欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      口譯中的筆記技巧(合集5篇)

      時間:2019-05-15 09:49:24下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《口譯中的筆記技巧》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《口譯中的筆記技巧》。

      第一篇:口譯中的筆記技巧

      口譯中的筆記 云南省電力工業(yè)局 杜云輝

      科學(xué)的嚴(yán)肅性要求科技翻譯嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。無論同聲翻譯還是即席傳譯都要求譯員在最短的時間內(nèi)充分利用自己的語言優(yōu)勢,運用一定的專業(yè)知識將聽到的信息快速處理,力求準(zhǔn)確地表達出來。然而,縱然譯員有較強的記憶力和敏捷的反應(yīng)力,在長句、數(shù)字和長篇大段需要傳譯時仍然必須借助筆記以保證傳遞的信息準(zhǔn)確無誤。雖然大多數(shù)譯員都知道口譯中筆記的重要性,但在實踐中每每看到一些初涉譯海的新手在聽完難句后未能記住要點及時傳譯,甚至有時當(dāng)主講人說完了,自己卻愣在那里,筆者就曾有過這樣的經(jīng)歷。究其原因,關(guān)鍵是沒有較好地運用手中之筆??谧g過程中,為了減少漏譯和誤譯,可充分借助筆記將說話者的意思較完整、準(zhǔn)確地表達出來,提高口譯質(zhì)量。筆記之妙用在于:

      一、記下數(shù)字,精確表達,避免誤譯

      雖然口譯允許有一定的隨意性和不精確性,但在數(shù)字上對信的要求極嚴(yán)。而英漢數(shù)字進位的不同常常給譯員傳譯帶來了一定的困難,不妨借助手中的筆將數(shù)字記下,找出規(guī)律,如英文中ten thousand是“一萬”,one hundred million表示“一億”,one billion為“十億”等等,準(zhǔn)確傳譯。出現(xiàn)再大的數(shù)字,也可根據(jù)筆記按上述規(guī)律對號入座,即使一時難以表達,可通過紙條或黑板寫給對方看,甚至就是逐一讀出也比誤譯強。如遇“9846.35億元,7635.23億元”這兩個數(shù),可先將數(shù)字記下來再按規(guī)律將小數(shù)點往前移一位,用billion表示,即984.635 billion,763.523 bil-lion。當(dāng)一句中幾個數(shù)字同時出現(xiàn)時,就更應(yīng)該逐一記錄下來,否則,記憶力再強也難以全部記住并準(zhǔn)確無誤地進行傳譯。如:“232.23億噸煤炭儲量,其中褐煤儲量154.52億噸,無煙煤40.32億噸,煙煤35.58億噸?!鼻也徽摼渲性~匯難點,僅這四個數(shù)字,若不依靠筆記很難一氣準(zhǔn)確譯出。在傳譯過程中可采用邊聽邊記的方法,待主講人說完一串?dāng)?shù)字后,為了力求準(zhǔn)確無誤,應(yīng)將自己記下的數(shù)字與主講人核對一遍后再譯。

      另外,由于我國有的行業(yè)尚未完全使用國際標(biāo)準(zhǔn)化單位,漢英單位的不一致也給數(shù)字的翻譯增加了難度。如“xx省水資源十分豐富,理論蘊藏量約1.03億千瓦,占全國的15.3%,可開發(fā)總裝機容量為9000萬千瓦,年發(fā)電量4500億千瓦時”。即使記下了句中的四個數(shù)字,傳譯時也得費番功夫,將單位統(tǒng)一后再譯,按“x萬千瓦”即“x0MW”(如“10萬千瓦”為100MW)的規(guī)律性將“億千瓦、萬千瓦”變成英文中相應(yīng)單位MW,或GW;將“億千瓦時”轉(zhuǎn)換成kWh或者MWh再譯。遇到此類問題時一定要慎重,寧可慢一點,記下來數(shù)一數(shù)有幾個零,再按規(guī)律逐步譯出,以保證數(shù)字和單位的正確。對于像焦耳(joule)、大卡(Calorie)、盎司(ounce)、加侖(gallon)、英里(mile)、英尺(foot)、畝(mu)、公頃(hectare)等,則可將數(shù)字按雙方使用原語的單位照譯,把單位的換算留給交流雙方處理,以免弄巧成拙,“該公司占地面積198畝”可直接將“198畝”譯198mu。最多再補充“one muis 0.667 hectares”。

      在科技翻譯中量化的概念很多,口譯時數(shù)字的翻譯決不能馬虎,譯員必須從稍縱即逝的信息中快速捕捉,運用筆記將數(shù)字記下,克服數(shù)字表達的困難,按規(guī)律準(zhǔn)確傳譯。否則,很容易譯出了句子意思卻把關(guān)鍵數(shù)字忘掉了,稍一疏忽,會釀成大錯,所以一定要慎之又慎。

      二、記下關(guān)鍵詞,簡化長句,準(zhǔn)確達意

      口譯中常有長句出現(xiàn),若不借助筆記很難較完整地傳遞說話者的意思。須針對英漢句法英語強調(diào)形合、漢語強調(diào)意合的特點,記下關(guān)鍵詞,將長句簡化,再運用口譯的不精確性適當(dāng)增減詞匯,譯出中心意思。如將漢語長句“分析受水庫淹沒影響的植物群落及植物物種,重點是受國家保護的珍稀植物和具有特殊經(jīng)濟、科研價值的物種”譯為英語,由于口譯的時間要求,只要在聽的過程中快速記下句中的關(guān)鍵詞“分析、植物群落、物種、重點、珍稀植物、物種”,利用適當(dāng)?shù)木湫蛯⒂浵碌年P(guān)鍵詞連接起來,或用適當(dāng)?shù)倪^渡詞and, but, which等將長句分成兩句,把聽到的內(nèi)容在關(guān)鍵詞的基礎(chǔ)上豐富完善,這樣就可以將說話的意思基本表達出來了。全句可以試譯為:Analysis shall be carried out for the plant community and species af-fected by the reservoir inundation, and em-phasis shall be placed on the rare and pre-cious plants protected by the State and species with special economic and research value.也許這并不是最佳的表達,但我想外賓在特定的氛圍下基本能明白其意義,而這也就達到了口譯的目的。

      英語長句漢譯時也要依靠筆記才能盡量譯得全面。有時外賓說話速度太快,不記下來很難譯全,常常只能譯出前半句或后半句甚至片言只語,使交流雙方如墮五里霧中,不知其意。對于譯者而言英語長句的傳譯似乎比漢譯英更難一些,因為譯員的聽力必須過關(guān)才能勝任(且不說存在聽懂外賓方言、俚語的困難)。譯員為了將聽到的關(guān)鍵詞快速記下,有時可采用只有自己看得懂的符號或關(guān)鍵詞的首字母甚至英漢混合記錄。如:They desire to eventually establish a Co-ordination Cen-ter that provides minute-to-minute monitor-ing and co-ordination of the Power Pool operations ,and the duties andf unctions of the Co-ordination Center shall be carried out by the Operating Committee until such time that the Board of Directors deems it neces-sary to establish a Co-ordination Center.口譯時筆者根據(jù)英語重形合、漢語重意合的特點,在理解的基礎(chǔ)上將原句拆開,分成幾個短句表述,并利用口語表達的隨意性將長句簡化,“長話短說”。試將上句譯作“他們希望最終成立一個聯(lián)網(wǎng)協(xié)調(diào)中心,對電網(wǎng)運行隨時進行監(jiān)測和協(xié)調(diào)。先由運行委員會負(fù)責(zé)實施該中心的任務(wù)和功能,直到董事會認(rèn)為有必要成立協(xié)調(diào)中心時為止”,一樣達到口譯效果。若沒有筆記的幫助,很難將類似的句子譯全。

      三、抓住中心,記下大意,理清層次,避免漏譯

      即席傳譯時,有的主講人很體諒譯員的困難,盡量講得簡短扼要便于翻譯。但也有的主講人對譯員的水平估計過高,洋洋灑灑講上幾分鐘,而譯者又不便打斷,只能借助手中的筆,迅速記下主講人的講話大意,理清講話層次,抓住中心,采用直譯、意譯相結(jié)合的翻譯技巧,用通俗易懂的語言逐層譯出,避免漏譯。

      一次筆者隨團就某項目的合作出國考察??疾旖Y(jié)束時,代表團團長在外方的答謝宴會上發(fā)言,他一口氣講了近5分鐘,基本上也就是整個考察過程的總結(jié)。從組團出發(fā)前外方對此次考察行程的安排征求意見、幾易其稿,到到達后受到公司有關(guān)部門的盛情款待,以及考察期間由于有xx先生的全程陪同和及時介紹,使我們深入細致地了解了公司的經(jīng)營管理和技術(shù)力量,進而聯(lián)想到雙方未來的合作設(shè)想,最后又談到將把此行考察結(jié)果向有關(guān)部門匯報。本人邊聽邊記,待主講人說完后迅速將此段話歸納成以下幾個層次:1.行程安排,2.日常接待,3.考察內(nèi)容,4.合作設(shè)想,5.結(jié)語、致謝。傳譯時運用了口譯的隨意性和不精確性,未完全按照主講人的講話順序,而是圍繞上述5個層次將各層意思逐一譯出,雖然沒有逐字逐句翻譯,但已將中心大意譯出。再如Further to our meeting at the Second EPF in Vientiane on 12-23 De-cember last year, I have consulted with offi-cials from EGAT in Bangkok and ADB in Manilaon the Study of Transmission Inter-connection between xxx and xxx via the third country.Both parties agreed in princi-ple with my proposed arrangements which are outlined in the enclosed copy of the let-ter to the Governor of EGAT dated 3 Jan-uary.EGAT has agreed to participate in the feasibility study of the transmission inter-connection between xxx and xxx which will be financed by xxx commercial bank.筆者根據(jù)記錄的要點“電力論壇會、輸電線路經(jīng)第三國研究、原則同意建議、資金來源”進行傳譯,基本上譯出了主講人欲表達的主題。實踐中本人體會到,在進行多層次的傳譯時,若譯員借助筆記可避免漏譯。

      四、其它

      1.口譯時可借助筆記將某些縮略詞寫出,即使不譯,在特定的氛圍下,交流雙方也解其意。如LOLP(失負(fù)荷概率),GIS(全封閉式組合電器)等等。

      2.由于方言等因素而未聽清時,可通過筆記記下來詢問主講,有助于正確理解原意,確保準(zhǔn)確傳譯。如種植“香蕉樹”還是“橡膠樹”、是good還是wood等,寫出來可以證實是否聽對,否則,憑發(fā)音翻譯有時譯意與說話者原意相差甚遠。遇到類似情況,建議最好還是動動手中之筆。

      3.口譯涉及面較廣,一次翻譯任務(wù)中常涉及日常生活、科技經(jīng)貿(mào)等項內(nèi)容,譯員不可能對所有專業(yè)都清楚,有時碰到生詞可請主講人解釋其意,進行解釋性翻譯,再記錄于筆記中便于今后遇到時不再陌生。對于實在難以弄懂的詞,而且又是關(guān)鍵詞,可按記下的拼寫甚至請主講人說出拼寫,下來查核意思后再告知對方。通過筆記記錄生詞,在實踐中不斷積累、逐步提高。

      俗話說“好記性不如爛筆頭”,口譯中恰當(dāng)運用筆記有助于正確理解原意、避免漏譯和誤譯。

      第二篇:口譯筆記

      《中級口譯教程》重點篇章筆記 作者: 氵冘舟亢?

      2-3 Banquet Service 1.滿足客人的不同需求:cater to the different needs of our guests 2.敬業(yè)的專家:dedicated experts 3.沒有她的最后努力,還不知道現(xiàn)在會怎么樣呢:Without her last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere.4.contribute my share: 盡自己的責(zé)任

      5.we all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以說我們每個人都成功地使

      我們的使命得以完成。Maneuver:軍隊的調(diào)動,調(diào)遣。大規(guī)模演戲。謹(jǐn)慎而熟練的動作 盡情享用大自然賜予我們的食物:we will delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.7.調(diào)味料,作料:seasoning 8.南翔小籠:Nanxiang steamed meat dumplings 皮薄汁醇:thin and translucent wrappers, filled with ground pork and rich tasty soup 9.皮脆柔嫩, 酸甜適口:a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source 10.好戲還在后頭:this is just the beginning 11.別客氣,請隨便:please help yourself to the dishes.2-4 Getting Around 1.高科技園區(qū):High-Tech Park 2.業(yè)務(wù)經(jīng)理:Operation Manager 3.鳥瞰:take a bird’s-eye view of sth.4.走馬觀花:cast a passing glance at flowers while riding on horseback 5.言歸正傳:come back to our story 6.背靠首都北京,面向遼闊的渤海,東依京津塘高速公路:with the Capital Beijing as the backdrop, facing the vast expense of Bo Sea, bordered by the Jingjintang Expressway to the east.7.火車貨運站:Railway Cargo Station 8.園區(qū)是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn)的國家級開發(fā)區(qū):the park is a national development project approved by the State Council 9.享有項目審批權(quán)和優(yōu)惠政策:be authorized to approve projects with preferential policies 10.與國際管理體制接軌:operate under the management system of international standards 11.全面運營:go into its full operation 12.工業(yè)區(qū):industries cluster;生活區(qū):a place where residents consentrate 13.培育新的優(yōu)勢:foster new competitive advantages 14.使其成為華北地區(qū)吸納高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)、跨國公司以及大型骨干企業(yè)的樂園:to make the park an investment paradise in North China for High-Tech and New-Tech companies, multinationals and large enterprises of pill industries 15.輔助產(chǎn)業(yè):supporting industry 16.在園區(qū)內(nèi)落戶:to settle down in the park 17.為引入企業(yè)提供一條龍服務(wù):provide a stream-lined one-stop service for incoming enterprises 18.綠草成茵,綠樹成林,流水潺潺,鳥兒啁啾,空氣清新,四季花香——環(huán)境處處素雅幽靜: it really boasts stretches of green grass, forests of green trees, streams murmuring, birdschirping, air refreshing, fragrant flowers blossoming all year round.The whole environment is enveloped in a peaceful, elegant and relaxing atmosphere 19.24 小時的安保服務(wù):24-h security service

      3-4 Cultural Difference 1.settle down in China for good: 在中國永久定居

      2.win the Oscar for the best picture of the year: 當(dāng)年的奧斯卡最佳影片獎 3.altruistic:利他的

      4.respond instantaneously: 即時的,瞬間的反映

      5.bring up identical and standardized talents: 培養(yǎng)整齊劃一的高材生。6.the Peony Pavilion: 牡丹亭

      4-4 A Gifted Musician 1.debut album: 首張專輯 2.忌諱:taboo 3.inquiry: 詢問

      4.the press people: 新聞記者

      5.獻給??的音樂專輯:dedicate debut album to sb.6.vocalist:歌手

      7.tremendous individual: 了不起的人物 8.melodic: 旋律優(yōu)美的

      9.中心思想:common message 10.the icing on the cake: 錦上添花

      11.creative avenue and outlet: 創(chuàng)造途徑,方法

      12.sort out one’s emotional distress: 走出傷感陰影

      13.enjoy catching up with one’s friends: 喜歡和朋友泡在一起 14.play pool: 打普爾彈子球

      15.get round to: 找出時間做某事 16.break up: 散伙 17.first gigs: 初演

      18.sing a cappella: 無伴奏演唱 19.endurance: 忍耐

      20.take criticism constructively: 以積極的態(tài)度對待批評

      5-3 Our Future Luncheon: 午餐

      business council:貿(mào)易委員會 beckon: 召喚

      acknowledge: 承認(rèn) ideology: 意識形態(tài) institution: 制度 minimize: 低估

      hold forth on: 滔滔不絕的講述 dwell on: 細想,詳述

      distinctly different: 明顯區(qū)別 heritage of our past: 歷史傳統(tǒng) revere elders: 尊敬老人

      I see dawning: 我看到黎明的曙光

      Industrious, frugal, intelligent and quick to learn: 勤奮,節(jié)儉,聰穎,接受力強

      China’s economy crackles with the dynamics of change: 中國經(jīng)濟突飛猛進,日新月異 salute your courage: 向你們表現(xiàn)出來的勇氣表示致敬

      bring you a message from my country man: 捎來了我國同胞的口信 go forward in a mighty enterprise: 在所從事的偉大事業(yè)中向前邁進 break down barriers of suspicion and mistrust: 打破猜忌與不信任的障礙 build up bonds of cooperation: 建立合作關(guān)系

      6-3 An Opening Speech 宣布?開幕:declare sth.open 論壇:forum 市民社會: Civil Society 文化多樣性: cultural pluralism/ diversity 籌委會: organizing committee 開幕式: opening ceremony 社區(qū)工作者協(xié)會: Social Workers’ Association 社會各界來賓: guests from various circles 日新月異的信息技術(shù): ever-changing information technology 知識更新: update knowledge 多元化的: pluralistic 社保體制: social welfare and security system 政府職能: governmental functions 政府包攬: be undertaken by the government 民間組織: non-governmental organization 宏觀管理: macro-management 分工協(xié)作: collaboration and the division of responsibilities 借鑒經(jīng)驗: draw upon/ learn from experience 取得豐碩成果: abundant accomplishments 預(yù)祝?圓滿成功: wish sth.a complete success 附筆記草圖

      6-4 Looking Ahead 廣泛領(lǐng)域:in a wide range of areas 亞歐伙伴關(guān)系: Asia-Europe partnership 會議主辦國: host 亞歐首腦會議: Asia-Europe Summit 成立10 周年: 10th anniversary 循序漸進: make gradual progress 人員交往: people-to-people exchange 謀劃發(fā)展方向: plan the future development 高瞻遠矚: adopt a long-term strategy 實質(zhì)性合作: cooperation in substantive terms 回顧過去: look back on the past experiences 展望未來:look into the future 相互尊重: mutual respect平等互利: equality and mutual benefit 求同存異: seek common ground while putting aside differences 反對貿(mào)易歧視和制裁: eliminate trade discrimination and oppose imposition of trade sanctions 司法: judicial sector 后續(xù)活動: follow-up activities 大力倡導(dǎo)多邊合作: actively promote multilateral cooperation 降低關(guān)稅: reduce tariffs 描繪光輝遠景: shape a splendid future

      7-1 A Green City economic integration: 經(jīng)濟一體化 municipality: 自治市

      greenfield development potential: 發(fā)展綠地的潛力 aerospace: 航空航天

      biomedical industry: 生物醫(yī)藥業(yè) apparel industry: 服裝業(yè)

      professional service: 專業(yè)服務(wù) telecommunication: 電信 urbanization: 城市化

      high value added business operations: 高附加值的商務(wù)運作實體 digital media: 數(shù)字媒體 realty tax: 固定資產(chǎn)稅 civil servant: 公務(wù)員

      city councilor: 市政廳議員

      carbon dioxide emission: 二氧化碳排放 the Kyoto Accord: 京都議定書 fossil fuel: 化石/ 不可再生燃料 economic spin-offs: 經(jīng)濟增長點 alternative fuels: 替代燃料 secretariat: 秘書處

      serve with a key position: 擔(dān)任要職

      8-1 The Silk Road 追溯:date back to 朝廷使者: envoy of royal court 西域: Xiyu(western countries)河西走廊: the Hexi Corridor 塔里木盆地: Tarim Basin 帕米爾高原: Pamir mountain region 阿富汗: Afghanistan 敘利亞: Syria 地中海: Mediterranean 火藥: gunpowder 造紙術(shù): paper making 印刷術(shù): printing techniques 佛教: Buddhism 伊斯蘭教: Islam 石榴: pomegranate 香水: perfume 歷史文物: historical relics 少數(shù)民族: ethnic minority 吐魯番: Turpan 工藝: workmanship 風(fēng)味小吃: local delicacies

      8-2 Traditional Holidays 節(jié)慶膳食: holiday meals 象征意義: symbolic significance 貶官放逐: exile 端午節(jié): Dragon Boat festival 忠臣: loyal minister 糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves 祭祀亡靈: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul 龍舟比賽: dragon boat race 中秋節(jié): Mid-autumn Festival 滿月: full moon 蜜餞: candied preserved fruits 豆沙: bean paste 蛋黃: egg yolk 餃子: dumpling 年糕: niangao(New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八寶飯: babaofan(steamed sweet glutinous rice pudding)諧音: be homonymous with 舞獅子: Lion Dance 踩高蹺: walk on stilts 吉祥如意: propitious/ auspicious 元宵節(jié):Lantern Festival 貼對聯(lián): to put up an antithetical couplet 團圓飯: family reunion dinner

      8-3 the Purpose of Education 香港中文大學(xué),簡稱“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short 綜合性大學(xué): comprehensive university 融匯中國與西方: bring together China and the west 雙語教學(xué): bilingual education 書院制度: college system 在??卓然而立distinguish from 主、副修課程: majors’ and minors’ program 交換生: exchange student 相互切磋: learn from each other 繼續(xù)教育: continuing education 課程設(shè)計靈活: program designed with flexible structure 學(xué)分制: credit system 充分發(fā)揮學(xué)生的潛力: bring out the best in every student 又專又博的人才:talents with a balance between depth and breadth 多元教育: multi-faceted education 校訓(xùn): motto 博文約禮: Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety 出自《論語》: sth is taken from the Analects of Confucius 興于詩, 立于禮, 成于樂: It is by the Odes that the mind is aroused.It is by the Rules of Propriety that the character is established.It is from the Music that the finish is received.陶冶性靈: touch the soul and cultivate the spirit 潛移默化: influence the temperament unobtrusively and imperceptibly 通識教育: all-round education 學(xué)而后識禮: moral propriety follows naturally intellectual development 校徽: emblem 高貴: nobility 堅毅: perseverance

      9-1 The Road to a Prosperous City articulate: 闡明 lifeblood: 生命線 multifaceted: 多面的 disruptive: 破化性的 sell policies: 出售保單

      cluster of innovation: 創(chuàng)新產(chǎn)業(yè)聚集地 underpinning: 基石 internship: 實習(xí)

      nurture the rising tide of entrepreneurs through mentoring: 對業(yè)界新秀進行幫教 rationalize the regulatory environment: 完善法制環(huán)境 stifle change: 扼殺變革

      Innovation is the core of the nation’s competitiveness: 創(chuàng)新是一個國家的核心競爭力 Secure one’s position: 穩(wěn)固某人的位置

      9-3 The University Spirit knowledge-based economy: 知識經(jīng)濟

      extract the best and explore the greatest: 取精用弘 uninhibited minds: 開放的思想

      the frontier of discovery: 探索的前沿 disseminate knowledge: 傳播知識 fanciful visionary: 浮想聯(lián)翩的思想家

      revolutionary explorer: 富有革命精神的探索家 uninhibited executor: 無拘無束的實干家

      12-4 Community Service 國際學(xué)術(shù)研討會:international symposium 社會保障事業(yè): undertaking of social security 奠定物質(zhì)基礎(chǔ): provide a firm material foundation 就業(yè)機制: employment mechanism 結(jié)構(gòu)性失業(yè): structural unemployment 國際勞工組織: International Labor Organization 聯(lián)合國開發(fā)計劃署: United Nations Development Program 維護合法權(quán)益: protect the legal rights 街道委員會: residential district committee 里弄居民委員會: neighborhood committee 民政部: Ministry of Civil Administration 社會福利: social welfare 遠景目標(biāo)綱要: outline of long-range objective 不足之處: weak link 非政府組織: non-governmental organization

      14-1 雙邊經(jīng)貿(mào)

      貿(mào)易自由化: trade liberalization 公正地配置資源: allocate resources more effectively and fairly 多邊貿(mào)易體制: multilateral trading system 國際經(jīng)濟新秩序: new international economic order 造福人民: the benefit of people 貿(mào)易摩擦: trade frictions and disputes 明智態(tài)度: wise manner 實實在在的利益: tangible economic benefits 獲利豐厚: make a handsome profit 馳名品牌: famous brand 零售企業(yè): retailing firms 不可逆轉(zhuǎn): irreversible 互補性: enjoy complementarities 據(jù)統(tǒng)計: statistics show 勞動密集型: labor-intensive products 低資本產(chǎn)品: low-value products 自動數(shù)據(jù)處理: data processing equipment 家用電器: household electric appliances 勞動力成為優(yōu)勢: labor cost advantage 美中貿(mào)易逆差: US trade deficit with china, 順差:favorable balance 人民幣匯率: RMB exchange rate 知識產(chǎn)權(quán): intellectual property right 高瞻遠矚的戰(zhàn)略眼光: take a strategic perspective of vision and foresight 奠定堅實的基礎(chǔ): lay a solid foundation for 工商業(yè)界: business communities 切實有力的措施: take forcible policy measures

      14-2 Asian Cooperation 博鰲亞洲論壇:Bo’ao Forum for Asia 博大精深: profound 亞太經(jīng)合組織: APEC 東盟: ASEAN 重要渠道: important channel 獨到見解: insightful view 全方位合作: develop all-round cooperation 次區(qū)域合作:sub-regional cooperation 形成良性互動: well complement each other 自我封閉: self-reclusive 排他性集團: exclusive cooperation 新跨越: new leap forward 恪守入世承諾: honor WTO commitment 有步驟地擴大開放領(lǐng)域:open more areas in a step-by-step manner 關(guān)稅壁壘: tariff barriers 完善法制: improve rule of law 透明的市場環(huán)境: transparent market environment 可預(yù)見的: predictable 實施“走出去”戰(zhàn)略: carry out “going global” strategy 勤勞智慧: diligent, talented 自強不息: be persistent in self-development

      第三篇:口譯筆記要則

      筆記是高級口譯的關(guān)鍵。使用筆記,是為了補充大腦短期記憶和耐久力的不足,以保證譯文的精確度,并保證其不受講話人持續(xù)時間的影響。

      如果完全依賴記憶,又沒有異常的天賦,即使精力充沛的年青人,也不能勝任高級口譯對精確度和耐久力的要求。實際例子,我在工作中多次碰到過。高級口譯員沒有不靠筆記的。但是,高級口譯使用的筆記與一般的概念,風(fēng)馬牛不相及。

      請注意,每個人的記憶,思維,和反應(yīng)都有各自的特點。沒有必要全部照搬我的方法。最好用的筆記方式是你自己發(fā)展出來的,適合自己的系統(tǒng)。我的介紹是為了給你開個頭,起個指點方向,打開思路的作用。

      比如,筆記越簡單,記錄就越迅速。但筆記簡單了,對短期記憶的要求就相對提高了。所以,筆記多少為最佳,因人而易,需要摸索出適合于自己的平衡。

      要點是:

      1.少寫多劃。劃線條比寫文字快。線條形象,相當(dāng)于翻譯的“半成品”,有助譯員眼看筆記,口出譯文。兩種情況下應(yīng)該盡量用線條:

      表示動作和動態(tài)的詞句。比如,以上升的斜線代表“發(fā)展”,“增加”,“進步”,“進一步”;以下降的斜線代表“減少”,“下降”,“惡化”等等。

      表示因果或前后關(guān)系的詞句。比如,用一條線代表“因為/所以”,“…之后”,“在…之前”,以體現(xiàn)出上下前后之間的關(guān)聯(lián)關(guān)系。

      2.少字多意。養(yǎng)成一個詞的筆記不超過一個字的習(xí)慣。中文里有大量的詞匯是由兩個,或兩個以上的字組成。只要看到其中一個,你的短期記憶就應(yīng)該能夠補齊其余的字。不必多寫。比如,“中國”最多寫個“中”?!氨本弊疃鄬憘€“北”。英文詞也同理處理?!皃olitics” 最多寫“poli”,“government”最多寫“gov”,等等。另外,需要培養(yǎng)以筆記與記憶互動;看到一個字能說出幾個字,甚至一串詞的能力。在有上下文的情況下,這不難。比如,談中國的近況,聽到“改革,開放”記一個“改”字,不難從短期記憶中說出原文。聽到“British Prime Minister Tony Blair”,記“PM”,也同樣能說出原文。

      3.少線多指。通用一小組線條/標(biāo)記。否則在自己本來熟悉的中英文之外,又編出一套自己不熟悉的文碼使用,會導(dǎo)致需要想一想用哪個符號的情況,適得其反。

      4.少橫多豎。采取從上往下的階梯結(jié)構(gòu)記錄,盡量少用通常書寫時的橫向記錄。階梯結(jié)構(gòu)形象地體現(xiàn)出上下文的邏輯結(jié)構(gòu),簡化了譯員的思維過程,方便出譯文。

      5.快速書寫。必須發(fā)展自己的漢字快速書寫系統(tǒng)。口譯筆記完全是自己看,而且只需要幾分鐘之內(nèi)能看懂就行。很多漢字筆劃減少后,并不影響確認(rèn)。我這里講的不是潦草,而是除了實際口譯經(jīng)常不得不潦草之外,花一些時間,把練習(xí)中或口譯工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎樣減少筆劃,或理順筆劃,一筆成字。

      6.明確結(jié)束??谧g中,講話人說一段,停下來讓譯員譯一段,然后再繼續(xù)。這樣,上一段話和下一段話之間,必須有明確的界限。上一次的結(jié)束點,就成了下一次翻譯的開始點。其重要性在于,如果筆記是從本子的1/3處開始的,下一段話可能寫了2-3頁,翻回來口譯時,眼光無法確定這頁上面哪一條線,或符號是這次翻譯內(nèi)容的開始點。所以需要標(biāo)明。我剛?cè)腴T時學(xué)的是每次講話人結(jié)束時劃一道線。后來發(fā)現(xiàn),從講話人收口,到我作為譯員不得不開口的那段時間非常寶貴,經(jīng)常被用來補充筆記,舍不得用來劃結(jié)束線。后來,我就干脆把這道手續(xù)推遲到我說完譯文。由于從我說完,到講話人再開始這段時間在我掌握之內(nèi),所以我說完時,順手劃一道線,再示意講話人繼續(xù)講。

      另外,我覺得劃線不夠清楚,所以現(xiàn)在改為一個圓圈再一橫線。

      最后,講一下所需裝備。

      建議你使用帶有活頁圈的筆記本,見下列照片。有活頁圈才能來回翻倒方便。筆記本大小以自己感覺舒服為準(zhǔn)。我喜歡用英國制的A5開。躺在我的巴掌上不大不小,剛剛好。只是英國這些為速記設(shè)計的本子印有橫桿??瞻醉摳鼮槔硐?。

      持筆記本的手勢見下列照片。記完一頁,翻過去一頁。講話人收口后,一把抓地全部翻回來,落眼處正是這個段子的開頭。然后,譯一頁,翻過去一頁。這段譯完后,把翻過去的幾頁一把壓在手掌中。這等于是用手掌把已經(jīng)翻完的,和下一段的筆記清楚分開。這點很重要。否則,很容易出現(xiàn)講話人收口后,你來回翻找本段首頁的難堪局面。

      如果是坐在桌前,筆記本放在桌面上,也是記完一頁,翻過去一頁。也千萬不要忘記在講話人開口說下一段之前,把已經(jīng)翻完的筆記頁壓到筆記本下。

      筆,我建議用按壓式的。這樣,一手持本,另一手隨時都可以掏出筆來,一按就開始記。如果是旋轉(zhuǎn)開蓋的筆,則需要兩只手操作。如果筆套不緊的,還時不時要掉,很分心。我長年慣帶兩支筆,多次免遭墨水用盡之難。

      在這里,我將舉實例介紹我的筆記方法,以及我如何以筆記與大腦短期記憶互動的方式保證譯文的精確度。

      由于口譯條件的限制,其精確度不能以筆譯的尺度衡量,也沒有必要這樣做??谧g的聽眾與筆譯的讀者,需求不同,預(yù)期也不同。

      由于使用實例講解,無法把口譯要點分門別類地舉例。我將順著例子講下去。講完之后,各項要點也就都包括其中了。

      人腦思維速度極快,一閃而過的念頭,解說起來會顯得繁雜。不過,我希望你能在開始時,多一點耐心。很快你就會發(fā)現(xiàn),我的講解讀起來似乎繁雜,但背后的思路,也就是說一旦使用起來,要明快得多。

      開始前,提醒一下,不要忘了筆記是必需和記憶互動的。二者缺一不可。以下的實例解說,均以此為基礎(chǔ)。

      講話原文

      Following the 1997 election, in which the Labour Party came to power, the macroeconomic policy framework has been reformed.第一層次:一個箭頭,加97,再加“選”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“1997年大選之后”。

      第二層次:一個“工”加圓圈,提醒“工”字后面還有話。另外,一條垂直線體現(xiàn)出第二層與第一層有關(guān)聯(lián)。此后一個箭頭,再加“權(quán)”,足以幫助短期記憶,說出譯文:“工黨上臺掌權(quán)”。

      第三層次:一個“M”加圓圈,提醒“M”字后面還有話。從短期記憶中回顧出 “宏觀經(jīng)濟框架”。

      接著,一條橫線體現(xiàn)關(guān)聯(lián),線后一個“改”字,于是補齊譯文:“對宏觀經(jīng)濟框架進行了改革”。

      最后劃圈,帶橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      備注:使用的4個漢字都經(jīng)過“理順”。其中2個是一筆成字。

      The aim of this reform is to help provide a framework for improved macroeconomic stability and economic growth.承上啟下:一劃從上段的“改”字左斜拉下來,接著往右一拐彎。足以從短期記憶中回顧出:“改革的目的”。

      第一層次:寫一個 “框”字。從短期記憶中順著上文,不難說出:“是為了提供一個框架”。

      屆此,聽到“improved”,隨之劃一條上行箭頭,再補一個“M”加圈,提醒“M”字后面還有話。這樣就不難說出:“以改善宏觀經(jīng)濟穩(wěn)定”。

      若擔(dān)心“M”不夠,則可以加“穩(wěn)”字,或一條水平橫線代表之。

      第二層次:此時,已聽到“and economic growth”,于是在“M”之下寫“經(jīng)”字,或“E”外帶上弧線。這就不難說出:“促進經(jīng)濟增長”。

      最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      備注:采用了同傳里的斷句和變通技巧,在“框架”后斷句,“improved”翻做“改善”;加“經(jīng)濟增長”前加“促進”兩字完句。

      I would like to explain the key features of the UK economic policy framework, identify the key institutions, their leaders and their main responsibilities.There are three main institutions.第一層次:首先寫一個理順過的“我”字,一橫桿代表所做之事,寫一個“特”字加圈,提醒字后有話。至此不難說出:“我想解釋一下”。

      第二層次:誰的特點呢,正好是下一層的意思,于是,劃垂直線表示關(guān)聯(lián),寫“U” 加圈代表英國,接著寫“E”,如感不夠,再加“P”。既然前面已經(jīng)寫過“框”字,回手一條斜線代表之。至此已不難說出:“英國經(jīng)濟政策框架的特點”。

      第三層次:此時聽到“identify the key…”,警覺到這是與上文排比,立刻從“我”劃下斜線,線尾接著寫“機”加圈,提醒字后有話。據(jù)此不難說出:“指出主要機構(gòu)”。

      此時聽到“their leaders”,順手一橫桿,寫“領(lǐng)”字。

      此時聽到“their main responsibilities”,順手又一橫桿,寫“責(zé)”字。至此不難說出:“他們的領(lǐng)導(dǎo)人,他們的主要職責(zé)”。

      此時聽到“there are three main institutions”,順手劃下斜線,寫“3”。據(jù)此不難說出:“一共有三個主要機構(gòu)”。

      最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      講話原文

      The first is HM Treasury which is responsible for the overall economic framework and for fiscal policy in particular.It is lead by the Chancellor, Gordon Brown who is an elected politician.He is supported by 4 junior ministers.第一層次:順手一個“1”帶圈(不帶圈容易誤解)。寫“財”帶圈表示財政部。至此不難說出:“第一個是財政部”。

      第二層次:順手劃垂直線表示關(guān)聯(lián),寫“全”字加圈,提醒字后有話。此時聽到“and…”,知道是并排關(guān)系,一條下斜線,寫“P” 加圈,提醒字后有話。此時又聽到“in particular”,在右下角重劃兩道,表示強調(diào)。至此不難說出:“財政部負(fù)責(zé)整體經(jīng)濟框架,尤其是財政政策”。

      第三層次:聽到“it is lead by…”,順手一條左斜線,右拐彎,寫“大”加圈,寫“GB”,接著劃下斜線聯(lián)寫“選”字。就此不難說出:“財政部由布朗大臣領(lǐng)導(dǎo)。他是當(dāng)選的政界人士”。

      第四層次:聽到“he”,還是他,順手從“GB”下端再劃一條下斜線,表示支持關(guān)系,接著寫“4”,如不放心再加“部”。據(jù)此不難說出:“他由4位次長支持工作”。

      最后劃個圈,順手一橫桿,表示本段講話到此結(jié)束。

      舉例講解,告一段落。我的筆記,及其使用方法說簡單,也就這么簡單。但難在于能夠熟練應(yīng)用。而熟練應(yīng)用來自于大量練習(xí)。

      第四篇:口譯筆記10

      Farm belt: 地帶

      The 5 great lakes: lakes Superior ,Huron, Erie,Ontario,Michigan Pot:不是 爐 而是 鍋

      The south and north central areas:中部的南北地區(qū) Roots:祖籍

      關(guān)于country of origin :在經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域中,表示“原產(chǎn)國,來源國” Caucasian:白種人 Or :即,亦稱做 Voice:發(fā)言權(quán),意見

      His or her:在漢語可以用“各自”一詞予以概況 And the like=and so on Be affiliated with/to 隸屬于

      Affiliated with the church(有教會背景的學(xué)院和大學(xué))Political affiliation 所屬黨派 Religious affiliation 宗教派別

      District of Columbia:美國首都華盛頓

      Activities: 職能,職責(zé)

      The Gettysburg Address: 葛底斯堡公墓落成典禮上發(fā)表的演說 Government of , by and for the people:民有,民治,民享的政府 <> 美國的《人權(quán)法案》,在英國則是《權(quán)力法案》 The same(control)applies to=the same is true of 同樣適用于,同樣如此 On several occasions:好幾次

      On the present/last occasion(這次/上次)On one occasion(有一次)On rare occasions(偶爾)Close contests:勢均力敵

      Catch phrases:名人名言,警語

      On a daily basis==every day , daily Hence為較正式的書面語=for this reason,therefore A rather than B表示“是A而不是B”的意思 Make know :declare, cause to know In another develpoment:另一種情況是 Latter指兩者中的后者,former 前者

      By far 同比較級和最高級連用

      表示:顯然

      Eg: it is quicker by far to go by plane 乘飛機顯然要快的多

      Jason is by far the best player on our team 賈森顯然是我們隊中最好的選手 Literally:exactly Buttonwood agreement:梧桐樹協(xié)議 Of note: distinguished,well-known Be worth 后接名詞或動名詞 表示:值得??

      Eg:this is a book well worth reading 這本書很值得一讀 More haste, less speed:欲速則不達 Paradoxical:難以理解,很難設(shè)想 For an equally long time:與此同時 Shall一詞用在法律,條例或指令中表示——必須履行的 Available:accessible, obtainable Be true to :loyal, faithful Eg: his actions are always true to his words 他始終言行一致 In favor of :in support of 支持 Worked with his head:從事腦力勞動 Look up to: admire Evidence:跡象(indication or trace)Might have been 是虛擬語氣

      Eg: if he hadn’t taken your advice,he might have got into trouble

      要不是聽了你的話,他可能早就遇到麻煩了 Westerners(W大寫)則指“美國西部人“

      Emphasize with==communicate with When it comes to 是一個相對固定的句式,與前一句內(nèi)容形成意思的對比,引起一個轉(zhuǎn)折!So what? 那又怎么樣?

      The world Economic Forum in Davos:瑞士日內(nèi)瓦東部小鎮(zhèn)達沃斯,所以也稱達沃斯論壇 Reporting press 新聞記者 Premises: 大樓

      Metlife(大都會人壽保險公司)Given 放在句首作介詞,意思是“考慮到”

      Eg: given their inexperience, they have done a good job 考慮到他們?nèi)狈?jīng)驗,他們已經(jīng)干的很不錯了

      Drag one’s feet 是個習(xí)語,意思是:故意拖拉或怠工 In turn 轉(zhuǎn)而,反過來 Exceptional 特別的 Lyric 抒情的

      Plain完全的,十分

      Componentially 語言成分分析上 Stylistically 文體上 Semantically 語義上

      Paralinguistic 語言上起輔助作用 Syntactic 句法的

      Ostentatiously 惹人注目的 Fleeting 閃現(xiàn)的,短暫的 Snub 冷落,怠慢 On the whole 總體上

      Rise one after another:keep cropping up 此起彼伏 Impede 防礙 《聯(lián)合國憲章》:united nations charter 安居樂業(yè): live and work in peace and contentment;live in peace and enjoy one’s work 格局:pattern,setup 體制:regime 互惠: reciprocity 聯(lián)合國安理會:united nations security council 常任 permanent 安理會理事國 member of the UNSC 毒品 narcotics;narcotic drugs 爭端 dispute 單方面 unilaterally 發(fā)言權(quán) right to speak 波折 twists and turns 互補 complementary 共贏 win-win 停滯 stagnate;be at a standstill 結(jié)晶

      crystalization;fruit 宣傳 propagate;disseminate;publicize 嶄新的 brand new 國家統(tǒng)計局 national bureau of statistics 電視轉(zhuǎn)播 TV relay 補貼 subsidy;subsidize 特許經(jīng)銷 franchise 亞太經(jīng)濟合作組織 the asia-pacific economic cooperation(apec)便利化 facilitation 舉足輕重 pivotal 借助 with the aid/help of 寬松 relaxed 求同存異 seek common ground while reserving differences 自主自愿 initiative and free will 并重 lay equal emphasis on 歷程 course 不屈不撓 unyielding,unrelenting,dauntless 跨國公司 multinational /transnational corporation 開拓 exploit 加劇 exacerbate 充分發(fā)揮 give full play to 天下 land under heaven,the whole world 時辰

      double-hour;two hours 家喻戶曉 known to every household;proverbial 嫌

      dislike

      兩全 be satisfactory to both sides/ in both respects 熱潮 fervor 與日俱增 increase with each passing day;be steadily on the increase 高等教育機構(gòu) institutions of higher learning 留學(xué)生 student studying abroad;international student 正式語文 official language 光輝燦爛 glorious and magnificent 打交道 come into contact with;associate with 國際地位 international status 遐想 imagination;reverie <朝日新聞> asahi news 面皮 flour wrapper 普通話 standard chinese pronunciation 禮儀 courtesy 做媒 be a matchmaker/go-between 名副其實 veritable;worthy of the name 韻味 appeal;charm 有光澤感 photosensitive 玻璃幕墻 glass curtain wall 烘托 set off by contrast 色調(diào) tone 排簫 panpipe 吊燈 chandelier 柱子 pillar 正廳 stalls 二層樓座 circle 三層樓座 balcony;gallery 包廂 box 交響樂 symphony 室內(nèi)樂 chamber music 話劇 modern drama;stage play 回廊曲經(jīng) winding corridor and path 亭臺樓閣 pavilion, terrace, and tower 假山 rockery 朝代 dynasty 城隍廟 city god temple 起義軍 insurrectionary army 荒蕪代盡 a desolate waste 昔日 former days 難怪 no wonder 九曲橋 zigzag bridge 不育 sterile 后代 progeny 反響 repercussion 造福 benefit;blessing 禍害 curse ,scourge ,harm 輸血

      blood transfusion 試管嬰兒 test-tube baby 軒然大波 a great disturbance;a mighty uproar 警覺 vigilance;alertness 新界 the new territories 自古以來 since ancient times 交接 hand over 實施 come into effect/ force;take effect 自主 act on one’s own;decide for oneself 非典 sars severe acute respiratory syndrome 禽流感 avian flu

      第五篇:高級口譯筆記

      高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address 致開幕詞 make an opening speech 友好訪問 goodwill visit

      閣下 Your/His/Her Honor/Excellency 貴賓 distinguished guest 尊敬的市長先生 Respected Mr.Mayor 遠道而來/來自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 東道國 host country 宣布??開幕 declare??open 值此之際 on the occasion of 借此機會 take this opportunity to 以??名義 in the name of 本著??精神 in the spirit of

      代表 on the behalf of 由衷的謝意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 正式邀請 official invitation 回顧過去 look back on 展望未來 look ahead/look into the future 最后 in closing 圓滿成功 a complete success 提議祝酒 propose a toast 亞太地區(qū) Asian-Pacific region 建交 establishment of diplomatic relations between 互訪 exchange of visit 外交政策 foreign policy 一貫奉行 in persistent pursuit of 平等互利 equality and mutual benefit 雙邊關(guān)系 bilateral relations 持久和平lasting peace 貿(mào)易額 trade volume 商業(yè)界 business community 跨國公司 transnational corporation 經(jīng)濟強國/經(jīng)濟大國/經(jīng)濟列強(視具體情況翻譯)economic power 1.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們東道主的誠摯邀請,表示真誠的謝意。

      On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.2.現(xiàn)在,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.3.我很榮幸地代表中國政府和人民向來自聯(lián)合王國的代表團表示熱烈的歡迎。

      I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.4.我謹(jǐn)向各位表示最熱烈的歡迎。I would like to extend my warmest welocme to all of you.5.我預(yù)祝大會圓滿成功!I wish the conference a complete success!

      當(dāng)前常用政治術(shù)語的英文翻譯

      馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、江澤民“三個代表”重要思想

      Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” important Thought 新民主主義革命 new-democratic revolution

      民族獨立和人民解放national independence and the liberation of the people

      經(jīng)濟體制改革和政治體制改革 reforms in the economic and political structure 社會主義制度 socialist system

      社會變革 social transformation 建設(shè)有中國特色的社會主義事業(yè) the cause of building socialism with Chinese characteristics 中華民族的偉大復(fù)興 the great rejuvenation of the Chinese nation 黨在社會主義初級階段的基本理論、基本路線、基本綱領(lǐng)

      The basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革開放政策the policies of reform and opening to the outside 中國共產(chǎn)黨十一屆三中全會 The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 馬克思主義政黨 Marxist political Party 黨的第一(第二、第三)代中央領(lǐng)導(dǎo)集體

      The collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主專政 the people's democratic dictatorship

      國民經(jīng)濟體系 national economic system 綜合國力 aggregate national strength 國內(nèi)生產(chǎn)總值 the annual gross domestic product(GDP)獨立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace 馬克思主義基本原理同中國具體實際相結(jié)合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加強和改進黨的建設(shè),不斷增強黨的創(chuàng)造力、凝聚力和戰(zhàn)斗力,永葆黨的生機與活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三個代表”就是必須代表中國先進生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進文化的前進方向,代表中國最廣大人民的根本利益,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源,是我們黨始終站在時代前列,保持先進性的根本體現(xiàn)和根本要求。

      “Three Represent's” shows that our Party must always represent the requirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.黨的理論、路線、綱領(lǐng)、方針、政策 Party's theory, line, program, principles and policies, 工人階級的先鋒隊 the vanguard of the working class 生產(chǎn)力、生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟基礎(chǔ)、上層建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute 科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力science and technology are the primary productive force 社會主義物質(zhì)文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism 有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的公民

      citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline

      自立意識、競爭意識、效率意識、民主法制意識和開拓創(chuàng)新意識

      self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit

      科教興國戰(zhàn)略the strategy of invigorating the country through science and education 倡導(dǎo)愛國主義、集體主義、社會主義思想,反對和抵制拜金主義、享樂主義、極端個人主義等腐朽思想

      Advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas

      先天下之憂而憂,后天下之樂而樂 be concern about the country and the people before anything else 全心全意為人民服務(wù)、立黨為公、執(zhí)政為民

      serve the people heart and soul, work for the public and assumes power for the people 解放思想、實事求是emancipating the mind, seeking truth from the facts 主觀主義、形而上學(xué) subjectivism, metaphysics 民主集中制、黨內(nèi)民主 democratic centralism, inner-Party democracy 集體領(lǐng)導(dǎo)、民主集中、個別醞釀、會議決定

      Collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路線確定之后,干部就是決定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 黨管干部的原則 the principle of the Party assuming the responsibility for cardres' affairs 公開、平等、競爭、擇優(yōu) open, fair, competition, basis of merits 公開選拔、競爭上崗

      the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance assessment 自重、自省、自警、自勵 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation 以權(quán)謀私、貪贓枉法、腐敗分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社會、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四項基本原則 Four Cardinal Principles 社會主義初級階段 the primary stage of socialism “政治合格、軍事過硬、作風(fēng)優(yōu)良、紀(jì)律嚴(yán)明、保障有力

      gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support 臺獨 taiwan's ”independence" 世界多極化、經(jīng)濟全球化 world multi-polarization and economic globalization 獨立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉內(nèi)部事務(wù)

      Independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation 開放攻堅,改革跟進,穩(wěn)定保障,加快發(fā)展

      open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development 工作策略 the working tactics 以企業(yè)為中心的工業(yè)化核心戰(zhàn)略

      the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)

      漢英口譯分類詞匯(05)--環(huán)境保護詞匯

      21世紀(jì)議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes 環(huán)境千年—行動起來吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!為了地球上的生命(1997)For Life on Earth 我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home 國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)世界水日 World Water Day(22 March)世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)世界海洋日 World Oceans Day(8 June)聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(環(huán)發(fā)大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)環(huán)發(fā)大會首腦會議 Summit Session of UNCED 聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)2000年全球環(huán)境展望報告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000 入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor

      聯(lián)合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)改善人類居住環(huán)境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement 人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)中國21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21 中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan 中國跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan 國家環(huán)境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)中國環(huán)保基本方針 China’s guiding principles for environmental protection 堅持環(huán)境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection 推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development 貫徹經(jīng)濟建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)促進經(jīng)濟體制和經(jīng)濟增長方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 中國環(huán)保基本政策 the basic policies of China’s environmental protection 預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 污染者負(fù)擔(dān)的政策 “the-polluters-pay” policy 強化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management 一控雙達標(biāo)政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達標(biāo)”: 1.到2000年底,全國所有的工業(yè)污染源要達到國家或地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn) The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對新項目實行環(huán)境影響評估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects

      提高全民環(huán)保意識 raise environmental awareness amongst the general public 查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection 限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time

      中國已加入的國際公約 international conventions into which China has accessed 控制危險廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal 關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer 生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity 防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification 氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change 生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region 國家級生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region 國家級園林城市 Nationally Designated Garden City 對水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air 治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control

      工業(yè)固體廢物 industrial solid wastes 白色污染 white pollution(by using and littering of non-degradable white plastics)可降解一次性塑料袋 throwaway bio-degradable plastic bags 放射性廢料積存 accumulation of radioactive waste 有機污染物 organic pollutants 氰化物、砷、汞排放 cyanide, arsenic, mercury discharged 鉛、鎘、六價鉻 lead, cadmium, sexivalent chromium 城市垃圾無害化處理率 decontamination rate of urban refuse 垃圾填埋場 refuse landfill 垃圾焚化廠 refuse incinerator 防止過度利用森林 protect forests from overexploitation 森林砍伐率 rate of deforestation 水土流失 water and soil erosion 土壤鹽堿化 soil alkalization 農(nóng)藥殘留 pesticide residue 水土保持 conservation of water and soil 生態(tài)農(nóng)業(yè) environment-friendly agriculture;eco-agriculture 水資源保護區(qū) water resource conservation zone 海水淡化 sea water desalinization

      保護珊瑚礁、紅樹林和漁業(yè)資源 protect coral reefs, mangrove and fishing resource 綠化祖國 turn the country green 全民義務(wù)植樹日 National Tree-Planting Day 造林工程 afforestation project 綠化面積 afforested areas;greening space 森林覆蓋率 forest coverage 防風(fēng)林 wind breaks(防沙林 sand breaks)速生林 fast-growing trees

      降低資源消耗率 slow down the rate of resource degradation

      開發(fā)可再生資源 develop renewable resources 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly products 自然保護區(qū) nature reserve 野生動植物 wild fauna and flora 保護生存環(huán)境 conserve natural habitats 瀕危野生動物 endangered wildlife

      珍稀瀕危物種繁育基地 rare and endangered species breeding center 自然生態(tài)系統(tǒng) natural ecosystems 防止沙漠化(治沙、抗沙)desertification 環(huán)境負(fù)荷 carrying capacity of environment 三廢綜合利用 multipurpose use of three types of wastes 先天與后天,遺傳與環(huán)境 nature-nurture 美化環(huán)境 landscaping design for environmental purposes 防止沿海地帶不可逆轉(zhuǎn)惡化 protect coastal zones from irreversible degradation 環(huán)境惡化 environmental degradation 城市化失控 uncontrolled urbanization 溫飽型農(nóng)業(yè) subsistence agriculture 貧困的惡性循環(huán) vicious cycle of poverty 大氣監(jiān)測系統(tǒng) atmospheric monitoring system 空氣污染濃度 air pollution concentration 酸雨、越境空氣污染 acid rain and Tran boundary air pollution 二氧化硫排放 sulfur dioxide(SO2)emissions 懸浮顆粒物 suspended particles 工業(yè)粉塵排放 industrial dust discharged 煙塵排放 soot emissions 二氧化氮 nitrate dioxide(NO2)礦物燃料(煤、石油、天然氣)fossil fuels: coal, oil, and natural gas 清潔能源 clean energy 汽車尾氣排放 motor vehicle exhaust 尾氣凈化器 exhaust purifier 無鉛汽油 lead-free gasoline 天然氣汽車 gas-fueled vehicles 電動汽車 cell-driven vehicles;battery cars 氯氟烴 CFCs 溫室效應(yīng) greenhouse effect 厄爾尼諾南徊 ENSO(El Nino Southern Oscillation)噪音 noise(分貝 db;decibel)

      化學(xué)需氧量(衡量水污染程度的一個指標(biāo))COD;chemical oxygen demand 生物需氧量 BOD;biological oxygen demand 工業(yè)廢水處理率 treatment rate of industrial effluents 城市污水處理率 treatment rate of domestic sewage 集中處理廠 centralized treatment plant 紅潮 red tide(rapid propagation of sea algae

      下載口譯中的筆記技巧(合集5篇)word格式文檔
      下載口譯中的筆記技巧(合集5篇).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        會議口譯中技巧的應(yīng)用

        會議口譯中技巧的應(yīng)用 摘要:針對翻譯工作者和口譯人員來說,會議中所涉及的翻譯工作具有較強的挑戰(zhàn)性。會議口譯中口譯人員該具備何種能力,已不停留于中英語知識或者口譯技能上......

        口譯筆記學(xué)習(xí)參考書目

        口譯筆記學(xué)習(xí)參考書目1. 林超倫,實戰(zhàn)口譯(學(xué)習(xí)用書),外語教學(xué)與研究出版社,2004 2. 林超倫,實戰(zhàn)口譯(教學(xué)用書),外語教學(xué)與研究出版社,2004 3. 吳鐘明,英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(dǎo)(第2......

        中級口譯筆記 新東方

        新東方中級口譯筆記:口譯 Notice:1、vocab 1、welcome/reception/thanks/apology/wishes A:title:president總統(tǒng),總裁,大學(xué)校長 Chairman主席,董事長 CEO/CFO headmaster中......

        高級口譯筆記——飲食文化

        高級口譯筆記——飲食文化(Catering Culture) VOCABLULARY 烹調(diào)術(shù) cookery 色、香、味 color, aroma and taste 佐料 seasoning 刀功 slicing technique 清炒 plain-frying 煸......

        高級口譯筆記——接待

        高級口譯筆記-禮儀祝詞、外事接待 高級口譯筆記——禮儀祝詞(Ceremonial Speech)第一部分 基本詞匯 開幕/閉幕式 opening/closing ceremony 開幕詞 opening speech/address......

        新東方中級口譯聽力、閱讀技巧梳理+筆記精要!!!

        (轉(zhuǎn))新東方中級口譯聽力、閱讀技巧梳理+筆記精要!??! 聽力 技巧梳理+筆記精要專題一: Spot dictation技巧: 聽前: 預(yù)讀 (20秒)抓住topic(首段高頻詞) 標(biāo)記(2個空格之間小于8個單詞的)......

        口譯技巧1[推薦]

        般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題......

        淺談新聞發(fā)布會口譯技巧

        淺談新聞發(fā)布會口譯技巧 導(dǎo)言 目前,新聞發(fā)布會已成為中國各級政府介紹新的政策、措施,通報重大事件調(diào)查進展情況的主要方式。它以記者提問,發(fā)言人回答的方式介紹相關(guān)信息,表明相......