第一篇:翻譯與變異--與葛浩文教授的交談及關(guān)于翻譯與變異的思考
翻譯與變異
2015年12月24日 09:26 來源:《清華大學學報(哲學社會科學版)》2015年第1期 作者:曹順慶
中國作家莫言獲得2012年諾貝爾文學獎,翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)教授功不可沒。葛浩文成功翻譯過四十余部中國當代文學作品,使中國文學在英語世界得到了廣泛的傳播,使國外學界對中國的文化的譯介與研究有了更深層次的了解與接受,為東西方文化的交流與溝通架起了橋梁。葛浩文的翻譯實踐表明,文學作品的翻譯過程中,譯者需要根據(jù)目標語文化的變化而進行適當?shù)恼Z言變異,只有遵循變異的路徑,符合目標語國家的語言、文化和讀者的口味,一國的文學作品翻譯才能夠真正融入目標語國家,并豐富目標語國家的文學寶庫。
中國作家莫言憑借其融合了民間傳說、歷史與當下的魔幻現(xiàn)實的作品,榮獲了2012年諾貝爾文學獎,瞬時中國文學享譽全球。而把莫言及其文學作品推向世界的,正是西方當代中國文學作品最重要的翻譯家,被譽為“西方首席漢語文學翻譯家”的葛浩文(Howard Goldblatt)教授。
其實,在莫言獲得諾貝爾文學獎之前,葛浩文就已經(jīng)翻譯過二十多位中國當代作家的四十余部作品。如:蕭紅的《生死場》、《呼蘭河傳》;蘇童的《米》、《我的帝王生涯》;巴金的《第四病室》;畢飛宇的《青衣》;莫言的《紅高粱家族》、《豐乳肥臀》、《師傅越來越幽默》等。此外,憑借他翻譯的英文譯本,姜戎、蘇童、畢飛宇等多位中國作家先后獲得了曼氏亞洲文學獎等多個獎項,并且使中國現(xiàn)當代文學在英語世界得到了廣泛的傳播,使國外學界對中國文化有了更深層次的了解與接受,為東西方文化的交流與溝通架起了橋梁。同時,這也為我國文學乃至文化實施“走出去”戰(zhàn)略找準了方向與切入點,為提升中國的文化軟實力做出了貢獻。美國作家約翰·厄普代克(John Updike)曾在《紐約客》雜志上寫道:“在美國,中國當代小說翻譯差不多成了一個人的天下,這個人就是葛浩文。”[1]
對于葛浩文教授,筆者慕名多年,直到2013年5月應邀參加在美國普渡大學舉辦的“第六屆中美比較文學研討會”,才有幸見到了他與夫人林麗君教授。在中美比較文學會議茶歇時,筆者(曹順慶)問了他一個問題:“為什么某些翻譯得比較忠實的中國文學作品,在西方不太受讀者歡迎,而一些翻譯得不太忠實的中國文學譯本,在西方反而大受追捧?”他頓時很感興趣,認為這個問題值得好好研究,這就形成了筆者訪談與研究的由頭。在普渡大學附近的一間小咖啡廳里,筆者與他進行了較為深入的交談。通過交談,結(jié)合筆者的思考,寫成此文。
一、因愛而譯
因為筆者之一(王苗苗)的博士論文寫的是“英語世界的巴金研究”,因此,訪談自然從葛浩文教授對巴金作品的翻譯開始。葛浩文教授談起緣何翻譯巴金的作品《第四病室》時,眼里充滿了驕傲與自豪。雖然他認為巴金的《第四病室》稱不上是一部杰作,也算不上是一部偉大的作品,但是因為巴老的囑托,加之他自己對巴老的敬仰與崇拜,他決定無論如何都要完成巴老的心愿。其間,巴金還給葛浩文寫過一封信,信是漢語的。這更堅定了葛浩文完成《第四病室》翻譯的意志與信心。但是當葛浩文教授翻譯到一半的時候,因有其他更重要的事務而交與自己的博士班的學生孔海立繼續(xù)翻譯。在翻譯第一稿完成后,由葛浩文教授進行第二稿的修飾潤色及定稿。筆者曹順慶與孔海立早年相識,孔海立現(xiàn)為索思摩大學(Swarthmore College)中國語言文學的教授,他是當代著名文藝理論家孔羅蓀之子,還有一個特別的身份 ———巴金的干兒子。因此,孔海立對巴金及其作品十分熟悉,由他來繼續(xù)翻譯《第四病室》是最好的選擇。經(jīng)過努力,《第四病室》的英譯本終于趕在巴金生前完成了。當巴金親眼看到葛浩文與孔海立合譯的《第四病室》英譯本時,心里特別激動。因為他其他的大部分作品,如《家》、《春》、《秋》、《寒夜》等都已經(jīng)被翻譯成英文并出版發(fā)行了,只是《第四病室》當時沒有人翻譯,而且如今這部作品的譯者正是他十分信任的人。
葛浩文最早開始翻譯的作品之一便是蕭紅的作品,這為他的翻譯之路奠定了堅實的基礎。談及緣何翻譯蕭紅作品,他稱源于自己對蕭紅的研究。他愛好中國文學,曾在臺灣學習漢語,在舊金山州立大學攻讀研究生學位,之后到印第安納大學攻讀博士學位,博士論文以《蕭紅文學傳記》為題。這是他研究蕭紅的開始,也是第一部系統(tǒng)研究蕭紅及其作品的著述。他對蕭紅作品從研究到翻譯,再到千里迢迢去蕭紅故鄉(xiāng)進行實踐研究,足以證明其對蕭紅作品的無限熱愛。他對蕭紅作品的熱愛感染著周圍的每一位朋友。他的一位非常要好的上海朋友王觀泉,當時因為被打成右派而被流放到北大荒,從此與蕭紅研究結(jié)緣,并主編了《回憶蕭紅》一書,該書囊括了認識蕭紅、喜歡蕭紅的作家的文章,如蕭軍、端木蕻良、羅峰、白朗、舒群等,其中也收錄了葛浩文的一篇研究蕭紅的文章。因為對蕭紅作品的喜愛,葛浩文自發(fā)把這部著作拿到每一位作家面前,請大家逐個簽名,經(jīng)過一番努力,成功得到了各位作家的親筆簽名。時至今日,好多作者都已離世多年,這部帶有各位作家親筆簽名的書也因此而彌足珍貴。出于對蕭紅的敬重與喜愛,葛浩文最終決定還是把這本寶貴的書捐出去,讓更多的人關(guān)注蕭紅研究與翻譯,感受到翻譯研究者這種發(fā)自于內(nèi)心的,對其所翻譯的作品及作者無私的愛。
對于中國文學作品的翻譯,葛浩文曾說:“當我覺得某部作品讓我興奮不已的時候,我就不由自主地萌生一種將其譯成英文的沖動。換言之,我譯故我在。當我意識到自己是在忠實地為兩個地區(qū)的讀者服務時,那種滿足感能讓我在整個翻譯過程中始終保持快樂的心情。因此,我樂于將各類中文書翻譯成可讀性強的、易于接近的,甚至是暢銷的英文書籍。”[2]可以說,對于中國文學作品,他是因愛而譯,并在翻譯時堅持著“快樂原則”與“讀者意識”,追求譯作的“準確性”、“可讀性”與“可接受性”。
二、文學翻譯中的跨文化變異
除了蕭紅,葛浩文翻譯最多的中國作家就是莫言。中美兩國語言和文化背景不同,人們的生活和思想狀態(tài)也不盡相同,因而文學作品在傳播過程中也會呈現(xiàn)出變異的狀態(tài)。從傳統(tǒng)的“信、達、雅”的翻譯原則看,葛浩文翻譯的莫言作品英文譯本是不完全忠實于原著的,他實際上是以一個“洋人”的眼光來看中國文學的。在翻譯過程中,他盡量根據(jù)小說所處的社會文化與歷史背景,使翻譯作品更能夠符合目標語文化的需求,創(chuàng)作出了國外的莫言作品,創(chuàng)造出了獲得2012年諾貝爾文學獎的莫言。正如他所說:“作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯?!盵3]
葛浩文說:“有人說我是莫言。最初我不太贊成,但是后來我慢慢覺得這種說法也蠻對的。我承認:莫言是根,我是幫助莫言開花的人。”從某一個角度來說,葛浩文就是莫言,就是蘇童,就是畢飛宇等他翻譯過的每一位作家。他的文學翻譯打破了傳統(tǒng),不再拘泥于字與字、詞與詞、句與句之間的嚴格對應,而是從語言層面的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)向跨文化視野中的轉(zhuǎn)換。在他的翻譯中,他將忠實與創(chuàng)作結(jié)合起來。忠實原文是他的翻譯準則,同時他的翻譯也是一種創(chuàng)造性叛逆。在翻譯過程中,他會根據(jù)不同的文化背景,靈活運用不同的翻譯方法,使譯文能夠較好地傳達原文的形與神,甚至為原著增添了光彩,同時又使其能夠更容易為目標語讀者所接受與理解。由于不同語言和不同文化存在著一定的差異,尤其當原著與目標語文化的價值觀有沖突時,更需要譯者的創(chuàng)作性改編以及有意的“誤讀與誤釋”。因為翻譯的目的是為了給目標語讀者提供“準確的原著精髓、可讀性強、受市場青睞”的譯本。而譯本的讀者卻恰恰既不懂源語言,又不了解源語文化。在這種情況之下,翻譯就要盡量適應目標語的主流文化,而目標語的文化又可能與源語文化有一定的差異。因此,翻譯過程中的創(chuàng)作性改編是必然的。譯者在選擇翻譯對象以及對譯文的處理上,可以充分展示出其獨特的創(chuàng)造性。
在翻譯觀上,葛浩文較認同美國學者弗倫茲(Horst Frenz)的看法:運用現(xiàn)代語匯與詞序的當代作品,出之以我們這個時代的表現(xiàn)法,看上去不應當像是翻譯。葛浩文教授通過翻譯中國現(xiàn)當代文學作品,把中國文學推向了世界,使中國文學的地位在全球化的時代得以提升。被稱為中國文學翻譯第一人的楊憲益和夫人戴乃迭,是最早把中國古典文學名著翻譯成英語并傳播到海外的,他們嚴格遵守“信、達、雅”的翻譯原則,將《離騷》、《紅樓夢》、《儒林外史》等作品幾乎逐字逐句地、忠實地翻譯成英語,將中國傳統(tǒng)文學原汁原味地推向世界,其譯文已成為中國文學英譯的經(jīng)典。但是,國外讀者對于他們翻譯作品的接受度卻不高,究其原因,主要在于文學翻譯的跨文化的差異。例如,《紅樓夢》第27回中有一句:“(寶釵)如今便趕著躲了,料也躲不及,少也得要使個‘金蟬脫殼’的法子。”[4]楊憲益將其翻譯為“Well,it’s too late to hide now.I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent.”[5]雖然他將原著直譯成英文,但是卻沒有很好地將原文中暗貶寶釵世故老成的性格特點,以及“金蟬脫殼”般用計逃脫而不想被發(fā)覺的意圖表達出來。因而,目標語讀者在閱讀時,比較難與原著作者產(chǎn)生共鳴,更難以領(lǐng)會到中國文學的無限魅力。在跨文化視野的翻譯中,翻譯在某種程度上受著目標語的時代與文化背景的約束。因此,翻譯過程中的語言變異是必然的。
葛浩文教授稱自己十分崇拜楊憲益和戴乃迭教授,認為他們對中國翻譯的貢獻非常大。在《楊憲益?zhèn)鳌分?楊憲益多次表露自己對《紅樓夢》的各種不喜歡,不喜歡其中大大小小的宴請,瑣碎的食譜細節(jié),賈寶玉的各種行為邏輯等。他們翻譯《紅樓夢》完全是服從組織的安排,作為任務完成的,基于一種使命感。而葛浩文教授翻譯中國文學作品,沒有這種使命和目標,只是翻譯他喜歡的作品。
葛浩文與楊憲益的觀點有所不同,他在莫言的作品翻譯過程中,適當運用了創(chuàng)造性的改編,甚至部分語句翻譯的背景與原著差異很大,但最終卻能夠獲得全世界的認可。[6]在翻譯過程中,他充分把握了語言變異的運用,做到了在忠實與叛逆間保持平衡,在準確傳達原著的形與神的前提之下,對原文進行了適當?shù)恼Z言變異,以適應目標語國家的接受。例如,在翻譯《天堂蒜薹之歌》時,他沒有逐字逐句直譯,而是創(chuàng)造性地將第19章和第20章做了適當?shù)母木?。在?9章中,張扣辯護道:“謝謝審判長的提醒,我馬上進入實質(zhì)性辯護。近幾年來,農(nóng)民的負擔越來越重。我父親所在村莊,種一畝蒜薹,要交納農(nóng)業(yè)稅九元八角。要向鄉(xiāng)政府交納提留稅二十元,要向村委會交納提留三十元,要交納縣城建設稅五元(按人頭計算),賣蒜薹時,還要交納市場管理稅、計量器檢查稅、交通管理稅、環(huán)境保護稅,還有種種名目的罰款!”[7]葛浩文教授將其翻譯為:“Thank you for reminding me,Your Honor.I’llget right to the point.In recent years the peasants have been called upon to shoulder ever heavier burdens:fees,taxes,fines,and inflated prices for just about everything they need.”[8]與原著對照,此處很明顯地省略了中國法律政策的一些細節(jié),因為國外讀者基本不了解中國的法律政策。如果譯者對于這些細節(jié)做出太多的描述,國外讀者反而會對此著作失去興趣。一方面,葛浩文采用比較文學變異理論中所說的創(chuàng)造性叛逆的手法,使譯文更加符合國外文學的習慣和口味;另一方面,他忠實于原文的藝術(shù)和審美,從不盲目迎合目標語讀者,而是適當運用創(chuàng)造性叛逆來幫助讀者更好地接受和了解中國文學。
對于翻譯的成功,他謙虛地表示其中只有少部分因素是自己的,而把大部分的功績歸于時間和內(nèi)容。葛浩文教授此處提及的時間分為兩種,一是作品寫出來的時間,一是作品發(fā)表的時間。此外,原著作者對譯者翻譯的態(tài)度也十分重要。在翻譯莫言作品時,葛浩文教授得到莫言的高度認可。莫言對葛浩文說:“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄。這都是翻譯家的選擇,我從來不干涉,也不會向他們推薦?!蹦苑浅@斫夂妥鹬厮淖g者,沒有像其他作家或出版商一樣審視翻譯。他給譯者以最大的自由,使其能夠自由地為滿足英語讀者,甚至是出版商的喜好進行創(chuàng)造性的翻譯。
中國現(xiàn)當代文學作品在全世界范圍內(nèi)的廣泛傳播,主要歸功于像葛浩文這樣優(yōu)秀的目標語國家的翻譯者。只有遵循變異的路徑,符合目標語國家的語言、文化和讀者的口味,文學作品的譯本才能真正融入目標語國家,并豐富目標語國家的文學寶庫。只有這樣,一種文化才能真正贏得另一種異質(zhì)文化讀者的接受與喜愛;只有這樣,非本土的讀者才能從源語文學中了解、進而尊重異質(zhì)文化;也只有這樣,在源語文化得到有效的傳播時,異質(zhì)文化和文學的魅力才能得以在全世界流傳。翻譯文學作品一方面可以在國外傳播與普及原著,使其能夠在更大程度上得到認可與接受;另一方面,一部文學作品在異質(zhì)文明中的處境,也有助于源語國文學重新審視與認識其獨特的價值與意義。
三、翻譯理論與實踐的關(guān)系
葛浩文稱,自己的翻譯作品不一定是十全十美的,也不一定能夠達到自己的目標,但是心中始終保有“我要翻譯得比任何人好”的翻譯理念,用“盡我所能,做到最好”來概括自己的翻譯準則。
對于翻譯作品的選擇,他說他喜歡翻譯小說,因為散文要比小說難翻譯,比詩歌難翻譯。對此,他借用美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)的觀點來加以說明。弗羅斯特認為詩歌是在翻譯過程中所失去的東西,葛浩文認為這從某種意義上說是不無道理的,因為任何兩種語言之間沒有可以完全一一對應的表達方式。但是對他來說,詩歌還不算是最難翻譯的。他認為特別是在中國,最難翻譯的是散文,因為散文會涉及一些有針對性而且很專業(yè)的東西,而且散文翻譯要達到各種平衡美,無論是語言、用詞還是句型都相對十分困難。
葛浩文通過自己豐富的翻譯實踐,成功翻譯了四十余部中國現(xiàn)當代文學作品,也將中國現(xiàn)當代文學推向了世界。那么,當讀者對每一部作品的英譯本做分析評論的時候,他會有怎樣的感受呢?他十分豁達地說:“不管!我翻譯,他評論!”盡管如此,他很認同蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)、勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)等著名的翻譯理論家,認為他們所做的事情是非常有意義的,翻譯理論與翻譯實不是完全沒有關(guān)系的。對此,他舉了一個例子,我們討論翻譯的時候,可能涉及翻譯理論,只是沒有說明。任何一部翻譯作品都不是閉著眼翻譯的 但是如果給其加上框框,定性為相關(guān)理論的實踐,恐怕會對翻譯作品本身有消極的影響。翻譯理論是一個學科(Intellectual Discipline),但是對于一部翻譯作品來說,影響不應該太大。在部分中國大學里有翻譯碩士的課程,在做畢業(yè)論文時候,導師會傾向于讓學生套用某種翻譯理論來進行寫作,而該理論可能在學生的翻譯實踐中并沒有被運用過。
葛浩文結(jié)合自己的親身經(jīng)歷闡釋了翻譯理論的重要性。他曾經(jīng)在大學也開過翻譯理論的課程,并且認為該課程十分重要,但是和翻譯實踐本身的關(guān)系卻比較疏遠。他在學生時代的老師柳無忌,雖不諳任何理論知識,但是講課,尤其是講文學課非常好,這正說明了翻譯理論與翻譯實踐的聯(lián)系并不十分緊密。葛浩文上的研究生課程中,他會提出一些問題讓學生來思考,然后給學生評析與比較,甚至有時會選一位學生自己來評析與比較。不過,對于學生的參與和發(fā)揮,一定要非常小心學生的回答,給以及時的糾正與引導,以免學生會跑偏。在訪談的最后,葛浩文給出了自己對一部作品翻譯好壞的判斷標準。他指出:“百分之百的就是我的標準,我的審美觀。我十分清楚自己在做什么,我根據(jù)自己對原著的理解來翻譯,我的目標是讓目標語讀者與市場能夠更好的接受譯本?!彼峙e了一個例子:“我看一部捷克文本翻譯,雖然我不懂捷克文,但是如果我能認為這是一部很通順的作品,讓外國讀者能夠看懂,但還保有具有人文素養(yǎng)的、原來地方的口味的話,說不定就是好的。如果兩個缺一個那就不怎么好,如果兩個缺兩個的話,那么就更不好?!?/p>
對于葛浩文教授的翻譯思想,筆者認為用《周易》的“易之三名”來概括較為貼切:“易一名而含三義,所謂易也,變易也,不易也?!盵9]易,指翻譯作品思想內(nèi)容再復雜再深奧,經(jīng)過譯者的翻譯,其譯本都會更易于被目標語讀者所接受。變易,指原著在被翻譯的過程中,穿越了語言的界限,需要譯者根據(jù)目標語文化的變化而進行語言變異。也可以說,變易者,變異也。東西方文化的不同使譯者不能逐字逐句地進行翻譯,而是進行創(chuàng)造性改編。不易,則指在翻譯過程中進行創(chuàng)造性改編的前提是忠實于原著的精髓,準確地表達出原著的形與神。
注
釋:
[1]轉(zhuǎn)引自賦格、張健:《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日。
[2]Howard Goldblatt,The Writing Life,Washington Post,April28,2002.[3]轉(zhuǎn)引自郭娟:《譯者葛浩文》,《經(jīng)濟觀察報》2009年3月24日。
[4]曹雪芹、高鶚:《紅樓夢》,北京:人民文學出版社,1985年。
[5]Cao Xueqin,Gao E,A Dream of Red Masions:An Abridged Version,Yang Xianyi,Trans.,Dai Naidie,Beijing:TheCommercial Press,1986.P.127.[6]筆者提出的比較文學變異學與該問題相關(guān)。“比較文學的變異學將變異性和文學性作為自己的學科支點,通過研究不同國家不同文明之間文學交流的變異狀態(tài),來探究文學的內(nèi)在規(guī)律”。參見曹順慶:《比較文學教程》,北京:高等教育出版社,2006年,第96頁。
[7]莫言:《天堂蒜薹之歌》,北京:作家出版社,2012年,第340頁。
[8]Mo Yan,The Garlic Ballads,Howard Goldblatt,Trans.,New York:Arcade Publishing,2012.p.268.作者簡介:
曹順慶,北京師范大學文學院教授;
王苗苗,四川大學文學與新聞學院博士研究生,華北電力大學外國語學院教師。
相關(guān)信息:
此文已經(jīng)葛浩文教授審閱并改定。非常感謝葛浩文教授百忙之中抽出寶貴的時間做這次“翻譯與變異”訪談,感謝他全心全意將中國現(xiàn)當代文學翻譯出來推薦給世界,為中西文化的交流與發(fā)展做出了巨大的貢獻。
第二篇:遺傳與變異教學設計
遺傳與變異教學設計
一、教學目標
1、知識目標∶正確表述性狀、相對性狀、遺傳、變異等現(xiàn)象;
2、能力目標∶通過猜謎語、欣賞漫畫等活動,培養(yǎng)學生分析、識圖能力;能舉例說出動物、植物和人的不同性狀及相對性狀。
3、情感、態(tài)度與價值觀目標∶通過對生物界的遺傳和變異現(xiàn)象的認識,培養(yǎng)辨證思維能力及尊重科學、熱愛自然、珍愛生命情感。
二、教學重點、難點
1、重點:區(qū)別性狀和相對性狀;辨別并描述遺傳和變異現(xiàn)象。
2、難點: 理解遺傳和變異現(xiàn)象;解釋生物界中的生物學現(xiàn)象。
三、學情分析:學生對于生物的遺傳和變異現(xiàn)象,一般都有著比較濃厚的興趣,且在生活中具有一定的生物性狀、相對性狀、生物的遺傳、變異等相關(guān)的生活經(jīng)驗,能夠比較容易尋找和發(fā)現(xiàn)周圍存在的遺傳和變異現(xiàn)象,但是還沒有形成理論知識,不能對相關(guān)的現(xiàn)象作出正確的解釋。
四、教學過程
(一)創(chuàng)設情境,激發(fā)興趣,導入新課
課件展示一組圖片,師:同學們仔細觀察她們,你注意到:
1、他們像嗎?
2、他們哪些特征相似?
3、他們哪些特征不相同?學生就會展開討論,順利進入主題,這就是我們這節(jié)要學習的遺傳和變異現(xiàn)象。
(二)組織學生開展幾個活動
活動1:連連看——學習生物的性狀 師:很多同學都去過動物園或者在書本或電視上看過很多的動物,這些動物你們都熟悉嗎?生回答。師:老師這里出了幾道謎語現(xiàn)在請同學們幫我連連看:謎語一耳朵像蒲扇,身子像小山,鼻子長又長,幫人把活干?!笙?。是馬不拉車,叫馬也不錯,滿身黑道道,聽聲就奔跑。——斑馬。一種動物名叫鹿,鹿角不長脖子長?!L頸鹿。形狀象耗子,生活像猴子,爬在樹枝上,忙著摘果子?!墒?。
教師提問:恭喜你們都猜對了,你們?yōu)槭裁茨懿鲁鲞@些語句描述的是什么動物呢?學生:根據(jù)他們的形態(tài)特征。
師:很好大家都抓住了動物的重要特征。像剛才描述耳朵像蒲扇,鼻子長等都是生物體的形態(tài)特征。同學們能說說其他生物的形態(tài)特征嗎?生:樹葉是綠色的,柿子是橘紅色的,樹干粗壯······還有說話的聲音。
師:那么聲音、動作是形態(tài)特征嗎? 生:不是。
師:這些是生命活動中表現(xiàn)出來的特征是生物的生理特性。比如人的色覺正常與否,血型、嗓音等都是生理特性。
師:給出性狀的概念,生物的形態(tài)特征和生理特性在遺傳學上稱為性狀。
師:那么什么是相對性狀呢?請同學們看這幾幅圖片。思考圖片內(nèi)容說明了什么? 生觀察圖片討論發(fā)言。師:通過剛才的觀察我們知道了生物的同一性狀有不同的表現(xiàn)類型。所以同一生物的同一性狀不同表現(xiàn)類型稱為相對性狀。通過例子強調(diào)同一生物,同一性狀?;顒?:個體間性狀的比較。指導學生看書,引導學生辨別8種性狀。指導學生完成個體間性狀的比較。完成書本討論題。師:通過剛才的檢查,最后沒有人站立,這說明什么?根據(jù)這個活動結(jié)果推測世界上兩個人
性狀完全相同的可能性有多大?
(小組討論,組內(nèi)代表發(fā)表見解,普遍能夠歸納出在同學當中,同一種性狀表現(xiàn)的特征當中,有的性狀表現(xiàn)相同,有的性狀表現(xiàn)不同。個體之間各種性狀完全相同的可能性幾乎為0。)
: 活動3:照片連連看
師:大家在做性狀自我檢查中,發(fā)現(xiàn)自己有哪些性狀與爸爸媽媽的一樣?有哪些不同?
(請2~3個學生談談)
師;剛才我們聽到的這3個同學都談到自己有很多地方跟父親或者跟母親是一樣的,也有不同的地方,那我們下面來做一個小游戲:比眼力!
(教師利用多媒體展示課前學生提供的一些家庭照片,讓大家來猜究竟是哪個同學的父親或母親。大家興致勃勃,大多數(shù)能很快猜出來,部分讓學生很猶豫,猜錯了。教師接著引導大家分析為什么有的很容易猜對,有的猜錯了)
生:有的照片跟某某同學非常的相似,他們有很多性狀是一樣的,一看就能看出來是一家子。有的差異很大,所以猜不準。
師:這說明什么呢?請大家閱讀100頁的第一段文字。并對重點字句圈點出來。
(學生快速閱讀,掌握遺傳和變異的概念 遺傳:性狀從親代傳遞給子代的現(xiàn)象。變異:子女和父母之間以及子女個體之間的性狀存在差異的現(xiàn)象。)
師:(用多媒體展示遺傳和變異的概念)
:活動4:欣賞漫畫,并回答書本問題。師:(多媒體展示法國著名漫畫家奧諾.杜米拉的漫畫《新鼻子》和《舊磚上剝落的碎片》)下面我們來欣賞19世紀的兩幅漫畫。(引導學生在小組間討論三個問題:
1、漫畫中表達了什么生物學現(xiàn)象?
2、《新鼻子》中的鉤鼻子和《舊磚上剝落的碎片》中的斷腿有什么不同?
3、漫畫里哪種現(xiàn)象是可能發(fā)生的/哪種不可能?為什么)
學生討論,各小組代表陳述觀點,對遺傳和變異的概念進一步加深理解。
師:這里有些諺語大家來說說其中有哪些是遺傳現(xiàn)象,哪些是變異現(xiàn)象?
(生基本能說遺傳和變異現(xiàn)象)
師:這說明遺傳和變異是生物界里普遍存在的現(xiàn)象。在自然科學中,探究遺傳和變異規(guī)律的科學就是遺傳學。我們看到這些特征,你能辨別出哪些是相對性狀嗎?(教師打出一根據(jù)錄像內(nèi)容編寫的練習題:山羊的白毛跟花貍鼠的黃毛;鴛鴦的游泳和鴛鴦的彩色羽毛;黑色小兔和灰色小兔。)
師:通過這節(jié)課的學習,我們對性狀和相對性狀,遺傳和變異的概念有多了解,你還能說出生物界中的那些遺傳和變異的現(xiàn)象?在遺傳學的領(lǐng)域中,大家想了解一些什么問題呢?拿出我們的“問號記錄本”,把它寫下來,課余我們可以利用網(wǎng)絡,查找資料想辦法解答它,或者在后面的學習中你可以找到答案。
作業(yè):參考100頁“思考與練習”第三題的性狀調(diào)查表,可以自行設計,根據(jù)自己的喜好,對家庭成員的性狀進行調(diào)查,建議大家用數(shù)據(jù)統(tǒng)計,或者圖示、表格等辦法給大家呈現(xiàn)你的調(diào)查結(jié)果。
(三)、課堂小結(jié)
1、正確表述性狀、相對性狀、遺傳、變異等概念;
2、舉例生物的相對性狀;
五、布置作業(yè)
六、教學反思
遺傳和變異的現(xiàn)象是自然界中普遍存在的。這一節(jié)的知識點相對比較簡單。如果照本宣科把幾個概念告訴學生,舉幾個例子,相信學生也能理解。但學生學習的熱情與興趣也許就會被
扼殺了。對后面“性狀遺傳的物質(zhì)基礎”、“性狀遺傳有一定的規(guī)律性”等抽象內(nèi)容的學習就會造
七、板書設計:
第1節(jié)
遺傳和變異現(xiàn)象
一、性狀和相對性狀
1、性狀:生物體的形態(tài)特征和生理特性。
2、相對性狀:同種生物同一種性狀的不同表現(xiàn)類型。
二、生物性狀的遺傳和變異現(xiàn)象
1、遺傳現(xiàn)象∶性狀從親代傳給子代的現(xiàn)象。
2、變異現(xiàn)象∶親子之間性狀表現(xiàn)差異的現(xiàn)象。
第三篇:第二單元 遺傳與變異
第二單元 遺傳與變異
1、生物的遺傳現(xiàn)象 教學目標
1、探究過程和方法:
?能仔細觀察并描述圖片中三個孩子及其父母所具有的相似點; ?能對自己與家人的外型特征進行比較,并作合理解釋; ?能對動物的遺傳現(xiàn)象作出合理的推測; ?會查閱和收集有關(guān)植物的遺傳資料 知識與技能:
?知道人的很多特征是可以遺傳的,如頭發(fā)、雙眼皮、膚色等;
?知道動植物的很多特征也是可以遺傳的;
?了解遺傳也是生命的基本特征。情感態(tài)度:
?體會到合作與交流的重要價值;
?感受遺傳的神奇和美妙 教學重難點
重點:什么是遺傳現(xiàn)象
難點:能對動物的遺傳現(xiàn)象作出合理的推測 課時安排 一課時
教學準備
老師準備:多位學生的全家福照片作成多媒體課件,動植物圖片,查找有關(guān)遺傳的諺語 學生準備:帶只有父母的照片 教學過程
教學安排教學效果
一、導入
1、以前我們已經(jīng)學過克隆技術(shù),克隆出來的動物和本身是一模一樣的。今天我們一起來學習生物的遺傳現(xiàn)象。(板書課題)
2、我們先來看看書上P42,大家?guī)瓦@三位同學找找他們的父母是誰
3、學生討論后回答
4、為什么他們是他的父母呢?你從哪知道的?(讓學生找找這幾位父母與孩子的相似特征)
二、學習新課
1、人類的遺傳現(xiàn)象
(1)剛才我們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)孩子和父母之間多少都有些相似的特征,這種現(xiàn)象科學上稱為“遺傳”。
(2)你有沒有被媽媽或者爸爸的同事說過很像你媽媽或者爸爸?
(3)我這里在課前請幾位同學帶來了他們的全家福,我們就來找找他們的父母。(4)不少同學也帶來了父母的照片,那小組間混合一下,看能不能為同學找到他的家人
2、動物間的遺傳現(xiàn)象
(1)觀察P43圖片,說說這些動物家庭的成員間有哪些相似的特征(2)小組討論回答
3、植物間的遺傳現(xiàn)象
(1)觀察P44圖片,說說這些動物家庭的成員間有哪些相似的特征(2)小組討論回答
4、總結(jié) 不僅人類每代間有遺傳現(xiàn)象,動植物也存在同樣的遺傳現(xiàn)象
你還知道哪些描述遺傳現(xiàn)象的諺語嗎? 例如:“種瓜得瓜,種豆得豆”
三、遺傳現(xiàn)象的推測
1、觀察圖片中每只小貓的顏色和花紋,推測一下小貓的爸爸可能是什么樣子的?
2、小組討論后匯報
三、拓展作業(yè)
(1)今天我們觀察到的遺傳現(xiàn)象主要是外形特征,除了外形特征可以被遺傳外,還有哪些可以被遺傳?回家問問父母,了解一下性格、脾氣、習慣等方面也會遺傳嗎?
板書設計
生物的遺傳現(xiàn)象
膚色、眼睛、臉形、遺傳:親代與子代之間或多或少的 花紋、手指形狀 在相似的特征 鼻子、嘴形……
2、生物的變異現(xiàn)象 教學目標
5、探究過程和方法:
?能仔細觀察并描述圖片中動植物的特征,如顏色、形狀等; ?能對動植物的身體特征的差異性進行分析,并做出解釋; ?會查閱和收集有關(guān)生物的變異資料 知識與技能:
?知道變異也是生物的特征之一,在生物界普遍存在;
?了解變異有兩種:可遺傳變異和不可遺傳的變異。情感態(tài)度:
?體會到合作與交流的重要價值;
?感受生物變異的神奇和美妙。教學重難點
重點:什么是變異現(xiàn)象
難點:了解可遺傳變異和不可遺傳變異 課時安排 一課時 教學準備
老師準備:多張有關(guān)玉米、康乃馨和金魚的圖片作成多媒體課件 學生準備:查找有關(guān)變異的諺語 教學過程
教學安排教學效果
一、導入
1、如果說克隆技術(shù)體現(xiàn)了生物的遺傳現(xiàn)象,那是不是子代和父母都一模一樣呢?
2、你跟父母有哪些相似的地方?再說說差別。
3、相同的地方是生物的遺傳現(xiàn)象,那這些不同呢?我們一起來研究生物的變異現(xiàn)象。
四、學習新課
1、了解同學間的差異(1)子代與父代之間、同一物種之間一般都或多或少地存在著一些不同的特征,這種現(xiàn)象稱為“變異”。
(2)比較P45頁一張全家福的子代與父代之間的不同。
6、班級差異大調(diào)查
(1)選定幾個特征作為調(diào)查項目,例如“有無耳垂”、“單雙眼皮”、“舌頭能否卷曲”、“大拇指能否后翹”等。
(2)由教師組織全體學生參與,解釋清楚每個標準的定義。
(3)我們調(diào)查出來的這些就是人與人之間的差異,如果有些差異是因為環(huán)境的改變而產(chǎn)生的,那這種差異就會遺傳下去。
7、動植物間的變異現(xiàn)象
(1)觀察P46圖片,說說你的想法,為什么會這樣?(2)小組討論回答
8、總結(jié)
你還知道哪些描述變異現(xiàn)象的諺語嗎? 例如:“一豬生九仔,連母是個樣”等
五、變異現(xiàn)象的拓展
1、出示三葉草的圖片,說一說“幸運的四葉草”傳說
有條件可以到校園中找找“幸運的四葉草”
2、了解變異的兩種形式
我調(diào)查一下,有沒有同學的父母都是帶近視眼鏡的?
近視這個現(xiàn)象是變異嗎?
3、你來設計一種有關(guān)四葉草的紀念品
板書設計
生物的變異現(xiàn)象
變異:親子代與父代之間同一物種之間一般都或多或少地存 在著一些不同的特征,這種現(xiàn)象稱為變異。
特征1人數(shù)特征2人數(shù) 1有耳垂無耳垂 2直 發(fā) 卷 發(fā) 3單眼皮雙眼皮
4舌頭能卷舌頭不能卷
5大拇指能彎曲大拇指不能彎曲
3.尋找遺傳和變異的秘密 教學目標
過程與方法
●會查閱和收集有關(guān)遺傳和變異的圖片和資料,并篩選出有價值的信息; ●能引用資料編制科學小報。知識與技能
●知道人類利用遺傳學知識,改善了人類生活并促進了生產(chǎn); ●知道生活中很多的農(nóng)作物也是變異的結(jié)果。
情感、態(tài)度與價值觀
●提供自己獲得的資料,表達自己的想法,分享他人的智慧,體驗合作的快樂; ●感受科技的神奇和美妙;
●知道科學家為了研究遺傳和變異,進行了艱苦不懈的探索。教學重難點
5、重點: 對于“遺傳和變異”的探索過程
6、難點: 采用人工進行變異的好與壞 教學準備:
相關(guān)圖片、材料,孟德爾的故事,袁隆平的故事,學生準備小報資料 課時安排 1課時 教學過程
教學內(nèi)容效果分析
一、調(diào)動學生已有經(jīng)驗,導入新課
1.我們已經(jīng)學習了生物的遺傳和變異現(xiàn)象,究竟是什么原因讓后代長的既像父母,又稍有不同呢?我們一起來探索遺傳和變異的秘密吧?。ò鍟n題)
二、了解孟德爾的故事
1.你知道現(xiàn)在遺傳學之父是誰嗎?
2.學生講故事。
3.你聽了孟德爾的故事有什么想法呢?試著對實驗結(jié)果作出你的解釋 4.學生小組交流后再全班討論。
5.但是后來的研究者又發(fā)現(xiàn),用孟德爾的研究理論不能解釋另一些現(xiàn)象,究竟是什么現(xiàn)象呢?請一個同學繼續(xù)講故事。6.你對這個現(xiàn)象有什么解釋?
7.教師小結(jié):孟德爾的研究理論只解釋了生物間的遺傳現(xiàn)象,并沒有提到生物自己也可能會產(chǎn)生變異的現(xiàn)象。
三、了解袁隆平的故事
1.我們國家有一位水稻專家,他解決了世界農(nóng)業(yè)科研難題,他就是我國著名的水稻專家袁隆平。
2.誰知道袁隆平的故事?請同學給大家說說。
3.袁隆平在他的實驗中求的是遺傳還是變異?為什么說他解決了世界農(nóng)業(yè)科研的難題? 4.學生觀看多媒體課件或者閱讀教材49頁的資料——這些食物跟我們平時吃的有什么不同?
5.學生回答
6.這些都是經(jīng)過改良的品種,你還了解哪些農(nóng)作物的新品種?
四、小課堂大辯論
1.講解要求:本次的辯論會辯題是食用人工變異的食物是否合理,正方觀點是合理,反方觀點是不合理。辯論雙方各3人,準備時間是5分鐘,觀點陳述為1分鐘,自由辯論時間是10分鐘,最后陳述時間為1分鐘。下面所有的學生都是評委,要投票選出獲勝方。有理不在聲高,要以理服人。2.分組辯論賽
3.總結(jié):這次的小課堂大辯論的獲勝方是*方。在現(xiàn)實生活中,合理利用科學技術(shù)才能更好地為人類服務。
五、編輯有關(guān)遺傳與變異的小報
1、要求:小組為單位,分工合理,時間為一星期,在全班評出最優(yōu)秀獎給予表揚。并且利用墻報進行展示。
板書設計:
3.尋找遺傳和變異的秘密
現(xiàn)代遺傳學之父 孟德爾 雜交水稻之父 袁隆平
本次辯論題:
食用人工變異的食物是否合理
第四篇:語音變異與英語教學
摘 要: 我國傳統(tǒng)的英語語音教學基本上都局限于單一的RP體系,忽視了語音變異及其功能。本文從社會語言學的視角,就區(qū)域變體、社會變異及語體變異三方面探討語音變異及其功能,并簡要說明對英語教學的啟示:社會語言學從大綱制定者、教材編寫者到廣大教師都要提高語音變異意識。
關(guān)鍵詞: 英語語音;區(qū)域變;體社會變異;語體變異;社會語言學
1.引言
當今世界,隨著全球經(jīng)濟一體化,英語正成為一門世界通用語(lingua franca),成了溝通不同國家、不同民族的橋梁和紐帶。這無疑對英語學習者的交際能力尤其是聽說能力提出了更高的要求。然而,正如李嵐清副總理所指出的那樣,“我國目前外語教學水平普遍存在費時較多,收益較低的問題”。這種“費時低效”主要表現(xiàn)在很多人經(jīng)過十余年的學習依然只會“啞巴”英語。這種現(xiàn)狀在一定程度上與傳統(tǒng)語音教學存在的缺陷有關(guān)??傮w而言,我國的正規(guī)英語教育從小學到大學,乃至研究生,基本上都遵循單一的標準英語(Received Pronunciation,簡稱RP)體系,忽視了語音變異及其功能,難以發(fā)揮語音教學應有的功效。Rubbin(1994)提出影響聽能的五大障礙,指出說話者的發(fā)音特征為其中一大障礙。Smith&Sridhar(1993),Honna(2001)等也都指出了為擴大交際而廣泛接觸不同口音的重要性。語音變異研究屬方言學的一個分支,英語語音方言學的重點是從地域角度描述口音的差異。社會語言學將語音的區(qū)域變體(regional varieties)研究納入其中,并綜合考慮其它社會因素。對各類語音變異有不同的切分方法?,F(xiàn)代語言學認為,語言的變體包括方言(dialect)和語域(register);它可分為歷時研究和共時研究。
Quirk把語言的變體細分為五種類型:地區(qū)變體(variation of region),社會集團變體(variation of social group),話語場變體(variation of field of discourse),話語媒介變體(variation of media)和話語態(tài)度變體(variation of attitude)。本文從社會語言學的角度,在區(qū)域變體、社會變異(social variants)及語體變異(stylistic variants)三方面對語音變異及其功能進行探討,并簡要說明對英語教學的啟示。
2.英語語音變異 2.1語音的區(qū)域變體
根據(jù)Kachru(1985)的同心圓(concentric circles)學說,英語按使用者和使用情況可分為內(nèi)圈(Inner Circle)、外圈(Outer Circle)和延展圈(Expanding Circle)。內(nèi)圈指以英語為母語的國家,如美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等;外圈則指長期以來英語就被制度化的(institutionalized)、并起著相當廣泛、重要作用的國家,如印度、巴基斯坦、新加坡、尼日利亞、南非和贊比亞等;而在延展圈的各國,英語為第一外語或重要的外語,他們包括中國、日本、韓國、印尼、伊朗、尼泊爾等。由于“英語使用者常常將英語視為本地(local)語而不是外語”(Richards 1979),加之受當?shù)胤窖缘挠绊?各種衍生的不同英語變體之間存在著或多或少的差異?!爱斈懵犚粋€人說話時,你也許首先是通過他的發(fā)音和口音來辨別其變體”(Kachru&Nelson 2001:74)。美國語言學家Markwardt和英國語言學家Quirk的一項實驗可為佐證。他們分別從美國雜志The New Republic和英國倫敦的雜志The New Statesmen中抽出兩篇文章,讓一個英國人和一個美國人來朗讀。許多聽眾被朗讀者的發(fā)音所迷惑,以為美國人讀的那篇出自美國人之手,而英國人讀的那篇出自英國人之手,而事實恰恰相反(引自候維瑞1992:45)。在所有變體當中,研究最多的是美式英語和英式英語的系統(tǒng)區(qū)別。例如,在美國英語(General American,簡稱GA)中,字母u在以輔音/t,d,s,z, ,n,l,st/起首的重讀音節(jié)中,通常發(fā)/u:/,而在RP中則發(fā)/ju:/。RP使用者習慣于把單詞的主重音放在靠后的音節(jié)上,而GA使用者往往把主重音放在諸音節(jié)中前面的音節(jié)上。其它變體間也有許多不同,“他們的書面形式與標準英國英語或美國英語很接近,但是他們的口語形式卻可能會有明顯差異”Richards(1998:2)。例如,澳洲英語的/ai/與RP或GA中的/ei/很相似,所以澳洲英語的“today”念起來就象RP或GA中的“to die”。新西蘭英語發(fā)音的一大特征是把/i/發(fā)成/ /。南非英語中雙元音往往比RP中的要短,如/ai/發(fā)成/a:/。加勒比地區(qū)英語把/ /發(fā)為/t,d/。在南亞次大陸英語中,清輔音/p,t,k/處于詞首時不發(fā)送氣音,因此單詞如bat和pat就很難區(qū)別。而在新加坡英語中,齒齦音/ /和/ /時常被發(fā)成其它音。他們可能分別被發(fā)成/t/和/d/或/s/和/z/,如three發(fā)成/tri:/,theatre則是/di t/。
英語全球化產(chǎn)生的發(fā)音差異已經(jīng)給各變體之間的交流帶來了一定的障礙,我們從Wallraff(2000)的話中可窺其一斑:“想試試我們美國人所用的英語跟這些語言之間的差異有多大,只需租上一盤1998年出品的蘇格蘭電影《我叫喬伊》(My Name Is Joe),片中人物說的雖然是英語,可要是沒有字幕,你根本就不知道他們在說什么?!?/p>
為避免各種變體越走越遠以至無法理解,英語世界需要一個較為統(tǒng)一的發(fā)音示范標準。由于語言“市場價值”(祝畹瑾1992)不同,每個英語國家的標準發(fā)音在世界英語(world Englishes)中享有的聲望也不同。Quirk指出,即使在以英語為母語的國家,英語也應該分為被認可的(institutionalized)和不被認可的(non-institutionalized),前者只包括英式英語和美式英語。(1990:6)GA的“市場價值”最高,在世界范圍內(nèi)的影響也最大,因此,GA足以成為全世界范圍的語音示范。雖然RP很難再保持過去作為英語發(fā)音標準時的那種壟斷地位,但是作為英語的標準源,RP語音系統(tǒng)發(fā)展最完善,而且在語音世界擁有流行最廣的語音教學體系,RP依然是最主要的發(fā)音示范標準。至于其它變體如澳大利亞英語、新西蘭英語、印度英語、東南亞英語等,作為標準發(fā)音,它們在所在國享有特殊的地位,并發(fā)揮著各自特有的社會功能。況且,“典型的傳統(tǒng)二語教學范式,即非本族語學習者學英語是為了與英語國家的人士進行交流,已不能再體現(xiàn)當今英語使用的主要語境了”Smith&Sridhar(1993)。因此,學習者對各種變體、尤其是國別變體的主要特征有所了解無疑非常必 要。
2.2.語音的社會變異
語音的社會功能變異與社會的關(guān)系是約定俗成的。語言的社會變體與地域變體相互聯(lián)系,地域變體一旦被附加了價值標準就成了社會變體。每個社會成員都可按其經(jīng)濟地位、文化教育、社會階層、家庭出生、職業(yè)、性別、年齡、宗教信仰、民族和種族等的不同被劃分為不同的社會階層。每個階層典型或特有的發(fā)音就成了一種社會標志(social marker),人們“因為自己如何說話而受到賞識或歧視”(Fishman 1989;Honey 1989轉(zhuǎn)引自Coulmas 2001:573)。在此我們所討論的就是這些具有社會指示功能的發(fā)音。
Labov(1966)在紐約市的研究發(fā)現(xiàn),在念thing,three等詞中的齒齦音/ /和/ /時,階層越低的受試者分別用非標準變體,即齒槽音/t/和/d/來代替的頻率就越高。Labov(1972)在紐約和Wolfram(1969)在底特律的調(diào)查中還得出結(jié)論:來自社會高層者比社會低層者更頻繁地使用元音后/r/音(postvocalic /r/)。Wolfram對黑人英語中有關(guān)屈折詞綴-s脫落情況的一項調(diào)查表明,階層越低,/z/音脫落情況越嚴重。Trudgill(1974)發(fā)現(xiàn)元音舌前音(vowel fronting)是英格蘭諾里奇市(Norwich)發(fā)音的階層標志。在after和cart等詞中,中等階層用非圓唇音/ :/,而勞工階層傾向于發(fā)圓唇音/a:/或/ ??:/。RP則有其明顯的社會特征,Halliday et al(1973:18)把英國社會各階層的發(fā)音比作金字塔,RP代表社會最高階層處于金字塔的塔尖。根據(jù)Wales(1994),RP有三種變體:主流(Mainstream)RP,即普通(General)RP;高級(Advanced)RP和保守(Conservative)RP。主流RP以英國廣播公司的播音員為典型代表,廣泛用于英語教學示范;高級RP為上層社會趕時髦的年輕一代的發(fā)音;保守RP則為老一代人和某些職業(yè)及社會群體所使用,英語教學聽上去像戰(zhàn)前的英國廣播公司的播音員和影視中的發(fā)音。因此,RP還體現(xiàn)年齡特點。社會語言學的調(diào)查數(shù)據(jù)還表明,在相同或類似的社會階層、民族和年齡群中,婦女所使用的語言形式比男子更接近標準語體和高雅口音。例如底特律女性和男性發(fā)元音/ /時,中上階層女性舌位前移的占女性中的35%,男性占23%;中下階層女性占59%,男性占26%;勞動階層女性占28%,男性占19%。更為注重社會地位的女性黑人會有意識地使用/r/音,使用率大大超出了男性黑人。(轉(zhuǎn)引自于崇洛、張廣保2001)美國女性在陳述語氣句子中,為表示對對方的尊重與創(chuàng)造一種寬松的談話氣氛常用升調(diào)。此外,重音也被認為具有社會指示意義。比如在美國的上流社會和那些非上流社會發(fā)音也不盡相同。例如: 上流社會
非上流社會 yesterday yester day inte resting inte resting 由于科技的發(fā)展、社會等級觀念的淡化、社會階層結(jié)構(gòu)的變化以及全球化進程的加快等因素,社會各階層之間的語音差異已不如以往那樣涇渭分明。從20世紀70年代以來,英語標準發(fā)音的地位也開始出現(xiàn)了新的變化?,F(xiàn)在的BBC電視,簡直成了‘口音大展覽’。幾個主要播音員,分別說的是偏蘇格蘭、偏中部、偏愛爾蘭口音。節(jié)目主持人,則有偏印巴口音、偏牙買加黑人口音等等。在美國,“一個出身低微的年輕人可能進入哈佛、耶魯、普林斯頓一類大學,克服他父輩的語言習慣而獲得以常青藤聯(lián)合會(the Ivy League)為代表的名牌大學的口音”(侯維瑞1992:289)。
2.3語音的語體變異
發(fā)音差異還體現(xiàn)在不同的語體(style)和語域(register)方面。語體是語言的功能變體,是語言根據(jù)交際的環(huán)境不同而形成的不同語式。很多人對語體進行過劃分,Joos(1961)是其中頗有影響的一位。他把語體劃為五個層次:拘謹(frozen)、正式(formal)、非正式(informal)、通俗(colloquial)和親昵(intimate)。語域指使用變體,即一個人根據(jù)不同的會話參與者、不同的場合等語境因素,運用不同的語言形式表達同一意思。
Halliday et al.(1964)從三個維度來劃分語域:語場(field of discourse)、語式(mode of discourse)和語旨(style/tenor of discourse)。社會語言學的研究表明發(fā)音形式的使用頻率因正式程度而有差異。越是正式的場合,標準發(fā)音的使用比率就越高。比如,Trudgill(1972)通過對諾里奇市居民進行的隨機抽樣調(diào)查發(fā)現(xiàn),動詞現(xiàn)在分詞的后綴-ing在不同語境的語體(念詞表,讀短文,正式說話,隨便說話)中,其標準發(fā)音/i /的出現(xiàn)率是不同的。從念詞表到隨便說話,各階層的人用其非標準變體的機率明顯增高。Labov(1972)和Wolfram(1969)指出元音后/r/音更頻繁地出現(xiàn)在正式的場合當中。Lakoff(1975)還指出,女性說話所用的語體要比男性的語體委婉、猶豫、含混。在非正式文體中,“詞的發(fā)音常常是含糊不清的,和字典里的音標明顯不同”(Ur 1996:106)。在此我們以美國的松弛發(fā)音(Relaxed Pronunciation)(詳參褚金麗1995)為例作進一步說明。
松弛發(fā)音亦稱快速發(fā)音(Fast Pronunciation),是英語語音的一種典型韻律、一種發(fā)音連貫并簡化的表達方式,為美國各個社會階層和群體所使用的特殊習慣用語。說話者在隨意放松的快速話語中,有些字母的發(fā)音被吞掉或產(chǎn)生音變。下面來看一些例子: 1)What are you/What do you———Whaddaya
2)have to———hafta 3)don’t know———donna 4)/ t /+you———cha 語體轉(zhuǎn)換對于成功的交際極為重要?!斑x擇標準變體,可視為表明其所欲想的階層成員資格,或是跟標準發(fā)音使用者交流增加的結(jié)果,或是兩者兼而有之”(Coulmas 2001)。再如,在正式的交際場合,人們會選擇如單詞mad發(fā)單音節(jié)/med/或雙音節(jié)/ me: d/?!安荒苋绱藙t標志著說話人的社會能力不合格”(ibid)。在和一個陌生人交往時,人們會有意識地選用非正式語體以示友好。松弛發(fā)音就是一個很好的例子。當人們使用放松語言時,會顯得更加輕松暢快,甚至聽起來生動自然,而且產(chǎn)生一種自由、友好的氛圍。因此,在美國想要達到暢談目的,松弛發(fā)音的重要性不容忽視。此外,根據(jù)Verschueren(1999)的順應理論(adaptation theory),在口音有差異的說話人之間,往往有趨同傾向,雙方都會對自己的發(fā)音作些調(diào)節(jié),使發(fā)音更接近對方,以獲得對方的好感。
3.對英語教學的啟示
以上分析足以說明語音在不同的層面上存在著差異,并有各自不同的功能。我們認為這對英語教學有如下啟示: 其一,英語教育工作者要樹立語音多元意識。傳統(tǒng)的語音教學基本上僅限于RP系統(tǒng),而事實上,RP“一直是一種少數(shù)人的口音,使用者不會超過英國人口的3-4%”(McArthur 1992:851)。這種單一的語音知識直接導致英語學習者聽能低下、并因?qū)ζ渌Z音體系缺乏了解而語音不純等問題。因此,從英語大綱制定者、教材編寫者到廣大教師都應提高語音變異意識,認識到不同層面的語音差異。這無疑對師資培訓、教材編寫、大綱制定乃至于詞典編撰也都提出了新的要求。
其二,英語教學要實行語音多元示范。教師要通過運用不同的語音教材、多媒體等資源為學生創(chuàng)造條件,使他們接受不同的社會文化熏陶、接觸各種語音,從而培養(yǎng)他們的語音變異意識。當然,教師對各種語音變異要區(qū)別對待,對GA和RP語音體系,應要求學生系統(tǒng)掌握;而對其它主要國別變體、社會變異和語體變異,則重在讓他們了解其主要發(fā)音特征。這不僅能解決教材、音像材料和教師三者之間語音常常不一致的矛盾,而且也為不同的語音愛好者提供便利,并由此更好地激發(fā)他們的學習熱情。其三,教師要重視語音知識體系的系統(tǒng)梳理。在不同的學習階段對于各種語音體系應有所側(cè)重。比如,在小學階段可讓學生以學習RP為主,并嘗試了解GA。在中學階段,在RP和GA并重的同時,可適時適量地對其它語音變體進行一些介紹。教師要階段性地對各語音體系進行系統(tǒng)梳理,這一方面有利于學生語音純正,在另一方面則有助于他們了解不同語音變體的功能。
4.結(jié)束語
我們借鑒了社會語言學的研究成果,從區(qū)域變體、社會變異及語體變異三方面說明了語音變異及其功能,并簡要地說明了對英語教學的啟示。還須指出的是,如何合理安排時間讓學生有效地掌握各種語音變異知識,以發(fā)揮語音教學的最佳功效,還有待通過大量的實證研究對此作進一步的探討。
參考文獻: 〔1〕Coulmas,F.Sociolinguistics〔A〕.M,Aronoff and J,Rees-Miller(eds).The Handbook of Linguistics〔C〕.Oxford:Blackwell Publishers Ltd,2001:563-81.〔2〕Halliday,M.A.K.,et al.The Users and Uses of Language〔A〕.R.W.Bailey&J.L.Robinson(eds.).Varieties of Present-Day English〔C〕.1973.19-20.〔3〕Halliday,M.A.K.,McIntosh,A.&Strevens,P.The Linguistic Sciences and Language Teaching〔M〕.London:Longman,1964.〔4〕Honna, Nobuyuki.English as an international language and language teaching〔J〕.外語教學與研究,2001,(5):340-347.〔5〕Joos,M.The Five Clocks〔M〕.NewYork:Harcourt Brace&World,1961.〔6〕Kachru,B.B.Standards,codification,and sociolinguistic realism:the English language in the outer circle〔A〕.R.Quirk,&Widdowson(eds.).English in the World: Teaching and Learning the Language Literatures〔C〕.Cambridge:CUP,1985:11-30.〔7〕Kachru,B.B.& Nelson,C.L.World Englishes〔A〕S.L.McKay,& N.H.Hornberger(eds).Sociolinguistics and Language Teaching 〔C〕.上海:上海外語教育出版社,2001:71-102.〔8〕Labov,W.The Social Stratification of English in New York City〔M〕.Washington,D.C.:Center for Applied Linguistics,1966.〔9〕Labov,W.Sociolinguistic Patterns〔M〕.Philadelphia,PA:University of Pennsylvania Press,1972.〔10〕Lakoff,R.Language and Women’s Place〔M〕.NewYork:Harper&Row,1975.〔11〕McArthur,T.(ed.)The Oxford Companion to the English Language〔C〕.Oxford:OUP,1992.〔12〕Quirk,R.Language Varieties and Standard Language〔J〕.English Today,1990,Vol21:3-10.〔13〕Richards,J.C.Rhetorical and communicative styles in the new varieties of English〔J〕.Language Learning,1979.29,(1):1-26.〔14〕Richards,J.C.The Context of Language Teaching〔M〕.Cambridge:CUP,1998.〔15〕Rubin,J.A review of second language comprehension research〔J〕.The Modern Language Journal,1994,178(2):199-221.〔16〕Smith,L.,&Sridhar,S.N.(Eds.)The Extended family:English in global bilingualism〔A〕.Special Issues of World Englishes〔C〕,1993,11,2-3.〔17〕Trudgill,P.The Sociolinguistic Differentiation of English in Norwich〔M〕.Cambridge:CUP,1974.〔18〕Trudgill,P.Sex,covert prestige and linguistic change in the urban British English of Norwich〔J〕.Language in Society,1972(1):179-195.〔19〕Ur,P.A Course in Language Teaching:Practice and Theory〔M〕.Cambridge:CUP,1996.〔20〕Verschueren,Jef.1999.Understanding Pragmatics.London:Edward Arnold.〔21〕Wales,K.Royalese:the rise and fall of“The Queen’s English”〔J〕.English Today 1994,10(3):3-10.〔22〕Wallraff,B.What Global Language?〔J〕The Atlantic Monthly,2000,Vol.286,(5):52-66.〔23〕Wolfram,W.A sociolinguistic Description of Detroit Negro Speech〔M〕.Washington,DC:Center for Applied Linguistics,1969.〔24〕褚金麗.美語口語在的松弛發(fā)音現(xiàn)象及其交際功能〔M〕.北方工業(yè)大學學報,1995(4).〔25〕侯維瑞.英國英語與美國英語〔M〕,上海:上海外語教育出版社,1992.〔26〕于崇洛、張廣保.美語中的女性語言〔J〕.臨沂師范學院學報,2001,(1).〔27〕祝畹瑾.社會語言學概論〔M〕.長沙:湖南教育出版社,1992.
第五篇:第九章 微生物遺傳與變異小結(jié)
第九章
微生物遺傳與變異小結(jié)
微生物的遺傳物質(zhì)是DNA或RNA。
證明遺傳物質(zhì)是DNA的最早實驗是致病性的S型肺炎球菌與無致病性的R型肺炎球菌之間的轉(zhuǎn)化實驗。
基因是DNA上具有特定核苷酸順序的一個片段。在微生物細胞中基因存在于染色體、質(zhì)粒、葉綠體和線粒體上。
突變是指DNA中的堿基順序突然發(fā)生了穩(wěn)定的可遺傳的變化。微生物的突變有自發(fā)突變、誘發(fā)突變和回復突變。自發(fā)突變頻率低,誘發(fā)突變頻率高。
利用物理化學因子可誘發(fā)微生物產(chǎn)生突變,然后可從中選出人們所需要的正突變株。紫外線、X射線是常用的物理誘變劑。亞硝酸、硫酸二乙酯和亞硝基胍是常用的化學誘變劑。
原核微生物的基因重組包括轉(zhuǎn)化、轉(zhuǎn)導、接合和原生質(zhì)體融合。
真核微生物的基因重組包括有性雜交和準性生殖。
基因工程是在離體條件下把供體DNA和載體DNA用工具酶切割后再用連接酶連接成重組體,然后導入到某一個更易生長、繁殖的受體細胞中,讓外源重組DNA在受體細胞中表達新物種的性狀。
在基因工程中,微生物既是基因克隆的載體,又是克隆載體的宿主和克隆基因的表達載體。
PCR技術(shù)是DNA的體外擴增技術(shù),它包括變性、退火、延伸三個基本反應。
在微生物保藏方法中,冷凍干燥法可保藏5-15年。而液N可保藏20年以上。在我國,斜面?zhèn)鞔帽渲斜2鼐N是最常用的方法。放線菌、絲狀真菌用麩皮管法保藏。芽孢細菌用砂土管法保藏。冷凍干燥法和液N法保藏菌種已在我國科研院所和大專院校逐漸推開。
1、解釋名詞:
基因
結(jié)構(gòu)基因
調(diào)節(jié)基因
跳躍基因
突變
自發(fā)突變
誘發(fā)突變
回復突變
點突變
轉(zhuǎn)換
移碼突變
染色體畸變
光復活作用
基因重組
轉(zhuǎn)化
轉(zhuǎn)導
普遍轉(zhuǎn)導
流產(chǎn)轉(zhuǎn)導
高頻轉(zhuǎn)導
低頻轉(zhuǎn)導
轉(zhuǎn)化子
轉(zhuǎn)化因子
感受態(tài)細胞
接合 原生質(zhì)體融合準性生殖
基因工程
2、試述證明遺傳物質(zhì)是DNA的轉(zhuǎn)化實驗方法。
3、基因存在微生物細胞的哪些結(jié)構(gòu)上?
4、試述乳糖操縱子的模型。
5、微生物的突變體主要有哪些種類?
6、紫外線引起微生物突變的機制是什么?
7、試述亞硝酸的誘變機制。
8、試述5-Br尿嘧啶引起堿基突變的機制。
9、繪圖說明轉(zhuǎn)化的過程。
10、繪圖說明完全轉(zhuǎn)導和流產(chǎn)轉(zhuǎn)導的過程。
11、如何實現(xiàn)高頻轉(zhuǎn)導?
12、繪圖說明接合發(fā)現(xiàn)的實驗方法。
13、F因子在E.coli細胞中以哪幾種狀態(tài)存在?含有F因子的E.coli 與F-菌株接合會有幾種結(jié)果?
14、試述原生質(zhì)體融合的基本過程?
15、試述準性生殖的過程。
16、試述基因工程的基本過程。
17、微生物的克隆載體有哪幾種?
18、哪些微生物可以作為克隆載體的宿主?
19、常見的原核微生物表達載體有哪幾種? 20、何謂PCR技術(shù),它包括哪幾個步驟?
21、微生物的菌種如何保藏?如何復壯?