第一篇:藍廳論壇主旨演講
推進產能合作,實現共同發(fā)展
Promote Industrial Cooperation for Common Development
——外交部長王毅在第十一屆“藍廳論壇”上的主旨演講
– Keynote Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Eleventh Lanting Forum
2015年4月28日 28 April 2015
張慶偉省長,各位使節(jié)、各位嘉賓、各位朋友:
Governor Zhang Qingwei, Excellencies, Members of the Diplomatic Corps, Distinguished Guests, Friends,大家上午好!
Good morning!
歡迎出席第十一屆外交部“藍廳論壇”。本屆論壇由外交部同河北省人民政府共同主辦。這是外交部第一次同地方政府聯手舉辦“藍廳論壇”,具有特殊意義。
Welcome to the eleventh Lanting Forum co-hosted by the Ministry of Foreign Affairs and the People’s Government of Hebei Province.The forum is of special significance as it is the first time for the Foreign Ministry to join hands with a provincial government in hosting the Lanting forum.之所以舉辦本屆論壇,主要有三個目的:一是落實外交工作服務于國內發(fā)展的第一要務,為河北省以及其他地方省市擴大對外交流尤其是產能合作搭建新的平臺;二是介紹中方開展國際產能合作的總體設想,增進國際社會的理解和支持;三是歡迎企業(yè)、專家、學者等各界有識之士為中國開展國際產能合作獻計獻策,提出務實看法和建議。
We hope to achieve three goals with this forum: First, to provide a new platform for provinces and cities such as Hebei to expand exchanges and industrial cooperation with other countries, which reflects the top priority we place on promoting domestic development through diplomatic endeavors.Second, to share China’s overall thinking on international industrial cooperation to gain greater understanding and support from the international community.Third, to encourage companies, experts, scholars and people from various sectors to contribute thoughts and wisdom to China’s industrial cooperation with the rest of the world.各位朋友,Friends,中國一直是國際產能合作的重要參與者。30多年前中國實施改革開放,從中國向世界敞開大門那一刻起,我們就積極承接發(fā)達國家以及亞洲“四小龍”的產能、資金和技術,這為中國經濟起飛以及之后的長期快速增長發(fā)揮了重要作用。當然,那時中國的經濟水平還較落后,處于全球產業(yè)鏈的低端,因此在合作中更多是“引進來”而非“走出去”。
China has all along been an important participant in international industrial cooperation.From the moment China opened its door to the outside world more than three decades ago, we have worked hard to attract production capacity, capital and technology from developed countries and the four Asian Tigers, which greatly facilitated China’s economic take-off and the subsequent rapid growth over the years.Given our development level back then, we were at the lower end of the global industrial chain, and our overseas cooperation was mostly about “bringing in”, rather than “going out”.經過30多年的發(fā)展,如今中國的面貌已經發(fā)生了翻天覆地變化,在全球經濟格局以及產業(yè)鏈條上的地位也已今非昔比。中國是全球第二大經濟體、第一大商品貿易國、第一大外匯儲備國、第三大對外投資國,并成為近130個國家的最大貿易伙伴。在繼續(xù)堅持“引進來”的同時,中國的優(yōu)質產能已經具備了踏出國門,走向全球的雄厚實力。
More than thirty years’ development has brought tremendous changes to China and elevated it to a whole new level in global economic structure and industrial chain.We have become the world’s second largest economy, largest trader in goods, largest holder of foreign exchange reserves, third largest outbound investor and the largest trading partner for nearly 130 nations.As we continue to follow the policy of “bringing in”, we are in a much stronger position to move our competitive production capacity to the wider world.此外,從全球視野看,目前世界經濟仍未徹底擺脫金融危機的陰影,地區(qū)和南北發(fā)展不平衡問題日益突出,全球的資金、產業(yè)、技術正迎來新一輪深刻調整。其中既有挑戰(zhàn),也蘊含著優(yōu)勢互補、合作共贏的新機遇。如何抓住機遇,加強合作,致力于促進各國尤其是廣大發(fā)展中國家的發(fā)展振興,是擺在我們面前的一項重要任務。中國愿意本著合作共贏的精神,進一步擴大對外開放,大力加強與世界各國的產能合作,使中國經濟與世界經濟在更大范圍、更高層次上深度融合,實現中國同世界各國的共同繁榮與進步。
The world economy is still in the shadows of the financial crisis.The development gap among regions and between the North and South continues to widen and a new round of profound adjustment in capital, industry and technology is unfolding globally.This means both challenges and opportunities for us to draw on each other’s strengths and pursue win-win cooperation.How to seize the opportunity to increase cooperation and strive for development and revitalization of all countries, developing countries in particular, is an important task for us all.China is ready to, in the spirit of win-win cooperation, open up wider, step up industrial cooperation with other countries, and integrate the Chinese economy into the world economy on a larger scale and at a higher level so as to realize common prosperity and progress for China and its partners.中國加強國際產能合作,是自身經濟加快轉型升級的必由之路。經過多年發(fā)展,中國已進入工業(yè)化的成熟期,擁有大量優(yōu)勢產業(yè)和富余產能。中國鋼鐵、水泥、汽車等220多種工業(yè)品產量居世界首位,機床產量占世界的38%,造船完工量占41%,發(fā)電設備產量占60%。這些產能不是淘汰產業(yè)或落后產能,而是有很強競爭力的優(yōu)勢產能。當前,中國正加快經濟結構調整,力爭從為各國制造一般商品的世界工廠向為全球提供先進裝備的生產基地轉變。推動優(yōu)質富裕產能走出去,有利于緩解國內市場相對飽和的狀況,是中國經濟提質增效的重要舉措。而中國經濟成功轉型升級,將繼續(xù)為世界經濟提供強勁的增長動力,這對世界各國來說都將是個利好消息。
To strengthen industrial cooperation is a sure path for China to accelerate economic transformation.After years of development, China has entered a more mature stage of industrialization with competitive industries and surplus capacity.China is the world’s largest producer of over 220 categories of industrial products including steel, cement and automobiles.China produces 38% of the world’s machine tools, 41% of ships, and 60% of power generation equipment.These are highly competitive industries and production capacity, not outdated or backward.China is speeding up economic structural adjustment, moving from the world factory to a global production base for sophisticated equipment.The relocation of high quality production capacity overseas is an important step to relieve relatively saturated domestic market and improve quality and efficiency of the Chinese economy.The successful upgrading of the Chinese economy in turn will lend a stronger impetus to world economic growth.This is good news for all countries.第二,中國加強國際產能合作,符合廣大發(fā)展中國家的現實需求。當前,大批亞非拉的發(fā)展中國家仍處于經濟起飛或工業(yè)化初期階段,對外來資金、設備、技術有著巨大而且迫切的需求。與其他國家相比,中國的富裕產能具有獨特的優(yōu)勢,比如設備先進實用、技術成熟可靠、性價比有較高競爭力、不附加其他額外條件等等。此外,中國資本和外匯儲備充足,未來5年對外投資將超過6500億美元,這將為中國產能“走出去”提供堅實的資金后盾和保障?;谶@些原因,中國的富裕產能得到了很多發(fā)展中國家的青睞和歡迎,開展合作的空間和潛力非??捎^。我在這里舉個例子,去年12月,李克強總理訪問哈薩克斯坦期間提出兩國可以加強產能合作的建議,與哈方的發(fā)展戰(zhàn)略及國內需求完全吻合,短短幾個月后,雙方就在28個領域簽署了總額達236億美元的合作協(xié)議。今年初,我出訪非洲五國時,深感非洲各國要求加快工業(yè)化進程,實現多元化發(fā)展的迫切愿望。當中方提出中國愿與非洲開展產能合作時,非方普遍給予了積極回應和熱烈歡迎,不少國家都希望成為中國產能對外轉移的優(yōu)先承接地。
Second, strengthening international industrial cooperation serves the needs of developing countries.Many developing countries in Asia, Africa and Latin America are in the early stages of economic take-off or industrialization and urgently need large amounts of external capital, equipment and technologies.Compared with other countries, China enjoys unique advantages in production capacity, such as advanced and operable equipment, mature and reliable technologies, cost-effectiveness and no strings attached.In addition, China has abundant capital and foreign exchange reserves and will make overseas investment of over US$650 billion in the next five years, which will provide strong financial support for China’s industrial go-global effort.Given these factors, many developing countries are looking to have cooperation with China in production capacity and there is considerable space and potential for such cooperation.Let me give you an example.During his visit to Kazakhstan last December, Premier Li Keqiang put forward the proposal for industrial cooperation with Kazakhstan, which fits well with its development strategy and needs.In just several months, the two sides signed cooperation agreements in 28 areas with a total worth of US$23.6 billion.During my visit to five African countries early this year, I have keenly felt for myself the keen desire of African countries to speed up industrialization and achieve diversified development.Therefore, China’s initiative for industrial cooperation with Africa has been greeted by active response and warm welcome from the African side.Many countries expressed the hope to be one of the first to benefit from production capacity to be relocated from China.第三,中國加強國際產能合作,是構建以合作共羸為核心新型國際關系在經濟領域的一個重要方面。同歷史上有的大國搞集團對抗、零和博弈和冷戰(zhàn)思維不同,中國堅持互利共贏的開放戰(zhàn)略,主張把合作共贏的理念體現到政治、經濟、安全、文化等對外合作的方方面面。為此,習近平主席明確提出構建以合作共贏為核心的新型國際關系。我們認為,不能把世界發(fā)展建立在一批國家越來越富裕而另一批國家卻長期貧困落后的基礎之上,各國在謀求自身發(fā)展的同時,也應積極促進與其他各國的共同發(fā)展。
Third, strengthening international industrial cooperation is an important part of building the new-type international relations featuring win-win cooperation.In contrast to cold-war confrontation and zero-sum game practiced by certain major countries, China has been committed to a win-win strategy of opening-up and pursues win-win cooperation in political, economic, security, cultural and every other aspect of international cooperation.President Xi Jinping advocated the building of new-type international relations featuring win-win cooperation.It is not acceptable to have a few countries get richer while most others suffer from prolonged poverty and backwardness.While pursuing their own development, countries need to actively promote common development with other countries.開展國際產能合作,有助于推動實現資源自由流動、市場貫通融合、成果廣泛共享,是改變當前世界經濟發(fā)展不平衡、資源配置不公平現狀的有效途徑。作為最大的發(fā)展中國家,中國有責任、有意愿也有能力為其他發(fā)展中國家加快發(fā)展提供助力,愿通過國際產能合作,為其他發(fā)展中國家?guī)バ碌耐顿Y機會,幫助他們完善基礎設施建設,實現技術轉讓,創(chuàng)造更多就業(yè),提升國家的自主發(fā)展能力,使發(fā)展中囯家和人民真正獲得發(fā)展機遇和切實利益。中方也愿通過國際產能合作,同世界各囯實現優(yōu)勢互補,推動世界經濟朝著更加開放、平衡、合理、普惠的方向發(fā)展,構筑你中有我、我中有你、深度交融的命運共同體和利益共同體。
International industrial cooperation will help promote the free flow of resources, market integration and extensive sharing of the progress of development.It is an effective way to change the status quo of unbalanced development and unfair resource allocation in the world.As the largest developing country, China has the obligation, commitment and capabilities to provide impetus for the development of other developing countries.It is ready to take new investment opportunities to other developing countries through international industrial cooperation, help them improve infrastructure, obtain technological transfer, create more jobs and upgrade their capacity for independent development.This will help create development opportunities and tangible benefits to other developing countries and their peoples.China is also ready to work with other countries to achieve complementarity of advantages through industrial cooperation, and together make world economic governance more open, balanced, reasonable and inclusive and build a community of shared destiny and common interests among all.各位朋友,Friends,中國在加強國際產能合作中將遵循以下原則:
In strengthening international industrial cooperation, China will abide by the following principles:
一是堅持義利并舉。對于廣大發(fā)展中國家,我們將秉持習近平主席提出的正確義利觀,在合作中盡可能考慮到他們的實際困難,在融資等方面給予必要照顧。我們也要求到海外投資的中國企業(yè)守法經營、善盡社會責任,絕不以犧牲合作國的長遠利益和生態(tài)環(huán)境為代價,絕不走掠奪式開發(fā)和強取豪奪的殖民老路。
First, a balanced approach to interests and principles.In our cooperation with other developing countries, we will stick to the balanced approach to interests and principles proposed by President Xi Jinping.We will try our best to accommodate their practical difficulties, and give them necessary financing and other support.We also ask Chinese companies to strictly abide by the law in doing business and fulfill their social responsibilities as they invest abroad, never pursue development at the cost of the long-term interests and the environment of their host countries, and never repeat the rapacious colonial way of “taking without giving”.二是堅持合作共羸。中國開展對外合作不追求單方面受益,而是將在自愿、平等、互利的基礎上,考慮對方的實際需求,對接雙方的發(fā)展戰(zhàn)略,務實有效地推進產能合作,力求實現最大程度的互利雙贏。對于欠發(fā)達的國家,我們還愿根據其具體特點和發(fā)展?jié)摿Γe極幫助對方把自然資源和勞動力等方面的優(yōu)勢切實轉化為自主發(fā)展的能力。
Second, win-win cooperation.In our external cooperation, we don’t seek to have all benefits to ourselves.Rather, we will, on the basis of voluntarism, equality and mutual benefit, take into account the practical needs of the other parties, align the development strategies of both sides and promote industrial cooperation in a pragmatic and effective way.Our aim is to maximize win-win results.As for less developed countries, we will, in light of their conditions and development potential, help them turn their advantages in natural resources and labor into real drivers for independent development.三是堅持開放包容。中方的合作完全是透明開放的,不搞排他性的小圈子,也不搞有我沒你的惡性競爭。目前中國開展產能合作的伙伴更多是發(fā)展中國家,但我們也歡迎其他國家包括發(fā)達國家參與進來,共同幫助發(fā)展中國家的振興。我們也愿與發(fā)達國家積極探討開展高水平的產能合作。
Third, openness and inclusiveness.China offers fully transparent and open cooperation, and will not engage in vicious competition that excludes third parties.While our current partners in industrial cooperation are mostly developing countries, we also welcome other countries including developed countries to join us in helping developing countries achieve rejuvenation.We are ready to explore industrial cooperation with developed countries on a higher level.四是堅持市場運作。尊重企業(yè)的主體地位,發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用。我們將嚴格遵循市場原則,奉行囯際通行規(guī)則,堅持企業(yè)自主決策、自負盈虧。同時充分發(fā)揮政府在引導、協(xié)調、管理、服務等方面的職責,進一步完善健全鼓勵和支持中國企業(yè)走出去的體制機制、法規(guī)政策和金融服務。
Fourth, market-based operation.We respect the status of companies as the main players and let the market play the decisive role in allocating resources.We will act in strict accordance with market principles, follow accepted international practices and support companies in independent decision-making and sole responsibility for their own profits and losses.On the other hand, the government will fully play its part in guidance, coordination, management and service.We will further improve the institutions and mechanisms, laws and policies, and financial services to encourage and support Chinese companies in going global.各位朋友,Friends,開展國際產能合作是一項系統(tǒng)工程,對內對外都需要各方的協(xié)同努力。外交部將繼續(xù)履行職責,積極推動發(fā)展同各國友好關系,繼續(xù)為中國對外合作打造一個良好、友善的外部環(huán)境。與此同時,我們將積極支持配合國家發(fā)展改革委員會、商務部等政府職能部門,進一步完善和健全頂層設計和戰(zhàn)略規(guī)劃,為鼓勵和支持中國企業(yè)“走出去”提供強有力的體制機制保障、政策支持和金融服務。我們將努力為有實力,有信譽的企業(yè)牽線搭臺、加強引導、提供服務,做好信息支持以及領事保護等相關工作,維護好企業(yè)在海外的合法和正當權益。
International industrial cooperation is a systemic project that needs coordination among all parties at home and abroad.The Foreign Ministry will continue to fulfill its responsibility in developing friendly relations with other countries and foster a sound and amicable external environment for China’s cooperation with other countries.At the same time, we will actively support and work with the National Development and Reform Commission, the Ministry of Commerce and other competent departments to further improve the top-level design and strategic planning, so as to provide more effective institutional safeguards, policies and financial services to encourage and support Chinese companies in going global.We will work hard to build connections for competitive and credible companies and offer them sound guidance and services.These include better information support and consular protection to uphold their lawful and legitimate rights and interests abroad.河北是中國傳統(tǒng)工業(yè)大省,具有突出的產業(yè)優(yōu)勢,在鋼鐵、水泥、玻璃、光伏等領域擁有充裕的優(yōu)勢產能、先進的技術和成熟的管理經驗。隨著“一帶一路”建設的全面鋪開、中非合作建設非洲“三網一化”的付諸實施,河北優(yōu)勢產業(yè)走向世界迎來了難得的機遇。我相信,通過本次藍廳論壇并以此為開端,河北一定能夠抓住機遇,充分發(fā)揮自身優(yōu)勢,在對外產能合作的大潮中奮勇爭先,不斷取得新的進展和成果。
Hebei Province has long been strong in industries, boasting abundant capacity, advanced technologies and sophisticated managerial expertise in iron and steel, cement, glass, photovoltaic and other areas.As the Belt and Road Initiative advances across the board and as China and Africa jointly implement the “three networks and industrialization” program in Africa, the competitive industries in Hebei face a valuable opportunity to go global.I am sure this session of the Lanting Forum offers a good beginning.Hebei will seize the opportunity, fully leverage its advantages, and make continuous progress as a pioneer in external industrial cooperation.謝謝大家!
Thank you!
第二篇:習近平“一帶一路”論壇主旨演講-中英版
習近平“一帶一路”論壇主旨演講精彩內容劃重點!
5月14日上午,“一帶一路”國際合作高峰論壇(Belt and Road Forum for International Cooperation)在北京開幕,國家主席習近平出席開幕式并發(fā)表了主旨演講。
談古絲綢之路
▌2000多年前,我們的先輩篳路藍縷,穿越草原沙漠,開辟出聯通亞歐非的陸上絲綢之路;我們的先輩揚帆遠航,穿越驚濤駭浪,闖蕩出連接東西方的海上絲綢之路。Over 2000 years ago, our ancestors, trekking across vast steppes and deserts, opened the transcontinental passage connecting Asia, Europe and Africa, known today as the Silk Road.Our ancestors, navigating rough seas, created sea routes linking the East with the West, namely, the maritime Silk Road.▌古絲綢之路綿亙萬里,延續(xù)千年,積淀了以和平合作、開放包容、互學互鑒、互利共贏為核心的絲路精神。這是人類文明的寶貴遺產。
Spanning thousands of miles and years, the ancient silk routes embody the spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit.The Silk Road spirit has become a great heritage of human civilization.談歷史與現實
▌從歷史維度看,人類社會正處在一個大發(fā)展大變革大調整時代。
From the historical perspective, humankind has reached an age of great progress, great transformation and profound changes.▌從現實維度看,我們正處在一個挑戰(zhàn)頻發(fā)的世界。和平赤字、發(fā)展赤字、治理赤字,是擺在全人類面前的嚴峻挑戰(zhàn)。這是我一直思考的問題。
In terms of reality, we find ourselves in a world fraught with challenges.Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind.This is the issue that has always been on my mind.談“一帶一路”4年成果
▌政策溝通不斷深化、設施聯通不斷加強、貿易暢通不斷提升、資金融通不斷擴大、民心相通不斷促進。
These four years have seen deepened policy connectivity, enhanced infrastructure connectivity, increased trade connectivity, expanded financial connectivity, strengthened people-to-people connectivity.▌100多個國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設。
Over 100 countries and international organizations have supported and got involved in this initiative.談對“一帶一路”的寄望
▌我們要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路。
We should build the Belt and Road into a road for peace, a road of prosperity, a road of opening up, a road of innovation.用數字說話
▌2014年至2016年,中國同“一帶一路”沿線國家貿易總額超過3萬億美元。中國對“一帶一路”沿線國家投資累計超過500億美元。
Total trade between China and other Belt and Road countries in 2014-2016 has exceeded US$3 trillion, and China's investment in these countries has surpassed US$50 billion.▌中國企業(yè)已經在20多個國家建設56個經貿合作區(qū),為有關國家創(chuàng)造近11億美元稅收和18萬個就業(yè)崗位。
Chinese companies have set up 56 economic cooperation zones in over 20 countries, generating some US$1.1 billion of tax revenue and 180,000 jobs for them.▌亞洲基礎設施投資銀行已經為“一帶一路”建設參與國的9個項目提供17億美元貸款,“絲路基金”投資達40億美元。
The Asian Infrastructure Investment Bank has provided US$1.7 billion of loans for 9 projects in Belt and Road participating countries.The Silk Road Fund has made US$4 billion of investment.▌中國將加大對“一帶一路”建設資金支持,向絲路基金新增資金1000億元人民幣。China will scale up financing support for the Belt and Road Initiative by contributing an additional RMB 100 billion to the Silk Road Fund.▌中國國家開發(fā)銀行、進出口銀行將分別提供2500億元和1300億元等值人民幣專項貸款,用于支持“一帶一路”基礎設施建設、產能、金融合作。
The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will set up special lending schemes respectively worth RMB 250 billion equivalent and RMB 130 billion equivalent to support Belt and Road cooperation on infrastructure, industrial capacity and financing.▌本屆論壇期間,中國將同30多個國家簽署經貿合作協(xié)議,同有關國家協(xié)商自由貿易協(xié)定。During this forum, China will sign business and trade cooperation agreements with over 30 countries and enter into consultation on free trade agreements with related countries.▌我們將在未來5年內安排2500人次青年科學家來華從事短期科研工作,培訓5000人次科學技術和管理人員,投入運行50家聯合實驗室。
In the coming five years, we will other 2,500 short-term research visits to China for young foreign scientists, train 5,000 foreign scientists, engineers and managers, and set up 50 joint laboratories.
第三篇:朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英)
朱镕基總理主旨演講(博鰲亞洲論壇2002年會)(中英)
Premier Zhu Rongji's Speech at BFA First Annual MeetingApril 2002
Work Hand in Hand to Build a Better Future for Asia in the 21st Century攜手共創(chuàng)新世紀亞洲美好未來
Distinguished Guests,Dear Friends,Ladies and Gentlemen,It gives me great pleasure to attend this First Annual Conference of Boao Forum for Asia.I would like to discuss with you issues concerning Asia's regional cooperation and development in the new century.As the biggest continent on the earth, Asia takes up 60 percent of its population.It has abundant resources, long history and magnificent and exquisite cultures.With its stupendous changes and rise in the last century, Asia wrote a glorious chapter in the annals of its own development and left a brilliant hallmark on the advancement of human society.Looking into the new century, this great continent of many splendid ancient civilizations will surely embrace an even more colorful modern civilization.In recent years, thanks to the joint efforts of Asian countries,there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress while a situation of open, healthy and mutually beneficial cooperation is taking shape.APEC is making steady progress.The East Asia regional cooperation has gone ahead with full stream and the Shanghai Cooperation Organization is functioning smoothly.Last November, China and the ASEAN members agreed to gradually build a China-ASEAN free trade area in the coming decade, and the various quarters are making contacts for an early launch of negotiations.These developments will provide important channels and mechanisms for wider exchanges and deeper cooperation among Asian countries and regions.However, compared with Europe and North America, Asia's regional
cooperation is still rather backward.We have of late heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation in Asia.Now, I would like to make a few observations.First, we should take economic cooperation as the key focus and develop all-round cooperation in a step-by-step fashion.Economic development is
the primary task of Asian countries.Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priority areas of cooperation which will be gradually enlarged to include other areas.Second, we should build on existing channels of cooperation to steadily broaden the scope of cooperation.As East Asia, South Asia and Central Asia are relatively independent geographically and different in ways of achieving economic development, it would be more advisable just for the sake of convenience and effectiveness to reinforce sub-regional cooperation as the first step and, on the basis, to actively explore the ways of a pan-Asiacooperation.Third, we should further step up bilateral cooperation to consolidate the basis of regional cooperation.A closer cooperation at bilateral level will facilitate the smooth progressof regional cooperation, while regional cooperation will open evenbroader horizon for bilateral cooperation.The two can very well complement each other.Fourth, we should ensure that the regional cooperation is an open one.Openness is in the tradition of Asian cultures.Cooperation by definition must not be self-reclusive or enjoyed only by members of an exclusive group.Instead, Asian countries should further enhance their cooperation with countries of other continents through such channels as APEC, ASEM and East Asia-Latin America Forum.China is an Asian country.Over the past two decades and more, China has achieved rapid economic growth thanks to its unswerving pursuit of the reform and opening up policy, accelerated the development of its national economy, and improved its people's livelihood.In the new century, China's modernization drive has entered a new stage, and its national economy will keep developing at an annual growth rate of more than 7 percent.Such a new leap forward in China's reform, opening up and modernization drive willnot only bring enormous benefits to the Chinese people, but also deliver unlimited business opportunities, ushering in broad prospects for economic cooperation in Asia and around the world.China's accession to the World Trade Organization represents the new starting point for its opening to the outside world.Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth.China will open its door still wider to the rest of Asia and the world, to entrepreneurs and investors of all countries.We will honor our WTO commitments,opening more areas in a phased manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.We will continue to improve our ruleof law , thus bringing about in China a market environment that
isfairer, more transparent and more predictable.In the meantime, wewill energetically carry out our “going global” strategy, encouraging more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.The Chinese people love peace.China's development needs peace.But an economically developed China will pose no threat to any country or region.China is, and will always be, an important force making for world peace and common development.The people in Asia are diligent, talented and persistent in
self-development.These qualities made Asia's magnificent achievements possible and promise an even brighter future for the continent.The Chinese people are ready to work hand in hand with the people in other Asian countries to build a better future for Asia.Enditem
第四篇:李克強在博鰲論壇開幕式上主旨演講(全文)
李克強在博鰲論壇開幕式上主旨演講(全文)2014年04月10日22:30新華網 我有話說(404人參與)新華網海南博鰲4月10日電
共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來——在博鰲亞洲論壇2014年年會開幕式上的演講(2014年4月10日,海南博鰲)
中華人民共和國國務院總理 李克強
尊敬的各位嘉賓,女士們,先生們,朋友們:
很高興在春和日麗的季節(jié),同來自52個國家和地區(qū)的朋友們相聚在中國美麗的海南島,一起出席博鰲亞洲論壇2014年年會。在此,我代表中國政府,對年會的召開表示熱烈的祝賀!對遠道而來的嘉賓表示誠摯的歡迎!
博鰲亞洲論壇已舉辦十二屆,成為聚焦亞洲、放眼世界的一個重要平臺?!八吏~豐”,這是博鰲的特征,也是論壇碩果累累的象征。出席本屆論壇年會的有亞太和非洲多位政府首腦,也有眾多的商界領袖和智庫、傳媒界的杰出人士,老友新朋匯聚一堂,大家都為亞洲和世界的發(fā)展大計而來。思想越辯越新,朋友越交越真。希望各位暢所欲言,發(fā)表真知灼見。當今世界正處于深刻變化之中。國際格局面臨新的調整,影響全球與地區(qū)局勢的不確定不穩(wěn)定因素增多,熱點問題此起彼伏,多極化進程曲折。世界經濟深度調整,發(fā)達經濟體雖有新的變化,新興經濟體又遇到新的挑戰(zhàn),不同國家經濟走勢分化,全球復蘇進程緩慢艱難,增長動力仍然不足,實現經濟強勁、可持續(xù)、平衡增長任重道遠。
今天的亞洲正處在發(fā)展的關鍵時期。亞洲是全球最具活力的地區(qū)之一,經濟規(guī)模占世界的1/3,人口有40多億,勞動力供給充足,后發(fā)優(yōu)勢明顯,發(fā)展?jié)摿h未釋放。同時,亞洲大多是發(fā)展中國家,人均GDP不高,地區(qū)發(fā)展水平很不平衡,還有7億多人生活在國際貧困線以下,發(fā)展經濟、改善民生的任務依然艱巨。亞洲各國既面臨老問題,也有不少新煩惱。解決亞洲的問題,歸根結底,還是要靠發(fā)展。發(fā)展改變世界,發(fā)展創(chuàng)造未來。發(fā)展仍是亞洲國家的第一要務。
新形勢下,亞洲保持發(fā)展勢頭需要源頭活水,最重要的是發(fā)掘新的動力。本屆年會以“亞洲的新未來:尋找和釋放新的發(fā)展動力”為主題,很有現實針對性,這對亞洲乃至全球都具有深遠意義。在此,我愿提出幾點看法,與大家交流。
第一,堅持共同發(fā)展的大方向,結成亞洲利益共同體。在經濟全球化背景下,亞洲各國的發(fā)展,不可能獨善其身,也不應該是“零和博弈”,而是你中有我、我中有你的互利合作,能產生“一加一大于二”的疊加效應,甚至是“二乘二大于四”的乘數效應。時至今日,國
際金融危機的影響還沒有過去,發(fā)達國家宏觀政策調整又增加了發(fā)展環(huán)境的復雜性,部分亞洲國家經濟增速下滑、通脹上升,甚至出現資本外流、貨幣貶值現象,國際上唱衰新興經濟體的聲音再起。面對這些新情況、新問題,亞洲國家要繼續(xù)同舟共濟、共克時艱,把經濟的互補性轉化為發(fā)展的互助力,不斷擴大利益交匯點,實現互惠共存、互利共贏。
過去十多年,亞洲區(qū)內貿易規(guī)模從1萬億美元擴大到3萬億美元,占區(qū)域各國貿易總量的比例從30%上升到50%,但如與歐盟相比還有很大差距。區(qū)域經濟一體化是地區(qū)各國的共同利益所在,我們應齊心協(xié)力促進貿易自由化和投資便利化,提升區(qū)域和次區(qū)域合作水平?!皡^(qū)域全面經濟伙伴關系協(xié)定”(RCEP)是亞洲地區(qū)參與成員最多、規(guī)模最大的貿易協(xié)定談判,是對既有成熟自貿區(qū)的整合。RCEP具有較強的包容性,符合亞洲產業(yè)結構、經濟模式和社會傳統(tǒng)實際,采取循序漸進方式,兼顧成員國不同發(fā)展水平,不排斥其他區(qū)域貿易安排。中方愿與各方一道,積極推動談判進程。與此同時,可考慮啟動亞太自貿區(qū)(FTAAP)的可行性研究,以實現亞太地區(qū)貿易投資利益最大化。中國對“跨太平洋戰(zhàn)略經濟伙伴關系協(xié)定”(TPP)持開放態(tài)度,只要有利于世界貿易的發(fā)展,有利于公平開放的貿易環(huán)境,中方樂見其成。我們堅持維護世界貿易組織(WTO)多邊貿易體制在全球貿易發(fā)展中的主導地位,RCEP和TPP應成為多邊貿易體制的重要補充,二者可以并行不悖、相互促進,希望RCEP在2015年能夠達成協(xié)議。眾人拾柴火焰高。只要地區(qū)各國同心并力,就一定能夠繼續(xù)發(fā)揮亞洲作為世界經濟重要引擎的作用。
第二,構建融合發(fā)展的大格局,形成亞洲命運共同體。實現亞洲共同發(fā)展,根本出路在于經濟融合。創(chuàng)造亞洲的美好未來,要靠各國的自身發(fā)展,更要靠地區(qū)的共同進步。中國有句諺語,“單絲難成線,獨木不成林。”地區(qū)國家要深化各領域務實合作,在開放中融合,在融合中發(fā)展,系牢經濟聯系的紐帶,抓住創(chuàng)新發(fā)展的機遇,掌握自己的發(fā)展命運。
基礎設施互聯互通是融合發(fā)展的基本條件。地區(qū)各國應攜起手來,加快推進鐵路、公路、航空、水運等基礎設施建設。中方愿與相關國家一起,規(guī)劃建設孟中印緬經濟走廊、中巴經濟走廊,打造中國-東盟自貿區(qū)升級版,今年還要推動“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”建設的重要項目。中方愿與域內外相關方抓緊磋商亞洲基礎設施投資銀行籌備事宜,爭取早日正式成立。產業(yè)互接互補是融合發(fā)展的主要內容。各國應利用相互毗鄰的地緣優(yōu)勢,推動上、中、下游全產業(yè)鏈深度合作,形成優(yōu)勢互補的產業(yè)網絡和經濟體系。亞洲經濟的命運取決于改革創(chuàng)新和結構調整。各國要順應全球新技術革命大趨勢,加強相互交流,借鑒彼此經驗,促進科技進步和人才培養(yǎng),尤其是青年人才的培養(yǎng),推動以綠色能源環(huán)保、互聯網等為重要內容的“新經濟”發(fā)展,占領未來發(fā)展制高點,提升產業(yè)和經濟競爭力。這不僅有助于增強本區(qū)域持久發(fā)展的內生動力,也將為全球經濟復蘇帶來新的機遇。
第三,維護和平發(fā)展的大環(huán)境,打造亞洲責任共同體。地區(qū)動蕩是禍,周邊穩(wěn)定是福。亞洲的進步得益于和平穩(wěn)定的地區(qū)環(huán)境,和平穩(wěn)定是亞洲發(fā)展的基礎保障。60年前,中國、印度和緬甸共同倡導的“和平共處五項原則”,已成為國際關系基本準則,這充滿了東方智慧,也是對人類文明作出的重要貢獻,我們要把和平共處的理念世代傳承下去。遠親不如近鄰,近鄰可成友鄰。實現亞洲的和平與穩(wěn)定,需要地區(qū)國家凝聚共識,積極作為,共同擔當起應盡的責任。各國應推動安全對話與磋商,加強災害管理、海上搜救、反對恐怖主義、打
擊跨國犯罪等非傳統(tǒng)安全領域合作,積極探討建立亞洲區(qū)域安全合作框架。
這里我要強調,中國將繼續(xù)堅持走和平發(fā)展道路,奉行睦鄰友好的周邊外交政策。同時,我們維護本國領土主權的意志是堅定不移的,愿通過和平手段解決爭端的主張也是明確的。對加強海上合作的積極行動,我們會傾力支持;對破壞南海和平穩(wěn)定的挑釁行為,我們會果斷回應。中國人歷來講求“以德報德,以直報怨”,我們重情義,不會虧待朋友;我們講原則,堅定維護根本立場。南海和平穩(wěn)定符合包括中國在內的周邊國家的共同利益,中方愿在《南海各方行為宣言》(DOC)框架下,穩(wěn)妥推進“南海行為準則”(COC)磋商進程,共同維護南海的和平穩(wěn)定和航行自由。中國珍愛和平、渴望發(fā)展,愿與地區(qū)各國共同致力于建設和平、繁榮和開放的亞洲,在不斷增強政治互信中維護亞洲周邊的和平、穩(wěn)定和安寧。女士們、先生們!
亞洲的發(fā)展關乎世界前景,中國的發(fā)展與亞洲息息相關。
把經濟運行保持在合理區(qū)間,是中國當前宏觀調控的基本要求,也是中長期政策取向。今年中國經濟增長預期目標是7.5%左右,既然是左右,就表明有一個上下幅度,無論經濟增速比7.5%高一點,或低一點,只要能夠保證比較充分的就業(yè),不出現較大波動,都屬于在合理區(qū)間。根據有關方面的統(tǒng)計數據,當前,城鎮(zhèn)就業(yè)持續(xù)增加,居民收入、企業(yè)效益和財政收入平穩(wěn)增長,物價總水平保持總體穩(wěn)定,全社會用電量增幅開始有所回升,結構調整出現一些積極變化,中國經濟開局平穩(wěn),總體良好。但也要看到,經濟穩(wěn)中向好的基礎還不牢固,下行壓力依然存在,一些方面的困難不可低估。這些問題既是錯綜復雜國際大環(huán)境影響的結果,也是國內經濟深層次矛盾凸顯和增長速度換擋期的客觀反映。
凡事預則立。面對當前復雜形勢,我們既要冷靜觀察、保持定力,又要未雨綢繆、主動作為。宏觀調控要把握總量平衡,更要著眼結構優(yōu)化,根據形勢變化合理把控調控的政策力度,適時采取針對性強的差異化措施。去年我們在實踐中創(chuàng)新宏觀調控思路和方式,積累了新的調控經驗。我們不會為經濟一時波動而采取短期的強刺激政策,而是更加注重中長期發(fā)展,努力實現中國經濟持續(xù)健康發(fā)展。我們已經確定的方針和所擁有的政策儲備,能夠應對各種可能出現的風險和挑戰(zhàn),中國的發(fā)展有著很強的韌性。我們有能力、有信心保持經濟在合理區(qū)間運行。
中國經濟持續(xù)向好是有條件的。中國經濟體量大,外匯儲備多,協(xié)同推進新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農業(yè)現代化,回旋余地很大,市場空間廣闊。尤其是中西部和東北地區(qū)人口占全國60%以上,人均GDP剛剛達到5000多美元,縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距帶來的增長潛力巨大。已經出臺和還將陸續(xù)推出的一系列促改革、調結構、惠民生政策措施,將對穩(wěn)增長持續(xù)發(fā)揮作用。
基礎實才會行得穩(wěn),動力足方能走得遠。中國經濟穩(wěn)增長是有基礎的,今后一個時期不但有保持中高速增長的良好條件,而且具備持續(xù)發(fā)展的不竭動力。本屆年會主題是尋找新的動力,我們將多方施策,重點在以下三個方面努力。
一是要向改革要動力。市場中蘊藏著巨大的活力,人民中蘊藏著無窮的創(chuàng)造力。我們將
繼續(xù)加大簡政放權力度,建立政府權力清單制度,探索實行負面清單管理模式,通過中國上海自由貿易試驗區(qū)等建設,形成有益經驗,并復制與推廣到其他地區(qū)。這有利于放寬市場準入,更好創(chuàng)造營商環(huán)境,鼓勵公平競爭,建設法治經濟,也會更多釋放改革紅利,激發(fā)社會創(chuàng)造活力,穩(wěn)定市場預期。開放也是改革,開放可以促進改革。我們將著力推動新一輪高水平對外開放,一個很重要的方面,就是要擴大服務業(yè)包括資本市場的對外開放。譬如,我們將積極創(chuàng)造條件,建立上海與香港股票市場交易互聯互通機制,進一步促進中國內地與香港資本市場雙向開放和健康發(fā)展。我們將與國際市場更深度融合,不斷提升對外開放的層次和水平。
二是要向調結構要動力。圍繞縮小城鄉(xiāng)、區(qū)域差距和解決產業(yè)結構不合理等問題,以結構改革推動結構調整。加快彌補服務業(yè)這塊“短板”,把“營改增”試點擴大到郵政電信等更多服務領域,用稅收等杠桿來培育壯大生產性和生活性服務業(yè),更多運用社會資本,增加養(yǎng)老、健康、旅游、文體等服務供給。落實以人為核心的新型城鎮(zhèn)化規(guī)劃,從破解城鄉(xiāng)之間和城市內部二元結構問題入手,有序推進轉移人口市民化,加大政府支持力度與運用市場手段相結合,更大規(guī)模改造各類棚戶區(qū)。我們將推動沿海向內地梯度發(fā)展,依托長江黃金水道和重要陸路交通干線,培育新的經濟支撐帶。著力推進中西部地區(qū)鐵路、公路等交通基礎設施建設,為產業(yè)轉移創(chuàng)造有利條件。我們還將積極推動綠色工業(yè)、新能源、節(jié)能環(huán)保技術和產品開發(fā),形成新的增長點,在此過程中堅決淘汰落后產能,緩解資源環(huán)境的瓶頸約束。擴大國家新興產業(yè)創(chuàng)投引導資金的規(guī)模,發(fā)揮創(chuàng)新驅動發(fā)展的作用,促進我國產業(yè)從中低端向中高端邁進,著力提高生產要素產出率。
三是要向改善民生要動力。發(fā)展的目的是為了民生。中國13億人是世界上最大的消費市場,也是需求的“富礦”。隨著民生的改善,內需對經濟增長的拉動作用將不斷增強。我們需要隨著經濟發(fā)展,同步提高人民的收入,而就業(yè)是收入的來源,是民生之本,我們將實行更加積極的就業(yè)創(chuàng)業(yè)政策,加大對高校畢業(yè)生、失業(yè)人員就業(yè)創(chuàng)業(yè)的財稅金融扶持和服務力度。我們已把享受減半征收企業(yè)所得稅政策小微企業(yè)范圍的上限,由年應納稅所得額6萬元
較大幅度提高到10萬元,并且還將對個體經營和企業(yè)吸納就業(yè)進一步實行減免部分稅收的政策,通過擴大就業(yè)創(chuàng)業(yè)來推動居民收入持續(xù)提高。我們將推動完善社會保障制度,健全公共服務體系,消除群眾后顧之憂。采取鼓勵居民消費的綜合政策,提高居民消費能力,擴大商品和服務消費,降低流通成本,更好發(fā)揮消費對經濟發(fā)展的支撐作用。
經過30多年的快速增長,中國經濟已進入提質增效升級的新階段。我們不僅要爬坡過坎,還要行穩(wěn)致遠,集億萬人民的勇氣、智慧和力量,續(xù)寫“中國故事”新的傳奇,實現中華民族偉大復興的中國夢。
女士們,先生們!
我們生活在一個相互依存的時代,世界從來沒有像今天這樣緊密相連,亞洲從來沒有像今天這樣需要合作共贏。集眾智所為,才是真正成功之道。亞洲各國應密切合作,維護地區(qū)和平穩(wěn)定,共襄地區(qū)發(fā)展大業(yè),把我們共同的家園建設好,也為世界和平、發(fā)展、合作做出更大貢獻。中國將永遠與亞洲各國一道,榮辱相依,休戚與共,共同開創(chuàng)亞洲發(fā)展新未來!最后,預祝本屆年會取得圓滿成功!祝遠道而來的各位嘉賓和與會各位朋友工作順利、生活愉快、身體健康!
謝謝!
第五篇:20130407習近平博鰲亞洲論壇2013年年會主旨演講
習近平博鰲亞洲論壇2013年年會主旨演講(全文)
2013-04-07 19:57:5
5來源:新華網
已有0人參與
[大中小]
4月7日,國家主席習近平在海南博鰲出席博鰲亞洲論壇2013年年會開幕式并發(fā)表主旨演講。新華社
記者龐興雷攝
新華網海南博鰲4月7日電
共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來
——在博鰲亞洲論壇2013年年會上的主旨演講
(2013年4月7日,海南博鰲)
中華人民共和國主席習近平
尊敬的各位元首、政府首腦、議長、國際組織負責人、部長,博鰲亞洲論壇理事會各位成員,各位來賓,女士們,先生們,朋友們:
椰風暖人,海闊天高。在這美好的季節(jié)里,同大家相聚在美麗的海南島,參加博鰲亞洲論壇2013年年會,我感到十分高興。
首先,我謹代表中國政府和人民,并以我個人的名義,對各位朋友的到來,表示誠摯的歡迎!對年會的召開,表示熱烈的祝賀!
12年來,博鰲亞洲論壇日益成為具有全球影響的重要論壇。在中國文化中,每12年是一個生肖循環(huán),照此說來,博鰲亞洲論壇正處在一個新的起點上,希望能更上一層樓。
本屆年會以“革新、責任、合作:亞洲尋求共同發(fā)展”為主題,很有現實意義。相信大家能夠充分發(fā)表遠見卓識,共商亞洲和世界發(fā)展大計,為促進本地區(qū)乃至全球和平、穩(wěn)定、繁榮貢獻智慧和力量。
當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生深刻復雜變化。世界各國相互聯系日益緊密、相互依存日益加深,遍布全球的眾多發(fā)展中國家、幾十億人口正在努力走向現代化,和平、發(fā)展、合作、共贏的時代潮流更加強勁。
同時,天下仍很不太平,發(fā)展問題依然突出,世界經濟進入深度調整期,整體復蘇艱難曲折,國際金融領域仍然存在較多風險,各種形式的保護主義上升,各國調整經濟結構面臨不少困難,全球治理機制有待進一步完善。實現各國共同發(fā)展,依然任重而道遠。
亞洲是當今世界最具發(fā)展活力和潛力的地區(qū)之一,亞洲發(fā)展同其他各大洲發(fā)展息息相關。亞洲國家積極探索適合本國情況的發(fā)展道路,在實現自身發(fā)展的同時有力促進了世界發(fā)展。亞洲與世界其他地區(qū)共克時艱,合作應對國際金融危機,成為拉動世界經濟復蘇和增長的重要引擎,近年來對世界經濟增長的貢獻率已超過50%,給世界帶來了信心。亞洲同世界其他地區(qū)的區(qū)域次區(qū)域合作展現出勃勃生機和美好前景。
當然,我們也清醒地看到,亞洲要謀求更大發(fā)展、更好推動本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展,依然面臨不少困難和挑戰(zhàn),還需要爬一道道的坡、過一道道的坎。
——亞洲發(fā)展需要乘勢而上、轉型升級。對亞洲來說,發(fā)展仍是頭等大事,發(fā)展仍是解決面臨的突出矛盾和問題的關鍵,迫切需要轉變經濟發(fā)展方式、調整經濟結構,提高經濟發(fā)展質量和效益,在此基礎上不斷提高人民生活水平。
——亞洲穩(wěn)定需要共同呵護、破解難題。亞洲穩(wěn)定面臨著新的挑戰(zhàn),熱點問題此起彼伏,傳統(tǒng)安全威脅和非傳統(tǒng)安全威脅都有所表現,實現本地區(qū)長治久安需要地區(qū)國家增強互信、攜手努力。
——亞洲合作需要百尺竿頭、更進一步。加強亞洲地區(qū)合作的機制和倡議很多,各方面想法和主張豐富多樣,協(xié)調各方面利益訴求、形成能夠保障互利共贏的機制需要更好增進理解、凝聚共識、充實內容、深化合作。
女士們、先生們、朋友們!
人類只有一個地球,各國共處一個世界。共同發(fā)展是持續(xù)發(fā)展的重要基礎,符合各國人民長遠利益和根本利益。我們生活在同一個地球村,應該牢固樹立命運共同體意識,順應時代潮流,把握正確方向,堅持同舟共濟,推動亞洲和世界發(fā)展不斷邁上新臺階。
第一,勇于變革創(chuàng)新,為促進共同發(fā)展提供不竭動力。長期以來,各國各地區(qū)在保持穩(wěn)定、促進發(fā)展方面形成了很多好經驗好做法。對這些好經驗好做法,要繼續(xù)發(fā)揚光大。同時,世間萬物,變動不居?!懊髡咭驎r而變,知者隨事而制?!币饤壊缓蠒r宜的舊觀念,沖破制約發(fā)展的舊框框,讓各種發(fā)展活力充分迸發(fā)出來。要加大轉變經濟發(fā)展方式、調整經濟結構力度,更加注重發(fā)展質量,更加注重改善民生。要穩(wěn)步推進國際經濟金融體系改革,完善全球治理機制,為世界經濟健康穩(wěn)定增長提供保障。亞洲歷來具有自我變革活力,要勇做時代的弄潮兒,使亞洲變革和世界發(fā)展相互促進、相得益彰。
第二,同心維護和平,為促進共同發(fā)展提供安全保障。和平是人民的永恒期望。和平猶如空氣和陽光,受益而不覺,失之則難存。沒有和平,發(fā)展就無從談起。國家無論大小、強弱、貧富,都應該做和平的維護者和促進者,不能這邊搭臺、那邊拆臺,而應該相互補臺、好戲連臺。國際社會應該倡導綜合安全、共同安全、合作安全的理念,使我們的地球村成為共謀發(fā)展的大舞臺,而不是相互角力的競技場,更不能為一己之私把一個地區(qū)乃至世界搞亂。各國交往頻繁,磕磕碰碰在所難免,關鍵是要堅持通過對話協(xié)商與和平談判,妥善解決矛盾分歧,維護相互關系發(fā)展大局。
第三,著力推進合作,為促進共同發(fā)展提供有效途徑。“一花獨放不是春,百花齊放春滿園。”世界各國聯系緊密、利益交融,要互通有無、優(yōu)勢互補,在追求本國利益時兼顧他國合理關切,在謀求自身發(fā)展中促進各國共同發(fā)展,不斷擴大共同利益匯合點。要加強南南合作和南北對話,推動發(fā)展中國家和發(fā)達國家平衡發(fā)展,夯實世界經濟長期穩(wěn)定發(fā)展基礎。要積極創(chuàng)造更多合作機遇,提高合作水平,讓發(fā)展成果更好惠及各國人民,為促進世界經濟增長多作貢獻。
第四,堅持開放包容,為促進共同發(fā)展提供廣闊空間?!昂<{百川,有容乃大?!蔽覀儜撟鹬馗鲊灾鬟x擇社會制度和發(fā)展道路的權利,消除疑慮和隔閡,把世界多樣性和各國差異性轉化為發(fā)展活力和動力。我們要秉持開放精神,積極借鑒其他地區(qū)發(fā)展經驗,共享發(fā)展資源,推進區(qū)域合作。進入新世紀10多年來,亞洲地區(qū)內貿易額從8000億美元增長到3萬億美元,亞洲同世界其他地區(qū)貿易額從1.5萬億美元增長到4.8萬億美元,這表明亞洲合作是開放的,區(qū)域內合作和同其他地區(qū)合作并行不悖,大家都從合作中得到了好處。亞洲應該歡迎域外國家為本地區(qū)穩(wěn)定和發(fā)展發(fā)揮建設性作用,同時,域外國家也應該尊重亞洲的多樣性特點和已經形成的合作傳統(tǒng),形成亞洲發(fā)展同其他地區(qū)發(fā)展良性互動、齊頭并進的良好態(tài)勢。
女士們、先生們、朋友們!
中國是亞洲和世界大家庭的重要成員。中國發(fā)展離不開亞洲和世界,亞洲和世界繁榮穩(wěn)定也需要中國。
去年11月,中國共產黨召開了第十八次全國代表大會,明確了中國今后一個時期的發(fā)展藍圖。我們的奮斗目標是,到2020年國內生產總值和城鄉(xiāng)居民人均收入在2010年的基礎上翻一番,全面建成小康社會;到本世紀中葉建成富強民主文明和諧的社會主義現代化國家,實現中華民族偉大復興的中國夢。展望未來,我們充滿信心。
我們也認識到,中國依然是世界上最大的發(fā)展中國家,中國發(fā)展仍面臨著不少困難和挑戰(zhàn),要使全體中國人民都過上美好生活,還需要付出長期不懈的努力。我們將堅持改革開放不動搖,牢牢把握轉變經濟發(fā)展方式這條主線,集中精力把自己的事情辦好,不斷推進社會主義現代化建設。
“親望親好,鄰望鄰好?!敝袊鴮猿峙c鄰為善、以鄰為伴,鞏固睦鄰友好,深化互利合作,努力使自身發(fā)展更好惠及周邊國家。
我們將大力促進亞洲和世界發(fā)展繁榮。新世紀以來,中國同周邊國家貿易額由1000多億美元增至1.3萬億美元,已成為眾多周邊國家的最大貿易伙伴、最大出口市場、重要投資來源地。中國同亞洲和世界的利益融合達到前所未有的廣度和深度。當前和今后一個時期,中國經濟將繼續(xù)保持健康發(fā)展勢頭,國內需求特別是消費需求將持續(xù)擴大,對外投資也將大幅增加。據測算,今后5年,中國將進口10萬億美元左右的商品,對外投資規(guī)模將達到5000億美元,出境旅游有可能超過4億人次。中國越發(fā)展,越能給亞洲和世界帶來發(fā)展機遇。
我們將堅定維護亞洲和世界和平穩(wěn)定。中國人民對戰(zhàn)爭和動蕩帶來的苦難有著刻骨銘心的記憶,對和平有著孜孜不倦的追求。中國將通過爭取和平國際環(huán)境發(fā)展自己,又以自身發(fā)展維護和促進世界和平。中國將繼續(xù)妥善處理同有關國家的分歧和摩擦,在堅定捍衛(wèi)國家主權、安全、領土完整的基礎上,努力維護同周邊國家關系和地區(qū)和平穩(wěn)定大局。中國將在國際和地區(qū)熱點問題上繼續(xù)發(fā)揮建設性作用,堅持勸和促談,為通過對話談判妥善處理有關問題作出不懈努力。
我們將積極推動亞洲和世界范圍的地區(qū)合作。中國將加快同周邊國家的互聯互通建設,積極探討搭建地區(qū)性融資平臺,促進區(qū)域內經濟融合,提高地區(qū)競爭力。中國將積極參與亞洲區(qū)域合作進程,堅持推進同亞洲之外其他地區(qū)和國家的區(qū)域次區(qū)域合作。中國將繼續(xù)倡導并推動貿易和投資自由化便利化,加強同各國的雙向投資,打造合作新亮點。中國將堅定支持亞洲地區(qū)對其他地區(qū)的開放合作,更好促進本地區(qū)和世界其他地區(qū)共同發(fā)展。中國致力于縮小南北差距,支持發(fā)展中國家增強自主發(fā)展能力。
女士們、先生們、朋友們!
親仁善鄰,是中國自古以來的傳統(tǒng)。亞洲和世界和平發(fā)展、合作共贏的事業(yè)沒有終點,只有一個接一個的新起點。中國愿同五大洲的朋友們攜手努力,共同創(chuàng)造亞洲和世界的美好未來,造福亞洲和世界人民!
最后,預祝年會取得圓滿成功!