讀、寫是四項(xiàng)基本技能,而翻譯則是一門藝術(shù),它要求譯者將一 種語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言符號(hào)。這就要求考生不僅要透徹地理解原文,還要忠實(shí)、準(zhǔn)確、通順、完整地把原文的內(nèi)涵再現(xiàn)出來(lái),只有符合這些要 求,才能在考研中的英譯漢部分取得滿意的分?jǐn)?shù)。因此,首先要對(duì)英譯漢部分有個(gè)整體的了解,做到心中有數(shù),在備考時(shí)方能做到有的放矢,收到事半功倍的效果。

      2、命題方式

      大綱明確指出:英譯漢部分主要考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念和結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個(gè)畫線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ),要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。英譯漢部分的試題為5個(gè)小題,每題2分,共10分。

      3、近年試題的命題范圍

      研究生入學(xué)考試的英譯漢文章的選材是有一定范圍的。大致說(shuō)來(lái),題材均與文化、教育、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)、科技等內(nèi)容相關(guān),比較中性,沒(méi)有過(guò)多過(guò)偏術(shù)語(yǔ),體裁一般是議論文。下面所列的是近八年來(lái)英譯漢試題的內(nèi)容:

      1996年 科學(xué)研究在不同領(lǐng)域發(fā)展不平衡的原因

      1997年 人們?nèi)绾螌?duì)待動(dòng)物是否涉及首先問(wèn)題

      1998年 宇宙的新發(fā)現(xiàn)

      1999年 歷史研究的方法論

      2000年 政府發(fā)揮其社會(huì)經(jīng)濟(jì)職能需要專家的協(xié)助

      2001年 未來(lái)學(xué)家對(duì)未來(lái)幾十年科技發(fā)展及其對(duì)社會(huì)影響的預(yù)測(cè)

      2002年 有關(guān)行為科學(xué)的研究問(wèn)題

      2003年 有關(guān)人類學(xué)的研究方法和文化概念

      2004年 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和思維過(guò)程之間的關(guān)系

      2005年 電視與傳媒

      2006年 知識(shí)分子的定位

      2007年 法律知識(shí)對(duì)記者工作的重要性

      從上面的試題范圍來(lái)看,英譯漢考查的是學(xué)生對(duì)社會(huì)生活、社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)等多個(gè)方面的理解力和翻譯表達(dá)能力。英譯漢越來(lái)越注得測(cè)驗(yàn)學(xué)生綜合運(yùn)用語(yǔ)言的能 力,試題難度也在逐年加大??忌朐谟⒆g漢部分拿到高分,就需要在平時(shí)廣泛閱讀各種專業(yè)的文獻(xiàn),擴(kuò)大閱讀量,拓展知識(shí)結(jié)構(gòu),在此基礎(chǔ)上多多練筆,進(jìn)行翻 譯實(shí)踐的操練,掌握必要的翻譯理論和翻譯技巧,在整體上提高翻譯能力。

      4、試題的命題特點(diǎn)

      在考試過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,那就是考生的詞匯量很大,對(duì)句子的每個(gè)英文單詞都認(rèn)識(shí),但翻譯出來(lái)的句子卻不夠理想,特別是在對(duì)整個(gè)句子的理解和漢 語(yǔ)表達(dá)上欠通順,與參考答案的標(biāo)準(zhǔn)相去甚遠(yuǎn)。造成這種情況的原因很多,但我們認(rèn)為考生若能了解英譯漢試題的特點(diǎn),對(duì)常見的形式有所把握,做到心中有數(shù),這 對(duì)成績(jī)的提高非常重要。下面是對(duì)近幾年的考研真題的分析,歸納出三個(gè)特點(diǎn),希望對(duì)考生能有所啟示。

      1)句子較長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、內(nèi)容抽象

      《大綱》要求,英譯漢畫線部分的5個(gè)小題的總字?jǐn)?shù)約為150詞左右,這樣一來(lái),每個(gè)小題詞匯量的平均約為30個(gè)。近幾年的試題都符合這一要求。

      【例如】

      It applies equally to traditional historians who views history as only the external and internal criticism of sources, and

      to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年試題)

      解析:整個(gè)句子共有30個(gè)單詞,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜。整個(gè)句子是由一個(gè)主句、兩個(gè)定語(yǔ)從句組成的主從復(fù)合句,主句的基本結(jié)構(gòu)是 “It applies equally to …, and to …”;由兩個(gè)who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句均修飾historians;applies equally to, 此處應(yīng)理解為“同樣存在于”,而不應(yīng)譯作“同樣適用于”;兩個(gè)短語(yǔ)是定語(yǔ)從句中的view … as …和equate … with …;為了句子表達(dá)平衡的需要,可先譯主句,然后再譯兩個(gè)定語(yǔ)從句的內(nèi)容,用“前者……,后者……”表示,避免重復(fù),這樣譯出的句子結(jié)構(gòu)清晰明了,易于接 受。另外,結(jié)合上下文,it指的是“此種廖誤”;their activity指的是“歷史研究”,不宜直譯為“他們的活動(dòng)”。

      譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統(tǒng)派和歷史社科派,前者認(rèn)為歷史就是文學(xué)界內(nèi)部和外部人士對(duì)各種史料來(lái)源的評(píng)論,后者認(rèn)為歷史的研究是具體方法的研究。

      Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2003年試題)

      解析:整個(gè)句子共有35個(gè)單詞,是較難把握的一個(gè)句子。這是對(duì)社會(huì)科學(xué)的概念做出的一個(gè)論述,因而譯成漢語(yǔ)時(shí)要體現(xiàn)出判斷句的結(jié)構(gòu)來(lái)。英文原句中第一個(gè) that是一個(gè)指示代詞,而并非連詞,沒(méi)有引導(dǎo)一個(gè)表語(yǔ)從句,這是首先要認(rèn)清的地方;其次要知道由which和第二個(gè)that引導(dǎo)的兩個(gè)定語(yǔ)從句分別修飾 branch和manner,翻譯句子時(shí)先處理主句,然后重新組織后邊的修飾成分,這樣顯得通順、自然。

      譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力求像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。

      2)對(duì)畫線部分句子的理解需借助上下文

      “上下文”通常指原句中內(nèi)容之間的聯(lián)系、語(yǔ)義之間的關(guān)聯(lián)、語(yǔ)法項(xiàng)目之間的呼應(yīng)??忌谶M(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)只有在通讀全文的前提下,才能準(zhǔn)確地理解并譯出畫線 部分的句子。在語(yǔ)法層面上,借助上下文比較常見的是確定代詞的所指和省略句的補(bǔ)全。有的地方需要補(bǔ)加詞匯語(yǔ)義更加明晰,有的地方又要去掉些重復(fù)的詞匯使句 子更加精練。

      Actually, it isn’t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.(1997年試題)

      解析:句中的it是指上下文中的Do animals have right? 這句話。只有理解所指才能準(zhǔn)確地譯出原意,結(jié)合上下文,用“這種問(wèn)法”譯出,既明確了it所指的內(nèi)容,又增加了譯文的連貫性,從而給人以明確和通順的感 覺(jué)。另外,句中的which是指that there is an agreed account of human rights,翻譯時(shí)有必要重復(fù)一下which指代的內(nèi)容,使句意表達(dá)更明了。

      譯文:事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。

      When that happens, it is not a mistake: It is mankind’s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.(1997年試題)

      解析:本句在翻譯時(shí)要搞清楚前半句that所代表的內(nèi)容,這就需要借助上文。In action可譯為“在活動(dòng)在起作用,在運(yùn)轉(zhuǎn)”。An instinct是mankind’s instinct的同位語(yǔ),翻譯時(shí)要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。

      譯文:這種反應(yīng)并不錯(cuò),這是人類用道德觀念推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵(lì),而不應(yīng)遭到嘲弄。

      Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000年試題)

      解析:本句中的主語(yǔ)為代詞this,指前文中提到的governments throughout the world act on the assumption … 這件事,雖說(shuō)不必全部譯出,但考生應(yīng)理解其所指,這有助于掌握全句的意思。句子的賓語(yǔ)是由and連接的measures和the help。

      譯文:在現(xiàn)代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)領(lǐng)域?qū)<覀兊膮f(xié)助。

      3)句子中的詞匯一詞多義的情況較多

      英語(yǔ)詞匯中一詞多義的情況相當(dāng)普遍,這就需要考生根據(jù)句子的內(nèi)容或上下文去判斷準(zhǔn)確的意思,進(jìn)行取舍,而不要想當(dāng)然地望文生義,造成誤解。

      【例如】

      Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians them-selves.(1999年試題)

      解析:句中的discipline一詞通常指“紀(jì)律;訓(xùn)練;懲罰”等,但也是“學(xué)科”的意思,雖不常見,但句子的上下文告訴我們譯成“紀(jì)律”是肯定行不通的。

      譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法論,主要是因?yàn)槭穼W(xué)界內(nèi)部意見不一,其次是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)問(wèn)。

      Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.(1997年試題)

      解析:本句準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵在于對(duì)一些詞語(yǔ)的正確理解。動(dòng)詞argue常作“爭(zhēng)論,爭(zhēng)辯”,還可引申為“(堅(jiān)持)認(rèn)為,主張”;contract一般意為 “合同”,但因與social連用,通常譯為“社會(huì)契約”。Duties和entitlements分別譯作“責(zé)任或義務(wù)”和“權(quán)利”,連在一起可譯為 “責(zé)與權(quán)”。

      譯文:有些哲學(xué)家論證說(shuō),權(quán)利只存在于社會(huì)契約中,是責(zé)與權(quán)相交換的一部分。

      第五篇:英漢翻譯

      大家來(lái)詳細(xì)看幾句***在APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)上的開幕演講

      1.山明水凈夜來(lái)霜,數(shù)樹深紅出淺黃。

      The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night;Trees are covered with deep scarlet, leaves mixed with yellow that is light.2.亞洲各國(guó)就像一盞盞明燈,只有串聯(lián)并聯(lián)起來(lái),才能讓亞洲的夜空燈火輝煌。

      Asian countries are just like a cluster of bright lanterns.Only when we link them together, can we light up the night sky in our continent.3.志存高遠(yuǎn),腳踏實(shí)地。

      Aspire for high and grand while planting our feet firmly on the ground.4.應(yīng)該變贏者通吃為各方共贏,共同做大亞太發(fā)展的蛋糕。

      We should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.5.生活從不眷顧因循守舊、滿足現(xiàn)狀者,而將更多機(jī)遇留給勇于和善于改革創(chuàng)新的人們。

      Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo.Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.6.如果說(shuō)創(chuàng)新是中國(guó)發(fā)展的新引擎,那么改革就是必不可少的點(diǎn)火器。

      If innovation is the new engine for China's development, reform is the indispensable igniter.

      下載英漢翻譯中的選詞技巧word格式文檔
      下載英漢翻譯中的選詞技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        英漢翻譯

        英語(yǔ)十一種“錢”的表達(dá)方法 初學(xué)英語(yǔ)的人,常用expense來(lái)表示一切“費(fèi)用”。其實(shí)expense主要是“花費(fèi)”、“開支”之意,如current expenses“日常開支”,selling expenses“銷......

        高級(jí)英漢翻譯 翻譯基本技巧 總結(jié)稿

        解包袱法: 1.an American failure of nerve. 2. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. 3. The international dime......

        法律類合同中英漢翻譯專題

        法律類合同中:英——漢翻譯 “廣告推廣費(fèi)用” 是指在附表1第4段中所列出的款項(xiàng),其為在進(jìn)行相關(guān)廣告宣傳和業(yè)務(wù)推廣方面,所應(yīng)由承租人負(fù)責(zé)承擔(dān)的那部分費(fèi)用,具體用于本協(xié)議中......

        淺談?dòng)h翻譯中的文化因素

        淺談?dòng)h翻譯中的文化因素 [ 2009-10-07 09:07 ] 當(dāng)今科技突飛猛進(jìn),經(jīng)濟(jì)日益全球化的世界里,信息傳播尤為重要,翻譯作為信息傳播和交際的橋梁也就起著越來(lái)越重要的作用。翻譯曾......

        英漢翻譯6

        奧巴馬《勇往直前》第一章(6)原創(chuàng)中英對(duì)照 It was Bill Clinton’s singularcontribution that he tried to transcend this deadlock,recognizing not only that what had co......

        英漢翻譯心得體會(huì)

        英漢翻譯心得體會(huì) 英語(yǔ)1101 袁立冬111001116 經(jīng)過(guò)一個(gè)學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束《英漢翻譯教程》的學(xué)習(xí)。通過(guò)學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻譯的基......

        英語(yǔ)選詞填空題的技巧(五篇范例)

        選詞填空題是初中英語(yǔ)的一個(gè)重要題型,它集詞的用法與搭配、詞語(yǔ)辨析、語(yǔ)法、單句理解、語(yǔ)篇理解等考查于一體,既考查了考生的語(yǔ)言知識(shí)水平,那么接下來(lái)給大家分享一些關(guān)于英語(yǔ)選......

        公四選詞填空技巧(五篇范文)

        因此,針對(duì)選詞填空的解題方法分為三步: 1. 篇章詞匯題只考四種實(shí)詞:名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞。 預(yù)覽選項(xiàng),了解詞義并把選項(xiàng)分為四大類詞性:名詞n,動(dòng)詞v,形容詞a,副詞ad,在每個(gè)選項(xiàng)......