欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全

      時(shí)間:2019-05-12 00:55:02下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全》。

      第一篇:外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全

      外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭

      外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭

      2011年8月26日

      Remarks by Foreign Minister Yang Jiechi At the Launch of China's Foreign Affairs 2010 Photo Album And the Lanting ConcertAugust 201

      1尊敬的駐華外交使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)諾拉納·塔·阿馬大使閣下,尊敬的各位駐華使節(jié),各位來賓,女士們,先生們:

      Your Excellency Ambassador Nolana Ta Ama, Dean of the Diplomatic Corps in China, Excellencies,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,下午好。很高興與大家共聚藍(lán)廳,暢敘友誼,共同見證《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)的正式發(fā)行。

      Good afternoon.It gives me great pleasure to welcome you to Lanting to renew our friendship and witness the official launch of the photo album of China's Foreign Affairs 2010.《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)是過去一年中國(guó)對(duì)外關(guān)系蓬勃發(fā)展的真實(shí)寫照,它以2010年中國(guó)重大外交事件為主線,從不同角度再現(xiàn)了豐富多彩的外交場(chǎng)景,真實(shí)記錄了中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路的歷程。畫冊(cè)通過300多幅精美圖片,生動(dòng)地展示了中國(guó)積極開展高層交往、促進(jìn)與各國(guó)務(wù)實(shí)合作的重大活動(dòng),再現(xiàn)了在上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)上中外友好交流的生動(dòng)場(chǎng)景,彰顯了中國(guó)建設(shè)性參與國(guó)際多邊合作的政策理念,記錄了中國(guó)政府全力維護(hù)海外僑胞合法權(quán)益的重大行動(dòng)。希望通過這本畫冊(cè),大家能更多地了解中國(guó)外交,更直接地感知中國(guó)與各國(guó)人民一道推動(dòng)建設(shè)持久和平、共同繁榮的和諧世界的堅(jiān)定信念。

      The photo album gives a vivid depiction of the dynamic development in China's external relations over the past year.With a focus on major diplomatic events involving China in 2010, the album captures from different angles the colorful moments of various diplomatic occasions and faithfully records China's progress on the path of peaceful development.The over 300 pictures in the album provide a glimpse of the major activities through which China promoted

      high-level

      exchanges and practical cooperation with other countries;they reproduce the vibrant scenes of friendly exchanges at the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games;they underscore China's policy and philosophy of constructive participation in international and multilateral cooperation;and they record the major operations in which the Chinese government made all-out efforts to protect the legitimate rights and interests of Chinese abroad.We hope this photo album will offer more information on China's diplomacy and give you a more direct insight into China's strong resolve to work with people of all other countries for a harmonious world of enduring peace and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,當(dāng)前,國(guó)際形勢(shì)繼續(xù)發(fā)生深刻變化,在總體和平穩(wěn)定的大背景下,動(dòng)蕩和風(fēng)險(xiǎn)因素有所增多。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇緩慢,一些國(guó)家主權(quán)債務(wù)問題突出。西亞北非局勢(shì)持續(xù)動(dòng)蕩,對(duì)有關(guān)國(guó)家經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。國(guó)際恐怖主義威脅仍很嚴(yán)峻,能源資源、氣候變化、水和糧食安全等全球性問題十分突出。面對(duì)紛繁復(fù)雜的形勢(shì),面對(duì)在維護(hù)社會(huì)穩(wěn)定、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展方面所面臨的共同挑戰(zhàn),世界各國(guó)加強(qiáng)協(xié)調(diào)、深化合作的共同愿望進(jìn)一步上升。以合作促發(fā)展,以合作謀安全的理念更加深入人心。

      Profound changes are taking place in the international landscape.Despite the overall peace and stability, turmoil and risks are on the rise.Global economic recovery is slow while sovereign debt crisis is deepening in some countries.The ongoing unrest in West Asia and North Africa has a far-reaching impact on the economic and social development of the countries concerned.International terrorism remains a grave threat while energy, resources, climate change, water and food security, and other global issues are acute.In the face of such complex situation and the common challenges in maintaining social stability and achieving sustainable development, countries around the world share a greater aspiration for closer coordination and cooperation.The concept of promoting development and security through cooperation has taken a deeper root in the hearts of all.中國(guó)堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,積極擴(kuò)大互利合作,與世界各國(guó)的友好關(guān)系不斷發(fā)展。胡錦濤主席年初訪美,中美雙方就共同努力建設(shè)相互尊重、互利共贏的中美合作伙伴關(guān)系達(dá)成重要共識(shí)。胡主席在《中俄睦鄰友好合作條約》簽署10周年之際成功訪俄,中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系進(jìn)一步深化。中歐高層互訪頻繁,“中歐青年交流年”成功開啟。中國(guó)與周邊國(guó)家睦鄰友好繼續(xù)加強(qiáng),積極參加區(qū)域合作機(jī)制,加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,努力推動(dòng)熱點(diǎn)問題降溫,為促進(jìn)本地區(qū)和平發(fā)展發(fā)揮了積極作用。中國(guó)與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作不斷擴(kuò)大,成功舉辦金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤,推動(dòng)其成為南南合作的平臺(tái)和南北合作的橋梁,深化了各

      領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作。中國(guó)積極參加國(guó)際多邊合作,主張聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮核心作用,支持二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)在全球經(jīng)濟(jì)治理中發(fā)揮更大作用,大力促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)對(duì)話協(xié)調(diào),堅(jiān)持反對(duì)保護(hù)主義。中國(guó)政府秉承“以人為本、外交為民”宗旨,全力應(yīng)對(duì)海外安全突發(fā)事件,中國(guó)公民和機(jī)構(gòu)的海外合法權(quán)益得到有效保護(hù)。

      Committed to an independent foreign policy of peace, China is working vigorously to expand mutually beneficial cooperation and advance friendly relations with other countries.During President Hu Jintao's visit to the United States at the beginning of this year, China and the United States reached important consensus on working together to build a cooperative partnership based on mutual respect and mutual benefit.On the occasion of the 10th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia, President Hu paid a successful visit to Russia, further deepening the comprehensive and strategic partnership of coordination between the two countries.China and the European Union have maintained regular high-level visits and launched the China-EU Year of Youth.China has continued to enhance good-neighborliness and friendship with its neighboring countries and played a positive role in promoting regional peace and development by taking an active part in regional cooperation mechanisms, reinforcing cooperation in disaster preparedness and reduction, and exerting efforts to defuse hotspot issues.China has further enhanced its solidarity and cooperation with developing countries by hosting a successful BRICS Leaders' Meeting, turning it into a platform for South-South cooperation and a bridge for North-South cooperation and taking practical cooperation in various fields to a new depth.China has been actively involved in international and multilateral cooperation.It calls for a central role by the United Nations in international affairs, supports the G20 summits in playing a greater part in global economic governance, advocates closer economic dialogue and coordination, and firmly opposes protectionism.Guided by the principle of putting people first and diplomacy for the people, the Chinese government has spared no efforts to deal with overseas security emergencies and provide effective protection to the legitimate rights and interests of Chinese citizens and institutions abroad.展望未來,中國(guó)與世界的關(guān)系正在進(jìn)入一個(gè)合作更加廣泛、聯(lián)系更加密切的時(shí)期。隨著“十二五”規(guī)劃的全面啟動(dòng)落實(shí),中國(guó)將加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,以實(shí)現(xiàn)國(guó)民經(jīng)濟(jì)又好又快發(fā)展。根據(jù)“十二五”規(guī)劃,中國(guó)2015年經(jīng)濟(jì)規(guī)模將達(dá)約8.6萬億美元,預(yù)計(jì)未來五年將進(jìn)口近10萬億美元的商品,與世界各國(guó)經(jīng)貿(mào)合作將進(jìn)一步擴(kuò)大。中國(guó)的發(fā)展離不開世界,中國(guó)的發(fā)展也將為世界帶來更多的機(jī)遇。我們將堅(jiān)定不移地走和平發(fā)展道路,堅(jiān)定不移地奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,與國(guó)際社會(huì)一道,共同促進(jìn)世界的和平、發(fā)展與繁榮。

      In the years ahead, China's relations with the rest of the world will enter an era of broader cooperation and closer interactions.With the comprehensive implementation of its 12th

      Five-Year Program, China will accelerate the shifting in its economic growth model to achieve sound and fast economic growth.In the 12th Five-Year Program, China's economic output is projected to reach about 8.6 trillion US dollars in 2015 and it is estimated that nearly 10 trillion US dollars worth of goods will be imported in the next five years, suggesting further expansion of China's business ties with the rest of the world.China cannot develop in isolation from the world.China's development will bring more opportunities to the world.We will remain committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening-up, and work with the international community for world peace, development and prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,隨著中國(guó)與世界互動(dòng)腳步的加快,世界了解中國(guó)的愿望也更加迫切。為了進(jìn)一步拓寬信息發(fā)布、對(duì)話溝通的渠道,我們決定從9月1日起對(duì)外交部新聞發(fā)布制度進(jìn)行一次大的“升級(jí)”,例行記者會(huì)將從每周兩次增加到五次,記者會(huì)的時(shí)效性和信息量都將提高。希望這項(xiàng)舉措能更好地幫助大家了解中國(guó)的外交政策,增進(jìn)互信與合作。

      As China's interactions with the world grow, the world is increasingly keen on knowing more about China.To further facilitate the flow of information, dialogue and communication, we have decided to upgrade the Ministry's information release substantially.Starting from 1 September, there will be five regular news conferences every week instead of the current two, promising increased amount and timeliness of information.We hope that this change will enhance understanding of China's foreign policies and contribute to mutual trust and cooperation.畫冊(cè)首發(fā)儀式后,我們將請(qǐng)國(guó)家交響樂團(tuán)為大家準(zhǔn)備一場(chǎng)中西結(jié)合、輕松美妙的音樂會(huì),在此我愿對(duì)各位音樂家的精彩演出預(yù)致謝意,也希望各位來賓在輕松的音樂中度過一段美好的時(shí)光。

      After the launch, we will have the China National Symphony Orchestra here to make some beautiful and relaxing music, both Chinese and western.I wish to thank the musicians in advance for their performance, which I am sure will be most brilliant.And I wish you all a great time in the relaxing music.最后,祝大家工作順利,闔家幸福,萬事如意。謝謝大家!

      To conclude, I wish you every success in your work, happiness for you and your families, and good luck in everything.Thank you.

      第二篇:外交部長(zhǎng)楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話

      用信心與合作共筑亞太未來

      ——外交部長(zhǎng)楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話 2010年12月1日

      ---口譯網(wǎng)資料 原網(wǎng)址:http://

      Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum 1 December 2010

      尊敬的各位使節(jié),尊敬的企業(yè)家代表,各位專家、學(xué)者和媒體朋友們:

      Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press,很高興參加首屆“藍(lán)廳論壇”活動(dòng)。我想,之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。相信“藍(lán)廳論壇”將架起一座外交與民眾、國(guó)內(nèi)與國(guó)際相互交流溝通的橋梁,使中國(guó)外交更好地走近民眾,走向世界。

      I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區(qū)形勢(shì)和中國(guó)的政策”為主題,很有意義。當(dāng)前,亞太的發(fā)展為各方普遍關(guān)注,中國(guó)又是亞太地區(qū)的一員,加強(qiáng)對(duì)有關(guān)問題的探討,有利于我們?cè)鲞M(jìn)互信,凝聚共識(shí)。我愿就此與大家溝通交流。

      The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。

      There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰(zhàn)略地位從未象今天這樣重要。

      The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區(qū)在世界格局中的地位持續(xù)上升,已成為國(guó)際影響不斷擴(kuò)大、新興經(jīng)濟(jì)體成長(zhǎng)十分顯著、區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)積極活躍的地區(qū)。亞太經(jīng)合組織21個(gè)成員擁有世界40%的人口、54%的經(jīng)濟(jì)總量和44%的貿(mào)易總量,建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作機(jī)制,為促進(jìn)共同繁榮發(fā)揮了積極作用。亞太各種區(qū)域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,新倡議、新設(shè)想不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了各方合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈愿望。盡管當(dāng)前國(guó)際金融危機(jī)對(duì)亞太經(jīng)濟(jì)的深層次影響不斷顯現(xiàn),地區(qū)熱點(diǎn)時(shí)有升溫,全球性問題更加突出,給亞太的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但總的看,亞太國(guó)家經(jīng)濟(jì)總體向好,圍繞后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的變革競(jìng)相展開,國(guó)際地位繼續(xù)提升,將為促進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮越來越重要的作用。

      In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發(fā)展勢(shì)頭從未象今天這樣強(qiáng)勁。

      Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長(zhǎng)最快、最富活力的地區(qū)之一,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的引擎作用日益突出。亞洲國(guó)家面對(duì)兩場(chǎng)金融危機(jī),團(tuán)結(jié)自強(qiáng)、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護(hù)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在應(yīng)對(duì)危機(jī)的過程中,亞洲國(guó)家總結(jié)出的一條寶貴經(jīng)驗(yàn)就是立足自身國(guó)情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力。與此同時(shí),亞洲秉承開放精神,積極擴(kuò)大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務(wù)實(shí)合作,加快自貿(mào)區(qū)建設(shè)步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。

      In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對(duì)于亞洲的發(fā)展,我想用三個(gè)“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力明顯增強(qiáng)。19世紀(jì),亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀(jì)以來,亞洲國(guó)家勵(lì)精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。2009年亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)總量已占世界的近1/3,據(jù)一些國(guó)際權(quán)威經(jīng)濟(jì)組織預(yù)測(cè),到本世紀(jì)中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)的50%。二是東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內(nèi)貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長(zhǎng)足進(jìn)展,東盟、10+1、10+

      3、中日韓、東亞峰會(huì)等各種機(jī)制日益完善,形成了優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。三是亞洲國(guó)家人文科技等領(lǐng)域潛力巨大,軟實(shí)力不斷增強(qiáng),為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個(gè)生機(jī)勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。

      I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國(guó)與亞太關(guān)系從未象今天這樣緊密。

      China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國(guó)與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進(jìn),共同開啟了亞太發(fā)展的新時(shí)期。中國(guó)作為亞太大家庭的一員,與各國(guó)共同肩負(fù)著維護(hù)本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國(guó)就難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時(shí)中國(guó)的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn)略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與所有國(guó)家開展友好合作,共同營(yíng)造一個(gè)和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū)環(huán)境。中國(guó)與周邊國(guó)家不僅有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)友好的基礎(chǔ),更有日益增長(zhǎng)的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國(guó)與亞太國(guó)家的互信在共度危機(jī)中更加深入人心,互利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得新的重要進(jìn)展:

      In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國(guó)同亞太各國(guó)政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關(guān)系,政治對(duì)話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國(guó)家都實(shí)現(xiàn)了高層互訪和交流,累計(jì)超過60起,來華出席上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的亞洲國(guó)家政要接近50位。各部門、各層次的交流對(duì)話也已全面展開。

      China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國(guó)同亞太各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作不斷深化。10年間,中國(guó)同亞太國(guó)家貿(mào)易額持續(xù)增長(zhǎng),中國(guó)十大貿(mào)易伙伴中,有8個(gè)來自亞太地區(qū)。中國(guó)與亞洲國(guó)家貿(mào)易同期增長(zhǎng)了近3倍,連續(xù)多年成為亞洲最大的進(jìn)口市場(chǎng),以及日本、韓國(guó)、印度、越南、蒙古等國(guó)的第一大貿(mào)易伙伴。“十一五”期間,中國(guó)對(duì)外非金融類直接投資的60%以上是在周邊,亞洲已成為中國(guó)設(shè)立境外企業(yè)最為集中的地區(qū)。中國(guó)積極擴(kuò)大與亞太國(guó)家財(cái)政金融合作,設(shè)立總額2000萬美元的“中國(guó)APEC合作基金”,同馬來西亞、印尼、韓國(guó)簽訂總額達(dá)3600億人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議。在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的過程中,中國(guó)同亞太國(guó)家和衷共濟(jì),相互扶持,進(jìn)一步深化了務(wù)實(shí)合作,有力地推動(dòng)了亞太經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。

      China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國(guó)同亞太國(guó)家安全合作持續(xù)拓展。中國(guó)致力于通過和平談判解決爭(zhēng)議,大力推動(dòng)六方會(huì)談進(jìn)程,在解決熱點(diǎn)問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用。積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等安全對(duì)話機(jī)制,與地區(qū)國(guó)家開展反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國(guó)犯罪、公共衛(wèi)生等安全合作。中國(guó)堅(jiān)持以事實(shí)為基礎(chǔ),根據(jù)國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過對(duì)話協(xié)商妥善處理和解決領(lǐng)土海洋爭(zhēng)端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災(zāi)等自然災(zāi)害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時(shí)提供各類救災(zāi)援助,表達(dá)了中國(guó)人民的友好之情。

      China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國(guó)同亞太國(guó)家人文交流更加廣泛。中國(guó)積極推動(dòng)亞太經(jīng)合組織人員交流,促進(jìn)人力資源開發(fā)合作,不斷擴(kuò)大教育、文化交流對(duì)話。10年來,來華的亞洲國(guó)家留學(xué)生人數(shù)逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國(guó)來華留學(xué)生總數(shù)的3/4。我們?cè)趤喼藿⒘?00多所孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,在韓國(guó)、日本、蒙古等國(guó)設(shè)立了中國(guó)文化中心,積極為亞洲發(fā)展中國(guó)家開展人員培訓(xùn),五年來僅為東盟國(guó)家就累計(jì)培訓(xùn)14,000多名各類人才。

      People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國(guó)致力于同亞太國(guó)家共同推動(dòng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)。中國(guó)主張立足本地區(qū)多樣性突出的特點(diǎn),本著協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、先易后難、開放包容等原則,堅(jiān)持以現(xiàn)有機(jī)制為平臺(tái),各種機(jī)制優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相輔相成,共同促進(jìn)地區(qū)合作。今年1月,中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成,為擴(kuò)大雙方貿(mào)易投資合作提供了前所未有的良好環(huán)境,使世界上近1/3人口得到實(shí)惠。中國(guó)支持“東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,同有關(guān)國(guó)家一道,共同推動(dòng)公路、鐵路、航道、港口等建設(shè)。10+3合作在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)過程中呈現(xiàn)出強(qiáng)大生命力,實(shí)現(xiàn)清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫和7億美元的區(qū)域信用擔(dān)保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了2012年完成三國(guó)自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究的目標(biāo)。中國(guó)積極推動(dòng)亞太地區(qū)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,支持將APEC打造成地區(qū)重要的經(jīng)貿(mào)合作平臺(tái)。中國(guó)歡迎有關(guān)國(guó)家在區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用,對(duì)任何有利于亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態(tài)度。

      China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,回首過去10年走過的歷程,亞太地區(qū)發(fā)展并非一路坦途。亞太區(qū)域廣泛,國(guó)情各異,社會(huì)制度和發(fā)展階段不同,熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,各種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相互交織,加深理解互信、維護(hù)地區(qū)持久和平與共同發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn)。但亞太國(guó)家總能立足長(zhǎng)遠(yuǎn),著眼大局,化危為機(jī),實(shí)現(xiàn)更大的發(fā)展。亞太10年發(fā)展歷程,給我們的重要啟示是:

      Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎(chǔ)。隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國(guó)家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護(hù)和平穩(wěn)定的共同使命,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困的共同任務(wù),抑制矛盾多發(fā)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展轉(zhuǎn)型的共同挑戰(zhàn)。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求我們?nèi)コ鋺?zhàn)思維,擯棄意識(shí)形態(tài)偏見,樹立同舟共濟(jì)、合作共贏的新理念。如果說20世紀(jì)是熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、兩極相互對(duì)立的世紀(jì),那么21世紀(jì)則應(yīng)是和平的世紀(jì),合作的世紀(jì),共贏的世紀(jì)。

      First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發(fā)展是關(guān)鍵。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢(shì)頭,面臨著新的難得機(jī)遇,但不穩(wěn)定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續(xù)存在,經(jīng)濟(jì)安全、能源資源安全、糧食安全、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全問題更加突出,對(duì)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成挑戰(zhàn)。這些問題多是前進(jìn)中的問題,只能通過共同發(fā)展的途徑來解決。對(duì)于一時(shí)解決不了的問題,應(yīng)該保持足夠的耐心,防止矛盾復(fù)雜化,影響發(fā)展大局,損害本地區(qū)的共同長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發(fā)展的紅利惠及各國(guó)人民,就一定能夠有效化解各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)更好更快的發(fā)展。

      Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當(dāng)今世界國(guó)際安全威脅更趨復(fù)雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關(guān)聯(lián)性上升,解決各種地區(qū)安全問題單打獨(dú)斗不行,孤軍奮戰(zhàn)不行,只有以合作求安全才是出路。我們應(yīng)樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,既尊重本國(guó)安全,又尊重別國(guó)安全,促進(jìn)共同安全。應(yīng)通過對(duì)話協(xié)商解決爭(zhēng)端。國(guó)家間的領(lǐng)土海洋爭(zhēng)端應(yīng)由直接當(dāng)事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經(jīng)達(dá)成的共識(shí)和暢通的對(duì)話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所有國(guó)家都應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復(fù)雜化的事,而是多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事,多做增進(jìn)互信的事,多做促進(jìn)團(tuán)結(jié)的事。

      Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)再度緊張,中方對(duì)此高度關(guān)注。作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場(chǎng),不偏袒任何一方。中方主張,當(dāng)務(wù)之急是防止緊張局勢(shì)升級(jí),決不能再做火上澆油的事情,有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,推動(dòng)事態(tài)重新回到對(duì)話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發(fā)生以來,中方為防止事態(tài)升級(jí)惡化做出了一系列努力,與有關(guān)各方進(jìn)行了密切溝通和協(xié)調(diào),敦促各方務(wù)必保持冷靜克制,通過對(duì)話協(xié)商解決問題,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當(dāng)前緊張局勢(shì),為重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件。我們將繼續(xù)做出努力,推動(dòng)各方共同維護(hù)半島和東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。

      Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區(qū)多樣性和復(fù)雜性突出,各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化背景和社會(huì)發(fā)展模式各異,在長(zhǎng)期歷史進(jìn)程中形成了多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的局面,這既是亞太的特色和優(yōu)勢(shì),也是亞太長(zhǎng)期保持活力的原因所在。我們要繼續(xù)堅(jiān)持這一傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強(qiáng)互學(xué)互鑒,擴(kuò)大人文交流,把亞太建成一個(gè)文化多元、和睦共存的大家庭。

      Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,2011年是21世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對(duì)世界和亞太而言,將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展,推進(jìn)后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,深化國(guó)際體系變革,應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的重要之年;對(duì)中國(guó)而言,將是“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將進(jìn)入深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。中國(guó)與世界和亞太的目標(biāo)一致,利益緊密相連。中國(guó)愿與亞太各國(guó)深化合作,共迎挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。為此,我們應(yīng)該在以下幾個(gè)方面作出共同努力:

      The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas:

      一是全力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長(zhǎng)。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,國(guó)際金融市場(chǎng)起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動(dòng),大宗商品價(jià)格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在鞏固和擴(kuò)大業(yè)已取得的成果和共識(shí)基礎(chǔ)上,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加快推進(jìn)國(guó)際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動(dòng)南北合作。堅(jiān)決反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義,維護(hù)開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動(dòng)世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。

      First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應(yīng)對(duì)重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進(jìn)一步成為國(guó)際合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)和最具發(fā)展?jié)摿Φ念I(lǐng)域。我們要共同推動(dòng)坎昆氣候變化大會(huì)取得進(jìn)展,繼續(xù)堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,攜手應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),積極開展清潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動(dòng)發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。樹立和落實(shí)互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家的能源需求。攜手打擊恐怖主義和海盜襲擊活動(dòng),維護(hù)海上安全和正常貿(mào)易往來。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學(xué)習(xí)借鑒,降低自然災(zāi)害對(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)的影響。

      Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國(guó)際體系改革。國(guó)際金融危機(jī)的影響仍未消除,全球性風(fēng)險(xiǎn)增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國(guó)際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、開啟國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革進(jìn)程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國(guó)集團(tuán)作為全球經(jīng)濟(jì)治理主要平臺(tái)的作用。推動(dòng)落實(shí)國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際金融機(jī)構(gòu)改革的共識(shí)。要繼續(xù)維護(hù)并加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在現(xiàn)行國(guó)際體系中的核心地位,切實(shí)提高發(fā)展中國(guó)家在國(guó)際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。

      Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護(hù)國(guó)際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,國(guó)際社會(huì)應(yīng)在維護(hù)和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動(dòng)有關(guān)問題的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實(shí)和主動(dòng)的政策,通過對(duì)話與談判尋求全面、長(zhǎng)期、妥善解決,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn)定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動(dòng)《全面和平協(xié)議》的落實(shí),共同維護(hù)好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。

      Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國(guó)自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)的人文基礎(chǔ)。中國(guó)將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對(duì)話交流的論壇、研討會(huì)等活動(dòng),為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文交流做出更大貢獻(xiàn)。

      Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen,風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅(jiān)定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國(guó)家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!

      As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!

      Thank you.原文鏈接:http://

      第三篇:2010年12月外交部長(zhǎng)楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話雙語

      用信心與合作共筑亞太未來

      ——外交部長(zhǎng)楊潔篪在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話

      2010年12月1日

      Shape the Future of Asia Pacific with Confidence and Cooperation--Address by Foreign Minister Yang Jiechi At the First Lanting Forum December 2010 尊敬的各位使節(jié),尊敬的企業(yè)家代表,各位專家、學(xué)者和媒體朋友們: Excellencies, Business representatives, Friends from the academia and the press, 很高興參加首屆“藍(lán)廳論壇”活動(dòng)。我想,之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共 存、開放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。相信“藍(lán)廳 論壇”將架起一座外交與民眾、國(guó)內(nèi)與國(guó)際相互交流溝通的橋梁,使中國(guó)外交更好地走近民眾,走向世界。

      I am delighted to attend the first Lanting Forum.Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese.This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky.It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress.It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges.It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development.I believe that with the interactions taking place here, the Lanting Forum will serve as a bridge connecting diplomats with the general public, and China with the world.The general public and the whole world will therefore gain a better understanding of China's diplomacy.本次論壇選擇“亞太地區(qū)形勢(shì)和中國(guó)的政策”為主題,很有意義。當(dāng)前,亞太的發(fā)展為各方普遍關(guān)注,中國(guó)又是亞太地區(qū)的一員,加強(qiáng)對(duì)有關(guān)問題的探討,有利于我們?cè)鲞M(jìn)互信,凝聚共識(shí)。我愿就此與大家溝通交流。

      The theme for today's Forum, Situation in the Asia Pacific and China's Policy, is a highly significant one.The development in the Asia Pacific has attracted worldwide attention and China is a member of this region.We should intensify discussions on the relevant issues concerning the region, as this will help us enhance mutual trust and build consensus.I look forward to exchanging views with you on this important topic.對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問題叢生,麻煩不斷,不容樂觀。如今,當(dāng)21世紀(jì) 第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合 作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿活力、生機(jī)與希望的地區(qū)。There were different views about the Asia Pacific in the 21st century.Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism.Now the first decade of the 21st century is coming to an end.When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times.What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region.——亞太戰(zhàn)略地位從未象今天這樣重要。

      The Asia Pacific's strategic status has never been more important.過去10年,亞太地區(qū)在世界格局中的地位持續(xù)上升,已成為國(guó)際影響不斷擴(kuò)大、新興經(jīng)濟(jì)體成長(zhǎng)十分顯著、區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)積極活躍的地區(qū)。亞太經(jīng)合組織21 個(gè)成員擁有世界40%的人口、54%的經(jīng)濟(jì)總量和44%的貿(mào)易總量,建立起全方位、多層次、寬領(lǐng)域的合作機(jī)制,為促進(jìn)共同繁榮發(fā)揮了積極作用。亞太各種區(qū) 域合作機(jī)制蓬勃發(fā)展,新倡議、新設(shè)想不斷涌現(xiàn),體現(xiàn)了各方合作應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的強(qiáng)烈愿望。盡管當(dāng)前國(guó)際金融危機(jī)對(duì)亞太經(jīng)濟(jì)的深層次影響不斷顯現(xiàn),地區(qū)熱點(diǎn)時(shí)有升 溫,全球性問題更加突出,給亞太的發(fā)展帶來嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。但總的看,亞太國(guó)家經(jīng)濟(jì)總體向好,圍繞后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的變革競(jìng)相展開,國(guó)際地位繼續(xù)提升,將為促 進(jìn)世界和平與發(fā)展發(fā)揮越來越重要的作用。

      In the past ten years, the status of the Asia Pacific in the global architecture has continued to rise.The region has seen expanding international influence, notable growth of emerging economies and active development of regional cooperation mechanisms.APEC's 21 member economies take up 40% of the world population, 54% of the economy and 44% of the trade.They have developed all-dimensional, multi-tiered and wide-ranging cooperation mechanisms, which have played a positive role in promoting common prosperity.Various regional cooperation mechanisms have flourished and new initiatives and ideas have mushroomed, giving full expression to the strong desire of all parties to meet challenges through cooperation.As the underlying impact of the international financial crisis on the economy in the Asia Pacific persists, regional hotspots flare up from time to time, and global issues become more pronounced, the Asia Pacific faces daunting challenges in its development.However, the economy of the Asia-Pacific countries as a whole is on an upward trajectory.One after another, countries in the region have begun to transform development patterns in the post-crisis era.With their rising international status, they will play an increasingly important role in promoting world peace and development.——亞洲發(fā)展勢(shì)頭從未象今天這樣強(qiáng)勁。

      Asia's growth momentum has never been stronger.過去10年,亞洲作為亞太地區(qū)的重要組成部分取得快速發(fā)展,成為增長(zhǎng)最快、最富活力的地區(qū)之一,引領(lǐng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的引擎作用日益突出。亞洲國(guó)家面對(duì)兩場(chǎng)金 融危機(jī),團(tuán)結(jié)自強(qiáng)、通力合作,主要依靠自身力量,不僅維護(hù)了經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,也為未來發(fā)展打下了更加堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在應(yīng)對(duì)危機(jī)的過程中,亞洲國(guó)家總結(jié)出的一條寶貴 經(jīng)驗(yàn)就是立足自身國(guó)情,探索適合自己的發(fā)展道路,著力提升經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的內(nèi)生動(dòng)力。與此同時(shí),亞洲秉承開放精神,積極擴(kuò)大與歐洲、非洲、北美、拉美等地區(qū)的務(wù) 實(shí)合作,加快自貿(mào)區(qū)建設(shè)步伐,迎來了新的發(fā)展和跨越。

      In the past ten years, Asia, an important part of the Asia-Pacific region, has achieved fast growth.It has become one of the fastest growing and most dynamic regions and played a bigger role in powering world economic growth.During the two financial crises, Asian countries united as one for greater strength.Relying mainly on their own efforts, they have not only maintained economic stability, but also laid a more solid foundation for future development.Asian countries have learned one valuable thing from tackling the crises: we need to explore development paths suited to ourselves and enhance domestic sources of economic growth in light of our own national circumstances.At the same time, Asia has adopted an open approach.It has actively expanded practical cooperation with Europe, Africa, North America and Latin America and speeded up the building of free trade areas.As a result, it has achieved fresh progress and leapfrog development.對(duì)于亞洲的發(fā)展,我想用三個(gè)“50%”來說明:一是亞洲整體經(jīng)濟(jì)實(shí)力明顯增強(qiáng)。19世紀(jì),亞洲GDP曾占全球的一半,此后一度衰落。20世紀(jì)以來,亞洲國(guó) 家勵(lì)精圖治、奮起直追,重返經(jīng)濟(jì)發(fā)展的快車道。2009年亞洲國(guó)家經(jīng)濟(jì)總量已占世界的近1/3,據(jù)一些國(guó)際權(quán)威經(jīng)濟(jì)組織預(yù)測(cè),到本世紀(jì)中葉,亞洲將重新占據(jù)世界經(jīng)濟(jì)的50%。二是東亞經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程不斷加快。早在五年前,東亞區(qū)內(nèi)貿(mào)易總額就已接近3萬億美元,占其外貿(mào)總額的比重超過50%。東亞區(qū)域合作更是取得長(zhǎng)足進(jìn)展,東盟、10+1、10+

      3、中日韓、東亞峰會(huì)等各種機(jī)制日益完善,形成了優(yōu)勢(shì) 互補(bǔ)、協(xié)調(diào)并進(jìn)的良好局面。三是亞洲國(guó)家人文科技等領(lǐng)域潛力巨大,軟實(shí)力不斷增強(qiáng),為亞洲可持續(xù)發(fā)展提供了有力支撐。據(jù)聯(lián)合國(guó)教科文組織最新公布的數(shù)字,亞洲科研人員數(shù)量在全球所占比例已由2002年的35.7%增加到2007年的41.4%,這一數(shù)字很可能在未來數(shù)年里提高到50%。一個(gè)生機(jī)勃勃、和平發(fā)展的亞洲日益呈現(xiàn)在世人面前。

      I wish to illustrate Asia's development with three “fifty-percents”.First, Asia's overall economic strength has grown remarkably.Asia's GDP accounted for 50% of the world's total in the 19th century and had since gone downhill.Starting from the 20th century, Asian countries have made unyielding efforts to catch up and return to the fast track of economic development.In 2009, Asia's overall economy accounted for nearly one third of the world economy.Some authoritative international economic organizations have made the forecast that by the middle of this century, Asia will once again take up 50% of the world economy.Second, economic integration of East Asia is moving faster.Five years ago, intra-regional trade in East Asia already totaled almost three trillion US dollars, making up more than 50% of the region's total foreign trade.East Asia regional cooperation has made tremendous achievements.ASEAN, 10+1, 10+3, China, Japan and the ROK, East Asia Summit and other mechanisms have continued to improve.It is gratifying to note that these mechanisms are drawing on each other's strengths and moving forward in parallel.Third, Asian countries have great potential in human resources, culture, science and technology and their soft power continues to strengthen.This has offered strong backing for Asia's sustainable development.According to the latest figures of UNESCO, Asia had 41.4% of the world's scientific researchers in 2007, up from 35.7% in 2002.And the figure is very likely to further increase to 50% in the coming years.In short, we are seeing before us a thriving Asia enjoying peaceful development.——中國(guó)與亞太關(guān)系從未象今天這樣緊密。

      China's relationship with the Asia Pacific has never been closer.過去10年,中國(guó)與亞太的發(fā)展相伴相隨、相互促進(jìn),共同開啟了亞太發(fā)展的新時(shí)期。中國(guó)作為亞太大家庭的一員,與各國(guó)共同肩負(fù)著維護(hù)本地區(qū)繁榮穩(wěn)定的重要使 命。我們深知,沒有良好的地區(qū)環(huán)境,中國(guó)就難以實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展;同時(shí)中國(guó)的發(fā)展也為亞太地區(qū)的發(fā)展注入強(qiáng)大動(dòng)力。中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展道路和互利共贏的開放戰(zhàn) 略,奉行“與鄰為善、以鄰為伴”的睦鄰友好政策,愿在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上與所有國(guó)家開展友好合作,共同營(yíng)造一個(gè)和平穩(wěn)定、平等互信、合作共贏的地區(qū) 環(huán)境。中國(guó)與周邊國(guó)家不僅有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)友好的基礎(chǔ),更有日益增長(zhǎng)的共同利益。經(jīng)過十年的不懈努力,中國(guó)與亞太國(guó)家的互信在共度危機(jī)中更加深入人心,互 利合作在借重互鑒中持續(xù)全面發(fā)展,各領(lǐng)域合作取得新的重要進(jìn)展:

      In the past ten years, China and the rest of the Asia Pacific have grown together and supported each other's development.Together, we have opened a new era of development in this part of the world.As a member of the Asia-Pacific community, China and other countries in the region shoulder the important mission of promoting regional prosperity and stability.We are keenly aware that without a sound regional environment, China can hardly achieve sustainable development.At the same time, China's development is a strong boost to the development of the Asia Pacific.China is committed to the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening up.China pursues a policy of developing good-neighborly ties and partnerships with its neighbors.China wants to engage in friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, in a joint endeavor to build a regional environment featuring peace and stability, equality and mutual trust, cooperation and win-win outcomes.Relations between China and its neighboring countries are anchored not only in time-honored traditional friendship, but also growing common interests.By countering crises together, China and other Asia-Pacific countries have fostered deeper mutual trust in the last ten years.By drawing on each other's strengths, we have enhanced mutually beneficial cooperation in a comprehensive way.Indeed, we have made fresh and important headway in our cooperation across the board.中國(guó)同亞太各國(guó)政治交往日益密切,建立了不同形式的伙伴關(guān)系,政治對(duì)話成果豐富。今年我們同幾乎所有亞洲國(guó)家都實(shí)現(xiàn)了高層互訪和交流,累計(jì)超過60起,來華出席上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)的亞洲國(guó)家政要接近50位。各部門、各層次的交流對(duì)話也已全面展開。

      China's exchanges with other Asia-Pacific countries in the political field have become closer.We have established various forms of partnership and conducted fruitful political dialogue.This year alone, we have had over 60 high-level mutual visits and exchanges with Asian countries, involving almost all the countries in the region.Nearly 50 Asian political leaders came to China for the Shanghai World Expo and the Guangzhou Asian Games.Departments at various levels have engaged in extensive exchanges and dialogue with their Asian counterparts.中國(guó)同亞太各國(guó)經(jīng)濟(jì)合作不斷深化。10年間,中國(guó)同亞太國(guó)家貿(mào)易額持續(xù)增長(zhǎng),中國(guó)十大貿(mào)易伙伴中,有8個(gè)來自亞太地區(qū)。中國(guó)與亞洲國(guó)家貿(mào)易同期增長(zhǎng)了近3 倍,連續(xù)多年成為亞洲最大的進(jìn)口市場(chǎng),以及日本、韓國(guó)、印度、越南、蒙古等國(guó)的第一大貿(mào)易伙伴。“十一五”期間,中國(guó)對(duì)外非金融類直接投資的60%以上是 在周邊,亞洲已成為中國(guó)設(shè)立境外企業(yè)最為集中的地區(qū)。中國(guó)積極擴(kuò)大與亞太國(guó)家財(cái)政金融合作,設(shè)立總額2000萬美元的“中國(guó)APEC合作基金”,同馬來西 亞、印尼、韓國(guó)簽訂總額達(dá)3600億人民幣的雙邊貨幣互換協(xié)議。在應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)的過程中,中國(guó)同亞太國(guó)家和衷共濟(jì),相互扶持,進(jìn)一步深化了務(wù)實(shí)合作,有力地推動(dòng)了亞太經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇和發(fā)展。

      China's economic cooperation with other Asia-Pacific countries has been deepening.Over the past decade, China's trade with Asia-Pacific countries has kept growing.Of China's top ten trading partners, eight are in the Asia Pacific.China's trade with Asian countries has grown by nearly three times during this period.For several years in a row, China has been Asia's largest import market and the largest trading partner for Japan, the ROK, India, Vietnam and Mongolia.During China's 11th Five-Year Plan Period(2006-2010), over 60% of China's overseas non-financial direct investment has gone to its neighbors.Asia now hosts more of China's overseas companies than any other region.China has actively expanded fiscal and financial cooperation with Asia-Pacific countries.We have set up a China-APEC Cooperation Fund totaling 20 million US dollars and signed bilateral currency swap agreements totaling 360 billion RMB yuan with Malaysia, Indonesia and the ROK.In the fight against the international financial crisis, China and other Asia-Pacific countries have worked together and supported each other.This has further deepened practical cooperation and boosted the economic recovery and development in the region.中國(guó)同亞太國(guó)家安全合作持續(xù)拓展。中國(guó)致力于通過和平談判解決爭(zhēng)議,大力推動(dòng)六方會(huì)談進(jìn)程,在解決熱點(diǎn)問題上發(fā)揮了建設(shè)性作用。積極參加?xùn)|盟地區(qū)論壇等安 全對(duì)話機(jī)制,與地區(qū)國(guó)家開展反恐、防擴(kuò)散、打擊跨國(guó)犯罪、公共衛(wèi)生等安全合作。中國(guó)堅(jiān)持以事實(shí)為基礎(chǔ),根據(jù)國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,通過對(duì)話協(xié)商妥善處理和解決 領(lǐng)土海洋爭(zhēng)端。在印度洋海嘯、巴基斯坦水災(zāi)等自然災(zāi)害面前,我們感同身受,慷慨相助,及時(shí)提供各類救災(zāi)援助,表達(dá)了中國(guó)人民的友好之情。

      China's security cooperation with other Asia-Pacific countries has been expanding.China is committed to resolving disputes through peaceful negotiations.We have made great effort to push forward the Six-Party Talks process and played a constructive role in addressing hotspot issues.We have been actively involved in the ASEAN Regional Forum and other security dialogue mechanisms and carried out security cooperation with regional countries in counter-terrorism, non-proliferation, combating transnational crimes and public health.China is committed to appropriately handle and address territorial and maritime disputes through dialogue and negotiations on the basis of facts and in keeping with the basic norms governing international relations.The Chinese people cherish friendly sentiments towards people in the region.When natural disasters like the Indian Ocean Tsunami and the floods in Pakistan struck, we showed sympathy for the affected population and promptly offered disaster-relief assistance.中國(guó)同亞太國(guó)家人文交流更加廣泛。中國(guó)積極推動(dòng)亞太經(jīng)合組織人員交流,促進(jìn)人力資源開發(fā)合作,不斷擴(kuò)大教育、文化交流對(duì)話。10年來,來華的亞洲國(guó)家留學(xué) 生人數(shù)逐年遞增,去年已超過16萬人,占外國(guó)來華留學(xué)生總數(shù)的3/4。我們?cè)趤喼藿⒘?00多所孔子學(xué)院和孔子學(xué)堂,在韓國(guó)、日本、蒙古等國(guó)設(shè)立了中國(guó) 文化中心,積極為亞洲發(fā)展中國(guó)家開展人員培訓(xùn),五年來僅為東盟國(guó)家就累計(jì)培訓(xùn)14,000多名各類人才。

      People-to-people and cultural exchanges between China and other Asia-Pacific countries have been more extensive.China has vigorously promoted people-to-people exchanges in the context of APEC, advanced human resources development cooperation and strengthened educational and cultural exchanges and dialogue.Over the past ten years, the number of Asian students coming to China has been growing year by year.Last year, it exceeded 160,000, accounting for three fourths of foreign students in China.We have set up more than 100 Confucius institutes and classrooms in Asia, and established China culture centers in the ROK, Japan and Mongolia.We have organized training courses for people from other Asian developing countries.We have trained over 14,000 professionals in various fields for ASEAN countries over the past five years.中國(guó)致力于同亞太國(guó)家共同推動(dòng)區(qū)域合作機(jī)制建設(shè)。中國(guó)主張立足本地區(qū)多樣性突出的特點(diǎn),本著協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、先易后難、開放包容等原則,堅(jiān)持以現(xiàn)有機(jī) 制為平臺(tái),各種機(jī)制優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),相輔相成,共同促進(jìn)地區(qū)合作。今年1月,中國(guó)-東盟自貿(mào)區(qū)全面建成,為擴(kuò)大雙方貿(mào)易投資合作提供了前所未有的良好環(huán)境,使世 界上近1/3人口得到實(shí)惠。中國(guó)支持“東盟互聯(lián)互通總體規(guī)劃”,同有關(guān)國(guó)家一道,共同推動(dòng)公路、鐵路、航道、港口等建設(shè)。10+3合作在應(yīng)對(duì)金融危機(jī)過程 中呈現(xiàn)出強(qiáng)大生命力,實(shí)現(xiàn)清邁倡議多邊化,建成1200億美元的區(qū)域外匯儲(chǔ)備庫和7億美元的區(qū)域信用擔(dān)保和投資基金。中日韓合作也邁出新步伐,確立了 2012年完成三國(guó)自貿(mào)區(qū)官產(chǎn)學(xué)聯(lián)合研究的目標(biāo)。中國(guó)積極推動(dòng)亞太地區(qū)貿(mào)易和投資自由化便利化,支持加強(qiáng)區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化,支持將APEC打造成地區(qū)重要的 經(jīng)貿(mào)合作平臺(tái)。中國(guó)歡迎有關(guān)國(guó)家在區(qū)域合作中發(fā)揮建設(shè)性作用,對(duì)任何有利于亞太地區(qū)經(jīng)濟(jì)融合和共同繁榮的合作倡議,都持開放和歡迎態(tài)度。

      China is committed to building regional cooperation mechanisms together with other Asia-Pacific countries.The Asia Pacific is a region of diversity.And to build cooperation mechanisms in such a region, we must follow the principles of building consensus, seeking incremental progress, focusing on easier issues before moving to more difficult ones and being open and inclusive.We should keep the existing mechanisms as the platform and encourage different mechanisms to complement and reinforce each other in order to advance regional cooperation.Last January, the China-ASEAN Free Trade Area was fully established, providing an unprecedented favorable environment for stronger trade and investment cooperation between China and ASEAN nations.It will bring tangible benefits to nearly one third of the world's population.China supports the Master Plan on ASEAN Connectivity and will work with the countries involved to build roads, railways, water routes and ports.The ASEAN plus Three cooperation has shown great strength in countering the financial crisis.The Chiang Mai Initiative Multilateralization(CMIM)was realized and regional foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars and the regional Credit Guarantee and Investment Facility(CGIF)totaling 700 million US dollars were established.New steps were also taken in China-Japan-ROK cooperation.The three countries have set out the goal of completing the joint study on an FTA among them by 2012.China has actively promoted trade and investment liberalization and facilitation in the Asia-Pacific region.We support regional economic integration and the effort to make APEC an important platform for regional economic and trade cooperation.China welcomes a constructive role by relevant countries in regional cooperation.We are open to and we welcome any cooperation initiative that contributes to regional economic integration and common prosperity.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 回首過去10年走過的歷程,亞太地區(qū)發(fā)展并非一路坦途。亞太區(qū)域廣泛,國(guó)情各異,社會(huì)制度和發(fā)展階段不同,熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,各種傳統(tǒng)與非傳統(tǒng)安全問題相 互交織,加深理解互信、維護(hù)地區(qū)持久和平與共同發(fā)展面臨許多挑戰(zhàn)。但亞太國(guó)家總能立足長(zhǎng)遠(yuǎn),著眼大局,化危為機(jī),實(shí)現(xiàn)更大的發(fā)展。亞太10 年發(fā)展歷程,給我們的重要啟示是:

      Reviewing the past ten years, we can see that the development in the Asia Pacific has not always been smooth and even.Being a vast region, the Asia Pacific is home to countries with different national conditions, social systems and development stages.There are complex hotspot issues and intertwined traditional and non-traditional security issues.And there are many challenges in the endeavor to deepen mutual understanding and trust and uphold enduring peace and common development.However, Asia-Pacific countries, which focus on the long-term interests and the larger interests, can always manage to turn crisis into opportunity, and make even greater progress.From the region's development over the past ten years, we can draw the following important conclusions.第一,合作是基礎(chǔ)。隨著全球化、信息化的迅猛發(fā)展,世界日益成為你中有我、我中有你的“地球村”。亞太國(guó)家作為“地球村”的重要成員,面臨著維護(hù)和平穩(wěn)定 的共同使命,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困的共同任務(wù),抑制矛盾多發(fā)、實(shí)現(xiàn)發(fā)展轉(zhuǎn)型的共同挑戰(zhàn)。世界和亞太的大變化召喚著人們思想的大解放和觀念的大更新,要求 我們?nèi)コ鋺?zhàn)思維,擯棄意識(shí)形態(tài)偏見,樹立同舟共濟(jì)、合作共贏的新理念。如果說20世紀(jì)是熱戰(zhàn)冷戰(zhàn)交替、兩極相互對(duì)立的世紀(jì),那么21世紀(jì)則應(yīng)是和平的世 紀(jì),合作的世紀(jì),共贏的世紀(jì)。

      First, cooperation is the basis.The rapid development of globalization and information technologies has made our world a Global Village, where the interests of countries are interconnected.As important members of this Global Village, Asia-Pacific countries face the common mission of safeguarding peace and stability, the common task of growing the economy and eradicating poverty and the common challenge of managing different problems and transforming development patterns.The major changes in our region and the world require us to free our mind and change our thinking in a big way.We must abandon the Cold War mentality and ideological stereotypes.We must foster a new vision of unity and cooperation for mutual benefit.If the 20th century was a century defined by incessant hot and cold wars and confrontation between the two blocs, the 21st century should be one defined by peace, cooperation and win-win outcomes.第二,發(fā)展是關(guān)鍵。亞太地區(qū)總體保持良好發(fā)展勢(shì)頭,面臨著新的難得機(jī)遇,但不穩(wěn)定不確定因素仍然很多,恐怖主義繼續(xù)存在,經(jīng)濟(jì)安全、能源資源安全、糧食安 全、氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全問題更加突出,對(duì)地區(qū)可持續(xù)發(fā)展構(gòu)成挑戰(zhàn)。這些問題多是前進(jìn)中的問題,只能通過共同發(fā)展的途徑來解決。對(duì)于一時(shí)解決不 了的問題,應(yīng)該保持足夠的耐心,防止矛盾復(fù)雜化,影響發(fā)展大局,損害本地區(qū)的共同長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。只要我們把共同利益的蛋糕越做越大,讓發(fā)展的紅利惠及各國(guó)人 民,就一定能夠有效化解各種挑戰(zhàn),實(shí)現(xiàn)本地區(qū)更好更快的發(fā)展。

      Second, development is the key.The Asia Pacific as a whole enjoys sound development, and faces new and rare opportunities.But there are also many destabilizing factors and uncertainties threatening its sustainable development.Terrorism remains a menace.Non-traditional security issues such as economic security, energy and resources security, food security, climate change, disaster prevention and relief have become more pronounced.Most of them are issues that have occurred in the course of our progress and can only be addressed through common development.For those issues that cannot be resolved for the time being, we need to have enough patience and prevent the complication of problems so that they will not harm the overall development and the long-term common interests of this region.As long as we make a bigger pie of our shared interests and enable people of all our countries to benefit from the dividend of development, we will be able to meet various challenges effectively and achieve even better and faster development.第三,樹立新安全觀是保障。當(dāng)今世界國(guó)際安全威脅更趨復(fù)雜多元,安全問題的綜合性、整體性、關(guān)聯(lián)性上升,解決各種地區(qū)安全問題單打獨(dú)斗不行,孤軍奮戰(zhàn)不 行,只有以合作求安全才是出路。我們應(yīng)樹立以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀,既尊重本國(guó)安全,又尊重別國(guó)安全,促進(jìn)共同安全。應(yīng)通過對(duì)話協(xié)商解 決爭(zhēng)端。國(guó)家間的領(lǐng)土海洋爭(zhēng)端應(yīng)由直接當(dāng)事方通過雙邊談判和平解決,相信憑借已經(jīng)達(dá)成的共識(shí)和暢通的對(duì)話渠道,各方一定能靠自身力量解決好自己的問題。所 有國(guó)家都應(yīng)發(fā)揮建設(shè)性作用,不做制造矛盾和緊張的事,不做使問題復(fù)雜化的事,而是多做有利于地區(qū)穩(wěn)定的事,多做增進(jìn)互信的事,多做促進(jìn)團(tuán)結(jié)的事。

      Third, a new security concept is the guarantee.International security threats to today's world are more complex and diversified.Security issues are increasingly interrelated, affecting more areas than before.No one can singlehandedly resolve regional security issues.Cooperation is the only way to ensure security.We must foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.We need to respect the security of our own countries and also the security of others, and promote common security.We need to address disputes through dialogue and consultations.Territorial and maritime disputes between states should be peacefully resolved between the parties directly involved through bilateral negotiations.We are convinced that based on the consensus already reached and through the open channels of dialogue, the parties will be able to properly address their own issues with their own efforts.All countries should play a constructive role and refrain from creating new trouble and tension or complicating the matters.And all countries should act in a way that contributes to regional stability, mutual trust and unity.當(dāng)前朝鮮半島局勢(shì)再度緊張,中方對(duì)此高度關(guān)注。作為負(fù)責(zé)任大國(guó),中方一貫按照事情本身的是非曲直決定自身立場(chǎng),不偏袒任何一方。中方主張,當(dāng)務(wù)之急是防止 緊張局勢(shì)升級(jí),決不能再做火上澆油的事情,有關(guān)方面應(yīng)保持冷靜克制,推動(dòng)事態(tài)重新回到對(duì)話談判的軌道上來。正如大家所看到的,朝韓交火事件發(fā)生以來,中方 為防止事態(tài)升級(jí)惡化做出了一系列努力,與有關(guān)各方進(jìn)行了密切溝通和協(xié)調(diào),敦促各方務(wù)必保持冷靜克制,通過對(duì)話協(xié)商解決問題,共同維護(hù)朝鮮半島的和平穩(wěn)定。中方還建議于12月上旬在北京舉行六方會(huì)談團(tuán)長(zhǎng)緊急磋商,希望這一磋商有助于緩和當(dāng)前緊張局勢(shì),為重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件。我們將繼續(xù)做出努力,推動(dòng)各方共 同維護(hù)半島和東北亞地區(qū)的和平穩(wěn)定。

      Tension has once again risen on the Korean Peninsula, and China is highly concerned about the current situation.As a big responsible country, China decides its position based on the merits of each case and does not seek to protect any side.China is of the view that the most pressing task now is to prevent any escalation of the tension, and nothing should be done to inflame the situation.The parties concerned should keep calm and exercise restraint, and work to bring the situation back onto the track of dialogue and negotiation.As you have noticed, since the exchange of fire between the DPRK and the ROK, the Chinese side has made a series of efforts to prevent the situation from escalating and worsening.We have stayed in close communication and coordination with relevant parties and urged various parties to maintain calm and restraint by all means, address the issues through dialogue and consultation and jointly safeguard peace and stability on the Korean Peninsula.We have proposed to hold emergency consultations among the heads of delegation to the Six-Party Talks in Beijing in early December in the hope that the consultations will help ease the current tension and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.We will make continued efforts to encourage all parties to work together to maintain peace and stability on the Peninsula and in Northeast Asia.第四,尊重多樣性是前提。亞太地區(qū)多樣性和復(fù)雜性突出,各國(guó)政治經(jīng)濟(jì)體制、歷史文化背景和社會(huì)發(fā)展模式各異,在長(zhǎng)期歷史進(jìn)程中形成了多元發(fā)展、齊頭并進(jìn)的 局面,這既是亞太的特色和優(yōu)勢(shì),也是亞太長(zhǎng)期保持活力的原因所在。我們要繼續(xù)堅(jiān)持這一傳統(tǒng),發(fā)揚(yáng)開放包容、求同存異、互諒互讓的精神,加強(qiáng)互學(xué)互鑒,擴(kuò)大 人文交流,把亞太建成一個(gè)文化多元、和睦共存的大家庭。

      Fourth, respect for diversity is the premise.Diversity and complexity are a distinctive feature of the Asia Pacific.Countries in this region have diverse political and economic systems, histories, cultures and social development models, which have grown side by side over the long years of history.Diversity is a source of the unique strength and enduring vitality for the Asia Pacific.We need to uphold this tradition, carry forward the spirit of openness, inclusiveness, seeking common ground while reserving differences, mutual understanding and mutual accommodation, and strengthen mutual learning and people-to-people and cultural exchanges, so as to build the Asia Pacific into a community in which diverse nations and cultures live in peace and friendship.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是21世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年,具有承上啟下的重要意義。明年對(duì)世界和亞太而言,將是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和發(fā)展,推進(jìn)后危機(jī)時(shí)期發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,深 化國(guó)際體系變革,應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的重要之年;對(duì)中國(guó)而言,將是“十二五”規(guī)劃的開局之年,我們將進(jìn)入深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。中國(guó) 與世界和亞太的目標(biāo)一致,利益緊密相連。中國(guó)愿與亞太各國(guó)深化合作,共迎挑戰(zhàn),共同促進(jìn)世界的和平與發(fā)展。為此,我們應(yīng)該在以下幾個(gè)方面作出共同努力:

      The year 2011 will be the first year of the second decade of this century.It will be a year for us to build on past achievements and strive for new progress.For the Asia Pacific and the world, 2011 will be an important year to promote economic recovery and development, transform development patterns in the post-crisis era, and deepen the reform of the international system to meet global challenges.For China, it will be the first year of the 12th Five-Year Plan period.We will enter a critical era in our endeavor to deepen reform and opening up and accelerate the transformation of the economic development pattern.China, the Asia Pacific and the world as a whole share the same goals and intertwined interests.China is willing to work with other Asia-Pacific countries to enhance cooperation, meet the challenges and promote world peace and development together.To this end, I believe we should make concerted efforts in the following areas: 一是全力推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇與增長(zhǎng)。當(dāng)前世界經(jīng)濟(jì)正在緩慢復(fù)蘇,國(guó)際金融市場(chǎng)起伏不定,主要貨幣匯率大幅波動(dòng),大宗商品價(jià)格高位震蕩,保護(hù)主義明顯增強(qiáng)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性進(jìn)一步顯現(xiàn)。我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揚(yáng)同舟共濟(jì)的精神,在鞏固和擴(kuò)大業(yè)已取得的成果和共識(shí)基礎(chǔ)上,加強(qiáng)宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào),加快推進(jìn)國(guó) 際金融等領(lǐng)域的改革,努力促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)。積極致力于縮小南北發(fā)展差距,著力推動(dòng)南北合作。堅(jiān)決反對(duì)和抵制各種形式的保護(hù)主義,維護(hù) 開放自由的貿(mào)易投資環(huán)境,推動(dòng)世界貿(mào)易組織多哈回合談判在鎖定已有成果的基礎(chǔ)上取得全面均衡的成果,盡早實(shí)現(xiàn)發(fā)展回合目標(biāo)。

      First, we should make an all-out effort to promote the recovery and growth of the world economy.The global economy is now slowly recovering, but the international financial markets remain volatile;the exchange rates of major currencies fluctuate drastically;commodity prices hover at a high level and protectionism is notably rising.It is all the more evident that the world economic recovery is fragile and uneven.We should continue to work in a spirit of unity to secure and broaden the existing achievements and consensus, enhance macro-economic policy coordination, speed up the reform in the international financial and other sectors and ensure strong, sustainable and balanced growth of the world economy.We should work actively to bridge the gap between the North and the South, and step up North-South cooperation.We should oppose and reject protectionism in all its manifestations and uphold an open and free trading and investment environment.We should work to ensure comprehensive and balanced outcomes at the Doha Round negotiations by locking in previous achievements in order to attain the goals of the development round at an early date.二是共同應(yīng)對(duì)重大全球性挑戰(zhàn)。圍繞氣候變化、防災(zāi)減災(zāi)、打擊恐怖主義等全球性挑戰(zhàn)展開的雙多邊合作,已經(jīng)并將進(jìn)一步成為國(guó)際合作新的增長(zhǎng)點(diǎn)和最具發(fā)展?jié)摿?的領(lǐng)域。我們要共同推動(dòng)坎昆氣候變化大會(huì)取得進(jìn)展,繼續(xù)堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,攜手應(yīng)對(duì)氣候變化挑戰(zhàn)。統(tǒng)籌兼顧經(jīng)濟(jì)發(fā)展和環(huán)境保護(hù),積極開展清 潔能源和節(jié)能環(huán)保合作,推動(dòng)發(fā)展綠色經(jīng)濟(jì)。樹立和落實(shí)互利合作、多元發(fā)展、協(xié)同保障的新能源安全觀,保障各國(guó)特別是發(fā)展中國(guó)家的能源需求。攜手打擊恐怖主 義和海盜襲擊活動(dòng),維護(hù)海上安全和正常貿(mào)易往來。加強(qiáng)防災(zāi)減災(zāi)合作,相互學(xué)習(xí)借鑒,降低自然災(zāi)害對(duì)人民生命財(cái)產(chǎn)的影響。

      Second, we should meet global challenges together.Our existing bilateral and multilateral cooperation on global challenges such as climate change, disaster prevention and relief and combating terrorism has become and will continue to be the new and most promising growth areas for international cooperation.We need to work together to ensure progress in the Cancun Conference, and remain committed to the principle of “common but differentiated responsibilities” in a joint effort to meet the climate challenge.We should strike a balance between economic development and environmental protection, actively cooperate in clean energy, energy conservation and environmental protection and facilitate the growth of the green economy.We should establish and follow a new energy security concept featuring mutually beneficial cooperation, diverse development and common energy security through coordination.We should ensure the energy needs of all countries, developing countries in particular.We should join hands to fight terrorism and piracy to safeguard maritime security and normal trade flows.We should scale up cooperation in disaster prevention and reduction, draw on each other's strengths and minimize the impact of natural disasters on the lives and property of our people.三是不斷深化國(guó)際體系改革。國(guó)際金融危機(jī)的影響仍未消除,全球性風(fēng)險(xiǎn)增多與全球治理能力薄弱之間的矛盾依然存在,國(guó)際體系改革任務(wù)依然艱巨。二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng) 導(dǎo)人峰會(huì)迄今已舉行五次,在協(xié)調(diào)應(yīng)對(duì)危機(jī)、促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇、開啟國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系改革進(jìn)程等方面發(fā)揮了重要作用,我們應(yīng)繼續(xù)發(fā)揮好二十國(guó)集團(tuán)作為全球經(jīng) 濟(jì)治理主要平臺(tái)的作用。推動(dòng)落實(shí)國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際金融機(jī)構(gòu)改革的共識(shí)。要繼續(xù)維護(hù)并加強(qiáng)聯(lián)合國(guó)在現(xiàn)行國(guó)際體系中的核心地位,切實(shí)提高發(fā)展 中國(guó)家在國(guó)際體系中的發(fā)言權(quán)和代表性。

      Third, we should further deepen the reform of the international system.The impact of the global financial crisis can still be felt.While global risks have risen, global governance capabilities remain weak.It is an arduous task to reform the international system.The G20 has held five summits, which have played an important role in coordinating efforts against the crisis, promoting world economic recovery and launching the reform process of the international economic and financial architecture.We should continue to make good use of the G20 as the premier platform of global economic governance, and facilitate the implementation of the consensus on the reform of international financial institutions such as the IMF and the World Bank.We should continue to uphold and strengthen the central role of the United Nations in the existing international system and increase the voice and representation of developing countries in the system.四是努力維護(hù)國(guó)際和地區(qū)的和平與穩(wěn)定。朝核、伊朗核、阿富汗、蘇丹等熱點(diǎn)問題錯(cuò)綜復(fù)雜,國(guó)際社會(huì)應(yīng)在維護(hù)和平穩(wěn)定環(huán)境的大前提下,積極穩(wěn)妥地推動(dòng)有關(guān)問題 的降溫和解決。在伊朗核問題上,有關(guān)各方應(yīng)從大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)出發(fā),加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實(shí)和主動(dòng)的政策,通過對(duì)話與談判尋求全面、長(zhǎng)期、妥善解決,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。要充分尊重阿富汗的獨(dú)立、主權(quán)和領(lǐng)土完整,積極支持阿富汗重建,共同促進(jìn)阿富汗及本地區(qū)的和平穩(wěn) 定。應(yīng)充分尊重蘇丹主權(quán),尊重蘇丹人民的意愿和選擇,在確保蘇丹及地區(qū)和平與穩(wěn)定大局的前提下,穩(wěn)步推動(dòng)《全面和平協(xié)議》的落實(shí),共同維護(hù)好這一地區(qū)的和平穩(wěn)定與發(fā)展。

      Fourth, we should uphold international and regional peace and stability.The hotspot issues such as the Korean nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan and Sudan are highly complex.The international community should work actively and appropriately to ease tensions and resolve these issues in the larger context of upholding peace and stability.On the Iranian nuclear issue, the parties concerned should bear in mind the larger picture and long-term interests, step up diplomatic efforts, remain patient, adopt a more flexible, pragmatic and proactive policy, and seek a comprehensive, long-term and appropriate solution through dialogue and negotiations in order to uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.On Afghanistan, we should fully respect its independence, sovereignty and territorial integrity, actively support its reconstruction, and work in concert to promote peace and stability in the country and the region as a whole.On Sudan, we should fully respect its sovereignty and the will and choice of the Sudanese people.Under the precondition of ensuring peace and stability in Sudan and in the region, we should steadily promote the implementation of the Comprehensive Peace Agreement and work together to uphold peace, stability and development in the region.五是加強(qiáng)文明互鑒,促進(jìn)人文交流。我們應(yīng)充分尊重各國(guó)自主選擇的發(fā)展道路,加強(qiáng)交流互鑒,分享有益成果。應(yīng)進(jìn)一步拓展文化、教育、衛(wèi)生、旅游等各領(lǐng)域人文 合作,促進(jìn)民間交往,為深化全方位合作打下堅(jiān)實(shí)的人文基礎(chǔ)。中國(guó)將積極辦好促進(jìn)不同文明之間對(duì)話交流的論壇、研討會(huì)等活動(dòng),為保護(hù)文化多元發(fā)展、促進(jìn)人文 交流做出更大貢獻(xiàn)。

      Fifth, we should enhance mutual learning among civilizations and promote people-to-people and cultural exchanges.We should fully respect the independent choice of countries on their development path, draw on each other's expertise and share the benefits of our achievements.We should further expand cooperation in the fields of culture, education, health and tourism, and promote people-to-people exchanges so as to enhance public support for the growth of all-round cooperation.China will work actively to ensure the success of various fora, seminars and other events aimed at increasing dialogue and exchanges among different civilizations and make even greater contribution to protecting the development of diverse cultures and promoting people-to-people and cultural exchanges.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 風(fēng)雨同舟者興。展望未來,世界和亞太和平與發(fā)展面臨著前所未有的機(jī)遇,也面臨著各種復(fù)雜挑戰(zhàn)。只要我們堅(jiān)定信心,攜手合作,就一定能夠抓住機(jī)遇,化解挑戰(zhàn),走出一條不同文明和發(fā)展模式的國(guó)家和諧共存、合作共贏的創(chuàng)新之路,共同創(chuàng)造更加美好的明天!

      As a saying goes, “Those working in unity will prevail in a storm.” Looking ahead, we see unprecedented opportunities as well as complex challenges in the pursuit of peace and development in the Asia Pacific and the world at large.As long as we are resolved to work hand in hand, we will seize the opportunities and meet the challenges, and open up a new avenue for countries with different cultures and growth models to live in harmony and achieve win-win progress.Together we will create an even brighter future.謝謝大家!Thank you.

      第四篇:外交部長(zhǎng)楊潔篪在2011年新年招待會(huì)上的祝酒辭

      外交部長(zhǎng)楊潔篪在2011年新年招待會(huì)上的祝酒辭

      Toast by Foreign Minister Yang Jiechi At the New Year Reception

      2010年12月7日,釣魚臺(tái)國(guó)賓館芳菲苑

      Fangfeiyuan, Diaoyutai State Guesthouse, 7 December 2010

      尊敬的戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員,尊敬的各位使節(jié)、代表和夫人,各位同事、女士們、先生們、朋友們:

      Your Excellency State Councilor Dai Bingguo,Your Excellencies Diplomatic Envoys,Representatives of International Organizations and Your Spouses,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,今天,我們?cè)俅卧谶@里歡聚一堂,共迎新年。令我們特別高興的是,戴秉國(guó)國(guó)務(wù)委員和有關(guān)部門的負(fù)責(zé)人撥冗出席今天的晚會(huì),與各位使節(jié)和新老朋友共敘友誼。一年來,各位駐華使節(jié)和夫人以及各位外交官們?yōu)樵鲞M(jìn)相互了解、促進(jìn)友好合作付出了辛勤的勞動(dòng),做出了寶貴貢獻(xiàn)。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人名義,向各位來賓致以最美好的節(jié)日祝福,向所有關(guān)心和支持中國(guó)外交的朋友們表示衷心的感謝!

      We are once again gathered here on this joyful occasion to celebrate the New Year.And we are especially pleased to have with us today State Councilor Dai Bingguo and officials of relevant government agencies to renew friendship with Your Excellencies and other friends, old and new.Over the past year, Your Excellencies Ambassadors and your spouses and other diplomats have worked tirelessly to enhance our mutual understanding and promote friendship and cooperation and made invaluable contributions.On behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, I wish to extend festive greetings to you and express heartfelt thanks to all the friends who have shown care and support for China's diplomacy.2010年是世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道的重要一年。國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系改革深入推進(jìn),多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心。同時(shí),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的脆弱性和不平衡性仍然存在,氣候變化、能源安全、糧食安全、防災(zāi)減災(zāi)等全球性挑戰(zhàn)更加突出,熱點(diǎn)問題時(shí)有升溫,影響和平發(fā)展的因素更加復(fù)雜多元。面對(duì)國(guó)際形勢(shì)的復(fù)雜深刻變化,各國(guó)努力以合作謀和平,以穩(wěn)定促發(fā)展,表現(xiàn)出和衷共濟(jì)、共迎挑戰(zhàn)的堅(jiān)定決心。在這一過程中,中國(guó)與各國(guó)的互利合作得到進(jìn)一步深化,政治、經(jīng)濟(jì)、人文等各領(lǐng)域交流得到新的拓展,在國(guó)際體系改革和國(guó)際多邊事務(wù)中的協(xié)調(diào)合作得到不斷增強(qiáng)。2010年是中國(guó)與世界聯(lián)系更加密切、互動(dòng)更為加強(qiáng)、合作進(jìn)一步提升的一年,是中國(guó)為世界的和平穩(wěn)定與發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)的一年。

      The year 2010 has been an important year for the overall world economy to emerge from the shadow of the financial crisis and embark on the track of recovery.Reform of the international

      economic system has gathered momentum, while multilateralism and win-win cooperation have won greater popular support.On the other hand, the world economic recovery remains fragile and uneven.Global challenges such as climate change, energy security, food security and disaster prevention and reduction have become more pronounced.Hotspot issues have heated up from time to time, and factors bearing on peace and development have got more complex and diverse.In the face of complex and profound changes on the world scene, all countries have worked hard to pursue peace through cooperation and promote development through enhanced stability, displaying a strong resolve to meet challenges with concerted efforts.During this process, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.2010年也是中國(guó)和平發(fā)展進(jìn)程中不平凡的一年。我們戰(zhàn)勝青海玉樹地震、舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì),順利完成嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù)。在這一過程中,我們得到了世界各國(guó)的廣泛理解和真誠(chéng)幫助。在此,我愿向各國(guó)政府及各位駐華使節(jié)對(duì)中國(guó)的寶貴支持表示衷心的感謝。

      The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, successfully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe mission.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to express heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.女士們、先生們:

      Ladies and Gentlemen,2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開啟之年。世界多極化趨勢(shì)將繼續(xù)發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和變革進(jìn)程將繼續(xù)演進(jìn),各國(guó)圍繞后危機(jī)時(shí)期轉(zhuǎn)變發(fā)展方式、提高綜合國(guó)力的合作與互動(dòng)將繼續(xù)深化。2011年也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開局之年。中國(guó)將進(jìn)入全面建設(shè)小康社會(huì)的關(guān)鍵時(shí)期和深化改革開放、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的攻堅(jiān)時(shí)期。中國(guó)與世界的發(fā)展目標(biāo)一致,合作領(lǐng)域更加廣闊,面臨著新的歷史機(jī)遇。我們將積極順應(yīng)國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)的新變化新要求,始終不渝走和平發(fā)展道路,始終不渝奉行互利共贏的開放戰(zhàn)略,堅(jiān)持和平發(fā)展、科學(xué)發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展,與國(guó)際社會(huì)一道,為促進(jìn)世界和平、穩(wěn)定與繁榮作出新的貢獻(xiàn)。

      The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the process of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year

      plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.一元復(fù)始,萬象更新。在新的一年里,我們期待著繼續(xù)與各位使節(jié)和朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)雙邊關(guān)系發(fā)展而不懈努力!

      With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation in the coming year for the sustained growth of our relations.現(xiàn)在,我提議:

      I now propose a toast,為促進(jìn)世界和平發(fā)展的共同事業(yè),to our common cause of world peace and development,為中國(guó)與各國(guó)友好合作不斷加強(qiáng),to greater friendship and cooperation between China and other countries, and

      為各位來賓、朋友的健康幸福,to the health and happiness of you all.干杯!

      Cheers!

      第五篇:楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會(huì)上致辭

      楊潔篪2016G20第一次協(xié)調(diào)人會(huì)上致辭

      傳承伙伴精神 共創(chuàng)美好前景

      ——楊潔篪國(guó)務(wù)委員在2016年二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)第一次協(xié)調(diào)人會(huì)議開幕式上的致辭

      2016/01/15

      (2016年1月14日,北京)

      Strengthen Partnership for a Better Future

      2016/01/15

      Remarks by H.E.Yang Jiechi

      State Councilor of the People's Republic of China

      At the Opening Ceremony of 2016 First G20 Sherpa Meeting

      Beijing, 14 January 2016

      尊敬的各位協(xié)調(diào)人,女士們,先生們:

      上午好。

      Distinguished G20 Sherpas,Ladies and Gentlemen,Good morning.歡迎大家新年伊始來到北京出席二十國(guó)集團(tuán)杭州峰會(huì)第一次協(xié)調(diào)人會(huì)議。我相信,在座各位的智慧和熱情、思想的相互交流和碰撞,將為杭州峰會(huì)成功舉行打下良好的基礎(chǔ)。

      I wish to welcome you all to the first Sherpa meeting for the G20 Hangzhou Summit at the beginning of the new year.I am sure that your wisdom, passion and ideas, through communication, will set a sound foundation for the Hangzhou Summit.今天來到這里,我不由得想起2008年11月出席首次二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)的情景。記憶猶新,許多場(chǎng)景仍歷歷在目。

      Being here today reminds me of the inaugural G20 Summit I attended in November 2008, for which I still cherish a clear memory.當(dāng)時(shí),正值國(guó)際金融危機(jī)的危難時(shí)刻,很多人聯(lián)想到上世紀(jì)發(fā)生的大蕭條,看不到希望。二十國(guó)集團(tuán)臨危受命,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人就合作應(yīng)對(duì)危機(jī)、共同促進(jìn)增長(zhǎng)達(dá)成重要共識(shí),使國(guó)際社會(huì)的信心為之一振,把正在滑向懸崖的世界經(jīng)濟(jì)拉上了穩(wěn)定和復(fù)蘇之路。有人評(píng)價(jià),這是全球化時(shí)代的一次創(chuàng)舉,團(tuán)結(jié)戰(zhàn)勝了分歧,共贏取代了私利。這場(chǎng)危機(jī),讓人們記住了二十國(guó)集團(tuán),也確立了二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇的地位。回顧8年歷程,二十國(guó)集團(tuán)合作成果豐碩,也有許多經(jīng)驗(yàn)值得總結(jié)。

      It was a time when the international financial crisis was at its worst and many people were drawing an analogy with the Great Depression of the last century.When there seemed to be little hope around, the G20 came to the fore and its leaders agreed to work together to tackle the crisis and promote growth.That agreement greatly boosted the confidence of the international community and steered the world economy away from a free fall and towards stability and recovery.It was viewed by some as a pioneering endeavor in the age of globalization where united efforts for win-win outcomes prevailed over division caused by selfish interest.The G20 has since left a mark on people's memory and become a premier forum for international economic cooperation.The past eight years of the G20 have yielded bountiful fruits of cooperation and offered much experience to take stock of.首先,是奉行同舟共濟(jì)的伙伴精神。危機(jī)面前,可怕的不僅是流動(dòng)性短缺,更是信心缺失。危機(jī)爆發(fā)之時(shí),二十國(guó)集團(tuán)聯(lián)手采取共同行動(dòng),對(duì)外發(fā)出團(tuán)結(jié)一致、共克時(shí)艱的強(qiáng)有力信號(hào),為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)揮了重要作用。二十國(guó)集團(tuán)堅(jiān)決反對(duì)以鄰為壑的保護(hù)主義,致力于建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),在應(yīng)對(duì)氣候變化、抗擊埃博拉疫情等全球行動(dòng)中發(fā)揮引領(lǐng)作用,贏得普遍贊譽(yù)。這是我們的集體記憶,應(yīng)當(dāng)傳承下去,成為砥礪前行的精神財(cái)富。

      First, it is important to uphold the spirit of partnership at times of difficulty.When crisis hits, what is more frightening is not the shortage of liquidity, but the shortage of confidence.The G20 played an important role in world economic recovery by taking concerted actions and sending a clear message of unity.It stood firm against the “beggar thy neighbor” approach of protectionism and worked to build an open world economy.And it played a leading role in the widely acclaimed global actions against climate change and Ebola.This proud collective memory of ours of the G20 shall continue to be a source of inspiration for us as we go forward.第二,是聚焦增長(zhǎng)這一核心使命。無論是危機(jī)時(shí)通過短期政策創(chuàng)造需求,穩(wěn)定市場(chǎng),還是危機(jī)后推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,著力實(shí)現(xiàn)中長(zhǎng)期增長(zhǎng),二十國(guó)集團(tuán)堅(jiān)持圍繞增長(zhǎng)這項(xiàng)中心任務(wù)凝聚共識(shí),開展合作。在匹茲堡,我們確立強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)框架;在布里斯班,我們制定全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略;在安塔利亞,我們制定國(guó)別投資戰(zhàn)略,都展現(xiàn)出二十國(guó)集團(tuán)致力增長(zhǎng)的堅(jiān)定決心。

      Second, it is important to stay focused on the core mission of growth.Be it the short-term policies to generate demand and stabilize the market during the crisis or the structural reforms after the crisis to achieve mid-to long-term growth, the G20 has always worked to build up consensus and carry out cooperation with the core mission of growth in mind.The framework for strong, sustainable and balanced global growth established in Pittsburgh, the comprehensive growth strategies formulated in Brisbane and the country specific investment strategies laid down in Antalya are all testament to the G20's firm commitment to growth.第三,是引領(lǐng)國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作方向。小智治事,大智治制。二十國(guó)集團(tuán)順應(yīng)世界經(jīng)濟(jì)形勢(shì)變化,推動(dòng)國(guó)際金融貨幣體系改革,提高新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家的發(fā)言權(quán)和代表性。建立金融穩(wěn)定理事會(huì)和全球稅收論壇等新機(jī)制,使相關(guān)合作有章可循。通過能源合作原則,為完善全球能源治理作出有益嘗試。從政治上推動(dòng)2030年可持續(xù)發(fā)展議程和氣候變化巴黎協(xié)定,共同迎來國(guó)際發(fā)展合作進(jìn)程中兩大新的里程碑。

      Third, it is important to chart the course of international economic cooperation.As the saying goes, people with petty shrewdness attend to trivial matters while those with greater wisdom attend to institutions of governance.In light of the changing international economic landscape, the G20 has endeavored to advance reform of the international financial and monetary systems by increasing the voices and representation of emerging markets and developing countries.New mechanisms such as the Financial Stability Board and the Global Forum on Transparency and Exchange of Information for Tax Purposes have been put together to make relevant cooperation more rules-based.The energy cooperation principles have served as a useful experiment to enhance global energy governance.The G20 also lent political impetus to the conclusion of the 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris agreement on climate change, two latest milestones in the course of global development cooperation.第四,是堅(jiān)持面向行動(dòng),注重實(shí)效。二十國(guó)集團(tuán)不做清談館。區(qū)別在于,它不僅坐言集智慧,而且起行濟(jì)天下。二十國(guó)集團(tuán)推動(dòng)完成了上一輪世界銀行和國(guó)際貨幣基金組織投票權(quán)改革。針對(duì)銀行“大而不能倒”、“避稅天堂”等棘手問題,制定一系列規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),并在全球范圍內(nèi)付諸實(shí)施。為落實(shí)全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略,各國(guó)提交了1000多項(xiàng)政策承諾,努力實(shí)現(xiàn)2018年前國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值額外增長(zhǎng)2%的目標(biāo)。

      Fourth, it is important to be action-oriented and deliver results.The G20 has refused to be a talking shop.Instead, it has not only talked the talk, but also walked the walk.It has pushed for the completion of the last round of the World Bank and IMF voting power reform.A series of rules and standards have been established and implemented at the global level to tackle thorny issues ranging from “too-big-to-fail” banks to “tax havens”.And more than 1,000 policy commitments have been submitted by countries as part of the comprehensive growth strategies to achieve the goal of lifting the G20's GDP by an additional 2% by 2018.上述理念與原則是二十國(guó)集團(tuán)自國(guó)際金融危機(jī)以來合作實(shí)踐的結(jié)晶,彌足珍貴。二十國(guó)集團(tuán)成功走到今天,踐行這些理念功不可沒。要續(xù)寫輝煌、走向更加光明的未來,堅(jiān)持這些原則是有力保障。

      These approaches and principles, which are indeed the most important about G20 cooperation since the global financial crisis broke out, should be all the more cherished.For the G20 to go thus far, it has largely acted by these approaches and principles.And these need to be carried forward to ensure continued success and bring in even brighter prospects for G20 cooperation.各位同事,我們生活在一個(gè)日新月異、劇烈變革的時(shí)代。機(jī)遇前所未有,挑戰(zhàn)也前所未有。

      展望未來,世界經(jīng)濟(jì)正處于新一輪科技革命的前夜,新的增長(zhǎng)動(dòng)能正加速孕育,新的技術(shù)突破正蓄勢(shì)待發(fā),前景可期。

      Dear Colleagues,We live in a time of rapid and dramatic change, a time when opportunities and challenges are both unprecedented.Looking ahead, the world economy stands at the dawn of a new round of scientific and technological revolution;new growth momentum is building up at a faster pace;and new technological breakthroughs are in the pipeline.There is a lot to look forward to.審視當(dāng)下,世界經(jīng)濟(jì)仍未徹底擺脫動(dòng)力不足、需求不振的局面。主要經(jīng)濟(jì)體貨幣政策分化、大宗商品價(jià)格下跌、各國(guó)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整等問題綜合作用,經(jīng)濟(jì)因素和地緣政治相互交織,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)有可能長(zhǎng)期陷入疲弱狀態(tài),國(guó)際市場(chǎng)動(dòng)蕩加劇甚至再次出現(xiàn)危機(jī)的風(fēng)險(xiǎn)不能完全排除,挑戰(zhàn)不容忽視。

      Yet for now, the world economy is still beset by a lack of momentum and demand.A number of factors are at play here, such as divergent monetary policies of major economies, falling commodity prices, and structural adjustments of different economies.With economic factors intertwined with geopolitics, global economy may be trapped in a state of sluggish growth for a long time.The possibility of greater volatility in the international market or even another crisis cannot be completely ruled out, and there remains considerable challenges for us to face.二十國(guó)集團(tuán)以促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)為己任,前行仍未有窮期。如何應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)面臨的挑戰(zhàn),催生并抓住正在出現(xiàn)的新機(jī)遇,備受矚目。新形勢(shì)下,二十國(guó)集團(tuán)應(yīng)當(dāng)在堅(jiān)守自身核心使命的同時(shí),因時(shí)而變,因勢(shì)而變,為世界經(jīng)濟(jì)指明方向、開辟道路。

      The G20 has committed itself to promoting strong, sustainable and balanced growth of the world economy.This is a work in progress.How to meet the challenges confronting the world economy? How to foster and seize new opportunities that have started to emerge? This is a subject of extensive interest.In the new situation, while staying true to its core mission, the G20 needs to adapt itself to the changing circumstances so as to point the way forward for the world economy.杭州峰會(huì)將以“構(gòu)建創(chuàng)新、活力、聯(lián)動(dòng)、包容的世界經(jīng)濟(jì)”為主題,核心是緊緊扭住世界經(jīng)濟(jì)最重大、最突出的挑戰(zhàn),力求從根本上為全球強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)添加新的動(dòng)力源。

      The Hangzhou Summit, whose theme is “towards an innovative, invigorated, interconnected and inclusive world economy”, will focus on tackling the greater and most outstanding challenges of the world economy in a bid to add new and fundamental drivers to strong, sustainable and balanced global growth.具體工作中,我們將把重點(diǎn)放在四個(gè)方面:一是創(chuàng)新增長(zhǎng)方式,重在推進(jìn)改革創(chuàng)新,開辟和抓住新機(jī)遇,提升世界經(jīng)濟(jì)中長(zhǎng)期增長(zhǎng)潛力。二是完善全球經(jīng)濟(jì)金融治理,增強(qiáng)新興市場(chǎng)國(guó)家和發(fā)展中國(guó)家的代表性和發(fā)言權(quán),提高世界經(jīng)濟(jì)抗風(fēng)險(xiǎn)能力。三是促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易和投資,構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì),激發(fā)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)活力。四是推動(dòng)包容、聯(lián)動(dòng)式發(fā)展,落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,增強(qiáng)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力。中方期望通過今年的工作,推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)實(shí)現(xiàn)以下目標(biāo):

      Specifically, we have four priorities: First, efforts should be made to innovate growth models mainly through reform and innovation to create and seize new opportunities and foster medium-to-long term growth potential in the world economy.Second, global economic and financial governance should be improved to increase the representation and voice of emerging markets and developing countries and make the world economy more risk-resilient.Third, international trade and investment should be promoted in order to build an open world economy and reinvigorate global growth.Fourth, inclusive and interconnected development should be enhanced with efforts being made to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen the momentum of world economic growth.China hopes that through the efforts to be made in the course of this year, the G20 could achieve the following objectives:

      ——發(fā)揮引領(lǐng)作用,體現(xiàn)雄心水平,為世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作指明方向。面對(duì)世界經(jīng)濟(jì)中的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,我們要登高望遠(yuǎn),著眼根本。當(dāng)前一項(xiàng)緊迫的任務(wù)是加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),穩(wěn)定增長(zhǎng),防止或減少一國(guó)內(nèi)部政策舉措的負(fù)面溢出效應(yīng),多為世界經(jīng)濟(jì)和共同發(fā)展增加正能量。從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,必須解決世界經(jīng)濟(jì)的深層次問題,激發(fā)和釋放新的、更大的增長(zhǎng)活力。這是我們當(dāng)仁不讓的使命與責(zé)任。有些問題即使一時(shí)解決不了,也要以歷史的擔(dān)當(dāng)、戰(zhàn)略的眼光,開啟有意義、可持續(xù)的進(jìn)程。以團(tuán)結(jié)謀共識(shí),以合作求共贏,引領(lǐng)發(fā)展的方向,播下未來的種子。

      -To play a leading role, demonstrate ambition and chart the course for world economic growth and international economic cooperation.In the face of challenges and opportunities in the world economy, we need to stand high and look far while focusing on the fundamentals of the economy.One pressing task for the moment is to strengthen macro-policy coordination, promote stable growth, prevent or reduce negative spillovers of a country's domestic policy measures, and contribute more positive energy to world economy and common development.In the long run, deep-seated problems in the world economy must be addressed in order to release new, greater impetus for growth.This is the mission and responsibility that we must undertake.For problems that cannot be resolved for the time being, we need to start a meaningful and sustainable process with a sense of historical responsibility and a strategic vision.We need to work together for consensus, seek win-win results through cooperation, lead the way towards development and sow the seeds for the future.——?jiǎng)?chuàng)新機(jī)制建設(shè),打造合作平臺(tái),為二十國(guó)集團(tuán)從危機(jī)應(yīng)對(duì)向長(zhǎng)效治理機(jī)制轉(zhuǎn)型提供堅(jiān)實(shí)保障。作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作主要論壇,二十國(guó)集團(tuán)能否順利完成轉(zhuǎn)型,在應(yīng)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)新挑戰(zhàn)上有所作為,關(guān)乎所有成員整體發(fā)展,牽動(dòng)世界各國(guó)切身利益。世界潮流,浩浩蕩蕩。只有順應(yīng)變革,與時(shí)俱進(jìn),才能始終保持生機(jī),立于不敗。這不僅應(yīng)體現(xiàn)在二十國(guó)集團(tuán)議程設(shè)置上,在合作機(jī)制和方式上,也應(yīng)跟上時(shí)代步伐。

      -To innovate institutional building and create cooperation platforms to shift the G20 from a mechanism of crisis response to one of long-term governance.As a premier forum for global economic cooperation, the G20's smooth transformation and its ability to properly address new challenges in the world economy bear on not only the development of all its members but also the immediate interests of all countries in the world.The world keeps evolving.Those who choose to adapt to changes and advance with the times will survive and thrive.Therefore, the agenda of the G20, as well as its mechanisms and ways of cooperation, should always stay relevant in an ever-changing world.——制定規(guī)則指標(biāo),推動(dòng)檢查落實(shí),為相關(guān)合作提供衡量標(biāo)尺。承諾一千,不如落實(shí)一件。二十國(guó)集團(tuán)的目標(biāo)確定后,能否實(shí)現(xiàn),關(guān)鍵要看后續(xù)工作的步子是否邁得穩(wěn)、走得實(shí)。制定規(guī)則和指標(biāo),可以明確前行方向和路徑,從而為有關(guān)領(lǐng)域的合作與發(fā)展提供規(guī)范和動(dòng)力。更為重要的是,這也可以為我們衡量進(jìn)展、找出不足提供基準(zhǔn)。二十國(guó)集團(tuán)成員多處于世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的最前沿,往往領(lǐng)風(fēng)氣之先,完全可以在這方面發(fā)揮重要作用。

      -To set rules and goals and ensure their implementation to provide yardstick by which to evaluate relevant cooperation.Delivery on one promise is better than the pledge of one thousand promises.Once we have set the goals for the G20, the key to ensure successful implementation is to follow up with solid and concrete actions.Rules and goals can identify the way forward, thus providing a model and impetus for cooperation and development in relevant areas.More importantly, they can serve as a benchmark against which we could track progress and spot deficiencies.Most G20 members are pacesetters in global economic development and are thus well placed to play an important role in this regard.作為主席國(guó),中方希望同各方一道,共同推動(dòng)杭州峰會(huì)取得惠全球、利長(zhǎng)遠(yuǎn)的積極成果。這既是世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,也是國(guó)際社會(huì)的普遍期望。中方將在辦會(huì)過程中奉行開放、透明、民主、包容的原則,同二十國(guó)集團(tuán)各成員及利益攸關(guān)方保持密切溝通協(xié)調(diào),認(rèn)真傾聽各方意見和建議,確保二十國(guó)集團(tuán)的工作更好地回應(yīng)各國(guó)人民訴求。

      As the host country, China will work with all parties for positive outcomes of the G20 Hangzhou Summit to benefit the whole world and future generations.This is what we need in order to drive global growth.This is also what the international community expects from us.During its G20 Presidency, China will act according to the principles of openness, transparency, democracy and inclusiveness, maintain close communication and coordination with other G20 members and stakeholders, and listen to all parties for their opinions and suggestions to make the G20 more responsive to the aspirations of the people of all countries.各位同事,Dear Colleagues,經(jīng)過幾十年高速發(fā)展,中國(guó)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)成為世界經(jīng)濟(jì)不可分割、共生共榮的一部分。中國(guó)經(jīng)濟(jì)已進(jìn)入新常態(tài),增速較過去有所放緩,但發(fā)展?jié)摿ψ?,韌性強(qiáng),回旋余地大。認(rèn)識(shí)新常態(tài)、適應(yīng)新常態(tài)、引領(lǐng)新常態(tài),是當(dāng)前和今后一個(gè)時(shí)期中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大邏輯。中國(guó)經(jīng)濟(jì)將總體保持持續(xù)、穩(wěn)定增長(zhǎng)的大趨勢(shì)。

      After decades of rapid development, China is now an integral part of the world economy, contributing to and benefiting from global prosperity.China's economy has entered a state of “new normal” featuring a moderated growth rate on the one hand, and strong potential, great resilience and tremendous space for maneuver on the other.What matters most for growth in China at the moment and for some time to come is to understand, adapt to and get on top of the new normal.China's economy will move towards a sustained and stable growth.This is the general trend that will stay unchanged.我們將堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,向改革和創(chuàng)新要?jiǎng)恿?,?jiān)定推進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略,更加注重發(fā)展質(zhì)量和效益,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,實(shí)現(xiàn)更加健康和持久的增長(zhǎng)。這既是中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主旋律,也符合世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的大方向。中國(guó)經(jīng)濟(jì)保持中高速增長(zhǎng),是全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的一個(gè)有力引擎,將繼續(xù)為世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁、可持續(xù)和平衡增長(zhǎng)作出重要貢獻(xiàn)。

      We will pursue innovative, coordinated, green, open and shared development, drive the economy through reform and innovation, press ahead with structural reform, implement the innovation-driven strategy and pay more attention to the quality and efficiency of development in order to keep the Chinese economy operating within a reasonable range and achieve sound and sustained growth.This is the tone we have set for China's economic growth.It is also in keeping with the trend of the broader global economy.The Chinese economy growing at a medium-high rate will remain a powerful engine to boost the strong, sustainable and balanced growth of the world economy.與此同時(shí),中國(guó)也將更加注重推進(jìn)高水平雙向開放,積極參與國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和全球經(jīng)濟(jì)治理,為國(guó)內(nèi)全面深化改革、實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)中高速增長(zhǎng)提供助力。我們將始終向世界敞開大門,張開懷抱,推動(dòng)實(shí)現(xiàn)各國(guó)互利共贏、共同發(fā)展。主辦二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)是中國(guó)踐行這一理念的一個(gè)重要契機(jī)。

      At the same time, China will open wider and at a higher level both domestically and to the outside world.China will actively participate in international economic cooperation and global economic governance, in order to facilitate its endeavor at home to deepen reforms in all respects and maintain a medium-high growth rate.China will continue to open to the world and work for mutually beneficial cooperation and common development.In this connection, hosting the G20 summit has given China an important opportunity to put this vision into practice.古語說,“志不立,天下無可成之事”。本次協(xié)調(diào)人會(huì)議是杭州峰會(huì)籌備工作的起點(diǎn),也是一次確定目標(biāo)與方向的會(huì)議。希望各位協(xié)調(diào)人拿出雄心和決心,結(jié)合會(huì)議議題進(jìn)行深入討論,提出獨(dú)到見解,為今年二十國(guó)集團(tuán)全年的工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),推動(dòng)二十國(guó)集團(tuán)在促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)、完善全球經(jīng)濟(jì)治理、提升各國(guó)人民福祉方面發(fā)揮更大作用。

      As an ancient Chinese saying goes, “Without strong determination, nothing can be accomplished.” This Sherpa meeting marks the starting point of the preparations for the Hangzhou Summit.It is also an occasion for us to set the goals and chart the course for the upcoming Summit.I hope our Sherpas will, with ambition and determination, engage in in-depth discussions on the agenda items of the meeting and share your insights with each other.In this way, you will lay a solid foundation for the G20's agenda in 2016 and enable the G20 to play a greater role in boosting world economic growth, improving global economic governance and making life better for the people of all countries.謝謝大家。

      Thank you very much.

      下載外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全word格式文檔
      下載外交部長(zhǎng)楊潔篪在《中國(guó)外交2010》畫冊(cè)首發(fā)式暨藍(lán)廳音樂會(huì)上的致辭大全.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦