欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      8、口譯中的視譯(優(yōu)秀范文五篇)

      時間:2019-05-15 06:44:42下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《8、口譯中的視譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《8、口譯中的視譯》。

      第一篇:8、口譯中的視譯

      口譯基礎(chǔ)知識與技巧8 口譯中的視譯技巧

      視譯前譯員通??梢阅玫街v話稿,多數(shù)情況下譯員需和說話人同時傳遞信息,也可稱為有稿同傳。雖然比無稿同傳要輕松,但譯員的口譯要更加準(zhǔn)備,信息要更加完整。首先,時間充裕的情況下,可以通過不同渠道如網(wǎng)絡(luò)了解相關(guān)背景知識,查詢所涉及的專業(yè)詞匯的表達(dá)方法。其次,在講話稿上要做相應(yīng)的處理,如:

      (1)盡管原稿已有標(biāo)點符號作為自然分截點,譯員要利用斜線以譯文的要求再次斷句。

      (2)若原文順序與譯文順序不符,標(biāo)出需要調(diào)整的位置和部分。(3)找出表達(dá)成目的語時所要求的句子的主干成分,如主語、謂語等。(4)找出關(guān)鍵信息,如數(shù)字、重要的專有名詞等,甚至標(biāo)出表達(dá)方式。(5)找出譯文的句子之間的邏輯關(guān)系。

      另外,視譯中要注意速度盡量均勻,而不是碰到好表達(dá)的就速度加快,這樣容易造成后面的停頓過多。要注意注意力分配,口中在表達(dá)前一句時,眼睛應(yīng)盡量滑動到下一句了。

      從句法的角度來看,視譯(口譯),尤其是英譯漢,通常遵循順句驅(qū)動的原則。由于口譯中譯員接受信息時是按時間順序逐步進(jìn)行的,即ABCD,但可能翻譯入語的表達(dá)習(xí)慣是CABD,可是又不允許譯員有過多的停頓,所以譯員還要盡量按照ABCD的順序來口譯。在口譯句(1)、(2)、(3)時通常采取譯文(1)的翻譯方法,而若是筆譯可能多采用譯文(2)。

      (1)One great benefit of the web is that it allows us to move information online that now reside in paper form.譯文(1):網(wǎng)絡(luò)的重大優(yōu)勢之一是,它允許我們把信息放在網(wǎng)絡(luò)上,而這些信息現(xiàn)在是出現(xiàn)在紙上。

      譯文(2):網(wǎng)絡(luò)的重大優(yōu)勢之一是,它允許我們把那些現(xiàn)在紙上的信息放在網(wǎng)絡(luò)上。

      分析:若按順句的原則,句(1)中that引導(dǎo)的定語從句獨立成句,但需要重復(fù)原文定語從句的先行詞information,口譯時并添加相應(yīng)的指示語,即“這些信 1 息”,以保證連貫。

      (2)Complex technical products, such as automobiles, skyscrapers or aircrafts, will as a routine matter be designed, planned, built, tested and evaluated in cyberspace before being manufactured for real.譯文(1):復(fù)雜的技術(shù)產(chǎn)品,如汽車、摩天大樓、飛機(jī)等,將通常在網(wǎng)絡(luò)上設(shè)計、計劃、建造、測試和評估,然后再投入生產(chǎn)實物。

      譯文(2):復(fù)雜的技術(shù)產(chǎn)品,如汽車、摩天大樓、飛機(jī)等,在生產(chǎn)其實物前,將通常先在網(wǎng)絡(luò)上設(shè)計、計劃、建造、測試和評估。

      分析:英語中的狀語從句的位置較靈活,可在主句前或后。若狀語從句由before引導(dǎo),不管它的位置如何,一般都譯成“在……之前,……”,即句(2)的譯文(2)。為了順句操作,可先翻譯主句,再翻譯從句,但為了保持原時間順序關(guān)系,則使用相反的指示時間的詞語“之后……”,即句(2)的譯文(1)。

      (3)We are a leading modern university for research into the areas of communication, cultural studies, law and Asian studies.譯文(1):我們是一流的現(xiàn)代化大學(xué),在傳播學(xué)、文化學(xué)、法學(xué)和亞洲研究方面都處于領(lǐng)先地位。

      譯文(2):在傳播學(xué)、文化學(xué)、法學(xué)和亞洲研究方面,我們這所現(xiàn)代化大學(xué)都處于領(lǐng)先地位。

      分析:譯文(1)按順句操作,但需要重復(fù)表達(dá)leading才能將for短語和句子的主干連接起來。

      (4)1978年實行鄧小平先生倡導(dǎo)的改革開放政策以來,中國發(fā)生了前所未有的深刻變革。

      譯文(1):In 1978 China carried out Deng Xiaoping’s policy of reform and opening.Since then, China has witnessed unprecedented and profound changes.譯文(2):Since China carried out the policy of reform and opening advocated by Deng Xiaoping in 1978, unprecedented and profound changes have taken place in China.分析:整體上看,譯文(1)為了實現(xiàn)順句操作將原文譯成兩個句子,并用since then連接,而不是一個主從復(fù)合句。此外,譯文(1)多處采取了變通手段,如省 2 略表達(dá)“倡導(dǎo)”,以名詞所有格的形式Deng Xiaoping’s來模糊處理,這種譯法對信息表達(dá)影響不大。此外。與譯文(2)相比,在譯第二句子時譯文(1)按原文順序以China為主語、以witness為謂語動詞,以保證主謂搭配得當(dāng)。

      第二篇:Unit 8 介紹性口譯

      Unit 8 Interpreting Informative Speech

      介紹性口譯 8--1

      絲綢之路

      The Silk Road Vocabulary

      1、追溯

      date back

      2、朝廷使者

      official & envoy of the royal court

      3、西域

      Xiyu(western countries)

      4、河西走廊

      the Hexi ‘Corridor

      5、塔里木盆地

      The Tarim Basin

      6、帕米爾山區(qū)

      the Pamir mountain region

      7、阿富汗

      Af’ghanistan

      ‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的

      8、伊朗 Iran

      Iranian: 伊朗的,伊朗人/

      9、伊拉克

      Iraq

      Iraqi

      伊拉克的,伊拉克人的

      10、敘利亞

      Syria

      11、地中海

      the Mediterranean Sea

      12、絲綢織物

      silk cloth & goods

      13、火藥

      gunpowder

      14、造紙術(shù)

      paper making technique

      15、印刷術(shù)

      printing technique

      16、佛教

      Buddhism

      17、石榴

      pomegranate

      18、散居

      scatter

      19、少數(shù)民族

      ethnic minorities 20、天方夜譚

      Arabian nights

      一千零一夜的故事

      21、吐魯番

      Tur’pan

      22、領(lǐng)略自然景觀的魅力

      take pleasure in the charms of the natural landscape

      23、欣賞古代藝術(shù)家高超的工藝

      appreciate the superior workmanship of ancient artists

      24、品嘗地方風(fēng)味小吃

      enjoy local delicacies/snack food

      典型句型1 絲綢之路的歷史可以追溯到公元前2世紀(jì),當(dāng)時一名中國官員、朝廷的使者張騫沿著這條連接亞歐兩大洲的貿(mào)易通道出使西域。

      The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his business trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 絲綢之路沿途的大批歷史文物、引人入勝的自然風(fēng)景以及富有情趣的地方文化,使這一長途遠(yuǎn)游成了世界了最精彩的旅游節(jié)項目之一。

      A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿線您可以領(lǐng)略自然景觀的魅力,欣賞古代藝術(shù)家高超的工藝,品嘗地方風(fēng)味小吃,結(jié)識當(dāng)?shù)鼐用?。這次游覽一定會給您留下可與家人和朋友共享的美好回憶。

      All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays

      傳統(tǒng)節(jié)日

      介紹西方的一些主要節(jié)日

      1月1日

      新年

      New Year’s Day 2月14日

      情人節(jié)

      Valentine’s Day 4月1日

      愚人節(jié)

      April Fool’s Day

      4月12日

      復(fù)活節(jié)

      Easter(進(jìn)入春天的第一個周日)5月的第二個周日

      母親節(jié)

      Mother’s Day 6月的第三個周日

      父親節(jié)

      Father’s Day 7月4日

      獨立日

      Independence Day 10月31日

      萬圣節(jié)

      Halloween/All Saint’s Day 11月的第四個周四

      感恩節(jié)

      Thanksgiving Day 12月25日

      圣誕節(jié)

      Christmas Vocabulary

      1、烹調(diào)

      cooking/cuisine

      2、象征意義

      symbolic significance

      3、昏君

      a fatuous emperor

      4、農(nóng)歷

      the lunar calendar

      陽歷

      the solar calendar

      5、貶官放逐

      in exile from a corrupt court exile: ① 流放

      enforced removal from one’s native country ②流亡期間 the period of time of living away from one’s native country ③離鄉(xiāng)者one who lives away from one’s native country

      6、端午節(jié)

      Dragon-boat Festival

      7、忠臣

      loyal minister

      8、糯米粽子

      glutinous rice dumplings(zongzi)

      9、祭祀亡靈

      to sacrifice the departed soul

      10、蜜餞

      candied preserved fruits

      11、豆沙

      bean paste

      12、蛋黃

      egg yolk

      蛋白

      egg white

      13、諧音

      homonymous

      同音異義的

      14、吉祥如意

      a propitious and happy new year

      propitious: 吉利的 favorable/auspicious

      15、貼對聯(lián)

      to put up an antithetical couplet

      antithetical: 對偶的,對照的

      典型句型1 同世界其它地區(qū)一樣,節(jié)日在中國是人們勤于烹調(diào)、飽享口福的時候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如農(nóng)歷五月初五的端午節(jié),人們過端午節(jié)是為了紀(jì)念被昏庸君主貶官放逐而抱石投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。

      The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 農(nóng)歷八月十五日的中秋節(jié)是觀賞滿月的日子。圓圓的月亮象征著圓滿,進(jìn)而象征著家庭團(tuán)聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕這個詞里的“糕”字與“高”諧音,寓意來年“節(jié)節(jié)高”。香甜的湯圓則是合家團(tuán)圓的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.練習(xí)

      “棗”與“早”諧音,在中國傳統(tǒng)婚禮上常有紅棗出現(xiàn),寓意“早生貴子”。

      The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食譜

      recipe [‘recipi] 餐前開胃點心

      appetizer 正/主菜

      main course/entree 餐后甜食

      dessert 小吃

      snack 羊肉串

      sliced mutton barbecue 北京烤鴨

      roast Beijing duck 糯米飯

      glutinous rice 粥、稀飯

      ‘congee/porridge 冷面

      cold noodles 咖喱牛肉面

      noodle soup with sliced curry beef 春卷

      spring roll/egg roll 油條

      fried twisted stick 鍋貼

      pan-fried dumpling 花卷

      steamed twisted roll 饅頭

      steamed bread 小籠包子

      steamed meat dumpling 南瓜派

      pumpkin pie 香草冰淇淋

      vanilla ice-cream 什錦水果圣代

      mixed fruit sundae 烹調(diào)術(shù)

      cookery 煸、炒

      stir-frying 爆

      quick-frying 炸

      deep-frying 煎

      pan-frying 清炒

      plain-frying 燉/蒸 braising 紅燒

      braising with soy sauce

      西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese dessert or fruit coffee or tea 練習(xí)

      在世界上的許多國家,12月25日的慶?;顒邮且荒曛械囊粋€亮點。從11月開始,人們不可能忘記圣誕節(jié)就要來臨。

      In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impossible to forget that Christmas is coming.//

      彩燈裝飾著很多城鎮(zhèn)的中心和商店,還有亮晶晶的裝飾物,以及人造雪花噴在商店櫥窗上。購物中心越來越繁忙,因為12月就要到了,他們常常營業(yè)到很晚。

      Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//

      購物中心的喇叭里會播放傳統(tǒng)的圣誕歌曲,成群結(jié)隊的人們常常會在大街上高唱圣歌,為慈善機(jī)構(gòu)籌款。在很多國家,大多數(shù)人會給朋友和家人寄圣誕賀卡。

      Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子們的聚會上,有人會裝扮成圣誕老人分發(fā)小禮物給孩子們,或者文他們要什么樣的圣誕禮物。圣誕節(jié)對孩子們來說,是一個神奇而興奮的日子。

      In shops or at children’s parties, someone will dress up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 萬圣節(jié)的傳統(tǒng)食品是barnbrack,它是一種水果蛋糕,即可以在商店買到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//

      在美國現(xiàn)代萬圣節(jié)的慶?;顒又?,刻南瓜是廣受歡迎的一個活動。十月來臨,南瓜在美國隨處可見,無論是在門前的臺階上,還是在餐桌上。

      Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//

      盡管每到秋天,美國的刻南瓜活動是非常普遍,但是很少會有美國人知道為什么會有“杰克燈”的傳統(tǒng),以及這個傳統(tǒng)是何時開始的。

      Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//

      愛爾蘭人最初是用蘿卜做“杰克燈”的。但是當(dāng)愛爾蘭移民來到美國后,他們發(fā)現(xiàn)南瓜可比羅卜多多了。因此,美國的“杰克燈”是一只掏空了的南瓜,里面點著余火。

      The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//

      對于中國人來說,農(nóng)歷新年無疑是全年最重要的喜慶節(jié)日。它代表著舊的一年平安過去了,人們準(zhǔn)備迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the passing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//

      人們通常如何慶祝新年?首先,多代同堂的家庭成員,齊聚家中享受一頓豐盛的團(tuán)圓飯。除夕夜的團(tuán)圓飯是整個年頭里最具意義的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//

      團(tuán)圓飯顯示了家庭的重要地位。其次,親戚朋友之間也會興高采烈互訪。這樣的歡慶方式,有助于加強(qiáng)親情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互給互換)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//

      新年價值觀,是對家庭和親屬關(guān)系的重視,包括對父母和長者的尊敬。沒有了這些觀念,新年將淪為一個毫無意義的商業(yè)化節(jié)日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulless commercial happening and devoid of meaning.//

      8--3 The Purpose of Education

      教育之本 Vocabulary

      1、簡稱

      ------for short/abbreviation/be short for

      2、綜合大學(xué)

      a comprehensive university

      3、弘揚傳統(tǒng)文化

      carry forward traditional culture

      4、文/理學(xué)院

      faculty of Arts/Science

      5、在-----卓然而立

      be distinguished from------

      6、主/副修課程

      major program/minor program

      7、課程設(shè)計靈活

      offer programs with flexible structure

      8、學(xué)分制 credit unit system

      9、學(xué)習(xí)自己主權(quán)

      free choice by students in designing their own learning

      10、多元教育

      multi-faceted education

      11、博文約禮

      broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety

      廣求學(xué)問,恪守禮法

      proprieties:

      the usages and customs of polite society.禮節(jié):文明社會的習(xí)俗和習(xí)慣

      12、出自《論語》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文選,選集

      孟子:Mencius

      13、陶冶性靈

      cultivate the spirit

      14、潛移默化

      change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的 imperceptible: 覺察不到的,感覺不到的

      15、學(xué)而后識禮

      moral propriety follows naturally intellectual development

      典型句型1

      中大是一所研究型綜合大學(xué),以結(jié)合“傳統(tǒng)與時代,融會中國與西方”為創(chuàng)校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a mission to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年來,我們一直致力于弘揚中華傳統(tǒng)文化,堅持雙語教育,并推選獨特的書院制度,在香港高等教育界卓然而立。

      For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3

      中大實行靈活的學(xué)分制,學(xué)生可在3年內(nèi)修滿99個學(xué)分畢業(yè)。學(xué)分制不僅有助于又專又博的人才,而且還賦予學(xué)生更大的學(xué)習(xí)自主權(quán)。中大的多元教育有助于充分發(fā)揮每一個學(xué)生的潛能。

      The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校訓(xùn)“博文約禮”出自《論語》,講求智育與德育并重。我們既強(qiáng)調(diào)知識的創(chuàng)造與傳承,又注重學(xué)生的全面發(fā)展,學(xué)校致力于培養(yǎng)懷抱理想、目光遠(yuǎn)大、品德高尚的年輕人。

      The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.練習(xí)

      松江大學(xué)城作為本市最大的大學(xué)社區(qū),于昨日正式啟用,迎接來自上海外國語大學(xué),上海外貿(mào)學(xué)院及立信會計學(xué)院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.該大學(xué)城占地306公頃,其中240公頃用于教室等各類教學(xué)設(shè)施,其他用于寢室,食堂和商店。整座大學(xué)城的建成耗資25億人民幣。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and classrooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大學(xué)城的建立,旨在使大學(xué)生得到全面,健康的發(fā)展,即每個學(xué)生都得在德,智,體各個方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的復(fù)旦大學(xué)是我國的一所重點大學(xué),是一所包含人文,理科,技術(shù),醫(yī)學(xué),社科的綜合性研究性大學(xué)。//

      Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.該校擁有一支高水平的師資隊伍。在眾多學(xué)科中,既有享譽四海,造詣彌深的老學(xué)者,又有一批優(yōu)秀的中青年學(xué)科帶頭人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witness both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教師隊伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生導(dǎo)師近500人,中國科學(xué)院,中國工程學(xué)院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and associate professors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4

      A Super-Publisher

      出版王者 Vocabulary

      1、最權(quán)威的出版機(jī)構(gòu)

      the most authoritative publishing institution

      2、前身

      ‘pre(i)decessor

      3、新聞出版署 Press and Publication Administration

      4、排版

      composition/type-setting

      5、旅游指南

      tour guidebooks

      6、古典文學(xué)

      classical literature

      7、專業(yè)教科書

      academic textbooks

      8、增長新亮點

      the new growth point of

      9、敏銳的視野

      discriminating vision

      discriminating: 有識別力的

      10、專業(yè)水準(zhǔn)

      professional expertise

      11、超人的膽略

      overwhelming courage

      典型句型1 歡迎各位來訪中國國際出版集團(tuán)的總部大樓。

      Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中國際出版集團(tuán)是中國最大、最權(quán)威的外語出版、印刷和發(fā)行單位,其前身是與中華人民共和國同時誕生的中央人民政府新聞出版署國際新聞局。

      The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predecessor was the International Press Bureau of the Central People’s Government Press and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我們的制版與印刷設(shè)備堪稱一流,可以用50種不同的語種進(jìn)行印刷。

      Our first-class plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校對工作

      proof-reading 校對(者)

      proof-reader 印刷機(jī)

      printing machine 排字工人

      type-setter, compositor 對開本

      folio 四開本

      quarto 參考書

      reference book 小冊子, 小書

      booklet, pamphlet 期刊

      periodical 日報

      daily 周刊

      weekly 半月刊

      fortnightly 月刊

      monthly 雙月刊

      bimonthly 季刊

      quarterly 年刊

      annual 畫報

      pictorial magazine 紀(jì)念刊

      選集

      全集

      科學(xué)文獻(xiàn)

      索引

      原版(書)

      新版

      修訂版

      重印, 翻印

      廉價本

      百科全書

      教科書

      讀本

      暢銷書

      memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller

      第三篇:淺議英語口譯技巧之概譯

      淺議英語口譯技巧之概譯

      學(xué)院:外國語學(xué)院

      班級:111班

      姓名:馬夢瑤

      學(xué)號:1150401114

      第四篇:中級口譯的增譯手法介紹(定稿)

      中級口譯的增譯手法介紹:

      中級口譯里的增譯手法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be?”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。中級口譯英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在中級口譯漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在中級口譯英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在中級口譯漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊ㄟ^增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

      中級口譯的省譯手法介紹:

      這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

      在這里為大家舉例說明中級口譯增譯及省譯手法,中級口譯的增譯手法:

      (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)(3)Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)中級口譯的省譯手法:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)中級口譯的增譯手法介紹:

      中級口譯里的增譯手法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動語態(tài)或“There be?”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。中級口譯英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在中級口譯漢譯英時需要增補(bǔ)物主代詞,而在中級口譯英譯漢時又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在中級口譯漢譯英時還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

      中級口譯的省譯手法介紹:

      這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。

      在這里為大家舉例說明中級口譯增譯及省譯手法,中級口譯的增譯手法:

      (1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

      (2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好啊!(增譯主句)(3)Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)

      (4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。

      Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)(5)只許州官放火,不許百姓點燈。考試用書

      While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)

      (6)這是我們兩國人民的又一個共同點。

      This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)

      (8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。

      Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)中級口譯的省譯手法:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:

      (1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)籠統(tǒng)的說,英語句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定詞以及否定前綴或后綴的單詞,以及漢語句子中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定詞的即為反說,不含有這些否定詞的即為正說。

      但實際操作時,正說和反說的界限又變得極為模糊,例如“correct”可以翻譯成“正確”(正說),也可以翻譯成“沒有毛病”(反說)。因此,到底譯文要采用正說還是反說,就完全要看譯文語言的慣用表達(dá)和上下文的語氣語態(tài)了。在正反譯法中,英譯漢正轉(zhuǎn)反(正說反譯法)和漢譯英反轉(zhuǎn)正(反說正譯法)是最為重要的兩種正反譯法。

      第五篇:外事口譯活動中的短期譯前準(zhǔn)備

      外事口譯活動中的短期譯前準(zhǔn)備

      一名職業(yè)口譯翻譯的培養(yǎng)要經(jīng)過漫長的過程,其中的職業(yè)技能素質(zhì),重點是口譯的長期譯前準(zhǔn)備需要在系統(tǒng)的、專業(yè)的教育培訓(xùn)過程或是譯員的個人實踐和自我教育來獲得。

      相對于長期譯前準(zhǔn)備來說,短期譯前準(zhǔn)備容易被忽視,而且

      有些過于瑣碎顯得無從下手。在本文中,將短期譯前準(zhǔn)備分

      為了四個方面,包括活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備、譯員行前準(zhǔn)備、譯員心理準(zhǔn)備及工作臨界準(zhǔn)備。

      1.活動內(nèi)容及相關(guān)準(zhǔn)備

      活動內(nèi)容準(zhǔn)備包含了對接受一項口譯任務(wù)后,需向服務(wù)

      對象也就是客戶所要了解的信息。首先,外事口譯主題內(nèi)容

      所屬領(lǐng)域。外事活動當(dāng)中雖政治性較強(qiáng),但也尤其行業(yè)領(lǐng)域

      之分。例如,屬于邊防檢查合作還是農(nóng)業(yè)技術(shù)行業(yè)。了解這

      些信息之后可以對本次外事活動形成一個簡單的輪廓,是譯

      前準(zhǔn)備的基礎(chǔ)。下一步便可以對相關(guān)術(shù)語,主題知識等通過

      各種情況進(jìn)行了解,對相關(guān)話題和專業(yè)知識了解得越充分,就越能坦蕩從容的面對本次外事活動了。

      其次,外事口譯相關(guān)內(nèi)容資料。在譯前大約多久可得到

      內(nèi)容的相關(guān)資料做出準(zhǔn)備,是否允許提前翻閱獲悉,資料的形式是完整發(fā)言稿還是提綱式內(nèi)容亦或是PPT材料,能否對所

      拿到的材料咨詢領(lǐng)域?qū)I(yè)人士進(jìn)行更深入的了解。本次活動的性質(zhì)是什么,級別怎樣,場合如何都是需要考慮的問題,這些信息將有助于譯員的行前準(zhǔn)備、心理準(zhǔn)備甚至于工作臨

      界的準(zhǔn)備。

      最后,外事口譯活動的日程及人員安排。從中譯員可

      以獲得對活動主題、時間、地點、內(nèi)容等方面的信息,獲悉

      主辦方、承辦方、協(xié)辦方、與會者等的資料。由此可以對其

      職務(wù)、頭銜等清楚明白的介紹給大家。大家都知道,頭銜雖

      字?jǐn)?shù)短小,但在外事活動中卻必須極為謹(jǐn)慎,否則可能釀成外交失敗的后果。在提前準(zhǔn)備之后,也就不會在擁有眾多頭

      銜需要連續(xù)介紹時,現(xiàn)場翻譯而顯得手忙腳亂。另外,這些

      與會人士的口音與語速也能在充分地準(zhǔn)備中得到耳朵上的鍛

      煉,其文化背景知識也可充分了解。眾所周知,南亞非英語

      國家的英語發(fā)音常常讓人抓耳撓腮,難以適應(yīng),熟悉其發(fā)音

      就成了譯前準(zhǔn)備的必要環(huán)節(jié),如有可能提前見上一面更是有

      備無患。

      2.譯員行前準(zhǔn)備

      保證口譯任務(wù)順利完成所做的其它輔助性的準(zhǔn)備就稱之為行前準(zhǔn)備。行前準(zhǔn)備可能在翻譯前的一兩天就要開始進(jìn)

      行。其中包括,第一,著裝準(zhǔn)備。在絕大多數(shù)情況下都要求譯員必須著

      正式的職業(yè)裝,樣式簡潔,不宜艷麗。在某些特殊的場合,女士可以穿不暴露夸張搶眼的晚禮服。因譯員的角色始終是

      配角,整體的搭配及必要的打扮都應(yīng)是素色,避免與身份不

      合。值得注意的是,在外事口譯中不管在任何情況下都避免

      穿過于暴露的,短褲或其它過短的服裝。

      第二,文具、文件準(zhǔn)備。須提前準(zhǔn)備好筆、筆記本等

      文具譯員所用的筆選用按壓式的最佳,且至少準(zhǔn)備兩支以

      上。筆記本則以豎翻式最為適宜,尺寸以譯員自己的手掌大

      小相吻合為宜。避免出現(xiàn)過大難以掌控過小出現(xiàn)需要頻繁翻

      頁的情況。準(zhǔn)備好文件資料包括發(fā)言稿及其譯稿、其它相關(guān)

      材料、活動日程表等。最后將以上準(zhǔn)備好的物品文件有序地

      依次放入包內(nèi)。

      第三,飲食準(zhǔn)備。外事口譯是一種高強(qiáng)度的腦力活,所以身體方面是相當(dāng)重要的。以此保證有旺盛的精力應(yīng)對口

      譯。當(dāng)遇到重大的外事口譯時,避免喝水過多或吃得過飽。

      但是包里可以帶上一些巧克力、餅干等不刺激性小點心,還

      有小瓶的礦泉水作備用。行前準(zhǔn)備相比其它準(zhǔn)備似乎微乎其

      微,但任何的小差池都會給外事口譯帶來不良的影響。

      第四,交通相關(guān)準(zhǔn)備。在有些外事活動中,主辦方并

      不負(fù)責(zé)譯員的住宿問題,到達(dá)活動場所的路程較遠(yuǎn)。此時需

      要譯員對路線了然于胸,保證幾天下來身體不會疲憊,能夠

      提前對下一時節(jié)的情況充分掌握。有些譯員天生暈車,或有

      一些傳統(tǒng)的生理問題,則應(yīng)考慮到自己本身的情況,及時備

      藥,并對常見的可能涉及到的宴會食物及其他有所注意。

      3.譯員心理準(zhǔn)備

      口譯工作者要經(jīng)常承受著現(xiàn)場氣氛所帶來的壓力。在外

      事翻譯工作中,有時會面臨非常嚴(yán)肅莊重的口譯場面,如國

      際會議和高層領(lǐng)導(dǎo)間的交流會談。經(jīng)驗不足的譯員容易被這

      種嚴(yán)肅的氣氛所感染,造成較大的心理壓力,也可能因為緊

      張造成口誤的頻繁發(fā)生,影響口譯水平的正常發(fā)揮。(梅,2005)因此,心理方面的準(zhǔn)備和訓(xùn)練的重要意義便顯而易

      見。朱曉琳認(rèn)為譯前準(zhǔn)備中心理準(zhǔn)備是最大的難題,尤其是

      對心理上的超預(yù)期的應(yīng)對方法。作為口譯人員,一定要積極

      地把自我意識提升到“旁若無人”的境界,這樣才能把自己

      原有的水平發(fā)揮到最佳的狀態(tài)。

      下面筆者通過三個方面來做好譯前的心理準(zhǔn)備。第一,訓(xùn)練譯員自己的心理素質(zhì)和膽量,常去觀摩一些正式場合經(jīng)

      驗豐富資歷較高的譯員的翻譯。因?qū)τ谝恍┬率肿g員來

      說,在面對非常安靜甚至氣氛隆重的口譯場合,當(dāng)所有人都

      目光都集中在譯員自己身上時,會讓譯員倍感壓力。有時會

      場上各種事情交錯進(jìn)行,給譯員一種混亂不堪的感覺從而分

      散了注意力。第二,隨時準(zhǔn)備臨場翻譯。即便有講話人的發(fā)

      言稿,和講話人進(jìn)行了交流熟悉了他講話的范圍等,譯員也

      應(yīng)該隨時準(zhǔn)備應(yīng)對發(fā)言人的脫稿發(fā)言。有時講話人為了活躍

      現(xiàn)場氣氛或是需要臨場調(diào)整發(fā)言內(nèi)容,極可能出現(xiàn)脫稿的情

      況。第三,冷靜處理臨場的意外情況。有時,講話人會因為

      一些情況比如個人情比較緊張,激動,或是時間緊等造成語速太快;東南亞國家人民口音太重,發(fā)音不清楚;有的領(lǐng)

      域?qū)I(yè)術(shù)語太多;或者遇到表達(dá)意思不清楚造成譯員在現(xiàn)場

      不理解講話人的意思時,應(yīng)禮貌地請對方解釋一下,或是譯

      員自己鎮(zhèn)靜判斷并作出相應(yīng)的對策。

      4.工作臨界準(zhǔn)備

      工作臨界準(zhǔn)備事實上是口譯前準(zhǔn)備的最后一個階段,屬于技術(shù)性準(zhǔn)備。一般應(yīng)注意到服飾、環(huán)境以及其他有關(guān)物

      質(zhì)方面的細(xì)節(jié)問題,這在一定程度上會對口譯效果產(chǎn)生積極的影響。譯員還應(yīng)該事先了解口譯設(shè)備的位置和性能,學(xué)會

      使用話筒、控制臺、頻道轉(zhuǎn)換器、監(jiān)視器等設(shè)備,以免操作

      不當(dāng)造成話筒失音、雜音干擾、擴(kuò)音設(shè)備音量太大、太小或

      中斷等,影響源語信息的有效接收和譯語輸出,耽誤進(jìn)程。

      (李,2015)與主辦方進(jìn)行溝通,確認(rèn)流程是否有變動的地

      方,是否增加或取消發(fā)言人的情況;是否要介紹在場相關(guān)嘉

      賓的職務(wù)等;在可能的情況下,與講話人進(jìn)行交流,這樣可

      以一方面熟悉他們的發(fā)音和講話特點,另一方面遇到不清楚的專業(yè)問題可以事先向?qū)Ψ秸埥?;提前去洗手間。綜合以上

      提到的幾點工作臨街準(zhǔn)備,有利于譯員緩解緊張的心情,更

      加充滿自信。

      總之,譯前準(zhǔn)備雖然發(fā)生在口譯工作開始之前,但這項

      準(zhǔn)備做得充分與否將直接影響譯員的工作狀態(tài)和最終的口譯

      質(zhì)量,對于整個外事活動而言,只要準(zhǔn)備得細(xì)致充分,就能

      基本保證外事活動順利進(jìn)行和成功舉辦,因此,外事活動中的短期譯前準(zhǔn)備必須慎之又慎,認(rèn)真對待。

      短期譯前準(zhǔn)備,顧名思義就是在接受工作任務(wù)后進(jìn)行的突擊性準(zhǔn)備,一般分為兩個階段。在第一階段,譯員得到的信息包括活動類別、任務(wù)主題、服務(wù)對象、地點等。首先,譯員針對該行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行準(zhǔn)備,并就自己不熟悉的詞匯制作一份詞匯表。其次,可以針對不同的服務(wù)對象進(jìn)

      行準(zhǔn)備,同時與主辦方保持良好溝通,索要進(jìn)一步資料。例

      如:公司企業(yè)年會等活動,重點了解企業(yè)文化、公司業(yè)績、發(fā)展規(guī)劃等。針對新產(chǎn)品的發(fā)布推廣活動,需要了解該產(chǎn)品的性能特色、目標(biāo)消費者、設(shè)計理念、競爭對象等。若是商

      品貿(mào)易,則需要熟悉報盤、支付方式、貨運方式、保險、包

      裝等專業(yè)知識和詞匯。再次,搜集相近主題和行業(yè)的文字和

      視音頻材料進(jìn)行模擬口譯。在譯前準(zhǔn)備的第二階段,工作任

      務(wù)進(jìn)一步得到明確。根據(jù)口譯任務(wù)保密性和重要性的不同,譯員拿到具體材料的時間不同,長則提前一兩周,短則提前

      一天或半天。這時,可以針對具體材料進(jìn)一步縮小詞匯表的范圍,對涉及到的人名、公司、機(jī)構(gòu)、組織名稱、職位等專

      有名詞進(jìn)行梳理,并針對出現(xiàn)的高頻詞匯設(shè)計縮略語或符

      號,以減少工作記憶和筆記負(fù)荷。值得一提的是,為了避免

      口音帶來的臨場混亂,口譯員應(yīng)了解服務(wù)客戶背景,提前熟

      悉可能存在的口音,如澳大利亞和印度口音。最好能夠與客

      戶進(jìn)行通話或面談,以熟悉對方的語言特點,包括語音、語

      速等。

      相對于短期譯前準(zhǔn)備而言,長期譯前準(zhǔn)備對于口譯產(chǎn)出

      效果的作用容易被人忽略。事實上,長期譯前準(zhǔn)備是每一位

      口譯員每天的必修課。長期譯前準(zhǔn)備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛,包括雙語聽辨能力、雙語表達(dá)能力、跨文化知識、筆記特

      征、雙關(guān)語玩笑等特殊情況的處理技巧等等。由于篇幅的限

      制,在這里主要討論工作記憶能力和語義分析能力的提高。

      工作記憶能力和語義分析能力是譯員在口譯活動中順利克服

      困難、化解困境并確??谧g質(zhì)量的保障。第一,提高工作記

      憶能力是貫穿一名口譯員整個職業(yè)生涯的常規(guī)化訓(xùn)練??谧g

      過程中,70%靠腦記,30%靠筆記??梢姽ぷ饔洃洠炊虝r

      記憶能力在口譯活動中的重要性。從心理學(xué)的角度看,人腦的短時記憶容量是極有限的,美國心理學(xué)家喬治·米勒通過

      研究發(fā)現(xiàn),人的短時記憶容量為7+/-2個信息單位,可以是

      7+/-2個字符,也可以是7+/-2個組塊。因此,如何通過組塊

      記憶擴(kuò)展短時記憶容量是該項訓(xùn)練的最終目的。第二,提高

      語義分析能力。聽辨理解、記憶和表達(dá)過程中,口譯員應(yīng)該

      通過激活大腦中的知識圖式、把握源語的邏輯框架減少認(rèn)知

      負(fù)荷。知識圖式是指人存儲在大腦中的知識的組織形式。對

      口譯活動來說,知識圖式對信息預(yù)測、信息理解和記憶提取

      都有十分重要的意義。在聽力分析和記筆記時,口譯員采用

      自下而上的方法,將聽入或視入的信息劃分為如音節(jié)、單詞

      等基本語言單位,再將基本語言單位整合成意群組塊,再將

      組塊按照一定的邏輯關(guān)系構(gòu)建成句子或段落。在讀筆記和表

      達(dá)階段,口譯員采用的是自上而下的方式,在大腦中先前存

      儲的知識圖式引導(dǎo)下,將筆記或腦記的具體細(xì)節(jié)填入構(gòu)建好的邏輯框架中,并用目的語表達(dá)出來。

      四、結(jié)語

      在口譯實踐中,譯前準(zhǔn)備涵蓋的內(nèi)容十分廣泛。除了上

      文中提到的臨時性和長期譯前準(zhǔn)備工作以外,還包括熟悉口

      譯現(xiàn)場、緩解心理壓力、備齊工作證件、調(diào)試口譯設(shè)備、檢

      查口譯席位置以及了解著裝要求等。在商務(wù)英語口譯中,口

      譯員應(yīng)做到張弛有度,把握源語信息的邏輯關(guān)系和框架,切

      不可逐字記錄、逐字翻譯。同時,對于必須準(zhǔn)確翻譯的原則

      性細(xì)節(jié)進(jìn)行筆記,不可臆測也不可漏譯。在較正式的商務(wù)場

      合,目的語表達(dá)要專業(yè)、規(guī)范。接受口譯任務(wù)后,口譯員要

      本著對自己的口譯質(zhì)量負(fù)責(zé)的態(tài)度,認(rèn)真充分地做好譯前準(zhǔn)

      備工作,并在口譯任務(wù)完成后及時進(jìn)行歸

      下載8、口譯中的視譯(優(yōu)秀范文五篇)word格式文檔
      下載8、口譯中的視譯(優(yōu)秀范文五篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        日語中級口譯筆試 日譯中(五篇模版)

        桜の季節(jié) 毎年3月になると、春風(fēng)が吹き始め、人々の間では必ず「今年は桜がいつ満開になるかなぁ」という話題が出てきます。3月下旬に入ると、毎日テレビなどの「桜前線......

        變譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)口譯實踐報告

        國內(nèi)外研究綜述 翁勛章《論商務(wù)口譯技巧》認(rèn)為譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把講話者的思想及內(nèi)容表達(dá)出來, 不可擅自增刪或變意。 秦紅《商務(wù)談判口譯的語用等效》通過探討口譯的......

        中級口譯Unit 8答案(合集5篇)

        Unit 8 詞匯預(yù)習(xí)8-1 追溯 date back to 朝廷使者 envoy of the royal court 西域 West 河西走廊 the Hexi Corridor 塔里木盤地 the Tarim Basin 帕米爾山區(qū) the Pamir mo......

        日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際[小編整理]

        日語翻譯,日語口譯筆譯—譯語國際日語(日本語:平假名にほんご,片假名ニホンゴ,羅馬音nihon go),簡稱日語、日文,是一種主要為日本列島上大和民族所使用的語言,是日本的官方語言。日語......

        高譯教育-對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語翻碩口譯經(jīng)驗談

        高譯教育-對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)日語翻碩口譯經(jīng)驗談 終于等到貿(mào)大出結(jié)果的一天,在查到自己被錄取的那一刻,突然感覺自己之前所付出的努力與所受的委屈都值得了,青春就應(yīng)該活的任性一......

        口譯UNIT 8 第八單元教案五篇范文

        UNIT 8 第八單元 Interpreting Numeration 數(shù)字口譯 Unit Objective (單元目標(biāo)) After reading this unit you should ☆ understand the difference between Chinese and......

        優(yōu)秀大學(xué)生事跡材料_8

        優(yōu)秀大學(xué)生事跡材料 羅xx先同學(xué)自xx年9月入學(xué)以來,在學(xué)校,他尊敬師長,團(tuán)結(jié)同學(xué),從不遲到、早退、曠課,學(xué)習(xí)認(rèn)真、刻苦,有較強(qiáng)的進(jìn)取精神。同時他先后擔(dān)任班級副班長、校學(xué)生會體育......

        優(yōu)秀少先隊員事跡材料_8

        優(yōu)秀少先隊員事跡材料 王晉是塘下鎮(zhèn)中心小學(xué)五年級學(xué)生,現(xiàn)為五班中隊長。在這幾年的學(xué)習(xí)生活中,她勤奮好學(xué),積極進(jìn)取,團(tuán)結(jié)向上,是同學(xué)們學(xué)習(xí)的好榜樣。她時刻以少先隊員的隊章約......