第一篇:2011語言橋杯翻譯大賽
2011.9 第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協(xié)會
三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯集團
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(按姓氏字母順序排名):陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳 念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙 亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)、文藝(語言橋培訓部總監(jiān))
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;文體對等,文筆優(yōu)美;富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。
九、獎項設(shè)置:
一等獎:2名 二等獎:8名 三等獎:12名 提名獎:20 名 入圍獎20 組織獎若干名 對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領(lǐng)?。?四川外語學院 王 艷 *** 重慶大學
謝老師 65122551 西南大學 楊 晶 *** 西南政法大學 張老師 *** 重慶交通大學 董介玉 *** 重慶醫(yī)科大學 戴老師 *** 重慶郵電大學 金 梁 *** 重慶工商大學 張 浪 *** 重慶師范大學 王陽霞 *** 后勤工程學院 易老師 *** 重慶理工大學 江春秀 *** 長江師范學院 劉老師 *** 南方翻譯學院 吳老師 *** 2)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:
四川外語學院網(wǎng)站: http://004km.cn 2.參賽對象:全國各大高校在校學生
3.截稿日期:2011年9月15日(以郵戳為準)4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處 5.頒獎時間:2011年10月下旬(另行通知)6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。7.咨詢電話: ***(王艷)***(黃爍)***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部
2011年5月10日
————
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time with the
Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.
第二篇:第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第八屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦七屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學院研究生部將舉辦第八屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2010年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協(xié)會
三、協(xié)辦單位:重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽顧問:藍仁哲教授(四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
嚴啟剛教授(四川外語學院碩導、南開大學兼職博導)
七、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)評 委(按姓氏字母順序排名):
陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、1
賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、吳念教授(重師)、徐鐵成教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、趙亮教授(西政)、趙彥春教授(川外)
特邀評委:朱憲超(語言橋總經(jīng)理)
八、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準: 忠實原文,語意通順;
文體對等,文筆優(yōu)美;
富有創(chuàng)新性,譯文有亮點。
九、獎項設(shè)置:
特等獎:1名一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名優(yōu)秀獎:20 名組織獎若干名對每個獎項將頒發(fā)榮譽證書及相應的獎金或獎品
十、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
1)從即日起,重慶參賽者可到重慶各高校負責人處免費領(lǐng)?。?四川外語學院王佩琳*** 重慶大學謝老師65122551 西南大學楊晶*** 西南政法大學張老師***
重慶交通大學董介玉*** 重慶醫(yī)科大學戴老師*** 重慶郵電大學金 梁*** 重慶工商大學張 浪*** 重慶師范大學王陽霞*** 后勤工程學院易老師*** 重慶理工大學江春秀*** 長江師范學院劉老師*** 南方翻譯學院吳老師***
2)參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:
四川外語學院網(wǎng)站:(http://)
2.參賽對象:全國各大高校在校學生(本??粕?、研究生)
3.截稿日期:2010年9月15日(以郵戳為準)
4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交到四川外語學院研究生部李金樹老師處
5.頒獎時間:2010年10月下旬(另行通知)
6.譯稿要求:
1)稿件請用A4稿紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外語學院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須
打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。
7.咨詢電話:
***(王佩琳)
***(何朝燕)
***(郭淑嫻)
四川外語學院研究生部2010年6月10日
附:第八屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
You cannot compare with friendship the passion men feel for women, even though it is born of our own choice, nor can you put them in the same category.I must admit that the ?ames of passion are more active, sharp and keen.But that ?re is a rash one, ?ckle, ?uctuating and variable;it is a feverish ?re, subject to attacks and relapses, which only gets hold of a corner of us.The love of friends is a general universal warmth, temperate moreover and smooth, a warmth which is constant and at rest, all gentleness and evenness, having nothing sharp nor keen.What is more, sexual love is but a mad craving for something which escapes us:
Like the hunter who chases the hare
Through heat and cold,Over hill and dale, yet,Once he has bagged it, he thinks nothing of it;
Only while it ?ees away, does he pound after it.As soon as it enters the territory of friendship(where wills work together, that is)it languishes and grows faint.To enjoy it is to lose it: its end is in the body and therefore subject to satiety.Friendship on the contrary is enjoyed in proportion to our desire: since it is a matter of the mind, with our souls being puri?ed by practising it, it can spring forth, be nourished and grow only when enjoyed.Far below such perfect friendship those ?ckle passions also once found a place in me – not to mention in La Boe¨ tie, who confesses to all too many in his verses.And so those two emotions came into me, each one aware of the other but never to be compared, the ?rst maintaining its course in a proud and lofty ?ight, scornfully watching the other racing along way down below.As for marriage, apart from being a bargain where only the entrance is free(its duration being fettered and constrained, depending on things outside our will), it is a bargain struck for other purposes;within it you soon have to unsnarl hundreds of extraneous tangled ends, which are enough to break the thread of a living passion and to trouble its course, whereas in friendship there is no tra?c or commerce but with itself.In addition, women are in truth not normally capable of responding to such familiarity and mutual con?dence as sustain that holy bond of friendship, nor do their souls seem ?rm enough to withstand the clasp of a knot so lasting and so tightly drawn.And indeed if it were not for that, if it were possible to fashion such a relationship, willing and free, in which not only the souls had this full enjoyment but in which the bodies too shared in the union – where the whole human being was involved — it is certain that the loving-friendship would be more full and more abundant.But there is no example yet of woman attaining to it and by the common agreement of the Ancient schools of philosophy she is excluded from it.
第三篇:第九屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第九屆“語言橋杯”翻譯大賽征稿啟事
在成功舉辦了八屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外語學院研究生部將舉辦第九屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,將成為2011年全國翻譯界中萬人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外語學院研究生部
二、承辦單位:四川外語學院研究生部翻譯協(xié)會
三、協(xié)辦單位:
重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶醫(yī)科大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外語學院成都學院等組織和高校
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋翻譯有限公司
六、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯協(xié)會會長、四川外語學院碩導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(以姓氏字母為序):
陳歷明教授(川外)、曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、賀 微教授(重師)、侯國金教授(川外)、胡安江教授(川外)、賈志高教授(西南大學)、李芳琴教授(川外)、宋雷教授(西政)、汪順玉教授(重郵)、王仁強教授(川外)吳念教授(重師)、徐鐵城教授(重大)、楊全紅教授(川外)、楊炳鈞教授(西南大學)、張愛琳教授(重郵)、特邀評委:朱憲超(語言橋總經(jīng)理)
七、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準:忠實原文,語意通順
文體對等,文筆優(yōu)美
富有創(chuàng)新性,譯文有亮點
八、獎項設(shè)置:
一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名
每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品
九、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
參賽者可到以下兩個網(wǎng)站下載:
四川外語學院網(wǎng)站:(http://)
2.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻
譯愛好者
3.截稿日期:2011年9月20日(以郵戳為準)
4.交稿方式:
1)可郵寄至:四川外語學院研究生部 李金樹老師 收轉(zhuǎn)(郵編:400031,信封上請注明“參賽譯文”字樣。)
2)也可直接送交至四川外語學院研究生部李金樹老師處
5.頒獎時間:2011年10月下旬(具體時間另行通知)
6.譯稿要求:
1)稿件請用A4紙打印,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正
文分頁。請在四川外語學院校網(wǎng)上下載統(tǒng)一封面;正文頁只須打印譯文(無需附加原文),正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽
資格。
7.咨詢電話:
***(王艷)
***(黃爍)
***(馬陽陽)
四川外語學院研究生部2011年6月10日
注:后附參賽原文和封面
附:第九屆“語言橋杯”翻譯大賽原文(英譯中)
John Lennon was born with a gift for music and comedy that would carry him further from his roots than he ever dreamed possible.As a young man, he was lured away from the British Isles by the seemingly boundless glamour and opportunity to be found across the Atlantic.He achieved that rare feat for a British performer of taking American music to the Americans and playing it as convincingly as any homegrown practitioner, or even more so.For several years, his group toured the country, delighting audiences in city after city with their garish suits, funny hair, and contagiously happy grins.This, of course, was not Beatle John Lennon but his namesake paternal grandfather, more commonly known as Jack, born in 1855.Lennon is an Irish surname—from O’Leannain or O’Lonain—and Jack habitually gave his birthplace as Dublin, though there is evidence that his family had already crossed the Irish Sea to become part of Liverpool’s extensive Hibernian community some time previously.He began his working life as a clerk, but in the 1880s followed a common impulse among his compatriots and emigrated to New York.Whereas the city turned other immigrant Irishmen into laborers or police officers, Jack wound up as a member of Andrew Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels.However brief or casual his involvement, this made him part of the first transatlantic popular music industry.American minstrel troupes, in which white men blackened their faces, put on outsize collars and stripey pantaloons, and sang sentimental choruses about the Swanee River, “coons,” and “darkies,” were hugely popular in the late nineteenth century, both as performers and creators of hit songs.When Roberton’s Colored Operatic Kentucky Minstrels toured Ireland in 1897, the Limerick Chronicle called them “the world’s acknowledged masters of refined minstrelsy,” while the Dublin Chronicle thought them the best it had ever seen.A contemporary handbook records that the troupe was about thirty-strong, that it featured some genuinely black artistes among the cosmetic ones, and that it made a specialty of parading through the streets of every town where it was to appear.For this John Lennon, unlike the grandson he would never see, music did not bring worldwide fame but was merely an exotic interlude, most details of which were never known to his descendants.Around the turn of the century, he came off the road for good, returned to Liverpool, and resumed his old life as a clerk, this time
with the Booth shipping line.With him came his daughter, Mary, only child of a first marriage that had not survived his temporary immersion in burnt-cork makeup, banjo music, and applause.When Mary left him to work in domestic service, a solitary old age seemed in prospect for Jack.His remedy was to marry his housekeeper, a young Liverpool Irishwoman with the happily coincidental name of Mary Maguire.Although twenty years his junior, and illiterate, Mary—better known as Polly—proved an ideal Victorian wife, practical, hardworking, and selfless.Their home was a tiny terrace house in Copperfield Street, Toxteth, a part of the city nicknamed “Dickens Land,” so numerous were the streets named after Dickens characters.Rather like Mr.Micawber in David Copperfield, Jack sometimes talked about returning to his former life as a minstrel and earning fortunes enough for his young wife, as he put it, to be “farting against silk.” But from here on, his music making would be confined to local pubs and his own family circle.四川外語學院第九屆“語言橋”杯
翻譯大賽(英譯漢)
參賽選手信息表
選手姓名:
所在院校:
專業(yè)班級:
手機號碼:
電子郵箱:
通訊地址:
第四篇:第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽征稿啟事
第十二屆“語言橋” 杯翻譯大賽征稿啟事 在成功舉辦了十一屆“語言橋”杯翻譯大賽的基礎(chǔ)上,四川外國語大學翻譯學院將繼續(xù)舉辦第十二屆“語言橋”杯翻譯大賽。此次翻譯大賽將擴展到更多的省市,邀請更多的高校,吸引更多的翻譯愛好者,使其成為2014年全國翻譯界眾人矚目的一大盛事。
一、主辦單位:四川外國語大學
二、承辦單位:四川外國語大學翻譯學院
三、協(xié)辦單位: 重慶市翻譯學會、重慶大學、西南大學、西南政法大學、中國人民解放軍第三軍醫(yī)大學、重慶醫(yī)科大學、重慶郵電大學、重慶交通大學、重慶師范大學、重慶工商大學、重慶理工大學、后勤工程學院、長江師范學院、四川外國語大學成都學院、四川美術(shù)學院、重慶文理學院、重慶三峽學院、重慶教育學院等高校和學會
四、供稿單位:重慶市翻譯學會
五、贊助單位:語言橋集團
六、大賽評委:
評委主席:廖七一教授(重慶市翻譯學會會長、四川外國語大學博導、上海外國語大學兼職博導)
評 委(以姓氏字母為序): 曹順發(fā)教授(交大)、董洪川教授(川外)、高黎平教授(重郵)、高偉教授(川外)、李龍泉教授(川外)、黃赟林教授(重大)、賈志高教授(西南大學)、吳念教授(重師)、汪順玉教授(重郵)、徐鐵城教授(重大)、嚴忠志教授(川外)、張愛琳教授(重郵)特邀評委:朱憲超(語言橋集團董事長)
七、大賽譯稿評審:
1、本著公正、公平的原則,一律采取盲審的方式
2、評分標準:忠實原文,語意通順
文體對等,文筆優(yōu)美
富有創(chuàng)新性,譯文有亮點
八、獎項設(shè)置:
一等獎:2名二等獎:8名三等獎:12名提名獎:20名入圍獎:20名組織獎:若干名
每名獲獎者都將獲得相應的榮譽證書、獎金或獎品
九、參賽細則:
1.參賽原文獲取時間和途徑:
參賽者可到以下四個網(wǎng)站下載:
“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網(wǎng)站:
(http://cit.sisu.edu.cn/ltc/)
四川外國語大學網(wǎng)站:
(http://)
2.比賽環(huán)節(jié):1)初賽(海選定額參賽稿件,進入復賽環(huán)節(jié))
2)復賽(在線限時翻譯復賽文章,評選獲獎等次)
3.參賽對象:全國各大高校在校學生(專、本、碩、博)及廣大翻譯愛好者
4.截稿日期:2014年10月7日(以電子郵件的發(fā)送時間為準)
5.交稿方式:
請發(fā)送至: sisuta@163.com
6.頒獎時間:2014年11月下旬(具體時間另行通知)
7.譯稿要求:
1)一律采用Microsoft Word電子稿件的形式,中文字體請用宋體、小四。注意封面與正文分頁。請在四川外國語大學翻譯學院網(wǎng)站或“語言橋”杯全國翻譯大賽專題網(wǎng)站上下載統(tǒng)一封面;正文頁內(nèi)不得有任何表明譯者身份的文字,違者將被取消參賽資格。
2)參賽譯文必須獨立完成,杜絕抄襲現(xiàn)象,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),取消參賽資格。
3)電子稿件文件名格式為(姓名+學校)
8.咨詢電話:
王子聰 ***
李筱 ***
四川外國語大學翻譯學院
2014年5月27日
第五篇:第四屆語言橋杯翻譯大賽參考譯文
第四屆“語言橋”杯翻譯大賽
原文、參考譯文、譯文點評及特等獎譯文
一、第四屆“語言橋”杯翻譯大賽原文:
When the Sun Stood Still
Remember how time used to stretch forever? We are well into summer now here in the city.An early morning alarm gets my daughter, Morgan, up for summer school.My son, Patrick, has gone off with his uncle, and my husband and I have to go to our jobs and try to find a way to cram a vacation in somewhere.Summer wasn’t always like this.When I was growing up in a small California town called Lagunitas, a perfect stillness awaited us when we stepped out of school in June.We had no summer classes, no camps, no relatives to visit.The calendar was a blank.Every day the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.It was as if the planet had come lazily to a stop so we could all hear the buzzing of the dragonflies above the creek—and the beating of our own hearts.June was far away, September a distant blur.Without school to tell us who we were—fifth-graders or sixth-graders, good students or good-offs—we were free just to be ourselves, to build forts, to moon around the neighborhood with a head full of fantastical schemes.There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.You could spend a quarter of an hour watching the dust motes in the shaft of sunlight from the doorway and wondering if anybody else could see them.I don’t really miss those long, slow days.What I miss is summertime, the illusion that the sun is standing still and the future is keeping its distance.On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worry about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.You could lie on your back watching clouds scud across the sky, and maybe later walk down to the store for a Popsicle.You could lose your watch and not miss it for days.These busy kids I’m raising today don’t know what summertime is.They are on city time.“My life is going too fast,” Patrick once grumbled as he got into bed.“This whole day went by just like that.I didn’t have enough fun.”
He’s a city child, a child whose fun is packed into short, hurried weekends.Even in summer his hours grow shorter and begin to run together, faster and faster.It won’t be long before an hour—once an eternity—is for him, too, a walk to the grocery store, three phone calls, half a movie.Maybe that’s why we still need long school vacations—to anchor kids to the earth, keep them from rocketing too fast out of childhood.If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.二、參考譯文:
夏日好時光
可還記得以往時間像是永無止境地拉長了的?
ADAIR LARA撰
思果譯
夏天真正來到了我們居住的城市。一大早鬧鐘鈴響就鬧醒女兒茉苷去上暑期學校。兒子帕屈克跟他叔叔出門去了。丈夫和我得去上班,還得盤算到什么地方去度個假。
從前的夏季不是這樣的。我在加里福尼亞州小城拉古尼塔斯成長的時候,每年六月學期結(jié)束,等著我們的是十足的寧靜,不用上暑期班,不用參加露營活動,不用去探望親戚,日歷上一片空白。
日光每天普照著群山環(huán)繞的拉古尼塔斯,仿佛地球已經(jīng)懶洋洋地停頓了,好讓我們聆聽溪上蜻蜓的吱吱聲和我們自己的心跳。六月已去,九月還遠得很。沒有學校提醒我們是五年級生還是六年級生,是好學生還是懶惰鬼,我們隨意做自己喜歡的事,例如搭堡壘,或滿懷鬼主意地四處閑混。
想干什么都有時間去干。每一分鐘都像李子那么大,每一小時都像西瓜大。你可以花一刻鐘凝視漂浮于陽光中的微塵,暗想別人是不是也看得見。
我倒不是舍不得那些冗長而緩慢的時光。我惦念的是夏季,是以為太陽光會佇立不動而未來總在老遠的那種幻覺。在夏天的下午,人是不會老的。小孩不用擔心變大,大人也不用擔心年華消逝。你可以躺下來仰視白云掠過天空,過一陣子到店鋪買枝冰棒。你即使手表掉了,也可能幾天后才想起來。
如今,我養(yǎng)的這些孩子忙得很,根本不知夏天的滋味。他們過的是城市時間?!叭兆訉嵲谶^得太快了,”有一次帕屈克在睡前發(fā)牢騷,“這一整天那么一下就過去了,我還沒有玩夠呢。”
他是城市的孩子,這種孩子的歡樂全部擠了在短促匆忙的周末中。即使在夏季,他的小時也越來越短,甚至去得越來越快。曾幾何時,一小時對他來說還是無窮無盡,現(xiàn)在卻只夠他上一趟雜貨店,打三次電話,或看半場電影。
也許這就是我們?nèi)匀恍枰崎L暑假的原因---好把兒童羈絆在人間,免得他們的童年一下子就過去了。
如果兒童自己手上有充裕的時間,成長之后就也許仍然記得夏日歡愉,堪稱人生幸事。
三、譯文點評
翻譯與競賽
——讀When the Sun Stood Still參考譯文及其他
楊
全
紅
When the Sun Stood Still是重慶市第四屆語言橋杯翻譯比賽原文,原載美國《讀者文摘》。參考譯文由香港翻譯名家思果先生提供。下對本文之中譯及相關(guān)問題談談個人意見。
1.標題傳譯
思果譯文:夏日好時光 參賽譯文:當太陽停止轉(zhuǎn)動 / 當太陽駐足永恒夏日 / 夏日時節(jié)/ 那時陽光靜靜佇立 / 夏日悠長 / 太陽不下山 / 當太陽不再東升西落 / 夏日幻想曲 / 曾經(jīng)麗日不西斜 / 時光飛逝,歲月如歌 / ……
其它試譯:初夏·暑假·幽暇 / 夏日陽光,我心向往 / 夏日悠悠無絕期 / ??(說明:第一試譯中“幽暇”二字來自《朱生豪情書》中的一段話:“William Davies說的:What is this life, if, full of care, / We have no time to stand and stare.如果我向上帝祈求,我將說,給我充分的幽暇吧!看云的幽暇,聽雨的幽暇,赤腳在椅背上打盹的幽暇,做詩、談戀愛、自尋煩惱的幽暇,或者就是全無思慮的,在一兩點鐘內(nèi)給朋友寫一封無所不談的隨筆的信的幽暇。”)
2.正文傳譯
綜而觀之,本次比賽所選原文不算難或不太難,因此,這里不就全文的翻譯予以點評,僅就其中幾句相對比較難以理解或表達的句子談談我們的思考(即譯文2)。
例1: Everyday the hills of Lagunitas pressed in and the light pressed down.譯文1:日光每天普照著群山環(huán)繞的拉古尼塔斯。(思果譯,下同)譯文2:在拉古尼塔斯,開門即可見山,出門則可沐浴陽光。
例2:There was time for everything.Minutes were as big as plums, hours the size of watermelons.譯文1:想干什么都有時間去干。每一分鐘都像李子那么大,每一小時都像西瓜大。
譯文2:想干什么有的是時間,一分鐘足有李子般大小,而一小時更是碩大如西瓜。
例3:On summer afternoons, nobody got any older.Kids didn’t have to worrying about becoming adults, and adults didn’t have to worry about running out of adulthood.… You could lose your watch and not miss it for days.譯文1:在夏天的下午,人是不會老的。小孩不用擔心變大,大人也不用擔心年華消逝?!慵词故直韥G了,也可能幾天后才想起來。譯文2:夏日午后,沒人會變老的。小孩不用擔心會長大成人,而大人也不用擔
心老之將至?!慵词箒G了手表,數(shù)日內(nèi)也可能全然不知不覺呢。
例4:If they have enough time on their hands, they might be among the lucky ones who carry their summertime with them into adulthood.譯文1:如果兒童自己手上有充裕的時間,成長之后就也許仍然記得夏日歡愉,勘稱人生幸事。
譯文2:要是孩子們在暑期能有大把的時間悠玩,他們成年后一定還會念念不忘,而這不啻人生之一幸事。
3.思果簡介
曾任香港中文大學翻譯中心研究員,教授《高級翻譯》。退休后仍從事散文寫作和翻譯研究,為香港翻譯學會榮譽會士。專論翻譯的著述有《翻譯研究》、《翻譯新究》、《譯道探微》、《功夫在詩外》等,譯作有《大衛(wèi)·考勃菲爾》、《西泰子來華記》、《自由時代》等二十余種。就翻譯標準而論,主張“信達貼”。請看余光中與劉紹銘二位先生對思果及其翻譯的評價:
思果先生不但是一位翻譯家,更是一位杰出的散文家。他的散文清真自如,筆鋒轉(zhuǎn)處,渾無痕跡?!脊壬群髮懥巳嗄甑纳⑽?,譯了二十本書,編過中文版的《讀者文摘》,教過中文大學校外進修部的高級翻譯班,更重要的是,他曾經(jīng)每天用七小時半的工夫結(jié)結(jié)實實研究了七年的翻譯。(余光中:《余光中論翻譯》,頁60)
思果先生為翻譯界老前輩,中英文造詣深厚。線裝書讀得多,英譯中,得心應手。最近他在《明報月刊》有文談到《傳神:譯文不信的雅》。他看到“Everything in the universe is continuously integrating and disintegrating”一句便想起了《三國演義》:“話說天下大勢,分久必合,合久必分……”。果然是“天衣無縫”的巧合!當然,譯者不能把羅貫中的話一字不易的搬過來,否則罪犯剽竊。不過,誰能把“integrate”和“disintegrate”干干凈凈的看作“合”和“分”,已把握到翻譯神髓。不再為字典定義所左右。有這種中文修養(yǎng),其他問題自會觸類旁通?!案褂性姇鴼庾匀A”,說的端的不錯?!脊壬€舉了些其他可說是seamless(天衣無縫)的例子,如把“There are no limitations to the self except those you believe in”譯為:“人的一己本來沒有局限,除非你畫地為牢”?!爱嫷貫槔巍?,用得恰倒好處,誠如四川人說的,“硬是要得”?。▌⒔B銘:《情到濃時》,頁112)
4.翻譯與競賽
因本點評對象是翻譯比賽,我們很自然地想到了“翻譯與競賽”的題目。國內(nèi)提倡“翻譯競賽”論者不時有見,然影響最大者當數(shù)北京大學教授許淵沖先生。這里所謂“翻譯競賽”,主要是指不同譯文(本)之間的“競賽”,此一層意思也是許老“翻譯競賽論”題中應有之意。請見以下二段引文:
要談新世紀的新譯論,只談“忠實”是遠遠不夠的,根據(jù)我翻譯文學名著的經(jīng)驗,我才提出要用最好的譯語表達方式,以便更好地表達原作的內(nèi)容,這就是優(yōu)勢論和競賽論?!以谙愀壑形拇髮W講學時就發(fā)揮英語優(yōu)勢,來和中美譯者競賽,……(許淵沖:《文學與翻譯》,頁265)
競賽論是指“看哪種文字能更好地表達原作的內(nèi)容?!薄对娊?jīng)》中的“死生契闊,與子成說”,陳子展譯成:“記否誓同死生離合,和你約定的話可確!”程俊英卻譯成:“死生永遠不分離,對你誓言記心里?!蔽艺J為兩種譯文在競賽,也可以說是在和原文競賽。(許淵沖:《詩書人生》,頁262-263)
下面,我們選擇少許標題或句子翻譯實例并附相關(guān)參考譯文,同學們不妨自己試著譯譯,之后與參考譯文比比,看自己的譯作是否有“勝出”的可能。
原文:Altogether Autumn 譯文:人間盡秋(陸谷孫譯)
原文:The Great Loser 譯文:大大方方的輸家。(藍仁哲譯)
原文:The Great Gatsby
譯文:《大亨小傳》(喬志高譯)
原文:Love Is Cruel, Love Is Sweet
譯文:愛情殘忍愛情甜(郭沫若譯)
原文:Stopping by Woods on a Snowy Evening
譯文:《林邊駐馬風雪夜》(杜承南譯)
原文:That Home is Home though it is never so Homely
譯文:家雖不佳仍是家(劉炳善譯)
原文:Taste the Wind
譯文:風中嘗鮮(思果譯)
原文:Japan Is Unlikely to Leave Us 譯文:心系日本千千結(jié)(《英語世界》)
原文:Shrinking to Survive
譯文:“縮”者生存(《英語學習》)
原文:Man Arrested for Airline Bomb Joke
譯文:“空”中無戲言(《科技英語學習》)
原文:How to Fat-Proof Your Child
譯文:如何使你的小孩防“胖”于未然(《科技英語學習》)
原文:Cloning:Good Science or Baaaad Idea? 譯文:克?。焊Y猓康溬??(《科技英語學習》)
原文:The Eyes and Ears of War
譯文:伊拉克戰(zhàn)爭美軍的“千里眼”與“順風耳”(《科技英語學習》)
原文:How to Grow Old
譯文:老之將至
原文:The sixth sick sheik’s sixth sheep’s sick.譯文:四只獅子私吃四十只澀柿子。(趙彥春譯)
原文:一個女人是這樣衰老的
譯文:The Way Woman Withers(毛榮貴譯)
原文:生命有限,小心駕駛。
譯文1:Drive with care if you care about life.譯文2:Don’t drive your life away when you’re driving!
譯文3:Limit your speed, or limit your life?(寥七一先生書中用例)
原文:嚴禁酒后駕車
譯文1:Alcohol and gasoline don’t mix.譯文2:If you drink, don’t drive;if you drive, don’t drink.譯文3:Somebody drinks.Somebody drives.Somebody dies.譯文4:The driver is safer when the road is dry;The road is safer when the driver is dry.(作者“繹譯”)
四、特等獎譯文:
永恒夏日
是否記得曾經(jīng)歲月漫漫? 城里已是盛夏。一大早,鬧鈴便喚醒女兒摩根,她得去暑期班上課。兒子帕特里克跟他叔叔一起走了。我和丈夫還得上班,并想法到哪兒度假偷閑。
曾經(jīng)的夏日并非如此。我在加利福尼亞一個叫拉甘尼塔斯的小鎮(zhèn)長大。六月份我們迎來暑假,也迎來完美的安寧。沒有暑期班,沒有夏令營,不用走親戚,沒有任何安排。
每天,拉甘尼塔斯的眾多山丘映入眼簾,陽光普照。整個世界彷佛慵懶得停滯了,靜得都能聽見小溪蜻蜓的嗡嗡聲和我們自己的心跳聲。
六月已經(jīng)遠去,而九月還遙遙無期。不會有學校提醒我們在上五年級還是六年級,優(yōu)生還是差生--我們自由自在,修碉堡,裝著滿腦子的鬼點子在附近閑逛。
那時做任何事情都時間充裕。分鐘大如李子,小時巨如西瓜。你可以駐足一刻鐘,注視門口陽光中的塵埃,并且疑惑他人可否有幸一睹。
我并非真正懷念那些漫長的日子。我懷念的是那夏日時光,那太陽屹立不落,未來遙不可及的錯覺。夏日的午后,時光沒有在任何人身上留下痕跡。小孩們不用擔心會長大,大人們不必為歲月的流逝而焦慮。你可以仰臥,看云彩掠過天空,或者稍后去小店買根冰棍。甚至你丟失了手表很多天也察覺不到。
我的孩子們成天忙碌,不懂得什么是夏日時光。他們的生活與城市步調(diào)一樣緊迫?!叭兆舆^得太快了,”一次帕特里克上床睡覺得時候咕噥著抱怨,“這一整天就這樣過去了。我還沒有玩夠呢?!?/p>
他是城里的孩子。他們的樂趣都擠壓在短暫而匆忙的周末里。即便在夏日,他的時間也變得越來越短,數(shù)小時一逝而過,越來越快。不久的將來,曾經(jīng)永恒的一小時,對他來說也就如此:去一趟雜貨店,打三個電話,看半部電影。
也許這就是我們?nèi)司托枰獙W校長假的原因--把孩子錨定在地球上,避免他們生活節(jié)奏太快而過早失去童年。
如果有足夠的時間可以自由支配,他們也許就會成為幸運兒,將夏日時光帶入成年。