第一篇:楊外長(zhǎng)慕尼黑講話 中英
主席先生, 女士們,先生們:
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高興有機(jī)會(huì)出席慕尼黑安全政策會(huì)議,與各位就事關(guān)當(dāng)前世界和平與安全的重大問(wèn)題交流看法
It gives me great pleasure to come to Munich at the beginning of the new year to attend the Munich Security Conference and exchange views with you on major issues concerning world peace and security.回首21世紀(jì)剛剛走過(guò)的10年,世界變化之大,之深刻,注定要在歷史的長(zhǎng)卷中留下濃墨重彩的一頁(yè),而中國(guó)無(wú)疑是這變化圖景中的重要元素。這些天來(lái),我翻開(kāi)報(bào)紙,打開(kāi)電視,幾乎每天都可以看到、聽(tīng)到有關(guān)中國(guó)的話題。許多人都在問(wèn),一個(gè)不斷發(fā)展壯大的中國(guó)將如何與世界打交道?將在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮什么樣的作用?因此,我想先從中國(guó)談起。
Looking back at the first decade of the 21st century, I am convinced that the enormous and profound changes the world has experienced will leave indelible imprints in the long annals of human history.And China is without doubt an important part of the changing landscape.When I read newspapers or watch television these days, I see stories about China almost every day.Many people ask: how will China, a country ever growing and developing, interact with the rest of the world? And what role will China play on the international stage? Let me therefore begin my speech with China.就在幾個(gè)月前,我們剛剛慶祝了中華人民共和國(guó)成立60周年,這是歷經(jīng)艱辛探索而開(kāi)創(chuàng)出一條全新發(fā)展道路的60年。特別是改革開(kāi)放30多年來(lái),中國(guó)GDP以年均近10%的速度增長(zhǎng),使2.35億人擺脫了貧困。中國(guó)實(shí)現(xiàn)了從高度集中的計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向充滿活力的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的歷史性轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了從封閉半封閉到全方位開(kāi)放的歷史性轉(zhuǎn)變,實(shí)現(xiàn)了同世界從相互隔絕到利益密切相聯(lián)的歷史性轉(zhuǎn)變。
We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China a few months ago.In these 60 years, we have found a new development path through long and hard exploration.The past 30 years, in particular, have witnessed tremendous achievements in China, thanks to the policy of reform and opening up.China’s GDP has been growing at an average annual rate of nearly 10% and 235 million people have been lifted out of poverty.China has achieved three historic transitions: from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed or semi-closed society to a fully open one, and from a state of mutual estrangement with the rest of the world to one of close interactions.今天的中國(guó)盡管實(shí)現(xiàn)了巨大發(fā)展,但困難還很多。中國(guó)存在的弱點(diǎn)和挑戰(zhàn)我們自己看得最清楚。中國(guó)人均GDP剛剛超過(guò)3000美元,居世界104位。發(fā)展不平衡問(wèn)題還很突出,北京上海等大城市遠(yuǎn)不能代表中國(guó)的全部,很多農(nóng)村和偏遠(yuǎn)地區(qū)還很落后,還有1.35億人每天生活費(fèi)不足1美元,1000萬(wàn)人沒(méi)有用上電。中國(guó)仍是發(fā)展中國(guó)家,真正實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化還需要幾代人甚至十幾代人艱苦努力。為了讓13億人過(guò)上全面小康生活,我們必須聚精會(huì)神搞建設(shè),一心一意謀發(fā)展。爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境發(fā)展自己,又以自己的發(fā)展更好地維護(hù)世界和平,是中國(guó)出于自身和世界長(zhǎng)遠(yuǎn)利益的戰(zhàn)略選擇。
But on the other hand, China still faces many difficulties, and we in China are most keenly aware of our weaknesses and challenges.China’s per capita GDP has just exceeded 3,000 US dollars, ranking the 104th in the world.Uneven development remains a prominent problem.Big cities like Beijing and Shanghai can in no way represent the whole of China, and many rural and remote areas are still very poor.One hundred and thirty-five million people are living on less than one dollar a day and 10 million have no access to electricity.China is a developing country and it will take the strenuous efforts of several and even a dozen generations before China can truly achieve modernization.To enable the 1.3 billion people to live a comfortable life, we must focus all our time and energy on development.We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of world peace through our own development.This is a strategic choice that China has made.It is a choice rooted in China’s own interests as well as the long-term interests of the whole world.中國(guó)發(fā)展了,對(duì)世界是機(jī)遇,而不是威脅。歷史是最好的老師,會(huì)公正地記錄每一個(gè)國(guó)家走過(guò)的足跡。從古至今,“和而不同”都是中國(guó)人民十分珍惜的價(jià)值,所謂“國(guó)強(qiáng)必霸”的邏輯既有悖于中國(guó)的歷史,也有違中國(guó)人民的意志。當(dāng)代中國(guó)走的是和平發(fā)展道路,我們一貫堅(jiān)持防御性的國(guó)防政策,堅(jiān)定奉行自衛(wèi)防御的核戰(zhàn)略,始終恪守在任何時(shí)候和任何情況下不首先使用核武器,明確承諾無(wú)條件不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。中國(guó)軍力建設(shè)的目的是明確的,就是為了維護(hù)國(guó)家安全和統(tǒng)一,確保國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展順利進(jìn)行。A more developed China is an opportunity rather than a threat to the world.History is the best teacher and keeps a fair record of the paths that all countries have traveled.“Harmony without sameness” has been a much cherished value of the Chinese people since ancient times.The argument that a strong nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China’s history and goes against the will of the Chinese people.China today is committed to a path of peaceful development.We pursue a defense policy that is defensive in nature and a nuclear strategy solely for self-defense.We adhere to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and we have made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.China’s military development has a clear purpose, that is, to maintain national security and unity and ensure smooth economic and social development.中國(guó)發(fā)展了,仍將堅(jiān)持平等待人,絕不把自己的意志強(qiáng)加于人。世界上的事情由一兩個(gè)國(guó)家說(shuō)了算的時(shí)代已經(jīng)一去不復(fù)返了。我們一貫倡導(dǎo)并踐行國(guó)家不分大小、強(qiáng)弱、貧富,都是國(guó)際社會(huì)的平等成員,應(yīng)互相尊重、平等相待。我們主張的平等,不僅是形式上的平等,更是實(shí)質(zhì)上的平等,要用開(kāi)放的心態(tài)看待和包容世界的多樣性,尊重別國(guó)價(jià)值觀和自主選擇的發(fā)展道路,尊重別國(guó)的核心關(guān)切,不干涉別國(guó)內(nèi)部事務(wù)。將心比心,在涉及中國(guó)核心利益和重大關(guān)切時(shí),我們也會(huì)堅(jiān)持原則,捍衛(wèi)自己來(lái)之不易的平等權(quán)力和正當(dāng)權(quán)益。
A more developed China will continue to treat others as equals and will never impose its own will on others.Gone are the days when one or two countries made decisions for the whole world.China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and must respect one another and treat one another with equality.China’s diplomacy is guided by this principle.The equality we call for is not just equality in form, but more importantly equality in substance.All of us should embrace a diverse world with an open mind.We must respect the values and independent choice of the development path of other countries, respect other countries’ core concerns and refrain from interfering in their internal affairs.In the same vein, China, like any country in the world, will stick to principles on issues affecting its core interests and major concerns, and defend its hard-won equal rights and legitimate interests.中國(guó)發(fā)展了,將會(huì)承擔(dān)更多的國(guó)際責(zé)任,絕不會(huì)做損人利己、自私自利的事情。我們深知,在這個(gè)日益相互依存的世界上,中國(guó)的前途命運(yùn)與世界的前途命運(yùn)日益緊密地聯(lián)系在一起,只有利益共享、責(zé)任共擔(dān)、互利共贏,才最符合自己和別國(guó)的利益。中國(guó)在集中精力發(fā)展自己的同時(shí),承擔(dān)著越來(lái)越多與本國(guó)國(guó)力和地位相符的國(guó)際責(zé)任。我們積極參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國(guó)際合作,推動(dòng)成立了1200億美元的亞洲外匯儲(chǔ)備庫(kù),對(duì)外簽署了6500億元人民幣的國(guó)際貨幣互換協(xié)議。我們免除了49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的債務(wù),向其他發(fā)展中國(guó)家提供了超過(guò)2000億元人民幣的援助。我們積極參與國(guó)際維和行動(dòng),累計(jì)向24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)派出上萬(wàn)人次,現(xiàn)正在執(zhí)行維和任務(wù)的有2100多人,是聯(lián)合國(guó)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家。為了維護(hù)世界和平與安全,中國(guó)維和部隊(duì)甚至付出了生命的代價(jià)。在不久前海地大地震中,8名中國(guó)維和人員不幸罹難。中國(guó)以自己的實(shí)際行動(dòng)證明,我們是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的積極力量。A more developed China will undertake more international responsibilities and will never pursue self interests at the expense of the interests of others.We know full well that in this interdependent world, China’s future is closely linked to that of the world.Our own interests and those of others are best served when we work together to expand common interests, share responsibilities and seek win-win outcomes.That is why while focusing on its own development, China is undertaking more and more international responsibilities commensurate with its strength and status.We have taken an active part in the international cooperation on the financial crisis.We promoted the establishment of an Asian foreign exchange reserves pool worth 120 billion US dollars and signed with other countries currency swap agreements totaling 650 billion US dollars.We have cancelled the debts of 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and provided over 200 billion RMB yuan assistance to other developing countries.China has been actively involved in international peacekeeping operations.As the largest peacekeeper contributing country among the permanent members of the UN Security Council, we have altogether sent over 10,000 peacekeeping personnel to 24 UN peacekeeping missions, including over 2,100 who are currently performing peacekeeping duties.Some Chinese peacekeepers even gave their lives to the cause of world peace and security.As you may know, eight of our peacekeeping personnel lost their lives in the recent massive earthquake in Haiti.China has shown with its concrete actions that it is a positive force for world peace and common development.主席先生,女士們,先生們: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,中國(guó)的歷史性變化是與世界的發(fā)展變化相伴生的。過(guò)去10年,我們所處的世界經(jīng)歷了怎樣的變化?隨著多極化、全球化深入發(fā)展,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流從未如此強(qiáng)勁,各國(guó)命運(yùn)從未如此緊密相連,多邊主義和國(guó)際關(guān)系民主化從未如此深入人心。全球化帶來(lái)快速發(fā)展的同時(shí),也帶來(lái)各種問(wèn)題和挑戰(zhàn):國(guó)際金融危機(jī)影響仍在持續(xù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇前景還不明朗,氣候變化、糧食安全、能源安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題進(jìn)一步顯現(xiàn),恐怖主義、大規(guī)模殺傷性武器擴(kuò)散、跨國(guó)犯罪等非傳統(tǒng)安全威脅依然存在,一些局部沖突和熱點(diǎn)問(wèn)題久拖不決,給世界和平與發(fā)展帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。
Concomitant with the historic changes in China are the new development and changes in the whole world.How should we read the changes our world has gone through in the past decade? The way I see it is this: as multipolarity and globalization gather momentum, the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of the times, has become stronger than ever.The destinies of all countries have never been so closely linked as they are today, and multilateralism and democracy in international relations have won even greater popular support.But there is also the other side of the coin.Globalization, while generating rapid growth, has brought forth various problems and challenges.The impact of the financial crisis is continuing, and the prospects of the world economic recovery are unclear.Climate change, food security, energy security, public health security and other global issues have become more acute.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction and transnational crimes persist, while some long-standing local conflicts and hotspot issues remain unresolved.All these pose grave challenges to world peace and development.面對(duì)變化了的世界,我們必須用發(fā)展的眼光看問(wèn)題,用合作的姿態(tài)謀對(duì)策。要樹(shù)立相互尊重、平等協(xié)商的合作觀,有效維護(hù)發(fā)展中國(guó)家平等參與國(guó)際事務(wù)的權(quán)力;樹(shù)立互利共贏、共同發(fā)展的利益觀,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化朝著均衡普惠的方向發(fā)展;樹(shù)立互信互利、平等協(xié)作的安全觀,互相尊重對(duì)方的安全利益,實(shí)現(xiàn)共同安全;樹(shù)立相互借鑒、求同存異的文明觀,推動(dòng)不同文明和發(fā)展模式取長(zhǎng)補(bǔ)短、共同發(fā)展;樹(shù)立相互幫助、協(xié)力推進(jìn)的環(huán)保觀,共同呵護(hù)人類賴以生存的地球家園。Living in a changing world, we must see things in the light of their development and seek solutions with a cooperative spirit.We should foster a cooperation outlook based on mutual respect and equal consultation and safeguard the right of developing countries to equal participation in international affairs.We should foster an outlook on interests which emphasizes mutual benefit and common development, and advance economic globalization in the direction of balanced progress and shared benefits.We should foster a security outlook featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, respect each other’s security interests and pursue security for all.We should foster an outlook on civilization that encourages mutual learning and seeks common ground while reserving differences, and facilitate exchanges among civilizations and development models for common progress.And we should foster an outlook on the environment that champions mutual support and coordinated progress, and make joint efforts to preserve planet Earth, our common home.為了促進(jìn)世界和平與發(fā)展,當(dāng)前尤其要處理好幾個(gè)突出的熱點(diǎn)和全球性問(wèn)題。To promote world peace and development, it is particularly important that we properly manage the following hotspot issues and global challenges.近來(lái),朝鮮半島核問(wèn)題形勢(shì)有所緩和,重啟六方會(huì)談、繼續(xù)推進(jìn)半島無(wú)核化進(jìn)程面臨機(jī)遇。朝核問(wèn)題復(fù)雜敏感,涉及各方利益,只有通過(guò)對(duì)話協(xié)商,通過(guò)政治外交手段,以和平方式解決,才是符合各方共同利益的正確選擇。各方應(yīng)共同努力,繼續(xù)接觸對(duì)話,顯示靈活,為重啟六方會(huì)談創(chuàng)造條件和氣氛。中方愿與有關(guān)各方和國(guó)際社會(huì)一道,為實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化、有關(guān)國(guó)家關(guān)系正?;⒕S護(hù)東北亞地區(qū)的長(zhǎng)治久安作出不懈努力。
First, the nuclear issue on the Korean Peninsula.Tension surrounding this issue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization process.The Korean nuclear issue is a complex and sensitive one, and it involves the interests of different parties.We must find a peaceful solution to this issue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means.This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties.We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.China will work tirelessly with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.我剛剛代表中國(guó)政府出席了在倫敦舉行的阿富汗問(wèn)題國(guó)際會(huì)議。阿富汗和平重建取得了積極進(jìn)展,但仍面臨恐怖主義回潮、毒品走私猖獗、重建進(jìn)程緩慢等嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。實(shí)現(xiàn)全面穩(wěn)定,需要阿各界和國(guó)際社會(huì)艱苦努力。中國(guó)作為阿富汗的友好鄰邦,樂(lè)于看到一個(gè)和平穩(wěn)定、獨(dú)立自主、發(fā)展進(jìn)步、睦鄰友善的阿富汗,將繼續(xù)積極參與阿富汗重建進(jìn)程,與國(guó)際社會(huì)一道為阿富汗早日實(shí)現(xiàn)穩(wěn)定和發(fā)展而努力。
Second, Afghanistan.I just attended, on behalf of the Chinese government, the international conference on Afghanistan in London.Afghanistan has made headway in its peace and reconstruction endeavor, but it still faces daunting challenges, including the resurgence of terrorism, rampant drug trafficking and slow progress in reconstruction.To bring full stability to Afghanistan requires the arduous efforts of people of all sectors in that country and the entire international community.As a friendly neighbor, China hopes to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good neighborliness.We will continue to take an active part in Afghanistan’s reconstruction process, and work with the rest of the international community for the early realization of stability and development there.伊朗核問(wèn)題發(fā)展到了一個(gè)重要階段。有關(guān)各方應(yīng)從大局和長(zhǎng)遠(yuǎn)出發(fā),進(jìn)一步加大外交努力,保持耐心,采取更加靈活、務(wù)實(shí)和主動(dòng)的政策,通過(guò)對(duì)話與談判全面、長(zhǎng)期、妥善解決伊朗核問(wèn)題,維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系和中東地區(qū)的和平與穩(wěn)定。中方愿與國(guó)際社會(huì)一道,繼續(xù)為推動(dòng)解決伊朗核問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用。Third, the Iranian nuclear issue.This issue has entered a crucial stage.The parties concerned should, with the overall and long-term interests in mind, step up diplomatic efforts, stay patient, and adopt more flexible, pragmatic and proactive policies.The purpose is to seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will make concerted efforts with the international community and play a constructive part in settling this issue.氣候變化問(wèn)題是當(dāng)今全球面臨的重大挑戰(zhàn)?;仡櫴澜?00多年的工業(yè)化歷程,只有不到10億人口的發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)現(xiàn)了現(xiàn)代化,但全球資源和生態(tài)卻付出了沉重代價(jià)。這種發(fā)展模式不可持續(xù)。我們必須大力加強(qiáng)應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際合作。哥本哈根氣候變化會(huì)議取得了積極成果,但遠(yuǎn)不是終點(diǎn),而是新的起點(diǎn)。各方應(yīng)在《聯(lián)合國(guó)氣候變化框架公約》和《京都議定書(shū)》基本框架下,堅(jiān)持“共同但有區(qū)別的責(zé)任”原則,鞏固《哥本哈根協(xié)議》凝聚的共識(shí),切實(shí)兌現(xiàn)各自承諾,做出各自努力。中國(guó)政府高度重視氣候變化問(wèn)題,并采取了一系列重大舉措。我們?cè)?990年至2005年單位GDP二氧化碳排放強(qiáng)度下降46%的基礎(chǔ)上,承諾到2020年單位GDP排放比2005年下降 40%-45%。在如此長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)這樣大規(guī)模降低二氧化碳排放,需要付出艱苦卓絕的努力。中國(guó)政府言必信、行必果,將堅(jiān)定不移地為實(shí)現(xiàn)甚至超過(guò)上述目標(biāo)而努力。
Fourth, climate change.Climate change is a major challenge facing the world today.A review of the history of industrialization shows that over the past 200 years and more, only developed countries, with a combined population of less than one billion, achieved modernization, and their modernization came at a huge cost of global resources and the eco-environment.It represented an unsustainable development model.We must enhance international cooperation to counter climate change.The Copenhagen conference produced positive outcomes, but it was by no means the end of our endeavor.It only signified a new beginning.All parties should stick to the basic framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet their respective commitments through credible actions.The Chinese government, for its part, takes climate change very seriously, and has adopted a series of major steps in this regard.China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were cut by 46% between 1990 and 2005.Building on that, we have committed to lowering CO2 intensity by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce CO2 emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.The Chinese government will honor its word with real actions, and do its best to achieve and even exceed this target.主席先生,女士們,先生們: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德國(guó)是我此次歐洲之行的最后一站。此刻,身處歐洲歷史名城慕尼黑,我想談?wù)剬?duì)中歐關(guān)系的看法。今年是中國(guó)與歐盟建交35周年,經(jīng)過(guò)雙方共同努力,中歐之間已經(jīng)建立起全方位、寬領(lǐng)域、多層次的全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系。當(dāng)前,伴隨世界的大發(fā)展大變革大調(diào)整,中歐關(guān)系站在新的歷史起點(diǎn)上。雙方互為最重要的經(jīng)貿(mào)合作伙伴之一,在推動(dòng)多邊主義、和平解決國(guó)際爭(zhēng)端等方面擁有廣泛共識(shí),在解決氣候變化等諸多全球性問(wèn)題上需要密切合作。中歐共同利益在擴(kuò)大,在全球事務(wù)中的共同責(zé)任在增加,合作的基礎(chǔ)在鞏固,交流協(xié)作在加強(qiáng),這將賦予中歐關(guān)系更強(qiáng)大的生命力。Germany is the last stop of my trip to Europe.Being in Munich, this famous historic city, I would be remiss if I did not touch upon China-Europe relations.This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the EU have established a comprehensive strategic partnership that is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered.The major development, transformation and adjustment of the world have brought China-EU relations to a new historical starting point.China and the EU are among the most important economic and trade partners of each other.We share broad consensus on promoting multilateralism and seeking peaceful solutions to international disputes, and we need closer cooperation in addressing climate change and other global challenges.Our common interests are expanding, our shared responsibilities in international affairs are increasing, the foundation of our cooperation is getting stronger and exchanges and coordination between us are growing.All these will lend a powerful boost to China-EU relations.中國(guó)政府一貫高度重視歐洲,始終把對(duì)歐關(guān)系作為中國(guó)外交的優(yōu)先方向之一。我們高興地看到,隨著《里斯本條約》正式生效,歐盟一體化建設(shè)進(jìn)入新的發(fā)展時(shí)期。我們樂(lè)見(jiàn)歐洲在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮更大、更積極的影響,也期待著與歐方共同開(kāi)創(chuàng)中歐關(guān)系更美好的未來(lái)。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda.We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage.We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.中歐關(guān)系的未來(lái),有賴于雙方始終從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度把握彼此關(guān)系,珍惜和發(fā)展來(lái)之不易的局面,使其不因一時(shí)一事受到干擾;有賴于雙方相互尊重、平等相待,照顧彼此的核心利益和重大關(guān)切;也有賴于歐洲更客觀理性地看待中國(guó),認(rèn)識(shí)到一個(gè)發(fā)展的中國(guó)對(duì)歐洲是機(jī)遇,而不是挑戰(zhàn)。我們并不期待雙方在所有問(wèn)題上看法一致,有分歧并不可怕,只要我們秉持開(kāi)放包容精神,共識(shí)必將大于分歧,共贏必將大于摩擦,合作必將成為主流。
To achieve such a brighter future, we must manage our relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progress that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time.We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other’s core interests and major concerns.It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China’s development is not a challenge but an opportunity.We do not expect China and Europe to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences.As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions, and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.德國(guó)是歐洲有重要影響的大國(guó),中德關(guān)系是中歐關(guān)系的重要組成部分。近年來(lái),中德以應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)為契機(jī),加強(qiáng)各級(jí)別溝通和磋商,深化務(wù)實(shí)互利合作,兩國(guó)關(guān)系保持了積極向上的發(fā)展勢(shì)頭。面對(duì)當(dāng)前錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際形勢(shì)和各種嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們?cè)概c德方一道,著眼大局,立足長(zhǎng)遠(yuǎn),增進(jìn)互信,密切合作,將中德具有全球責(zé)任的伙伴關(guān)系推向更高水平。
Germany is an important country with considerable influence in Europe, and relations with Germany are part and parcel of China’s overall relations with Europe.In recent years, China and Germany have intensified communication and consultation at various levels and stepped up practical and mutually-beneficial cooperation in response to the international financial crisis.China-Germany bilateral ties have maintained dynamic growth.Today, in the face of the complex international situation and various grave challenges, China and Germany must bear in mind the larger and long-term interests and further enhance mutual trust and cooperation.China is ready to join Germany in a common effort to elevate our partnership of global responsibility to a higher level.主席先生,女士們,先生們: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德國(guó)文豪歌德曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“單槍匹馬總歸無(wú)力,合群永遠(yuǎn)是仁者的最高需要?!闭驹?1世紀(jì)第二個(gè)10年的起點(diǎn),我們迎來(lái)了充滿希望和挑戰(zhàn)的新時(shí)期。和衷共濟(jì)、合作共贏是時(shí)代的要求,也是各國(guó)實(shí)現(xiàn)安全與發(fā)展的必由之路。中國(guó)愿與世界各國(guó)并肩努力,攜手合作,不斷推進(jìn)全球的普遍安全,開(kāi)創(chuàng)人類繁榮進(jìn)步的美好未來(lái)!
The German literary giant Goethe once said, “Whatever man lays hold of and deals with, the individual is not enough.Society remains the highest need of any honest man.” As we enter the second decade of the 21st century, we are heralding the dawn of a new era full of hope and challenges.United actions and win-win cooperation represent the call of the day and offer the only viable pathway to security and development for all.China will work in concert with other countries to advance common security and build a splendid future of prosperity and progress.謝謝大家。Thank you.
第二篇:楊外長(zhǎng)講話
深化理解共識(shí) 促進(jìn)合作發(fā)展
——在第十一屆中國(guó)發(fā)展高層論壇年會(huì)上的演講 外交部長(zhǎng)楊潔篪
Pursue Development Through, Greater Understanding and Cooperation--Speech at the 11th Annual Meeting of the China Development Forum by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs
各位來(lái)賓,女士們、先生們、朋友們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高興參加“中國(guó)發(fā)展高層論壇2010年會(huì)”,并向大家介紹中國(guó)的外交政策。今天是二十四節(jié)氣的春分,中國(guó)人講“春分麥起身,一刻值千金”。值此世界經(jīng)濟(jì)萌發(fā)新芽、但復(fù)蘇基礎(chǔ)仍然脆弱的關(guān)鍵時(shí)刻,本屆論壇以“中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì):增長(zhǎng)·調(diào)整·合作”為主題,邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、學(xué)術(shù)界知名人士共聚北京,聽(tīng)取各方聲音,凝聚各方智慧,共商應(yīng)對(duì)金融危機(jī)和后危機(jī)時(shí)代挑戰(zhàn)之道,具有重要意義。在此,我預(yù)祝本次高層論壇取得圓滿成功!
It is a distinct pleasure for me to join you here at the 2010 annual meeting of the China Development Forum and talk about China's foreign policy.Today happens to be the Spring Equinox, one of the 24 seasonal division points under the traditional Chinese calendar.We Chinese say, “Every minute is as precious as gold on the Spring Equinox, for this is the day when wheat starts to grow.” And we are indeed at a critical moment.We have seen green shoots in the world economy, but the recovery is yet to firm up.A forum with the theme of “China and the World Economy: Growth, Restructuring and Cooperation” at such a point in time cannot be more fitting.I see in the audience well-known businessmen and scholars from both home and abroad.Your insight and wisdom will inspire us in our effort to counter the financial crisis and challenges in the post-crisis era.I wish the forum a great success.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen, 今年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開(kāi)局之年。剛剛過(guò)去的十年既是危機(jī)與變革的十年,也是合作與發(fā)展的十年。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展更加迅猛,多邊主義和互利共贏的理念更加深入人心,和平、發(fā)展、合作的時(shí)代潮流更加強(qiáng)勁。伴隨美國(guó)“9·11”恐怖襲擊事件、伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)、國(guó)際金融危機(jī)、發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力上升等一系列國(guó)際大事,世界加速進(jìn)入經(jīng)濟(jì)大振蕩、體系大變革、格局大調(diào)整、合作大發(fā)展的新階段,出現(xiàn)一系列新特點(diǎn)新趨勢(shì)。
This year kicks off the second decade in the new century.The 10 years that has just passed is a decade of crisis and transformation, and of cooperation and development.The process towards a multi-polar world and economic globalization has unfolded at a faster pace.The concept of multilateralism and win-win progress has won greater popularity.And the trend of our timeshas gained stronger momentum.A host of major events, including the September 11 terrorist attacks in the United States, the war in Iraq, the international financial crisis, and the rise of the overall strength of developing countries have hastened the arrival of a new era in the evolution of the global landscape.It is an era marked by economic fluctuations, institutional overhaul, structural adjustments and above all, greater cooperation among countries.There have occurred several new features and trends.一是國(guó)際金融危機(jī)的深層次影響繼續(xù)顯現(xiàn),世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式醞釀新的重大變革。金融危機(jī)使世界經(jīng)濟(jì)一度陷入嚴(yán)重衰退,目前經(jīng)濟(jì)開(kāi)始企穩(wěn)回升,但深層次問(wèn)題并未根本解決。金融危機(jī)加速了經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的轉(zhuǎn)變,為世界經(jīng)濟(jì)帶來(lái)新的機(jī)遇和增長(zhǎng)點(diǎn)。各國(guó)著眼于“后危機(jī)時(shí)代”的發(fā)展趨勢(shì),加緊調(diào)整各自經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和發(fā)展戰(zhàn)略,力爭(zhēng)在未來(lái)綜合國(guó)力競(jìng)爭(zhēng)中占據(jù)主動(dòng)。
First, a new, major transformation in the global economic growth pattern is in the making amidst the continuing impact of the international financial crisis.The world economy, once plunged into deep recession in the wake of the financial crisis, is now stabilizing and picking up.But deep-seated problems have not been fundamentally addressed.The financial crisis has accelerated the transformation of the economic growth pattern and brought new opportunities and growth points to the world economy.All countries are busy adjusting their strategies on economic growth and overall development in order to gain an advantageous position in the competition of comprehensive national strength in the post-crisis era.二是國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系進(jìn)入改革和構(gòu)建的重要時(shí)期,建立更加公正合理的國(guó)際秩序的呼聲更加強(qiáng)烈。金融危機(jī)使現(xiàn)行國(guó)際經(jīng)濟(jì)金融體系的弊端暴露無(wú)遺,改革成為普遍共識(shí)。二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)實(shí)現(xiàn)機(jī)制化,國(guó)際貨幣基金組織、世界銀行等國(guó)際機(jī)構(gòu)改革邁出重要步伐,全球經(jīng)濟(jì)治理機(jī)制逐步向著更具代表性、更加公平高效的方向發(fā)展。但國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系改革十分復(fù)雜,改革進(jìn)程將是漫長(zhǎng)和曲折的。
Second, the global economic system has entered an important stage of reform and development, and there is a stronger call for a more just and reasonable international order.The financial crisis has laid bare the flaws in the current international economic and financial system, and the need for reform is widely acknowledged.As a result, the G20 summits have become institutionalized.The International Monetary Fund, the World Bank and other international institutions have taken significant steps towards reform.And the global economic governance structure is moving towards greater representation, justice and efficiency.But reform of the international economic system will be a long and tortuous process, as it involves extremely complex factors.三是國(guó)際力量對(duì)比格局出現(xiàn)新的此消彼長(zhǎng),發(fā)展中國(guó)家整體實(shí)力繼續(xù)上升。發(fā)展中大國(guó)日益成為全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要引擎。這有利于推動(dòng)世界格局朝著相對(duì)均衡的方向發(fā)展。但發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平仍然相對(duì)滯后,實(shí)現(xiàn)發(fā)展經(jīng)濟(jì)、消除貧困的目標(biāo)任重而道遠(yuǎn)。
Third, the global balance of power has gone through new changes, and the collective strength of developing countries continues to rise.Major developing countries are becoming important engines of the global economy.This will help bring about balanced development of the global architecture.But on the other hand, developing countries still fall behind developed countries in terms of economic and social development.They have to work long and hard to meet the target of economic growth and poverty eradication.四是國(guó)際關(guān)系進(jìn)入新一輪調(diào)整互動(dòng)期,圍繞全球性問(wèn)題的國(guó)際合作不斷深化。氣候變化、能源資源安全、糧食安全、公共衛(wèi)生安全等全球性問(wèn)題更加突出,任何國(guó)家都無(wú)法單獨(dú)應(yīng)對(duì)。越來(lái)越多的國(guó)家認(rèn)識(shí)到,冷戰(zhàn)思維、零和博弈等思想不合時(shí)宜,同舟共濟(jì)、互利共贏才是生存和發(fā)展之道,在競(jìng)爭(zhēng)中合作、在合作中發(fā)展成為處理相互關(guān)系的普遍共識(shí)。
Fourth, a new round of adjustments and interactions has begun in international relations, and international cooperation on global issues keeps deepening.Climate change, energy and resources security, food security, public health security and other global issues have become more acute, and no country can deal with these problems alone.More and more countries have come to realize that the Cold War mentality and zero-sum game theory are out of date.The right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress.It is widely agreed that in handling international relations, countries should seek cooperation in the course of competition, and promote development through cooperation.女士們,先生們
Ladies and Gentlemen,21世紀(jì)頭十年,中國(guó)也走過(guò)了不平凡的歷程。我們成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì),有效抵御國(guó)際金融危機(jī),在應(yīng)對(duì)氣候變化等全球性問(wèn)題上發(fā)揮了重要作用。我們?nèi)嫔罨c世界各國(guó)的友好合作,促進(jìn)以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題,推動(dòng)國(guó)際秩序向著更加公正合理的方向發(fā)展。這一切彰顯了中國(guó)負(fù)責(zé)任的國(guó)際形象和獨(dú)特建設(shè)性作用,表明中國(guó)是維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的重要力量。
In the first ten years of this century, China has traveled an extraordinary path.We have successfully held the Beijing Olympic Games, effectively dealt with the international financial crisis, and played an important role in tackling climate change and other global challenges.We have deepened friendly cooperation with all countries, promoted the peaceful settlement of international disputes and regional hot-spot issues, and worked for a more just and reasonable international order.All this demonstrates China's image as a responsible country and underscores our unique and constructive role in international affairs.It shows that China is a staunch force for world peace and common development.中國(guó)以自身的發(fā)展促進(jìn)了世界的發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計(jì),2009年中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的貢獻(xiàn)率達(dá)到50%,已經(jīng)成為世界第二大進(jìn)口國(guó)和全球最大新興市場(chǎng)。中國(guó)積極參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國(guó)際合作,在危機(jī)肆虐期間人民幣匯率保持基本穩(wěn)定,推動(dòng)成立了1200億美元的亞洲外匯儲(chǔ)備庫(kù),對(duì)外簽署了6500億元人民幣的國(guó)際貨幣互換協(xié)議,為促進(jìn)本地區(qū)和世界經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定與發(fā)展起到了重要作用。中國(guó)采取了一系列應(yīng)對(duì)氣候變化的重大舉措,推動(dòng)哥本哈根氣候變化會(huì)議取得積極重要成果,為推進(jìn)應(yīng)對(duì)氣候變化的國(guó)際合作做出了積極貢獻(xiàn)。
China's development has brought benefits to the world.Statistics show that in 2009, China contributed 50% to world economic growth and became the second largest importing country and the largest emerging market.We have taken an active part in international cooperation on the financial crisis and played an important role in promoting stability and development of the regional and global economy.In the height of the financial crisis, we kept the RMB exchange rate basically stable, facilitated the establishment of the Asian foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars, and signed currency swap agreements worth 650 billion RMB yuan.We have adopted a series of major steps to meet the climate challenge, made great effort for positive and important outcomes at the Copenhagen conference and active contributed to international cooperation on climate change.中國(guó)承擔(dān)著越來(lái)越多與本國(guó)國(guó)力相符的國(guó)際責(zé)任。我國(guó)已經(jīng)兌現(xiàn)對(duì)聯(lián)合國(guó)《千年宣言》的承諾,向120多個(gè)發(fā)展中國(guó)家提供了經(jīng)濟(jì)援助,累計(jì)免除49個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的債務(wù)。我們向發(fā)生地震、海嘯等災(zāi)害的國(guó)家積極捐資捐物,并派遣多支醫(yī)療隊(duì)和救援隊(duì)赴當(dāng)?shù)貙?shí)施人道救助。中國(guó)積極參加聯(lián)合國(guó)國(guó)際維和行動(dòng),是安理會(huì)常任理事國(guó)中派出維和人員最多的國(guó)家,累計(jì)向24項(xiàng)聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)派出上萬(wàn)人次,中國(guó)維和官兵甚至付出了生命的代價(jià)。中國(guó)在實(shí)現(xiàn)自身發(fā)展的同時(shí),正在盡最大的努力,為世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè)做出力所能及的重要貢獻(xiàn)。China is assuming increasing international responsibilities commensurate with its capability.We have fulfilled our commitments under the UN Millennium Declaration, provided economic assistance to more than 120 developing countries, and cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries.We have given assistance, both in kind and in cash, to countries hit by earthquakes, tsunamis and other natural disasters, and sent out medical and rescue teams for humanitarian relief on many occasions.We are an active participant in UN peacekeeping operations and we are the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council.So far we have dispatched more than 10,000 personnel to 24 UN peacekeeping missions, and some Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice.All these are vivid examples which show that while promoting our own development, we are doing our utmost to contribute to the lofty cause of world peace and development.同時(shí),中國(guó)的基本國(guó)情和面對(duì)的困難也不容忽視。中國(guó)人口多,底子薄,發(fā)展不平衡,現(xiàn)在乃至今后相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期內(nèi)都是發(fā)展中國(guó)家。我國(guó)人均GDP排在世界100位之后,盡管30年間脫貧人口接近于美國(guó)全國(guó)的人口,但貧困人口總數(shù)在世界上仍然排名第二。我國(guó)居民消費(fèi)水平還處在較低層次,目前仍有1000萬(wàn)人沒(méi)有用上電。我國(guó)還處在全球產(chǎn)業(yè)鏈的低端,科技研發(fā)和高端制造業(yè)等方面的競(jìng)爭(zhēng)力還較弱,出口幾億件襯衫才能換回一架空客或波音飛機(jī)。我國(guó)發(fā)展進(jìn)程中面臨的難題世所罕見(jiàn),哪一個(gè)解決起來(lái)都很不容易。在我們這樣一個(gè)擁有十幾億人口的發(fā)展中大國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化,還需要付出艱苦努力,還有很長(zhǎng)的路要走。
On the other hand, one must always remember China's basic national conditions and the difficulties we face.China has a large population.Our economic foundation is weak and our development is uneven.China's per capita GDP is lower than that of at least 100 countries.Yes, in the past 30 years the number of Chinese lifted out of poverty almost equals the total population of the US, but we still have the second largest number of poor people in the world.Our consumer spending is still at a fairly low level.There are 10 million Chinese who have no access to electricity even today.China is at the lower end of the global industrial chain and lacks competitiveness in scientific research and development and high-end manufacturing.We need to export hundreds of millions of shirts in order to buy one Airbus or Boeing.The difficulties that we face in our development are unmatched anywhere in the world, and none of the difficult issues has easy solutions.We are and will remain a developing country for a long time to come.To achieve modernization in China, we must make strenuous and unremitting efforts.中國(guó)的外交以維護(hù)國(guó)家的主權(quán)、安全和發(fā)展利益,以促進(jìn)世界的和平與發(fā)展為己任。在涉及國(guó)家核心利益的問(wèn)題上,即使是在十分貧窮落后的年代,我們也是錚錚鐵骨、毫不妥協(xié)。同時(shí)也要看到,中國(guó)走的是和平發(fā)展、互利共贏的道路。中國(guó)的發(fā)展來(lái)源于自身的經(jīng)濟(jì)社會(huì)進(jìn)步,而不是對(duì)外武力擴(kuò)張。中國(guó)的發(fā)展不以犧牲別國(guó)利益為代價(jià),不追求利益最大化,而是堅(jiān)持把共同利益的蛋糕做大,把自身利益與世界人民的共同利益結(jié)合起來(lái),實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。中國(guó)的發(fā)展靠的是改革開(kāi)放和對(duì)外合作,通過(guò)互利互惠,在實(shí)現(xiàn)自身快速發(fā)展的同時(shí),也為世界經(jīng)濟(jì)做出了貢獻(xiàn)。中國(guó)的發(fā)展得益于一個(gè)總體和平穩(wěn)定的國(guó)際環(huán)境,我們也以自己的發(fā)展更好地促進(jìn)世界和平與繁榮。中國(guó)的發(fā)展堅(jiān)持的是相互尊重、平等相待、求同存異、開(kāi)放包容的精神,既使將來(lái)強(qiáng)大了,也絕不把自己的意志強(qiáng)加于人??偟恼f(shuō),中國(guó)的發(fā)展不會(huì)損害任何國(guó)家的利益,而會(huì)給世界帶來(lái)更多的機(jī)遇,更大的貢獻(xiàn)。
It is the bounden duty of Chinese diplomacy to safeguard China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development.On issues concerning core national interests, we have always been steadfast and unyielding, even when we were very poor and backward.It is also important to note that China has always been committed to peaceful development and win-win cooperation.First, China's development has been made possible by our dedicated efforts on the economic and social fronts, not by armed expansion abroad.We don't pursue development at the expense of others or seek to maximize our own gains in developing external relations.Quite the contrary, we have been working to broaden shared interests and combine our interests with the common interests of the people of the whole world in order to achieve common development.Second, China's development is the result of reform, opening up and cooperation with others.By pursuing mutual benefit, we have both achieved rapid development at home and contributed to the growth of the world economy.Third, our development has benefited from a generally peaceful and stable international environment, and our development has in turn contributed to world peace and prosperity.Mutual respect, equality, seeking common ground while reserving differences, openness and inclusiveness-these are the principles underpinning China's development.I want to stress that even when we become developed in the future, we will never impose our will on others.To sum up, China's development, instead of hurting the interests of any country, will only bring more opportunities and make greater contribution to the whole world.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,2010年是世界格局和國(guó)際經(jīng)濟(jì)體系繼續(xù)發(fā)生深刻復(fù)雜變化的一年,也是我國(guó)繼續(xù)應(yīng)對(duì)國(guó)際金融危機(jī)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式的關(guān)鍵一年。溫家寶總理在政府工作報(bào)告中,對(duì)今年外交工作的基本目標(biāo)和主要任務(wù)進(jìn)行了重要部署。我們將緊緊圍繞黨和國(guó)家的中心任務(wù),全方位開(kāi)拓對(duì)外關(guān)系,堅(jiān)定地維護(hù)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,重點(diǎn)要完成好以下幾項(xiàng)工作:
The year 2010 will continue to see profound and complex changes in the international landscape, including the global economic architecture.It will also be a crucial year to China's efforts to counter the global financial crisis, maintain steady and fast economic growth, and speed up the transformation of economic growth pattern.In his government work report, Premier Wen Jiabao laid out our basic foreign policy objectives and essential tasks for this year.In keeping with the central tasks of the Party and the state, we will further reach out to the world and firmly uphold sovereignty, security and development interests.Priorities on our diplomatic agenda for this year include the following:
一是積極推動(dòng)全方位外交。我們將不斷充實(shí)和完善全方位外交布局,繼續(xù)全面發(fā)展與各大國(guó)的關(guān)系,加強(qiáng)與周邊國(guó)家的睦鄰友好,深化與發(fā)展中國(guó)家的團(tuán)結(jié)合作,統(tǒng)籌協(xié)調(diào)好雙邊外交與多邊外交、國(guó)別區(qū)域外交與各領(lǐng)域外交工作。
First, vigorously pursue all-round diplomacy.To enrich and improve all-round diplomacy, we will further develop our relations with major countries, strengthen good-neighborliness with surrounding countries, and enhance solidarity and cooperation with developing countries.We will pursue bilateral and multilateral diplomacy, and country and region-specific diplomacy and subject-specific diplomacy in a coordinated way.二是為國(guó)內(nèi)保穩(wěn)定、促發(fā)展、轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式創(chuàng)造更好的外部環(huán)境。我們將加大經(jīng)濟(jì)外交工作力度,積極配合實(shí)施“引進(jìn)來(lái)”、“走出去”戰(zhàn)略,繼續(xù)參與應(yīng)對(duì)金融危機(jī)的國(guó)際對(duì)話與合作,堅(jiān)決反對(duì)保護(hù)主義,與各國(guó)一道,共同推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)的全面復(fù)蘇和發(fā)展。
Second, build a better external environment to serve our domestic effort of maintaining stability, promoting development and speeding up transformation of economic growth pattern.We will step up economic diplomacy and support the “bring in” and “go global” strategies.We will continue to engage in international dialogue and cooperation to tackle the financial crisis and firmly oppose protectionism.We are ready to work with all other countries to put the world economy back on track.三是重點(diǎn)搞好峰會(huì)外交和世博外交。今年是多邊峰會(huì)的高峰年。中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將出席二十國(guó)集團(tuán)金融峰會(huì)、上海合作組織峰會(huì)、“金磚四國(guó)”峰會(huì)、亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議、第三次世界議長(zhǎng)大會(huì)、東亞領(lǐng)導(dǎo)人系列會(huì)議等一系列重大多邊外交活動(dòng)。我們將繼續(xù)以多邊峰會(huì)為重要平臺(tái),積極參與國(guó)際體系變革,維護(hù)發(fā)展中國(guó)家利益,推動(dòng)應(yīng)對(duì)氣候變化等國(guó)際合作不斷向前發(fā)展。
Third, ensure success of summit diplomacy and World Expo diplomacy.As you may know, there will be quite a number of multilateral summit meetings this year.Chinese leaders will attend the G20 summits, the SCO summit, the “BRIC” summit, the APEC economic leaders' meeting, the 3rd world conference of speakers of parliaments, the East Asia leaders' meetings, and some other important multilateral events.We will continue to take multilateral summit meetings as an important platform to actively engage in the reform of the international system, uphold the interests of developing countries and drive forward international cooperation in addressing climate change and other issues.上海世博會(huì)是我國(guó)繼北京奧運(yùn)會(huì)之后舉辦的又一場(chǎng)國(guó)際盛會(huì),也是第一次在發(fā)展中國(guó)家舉行的世博會(huì)。屆時(shí)可能將有近百位外國(guó)政要蒞臨上海,許多外國(guó)觀眾也會(huì)紛至沓來(lái)。世博會(huì)不僅是上海的、中國(guó)的世博會(huì),更是世界的世博會(huì),為各國(guó)人民展示發(fā)展成果、增進(jìn)了解與友誼、促進(jìn)共同發(fā)展提供了重要平臺(tái)。中國(guó)將舉全國(guó)之力,集世界智慧,將上海世博會(huì)打造成一座世界人文交流的友誼之橋。
The Shanghai World Expo will be another grand international event hosted by China following the Beijing Olympic Games, and it will be the first time that the Expo is held in a developing country.Around 100 foreign dignitaries are expected to come to Shanghai for the event, along with a large number of visitors from various parts of the world.The World Expo belongs not only to Shanghai and China, but also and more importantly, to the entire world.It will offer an important stage for people around the world to showcase their achievements, enhance mutual understanding and friendship and promote common development.We will marshal the full resources of the country and pool the wisdom of the whole world to make the Expo a bridge of friendship and exchanges among people across the globe.女士們、先生們: Ladies and Gentlemen,“他山之石,可以攻玉”。在當(dāng)前世界各國(guó)重新認(rèn)識(shí)和思考發(fā)展理念、合作應(yīng)對(duì)全球性挑戰(zhàn)的關(guān)鍵時(shí)刻,借鑒包容、博采眾長(zhǎng)成為必然選擇。“聽(tīng)取世界的聲音,探索中國(guó)發(fā)展之路”是中國(guó)發(fā)展高層論壇的宗旨。我相信秉持這一宗旨,本屆論壇一定能為增進(jìn)中國(guó)與世界的對(duì)話、理解與友誼做出積極而獨(dú)特的貢獻(xiàn)。讓我們攜手努力,為促進(jìn)各國(guó)之間的合作、為推動(dòng)世界和平與發(fā)展的崇高事業(yè),不斷貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。
There is an old Chinese saying which goes, “There are other hills whose stones may serve to polish jade”.It means that advice from others may help one overcome one's own difficulties.At this critical juncture when all countries are rethinking what development concept to follow, and when all of us are coming together to meet global challenges, it is all the more important for us to be open and inclusive and learn from each other.The China Development Forum is designed to “hear the voice of the world and explore the path for China's development”.I am convinced that, with this purpose in mind, the forum will play an active and unique role in enhancing China's dialogue, understanding and friendship with the rest of the world.Together, let us contribute our wisdom and strength to international cooperation and to the lofty cause of world peace and development.
第三篇:外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭(中英)
外長(zhǎng)助理2011年非政府組織新年招待會(huì)致辭
在2011年非政府組織新年招待會(huì)上的致辭 外交部部長(zhǎng)助理 程國(guó)平釣魚(yú)臺(tái)國(guó)賓館 2011年1月12日
Toast at the New Year Reception for NGOs by Assistant Foreign Minister Cheng Guoping Diaoyutai State Guesthouse 12 January 2011
尊敬的各位來(lái)賓,女士們、先生們: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 今晚很高興與各位新老朋友相聚,共賀新年。我謹(jǐn)代表外交部并以我個(gè)人的名義,向各位來(lái)賓致以最美好的節(jié)日祝福,向一年來(lái)所有關(guān)心和支持非政府組織工作的朋友們表示衷心的感謝!
Tonight, it gives me great pleasure to gather with my friends, both old and new, to celebrate the New Year.I would like to extend, on behalf of the Ministry of Foreign Affairs and in my own name, the warmest festive greetings to all of you and heartfelt thanks to all the friends who have been supporting the work of non-governmental organizations.剛剛過(guò)去的2010年,對(duì)世界和中國(guó)人民來(lái)說(shuō)都是不平凡的一年。這一年,世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展,世界經(jīng)濟(jì)總體擺脫金融危機(jī)陰霾、步入復(fù)蘇軌道,氣候變化、能源資源安全等全球性問(wèn)題更加突出,國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題此起彼伏,世界和平發(fā)展面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)都前所未有。這一年,面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)環(huán)境的復(fù)雜變化,中國(guó)人民團(tuán)結(jié)一心、開(kāi)拓進(jìn)取,戰(zhàn)勝青海玉樹(shù)地震、甘肅舟曲特大泥石流等自然災(zāi)害,確保經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,成功舉辦上海世博會(huì)、廣州亞運(yùn)會(huì)和亞殘運(yùn)會(huì),順利完成嫦娥二號(hào)衛(wèi)星探月任務(wù),勝利實(shí)現(xiàn)“十一五”規(guī)劃確定的目標(biāo)任務(wù),得到了世界各國(guó)的廣泛理解和認(rèn)可。
The year 2010 which is just behind us has been an eventful year for the world and Chinese people.In 2010, the trend toward multi-polarity and economic globalization gained momentum and the world economy emerged from the shadow of the financial crisis and embarked on the track of recovery.Global issues including climate change and energy and resources security became more pronounced and international and regional hotspot issues kept flaring up.World peace faced unprecedented opportunities and challenges.In the face of complex changes in the international and domestic environment, the Chinese people united as one and overcame such natural disasters as the Yushu earthquake and the massive Zhouqu mudslide and ensured steady and relatively fast economic development.We successfully hosted the world Expo 2010 Shanghai, the Asian Games and Asian Para Games in Guangzhou, accomplished the Chang’e-2 lunar probe mission and fulfilled the objectives and tasks under the 11th Five-Year Plan.We have won widespread understanding and recognition from countries around the world.2010年,也是中國(guó)境內(nèi)外非政府組織蓬勃發(fā)展、成績(jī)顯著的一年。這一年,中國(guó)社會(huì)組織快速增長(zhǎng)。登記注冊(cè)的社會(huì)組織總數(shù)已超過(guò)43萬(wàn),在推進(jìn)社會(huì)發(fā)展、改善民生、促進(jìn)公益事業(yè)、實(shí)現(xiàn)千年發(fā)展目標(biāo)等方面發(fā)揮著積極而獨(dú)特的作用。這一年,更多的境外非政府組織來(lái)華開(kāi)展合作,與中方合作單位在教育、衛(wèi)生、環(huán)保、慈善和社會(huì)福利等領(lǐng)域開(kāi)展了大量活動(dòng),為中國(guó)的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展發(fā)揮了有益的補(bǔ)充作用,進(jìn)一步加強(qiáng)了中國(guó)與世界的交流。特別值得一提的是,玉樹(shù)地震和舟曲泥石流災(zāi)害發(fā)生后,包括救助兒童會(huì)等在內(nèi)的多家境外非政府組織與災(zāi)區(qū)人民感同身受,為救災(zāi)重建做出重要貢獻(xiàn),所展示出的專業(yè)水平、敬業(yè)精神和友好情誼,給中國(guó)人民留下了深刻印象。
The year 2010 also witnessed vigorous development and remarkable achievements of domestic and overseas NGOs in China.In the course of the year, China’s social organizations enjoyed fast development.The number of registered social organizations exceeded 430,000 and they played a positive and unique role in promoting social development, improving people’s livelihood, advancing the cause of social welfare and achieving the Millenium Development Goals.More overseas NGOs came to China for cooperation and carried out many activities with their Chinese partners in the fields of education, health, environmental protection, charity and social welfare.They served as a useful complement for China’s economic and social development and further enhanced China’s exchanges with the world.It is particularly worth mentioning that in the aftermaths of the Yushu earthquake and the Zhouqu mudslide, many overseas NGOs including Save the Children felt the pain of the people in the disaster-affected areas and made important contribution to our disaster relief and reconstruction efforts.The professionalism, dedication and frendship they displayed left the Chinese people with a deep impression.同樣也是在這一年,包括外交部在內(nèi)的中國(guó)多個(gè)政府部門與境外非政府組織的交往與合作呈現(xiàn)新局面,取得新進(jìn)展。去年8月,我們首次以政府部門、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)和外國(guó)非政府組織三方合作的形式舉辦了“全球化背景下的非政府組織研討會(huì)”。我們還積極協(xié)助有關(guān)境外非政府組織在云南貧困地區(qū)開(kāi)展扶貧合作項(xiàng)目,促成有關(guān)非政府組織參加國(guó)情社情考察活動(dòng)。今天,我們又首次舉辦非政府組織新年招待會(huì),邀請(qǐng)有關(guān)部委、外國(guó)駐華使館、國(guó)際組織駐華代表機(jī)構(gòu)、地方外辦、國(guó)內(nèi)外非政府組織和學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的代表共同參加,充分體現(xiàn)了中國(guó)政府對(duì)境外非政府組織的高度重視。
In 2010, the interactions and cooperation among chinese ministries and departments, including the Ministry of Foreign Affairs, and overseas NGOs made fresh headway.Last August, we held the seminar on NGOs in Globalization, the first one in the form of trilateral cooperation among the government, academic institutions and overseas NGOs.We provided active assistance for the poverty relief programs of relevant overseas NGOs in poor areas of Yunan Province and facilitated relevant NGOs’ participation in field trips to enhance their knowledge of china’s national conditions.Today, we are hosting the New Year Reception for NGOs for the first time, and have invited representatives of relevant ministries and departments, local foreign affairs offices, foreign embassies, representative offices of international organizations, domestic and foreign NGOs and academic institutions.This fully show the great importance the Chinese government has attached to overseas NGOs.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 2011年是新世紀(jì)第二個(gè)十年的開(kāi)啟之年,也是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開(kāi)局之年?!笆濉币?guī)劃確定了中國(guó)未來(lái)五年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要目標(biāo)和任務(wù),明確提出“要培育扶持和依法管理社會(huì)組織,支持、引導(dǎo)其參與社會(huì)管理和服務(wù)”。在此,我愿重申,中國(guó)政府高度贊賞境外非政府組織的積極作用,歡迎和支持境外非政府組織來(lái)華活動(dòng)。我們衷心希望境外在華非政府組織,能夠更加積極地參與到中國(guó)政府和人民努力實(shí)現(xiàn)“十二五”規(guī)劃的進(jìn)程中來(lái),緊密結(jié)合中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的實(shí)際需求,遵守中國(guó)的法律法規(guī),繼續(xù)在扶貧、抗災(zāi)、環(huán)保、教育、醫(yī)療、慈善領(lǐng)域與中方合法組織開(kāi)展務(wù)實(shí)合作,為促進(jìn)中外交流、推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展作出新的貢獻(xiàn)。中國(guó)政府也將加大力度為境外非政府組織在華開(kāi)展友好交流與合作提供便利。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century and also the first year for the implementation of the 12th Five-Year Plan of China.The 12th Five-Year Plan sets out the main objectives and tasks for China’s economic and social development for the next five years and clearly states that we should “foster and manage according to law social organizations, and support them in participating in social management and services and provide guidance for them”.Here I would like to reaffirm that the Chinese government highly appreciates the positive role of overseas NGOs and welcomes and supports your activities in China.We sincerely hope that overseas NGOs will be more actively involved in the efforts of the Chinese goverment and people to implement the 12th Five-Year Plan in the light of the actual demands of China’s economic and social development.We hope that overseas NGOs will abide by china’s laws and regulations and continue to conduct practical cooperation with lawful chinese organizations in poverty reduction, disaster relief, environmental protection, education, medical care and charity, thus making fresh contribution to china’s exchanges with other countries and China’s economic and social development.The chinese government will do more to provide convenience for overseas NGOs to conduct friendly exchanges and cooperation in China.女士們,先生們,Ladies and Gentlemen, 新年伊始,萬(wàn)象更新。我們期待著在新的一年里繼續(xù)與各位朋友保持良好合作,共同為推動(dòng)中國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、促進(jìn)人民福祉作出更大的貢獻(xiàn)!
With the beginning of the new year, everything takes on a new look.We look forward to continuing our good cooperation with our friends in the coming year and working together to contribute more to China’s economic and social development and the well-being of the people.現(xiàn)在,我提議: 為世界和平與發(fā)展,為中外雙方的友好合作,為各位來(lái)賓的健康,干杯!
I now propose a toast, To world peace and development, To our friendly cooperation, and To your health, Cheers!
第四篇:校慶校長(zhǎng)講話中英雙語(yǔ)
尊敬的各位來(lái)賓,親愛(ài)的老師們、同學(xué)們:大家早上好!
Distinguished guests, dear alumni, faculties and students, good morning to all of you
今天,我們懷著無(wú)比激動(dòng)與喜悅的心情相聚在這里,共慶中央民族大學(xué)建校60周年。在這喜慶的日子里,我謹(jǐn)代表中央民族大學(xué)全體在校師生,向光臨今天慶祝活動(dòng)的各位領(lǐng)導(dǎo)、各位嘉賓,向來(lái)自四面八方的各位校友,表示熱烈的歡迎和衷心的感謝!感謝你們?cè)诎倜χ谐鱿瘧c典,共襄盛舉,見(jiàn)證這一歷史時(shí)刻。
Today we are gathered here excitedly and happily to celebrate the 60th anniversary of Minzu University’s establishment.In this cheerful day, on behalfof all Minzu University’s faculty and students, Iextend my warmly welcome and cordial gratefulness to all of distinguished guests and alumni from far and near.Thank you all of you to participate this exciting anniversary in good faith and witness this historic moment.中央民族大學(xué)是中國(guó)共產(chǎn)黨和中央人民政府為解決民族問(wèn)題,培養(yǎng)少數(shù)民族干部和高級(jí)專門人才而于1951年創(chuàng)建的高等學(xué)校。在黨和國(guó)家的高度重視下,學(xué)校1978年被批準(zhǔn)為國(guó)家重點(diǎn)大學(xué),1999年、2004年先后進(jìn)入“211工程”和“985工程”國(guó)家重點(diǎn)建設(shè)大學(xué)行列。時(shí)光荏苒,學(xué)校創(chuàng)辦至今整整一個(gè)花甲。60年的風(fēng)雨兼程,幾代人的心血澆灌。60年來(lái),中央民族大學(xué)在黨和國(guó)家的親切關(guān)懷下,在國(guó)家民委直接領(lǐng)導(dǎo)下,逐步發(fā)展成為以文科為主體,以民族學(xué)科為特色,“文、理、藝、管”各科兼?zhèn)涞纳鐣?huì)主義綜合大學(xué)。
Minzu University was established in 1951 under the CCP and central government’s instruction in order to solve ethnic problems, develop leaders from ethnic minorities and train high-level professionals.Because of CCP and government’s high attention, our university was recognized as one of the national key universities.And ranked in “211 project” and “985 project”(two projects of construction of high-level universities).Time flies as an arrow;our university has been established for 60 years since 1951.During the past 60 years, we have gone through trials and hardships;we have dedicated ourselves heart and soul.Under the loving care of the party and government and direct leadership of State Ethnic Affairs Commission, our universityhas developed as a comprehensive socialistic university including disciplines of “l(fā)iberal arts, science, fine arts and administration” in which liberal arts is the body and ethnic disciplines are features.今天之民大,擁有18個(gè)學(xué)院,覆蓋10個(gè)學(xué)科門類的69個(gè)本科專業(yè),60個(gè)碩士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),1個(gè)公共管理專業(yè)碩士(MPA)授權(quán)點(diǎn),23個(gè)博士學(xué)位授權(quán)點(diǎn),為培養(yǎng)杰出人才提供了強(qiáng)有力的保證。學(xué)校擁有一支高素質(zhì)、高水平、民族成分眾多的師資隊(duì)伍,擁有專職教師1000余人,其中正副教授529名。學(xué)校也擁有先進(jìn)的儀器設(shè)備、功能完善的實(shí)驗(yàn)室,為學(xué)生的能力培養(yǎng)提供了很大的空間。
Today, Minzu University has eighteen schools, covering 69 majors in ten disciplines;60 master’s degree authorizationorders;1 MPA master’s degree authorization order and 23 doctor’s degree authorization orders, which assures the development of excellent talents.Now the faculty from multi-ethnic backgrounds is of high quality and high level, composed of more than 1000 full-time teachers in which are 529 professors and vice professors.Also, the university possesses advanced equipment and multi-functional labs which give good opportunities to students to improve their capability.作為我國(guó)民族團(tuán)結(jié)的縮影和展示我國(guó)民族工作成就的窗口,民大弘揚(yáng)著“美美與共、知行合一”的大學(xué)文化與治學(xué)精神。56個(gè)民族的智慧和文化在校園匯聚一堂,各民族豐富多彩的語(yǔ)言、風(fēng)俗,絢爛多姿的服飾、歌舞以及琳瑯滿目的民族特色小吃,融匯成了民族團(tuán)結(jié)的交響樂(lè)章。獨(dú)特的文化氛圍和良好的教育教學(xué)資源,使每一位民大學(xué)子盡享民族大家庭的溫馨,并且歷練出跨文化的視野。
As the epitome of ethnic unity and the window of ethnic work achievement, Minzu University promotes the university culture and academic spirit of “diversity in harmony, knowing in doing”.In Minda, wisdom and culture from 56 ethnic minorities are gathered where various languages, customs, gorgeous clothes, singing and dancing, a great variety of special food form different minorities give rise to a splendid symphony of ethnic unity.It is unique cultural atmosphere and good educational resources that provide students in Minda the family warmth and trans-cultural horizon.60年風(fēng)雨滄桑,自強(qiáng)不息; 60年文化傳承,薪火相傳;近年來(lái),在國(guó)家民委、教育部和北京市政府的大力支持下,校園建設(shè)力度強(qiáng)勁,辦學(xué)條件不斷改善。學(xué)生的生活學(xué)習(xí)均已實(shí)現(xiàn)數(shù)字化管理;給全校宿舍安裝空調(diào)的工程在逐漸展開(kāi);新校區(qū)的建設(shè)也開(kāi)始起步,民大致力于為每一位學(xué)子提供更好的學(xué)習(xí)生活環(huán)境,成為各個(gè)民族學(xué)子夢(mèng)想起飛的搖籃。
Having been through wind and rain in the past 60 years, Minda is still striving for the future.Having passed the Minda spirit down in the past 60 years, Minda is still carrying her faith.These years, due to strong support from State Ethnic Affairs Commission, Bureau of Education and Beijing Government, compass construction is booming and school conditions are improving gradually.Student’s learning and living have achieved digital management.The program of installing air-conditioner for students is being carried.The construction of new compass is starting now.Minda devotes itself to create a better studying and living environment for every student and to become the cradle where every student can fly their ambition.學(xué)校60年的發(fā)展成就,凝結(jié)著歷屆學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和校友們的心血和智慧,凝結(jié)著各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)、社會(huì)各界朋友的關(guān)懷和支持,凝結(jié)著各兄弟學(xué)校的關(guān)心和幫助,凝結(jié)著在校師生的執(zhí)著與奉獻(xiàn)。在此,我謹(jǐn)代表學(xué)校向你們表示崇高的敬意和誠(chéng)摯的謝意!校慶是里程碑,更是每一個(gè)民大人的鄭重承諾:全體民大人必將堅(jiān)守教書(shū)育人的信念,以60周年校慶為起點(diǎn),繼承和發(fā)揚(yáng)光榮的辦學(xué)傳統(tǒng),用奮進(jìn)的足跡書(shū)寫(xiě)民大新的輝煌。
In university’s 60 years developing achievement contains endless efforts and wisdom from school’s leaders in every tenure and many alumni;contains care and support from leaders at all levels and friends from all sectors of community;contains care and help from all brethren colleges;contains persistence and dedication from all faculty and fellow students.Hereon, I would like to express my great respect and sincere thankfulness to all of you on behalf of the university.This anniversary is not only a milestone, but also a serious promise and a new starting point of every Minda person: Minda people must keep the faith of passing knowledge and educating citizens;inheriting and promoting outstanding educational tradition;striving to write new chapters in the beautiful future.敬祝各位領(lǐng)導(dǎo)、各位來(lái)賓、各位校友 老師們同學(xué)們身體健康,萬(wàn)事如意!
At last, I wish every distinguished guests, dear faculty, staff and students a healthy body and a smooth life.
第五篇:楊部長(zhǎng)講話
部精神傳達(dá)(20130914)
各位,9月14日,楊傳堂部長(zhǎng)在武漢主持召開(kāi)會(huì)議,落實(shí)習(xí)總書(shū)記武漢考察指示,關(guān)于長(zhǎng)江信息化方面建設(shè),將加快,對(duì)于物流、?;愤\(yùn)輸?shù)确浅S幸饬x。請(qǐng)思考一下后續(xù)的有關(guān)情況。
交通運(yùn)輸部與沿江七省二市政府簽署合作協(xié)議 合力推進(jìn)長(zhǎng)江水運(yùn)發(fā)展13項(xiàng)重點(diǎn)工作9月14日,交通運(yùn)輸部與沿江上海、江蘇、安徽、江西、湖北、湖南、重慶、四川、云南七省二市政府在湖北武漢共同簽署《長(zhǎng)江水運(yùn)發(fā)展若干重點(diǎn)工作合力推進(jìn)協(xié)議》,合力推進(jìn)長(zhǎng)江船型標(biāo)準(zhǔn)化、高等級(jí)航道建設(shè)、信息化建設(shè)等方面的13項(xiàng)重點(diǎn)工作。
推進(jìn)船型標(biāo)準(zhǔn)化方面,交通運(yùn)輸部與沿江省市政府將對(duì)單殼液貨危險(xiǎn)品船拆解改造、現(xiàn)有船舶生活污水處理裝置改造、老舊運(yùn)輸船舶提前拆解、引導(dǎo)建造示范船給予資金補(bǔ)貼。對(duì)現(xiàn)有船舶拆解改造補(bǔ)貼由中央和地方按照東部省份5:
5、中部省份6:
4、西部省份7:3的比例承擔(dān),地方承擔(dān)部分由省級(jí)人民政府負(fù)責(zé)落實(shí),中央企業(yè)船舶拆解改造補(bǔ)貼由中央財(cái)政全額承擔(dān);引導(dǎo)建造示范船的補(bǔ)貼由中央財(cái)政承擔(dān)。
推進(jìn)高等級(jí)航道建設(shè)方面,重點(diǎn)包括:推進(jìn)航道疏浚與吹填造地相結(jié)合,保障長(zhǎng)江口深水航道暢通、安全,有效利用棄土資源;推進(jìn)長(zhǎng)江南京以下12.5米深水航道建設(shè)工程;推進(jìn)長(zhǎng)江中游荊江河段及上下游相關(guān)河段航道整治工程;積極配合國(guó)務(wù)院三峽工程建設(shè)委員會(huì)辦公室啟動(dòng)三峽樞紐水運(yùn)新通道建設(shè)和葛洲壩樞紐船閘擴(kuò)能前期研究工作;結(jié)合引江濟(jì)淮水利工程,協(xié)調(diào)拓展通航功能,推進(jìn)通航設(shè)施建設(shè);加快實(shí)施贛江新干航電樞紐工程;推進(jìn)漢江雅口航運(yùn)樞紐工程前期工作,盡早開(kāi)工建設(shè);加快建設(shè)湘江土谷塘航電樞紐工程;加快推進(jìn)嘉陵江利澤航電樞紐開(kāi)工建設(shè);抓緊實(shí)施嘉陵江高等級(jí)航道航運(yùn)配套工程,推進(jìn)岷江犍為航電樞紐建設(shè);協(xié)調(diào)推進(jìn)長(zhǎng)江上游宜賓至水富段三級(jí)航道整治工程。
推進(jìn)信息化建設(shè)方面,交通運(yùn)輸部與沿江省市政府將全面推進(jìn)長(zhǎng)江干線數(shù)字航道建設(shè),加強(qiáng)內(nèi)河開(kāi)放港口交通電子口岸建設(shè),推進(jìn)水路運(yùn)輸及建設(shè)管理信息系統(tǒng)建設(shè),推進(jìn)長(zhǎng)江危險(xiǎn)化學(xué)品運(yùn)輸動(dòng)態(tài)監(jiān)管信息平臺(tái)建設(shè),加快長(zhǎng)江航運(yùn)物流公共信息平臺(tái)試點(diǎn)工程建設(shè)。
在談到長(zhǎng)江水運(yùn)安全發(fā)展問(wèn)題時(shí),楊傳堂強(qiáng)調(diào),要建立和完善長(zhǎng)江水運(yùn)發(fā)展安全保障長(zhǎng)效機(jī)制,加快安全監(jiān)管和應(yīng)急救助體系建設(shè),建立重大隱患排查、重大危險(xiǎn)源監(jiān)控制度和預(yù)警制度;要特別重視長(zhǎng)江?;愤\(yùn)輸安全和渡運(yùn)安全。在談到促進(jìn)現(xiàn)代物流發(fā)展問(wèn)題時(shí),楊傳堂要求,加強(qiáng)長(zhǎng)江港口集疏運(yùn)通道建設(shè),加快長(zhǎng)江水運(yùn)多式聯(lián)運(yùn)和港口物流發(fā)展,加快長(zhǎng)江水運(yùn)物流信息化、智能化建設(shè)。