欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧

      時(shí)間:2019-05-15 08:52:47下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫寫幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫(kù)還可以找到更多《論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧》。

      第一篇:論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧

      論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧

      在交替口譯中,口譯者在講話者完成會(huì)員之后馬上完成口譯內(nèi)容,口譯的部分可以持續(xù)數(shù)秒或者數(shù)分,交替口譯是口譯職業(yè)中最初的形式。自從會(huì)話者時(shí)不時(shí)地停下來(lái)讓口譯者來(lái)完成口譯內(nèi)容,口譯者因此有時(shí)間可以記錄筆記和從全文的角度分析口譯內(nèi)容并能容易地把我全文的意思。時(shí)至今日,交替口譯在如下場(chǎng)合還是應(yīng)用廣泛,例如:記者招待會(huì)、歡迎致辭、宴會(huì)致辭以及商業(yè)交談。分別介紹交替口譯的含義、交替口譯的特點(diǎn)以及交替口譯的策略。

      交替?zhèn)髯g 特點(diǎn) 技巧 口譯策略

      一、交替口譯的介紹今時(shí)今日,我們已進(jìn)入到一個(gè)新的時(shí)期,在這個(gè)時(shí)期中,我們同其它國(guó)家在政治上、經(jīng)濟(jì)上、文化上以及技術(shù)上的交流與合作達(dá)到了空前的高度和深度,因此口譯在今天的時(shí)代變得格外重要。當(dāng)今,口譯分為兩種形式,一種就是交替口譯(consecutive interpreting),另外一種就是同聲傳譯(simultaneous interpreting)。在交替口譯中,口譯者在講話者完成會(huì)員之后馬上完成口譯內(nèi)容,口譯的部分可以持續(xù)數(shù)秒或者數(shù)分,交替口譯是口譯職業(yè)中最初的形式。自從會(huì)話者時(shí)不時(shí)地停下來(lái)讓口譯者來(lái)完成口譯內(nèi)容,口譯者因此有時(shí)間可以記錄筆記和從全文的角度分析口譯內(nèi)容并能容易地把我全文的意思。然而,交替口譯需要口譯者耗費(fèi)一定時(shí)間,同時(shí)在這個(gè)過(guò)程中,聽者需要同時(shí)聽到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)。再者,在回話者講述下一個(gè)話題之前,必須稍等片刻以待口譯者把源語(yǔ)譯成譯入語(yǔ)。由此可見,交替?zhèn)髯g需要對(duì)于職業(yè)的奉獻(xiàn)、職業(yè)的精湛水平以及獲得高度評(píng)價(jià)。

      二、交替?zhèn)髯g的特點(diǎn)

      1、即時(shí)和筆頭翻譯(written translating)不同,交替口譯(consecutive interpreting)是即時(shí)口譯的一種形式,交替口譯需要譯者在會(huì)話者完成會(huì)話之后馬上完成口頭翻譯。有些,會(huì)話者傾向于講幾個(gè)句子然后,邀請(qǐng)口譯者進(jìn)行口譯,在這個(gè)過(guò)程中,口譯者可能沒有時(shí)間做筆記并且只能依靠自己的記憶力完成整

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      個(gè)口譯內(nèi)容。然后,在會(huì)議交替口譯者,在交替口譯過(guò)程中必須能夠在短時(shí)間內(nèi)完成任何長(zhǎng)度的口譯內(nèi)容,并且由于會(huì)議的時(shí)間必須適合于會(huì)議的組織者,因此,交替口譯者的工作效率必須高效。在任何情況下,交替口譯者完成的口譯長(zhǎng)度不能超越源語(yǔ)的長(zhǎng)度,而且一般來(lái)說(shuō),口譯者完成口譯的時(shí)間應(yīng)該是會(huì)話者講述源語(yǔ)時(shí)間的四分之三。由此可見,在交替口譯中最具有挑戰(zhàn)性的事情就是交替口譯者無(wú)論對(duì)源語(yǔ)的了解程度達(dá)到多少,口譯者必須馬上開始進(jìn)行交替口譯。

      2、多樣口譯說(shuō)到底也是一種交流。蕓蕓眾生來(lái)自不同的地域和國(guó)家,他們可能不僅說(shuō)著不同的語(yǔ)言,同時(shí)也會(huì)擁有不同的知識(shí)體系、擁有不同的教育背景、接受過(guò)不同的文化熏陶以及擁有不同的理智取向。舉個(gè)例子:清晰且具有邏輯化的口語(yǔ)表達(dá)是西方國(guó)家在交流中顯著的特點(diǎn)。然而,中國(guó)人在交流中擅長(zhǎng)運(yùn)用大量的成語(yǔ)、比喻、典故以及文學(xué)引用,因此,就需要交替口譯者擁有豐富的知識(shí)面同時(shí)擁有快速的反應(yīng)能力對(duì)于源語(yǔ)進(jìn)行精準(zhǔn)而信實(shí)般口譯。下面我就這點(diǎn)舉個(gè)例子:這幾天,臺(tái)灣的選情波譎云詭,急轉(zhuǎn)直下,用盡了權(quán)謀手段,“司馬昭之心,路人皆知”,不就是有人要讓“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力上臺(tái)嗎?這是一句摘自一位領(lǐng)導(dǎo)人關(guān)于臺(tái)灣問(wèn)題的講話,如果不考慮這其中的事件背景以及中國(guó)文字的隱含意義,交替口譯者完成出的口譯肯定就是質(zhì)量不高,甚至有可能表意不明。在上文中,我們可以清楚看到四字詞組,因此,這樣很難讓交替口譯者在短時(shí)間內(nèi)完成口譯。交替口譯者在口譯前需要明白中文的引申意思,然后再精準(zhǔn)完成口譯。一個(gè)交替口譯者不單要進(jìn)行口譯,同時(shí)在這個(gè)過(guò)程中也需要整理并歸納會(huì)話者的內(nèi)容。由于,交替口譯在當(dāng)今應(yīng)用如此廣泛,因此,交替口譯者需要廣泛涉獵多個(gè)領(lǐng)域。交替口譯者需要查閱政治上、經(jīng)濟(jì)上、社會(huì)上、學(xué)術(shù)上、知識(shí)上的概念甚至在譯入語(yǔ)中沒有會(huì)話者講述的與源語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的電視口頭禪的口譯同時(shí),交替口譯者可能對(duì)于會(huì)話者的情況幾乎一無(wú)所知。因此,文化上的差異以及涉及大量的主題決定了交替口譯內(nèi)容的多樣性。因此,一個(gè)合格的交替口譯者需要具備完全了解一些領(lǐng)域和所有領(lǐng)域適當(dāng)了解的能力。

      3、獨(dú)立性交替口譯者必須承認(rèn)一個(gè)情況,這個(gè)情況就是,交替口譯者會(huì)遇到既不能忽略也不能從源語(yǔ)中推測(cè)出的詞語(yǔ)和短語(yǔ)。既然,交替口譯者不是一本雙語(yǔ)字典,也沒有

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      足夠的時(shí)間在參考書上查閱不明白的東西,更不能要求會(huì)話者再次給予一次完成的解釋,交替口譯者需要自己馬上并且獨(dú)立完成口譯內(nèi)容。當(dāng)然,交替口譯的過(guò)程中,交替口譯者并不意味著隔離般工作。其實(shí),正相反,一個(gè)專業(yè)的交替口譯者會(huì)在數(shù)天甚至數(shù)月之前開始著手準(zhǔn)備,同時(shí)收集所有需要的來(lái)自參考書籍以及相關(guān)人員的信息和材料。但是,一旦,開始了及時(shí)口譯,交替口譯者必須依靠自己獨(dú)立完成口譯內(nèi)容。

      三、交替?zhèn)髯g的技巧

      1、聽的技巧交替?zhèn)髯g需要集中式的聽或者積極主動(dòng)地聽,而不是傳統(tǒng)的聽。因此,交替?zhèn)髯g意味著交替?zhèn)髯g者需要避免所有分心的事情,從而集中手頭的工作。為了積極主動(dòng)地聽,交替?zhèn)髯g者的大腦運(yùn)轉(zhuǎn)必須主動(dòng),交替?zhèn)髯g者必須正確察覺聲音并且不斷集中到由聲音傳達(dá)的信息。為了讓交替?zhèn)髯g者保持積極的聽,這里有三個(gè)指導(dǎo)方針:首先,集中注意聽意思而不是把注意力集中在字面上。會(huì)話者努力要表達(dá)的和聽眾感興趣的不是單個(gè)字詞而是整個(gè)信息。為了翻譯會(huì)話者的意思是交替?zhèn)髯g者的優(yōu)先選擇。因此,交替?zhèn)髯g者被期待緊緊跟隨會(huì)話者并且在會(huì)話者講述的時(shí)候,獲得主旨。第二,為了內(nèi)容和態(tài)度而聽。整個(gè)信息的意思包含有意義和感覺。會(huì)話者會(huì)根據(jù)需要選擇自己的話語(yǔ)結(jié)構(gòu)并且用自己的方式去表達(dá)思想和意思。同一個(gè)句子通過(guò)不同的會(huì)話者將會(huì)包含不同的意思,或者同一個(gè)句子由同一個(gè)會(huì)話者用不同的語(yǔ)調(diào)也將包含不同的意思。因此,交替?zhèn)髯g者需要既考慮會(huì)話者的內(nèi)容和態(tài)度。第三,用耳朵、眼睛以及用心去聽。交替?zhèn)髯g是一個(gè)要求極其嚴(yán)格的職業(yè)。聽懂在交替?zhèn)髯g中是第一步。交替?zhèn)髯g者的翻譯決定了會(huì)話者的話語(yǔ)能否被正確轉(zhuǎn)達(dá)。交替?zhèn)髯g者需要專心致志地聽并且認(rèn)認(rèn)真真聽將要聽的信息。交替?zhèn)髯g者將要采取的不僅僅是耳朵,還有眼睛和用心。為了準(zhǔn)確理解會(huì)話者的信息,交替?zhèn)髯g者必須精神高度集中,思想運(yùn)轉(zhuǎn)快速。這種技巧將會(huì)幫助交替口譯者集中在意思上,而不是會(huì)話者使用的詞語(yǔ)的形式上。

      2、記憶的技能(1)影子練習(xí)記憶力是可以通過(guò)訓(xùn)練提高的。影子練習(xí)就是其中可以提高記憶力的方式之一。在交替口譯中,交替口譯者需要同時(shí)聽、做筆記和口譯,這些都不是自然而得的技能。影子練習(xí)意味著不斷重復(fù)會(huì)話者的話語(yǔ),包括逐個(gè)字詞。這樣做的目的就

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      是為了培養(yǎng)交替口譯者集中精神的能力。當(dāng)進(jìn)行影子練習(xí)時(shí)候,交替口譯者有意落在會(huì)話者后面。影子練習(xí)就是為了鍛煉交替口譯者同時(shí)做兩件到三件事兒的能力。這樣一種練習(xí)可以提高交替口譯者協(xié)調(diào)各種努力的能力。一般來(lái)說(shuō),有兩種影子練習(xí)。一種是單個(gè)任務(wù)影子練習(xí)。另一個(gè)就是多個(gè)任務(wù)影子練習(xí)。在單個(gè)任務(wù)影子練習(xí)中,交替口譯者聽錄音的中文或者英文材料,并且同時(shí)重復(fù)錄音的話語(yǔ)。當(dāng)會(huì)話者說(shuō)完半句或者整句話語(yǔ)時(shí)候,交替口譯者開始重復(fù),這意味著,交替口譯者必須緊緊跟隨會(huì)話者。為了在聽和說(shuō)的過(guò)程中最低限度降低犯錯(cuò)誤機(jī)會(huì),交替口譯者必須全心全意集中到聽和說(shuō)上。交替口譯者必須努力避免與所聽的話語(yǔ)無(wú)關(guān)的一切干擾。一旦,交替口譯者覺得聽和說(shuō)很自然時(shí)候,可以進(jìn)行多任務(wù)影子練習(xí)。在多任務(wù)影子練習(xí)中,交替口譯者期待增加另一個(gè)動(dòng)作。這個(gè)練習(xí)需要交替口譯者在影子練習(xí)時(shí)候記錄筆記。顯而易見,多任務(wù)影子練習(xí)更有挑戰(zhàn)性。一般來(lái)說(shuō),交替口譯者做類似上面提到的影子練習(xí),但同時(shí)也嘗試一系列數(shù)字。第一次,從一、二、三開始,同時(shí)繼續(xù)上升然后往回練習(xí),從一百、九十九、九十八等等并盡可能寫下多的數(shù)字。(2)復(fù)述復(fù)述是另一種訓(xùn)練記憶力的方式。交替口譯者練習(xí)復(fù)述短小文章的方式是明智可取的。在記憶力訓(xùn)練中,復(fù)試是一種本質(zhì)上和實(shí)質(zhì)上的方式鍛煉。在進(jìn)行短小文章復(fù)述練習(xí)時(shí)候,交替口譯者首先聽一個(gè)演講,然后根據(jù)自己的理解組織整個(gè)文段,而不是背誦整個(gè)文章。在聽演講的時(shí)候,交替口譯者在抓住原始演講的主要意思和思路上的方式是明智可取的。原始演講的詳情必須盡可能保持在譯入語(yǔ)中。通過(guò)這種方式,交替口譯者可以集中在意思的轉(zhuǎn)化上而不是文字的轉(zhuǎn)化上。據(jù)說(shuō),集體口譯者練習(xí)兩個(gè)階段的復(fù)述:通過(guò)手頭輪廓的幫助來(lái)復(fù)述整個(gè)文章和通過(guò)頭腦中的圖像來(lái)復(fù)述整個(gè)文章。在復(fù)述的訓(xùn)練期間,交替口譯者被建議采取下列措施:歸納、比較和可視化。這些技巧對(duì)于交替口譯者在復(fù)述文章的時(shí)候很有幫助。無(wú)論交替口譯者采取哪種方式,盡可能記錄更多信息以便完成文章的交替口譯。

      四、結(jié)束在這篇文章中,主要講述了交替口譯的特點(diǎn)和交替口譯的技巧和策略,例如聽的技巧、記憶力培養(yǎng)技巧等。由于交替口譯的特點(diǎn),交替口譯是一個(gè)具有挑戰(zhàn)性的職業(yè)。為了做好,交替口譯,交

      最新【精品】范文 參考文獻(xiàn)

      專業(yè)論文

      替口譯者需要充分準(zhǔn)備,包括長(zhǎng)期準(zhǔn)備和短期準(zhǔn)備,也需要學(xué)習(xí)交替口譯的技巧和很強(qiáng)的職責(zé)感。我希望本文能促進(jìn)交替口譯的研究。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王紅蓮.“關(guān)注意義”策略的口譯教學(xué)方法研究

      [J].安順學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(05):31-34.[2]仲偉合.英漢同聲傳譯技巧與訓(xùn)練

      [J].中國(guó)翻譯,2001,(09):39-42.[3]鮑剛.口譯理論概述

      [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.92.[4]王斌華.口譯:理論技巧實(shí)踐

      [M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2006.67.[5]鄧斯、平森,曹劍芬等譯.言語(yǔ)鏈――說(shuō)和聽的科學(xué)

      [M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)院出版社,1986.48.[6]張園.口譯聽辯危機(jī)下的傳播策略及教學(xué)啟示

      [J].杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(04):25-27.------------最新【精品】范文

      第二篇:口譯現(xiàn)場(chǎng)常見問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

      口譯現(xiàn)場(chǎng)常見問(wèn)題與應(yīng)對(duì)策略

      問(wèn):口譯者應(yīng)怎樣穿著打扮?

      答:著裝應(yīng)端莊大方,不可追求花哨名貴。一般以西服或禮服為宜,不可穿牛仔褲、超短裙等便裝或奇裝異服。衣著打扮一是看場(chǎng)合和情景,二是看發(fā)言者———口譯者的衣著打扮一般應(yīng)比發(fā)言者的衣著打扮更樸素一點(diǎn)。

      問(wèn):口譯者在禮儀談吐上應(yīng)注意什么?

      答:口譯者要注意坐姿站態(tài)。要落落大方,不可抓耳撓腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口譯者說(shuō)話時(shí)要發(fā)音清楚,聲音洪亮而不刺耳,達(dá)意果斷而不拖泥帶水,不能含糊不清,猶豫不決,不能時(shí)高時(shí)低,使人產(chǎn)生懷疑。雙方均在場(chǎng)的時(shí)候,口譯者不能長(zhǎng)時(shí)間地、大聲地與外國(guó)人交談,一般說(shuō)來(lái),微笑和點(diǎn)頭,再說(shuō) Hello 或 Hi 就可以了。不可以搶風(fēng)頭,不可以搶鏡頭。也不可在馬路上與外賓談工作??谧g者在聽和記的時(shí)候,應(yīng)禮貌地看著發(fā)言者,當(dāng)然也可以看著筆記本(通常是硬封皮的筆記本)??谧g時(shí)要注視聽眾。視線要穩(wěn)定而不固定,可以參考筆記,但是要把目光集中在聽眾的身上。如果聽眾是團(tuán)體,目光應(yīng)慢慢地“掃射”到每個(gè)聽眾的身上,以中間的聽眾為主。說(shuō)起用餐,要學(xué)會(huì)使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的動(dòng)作要適中,吃飯時(shí)要文靜。不勸食,更不強(qiáng)迫外賓進(jìn)食。可以與鄰座的客人進(jìn)行短時(shí)間的禮節(jié)性交談,也可以簡(jiǎn)介外賓感興趣的中餐。忌諱嘴里有飯菜時(shí)說(shuō)話。聽人家發(fā)言時(shí)要安靜,不能發(fā)出聲音。除了一只手在寫字之外,身體也不能動(dòng)彈。

      問(wèn):口譯者可以用手勢(shì)嗎?

      答:可以??谧g者既然不是傳聲筒,既然是說(shuō)話(說(shuō)兩種語(yǔ)言),那么他當(dāng)然可以也應(yīng)當(dāng)酌情使用一些手勢(shì),否則還不如把發(fā)言人的話錄于電腦上,再聘請(qǐng)“金山詞霸”譯之。如果有桌子放筆記本,就把本子和筆(以圓珠筆或2K鉛筆為宜)擱在上面,騰出手來(lái)做手勢(shì)。一句話至少做一個(gè)手勢(shì)。一個(gè)意群做一個(gè)手勢(shì)也可以。但是,手勢(shì)不可太夸張。上面說(shuō)的坐姿站態(tài)、眼神、表情、衣著打扮,還有身距,都可統(tǒng)稱為身勢(shì)語(yǔ),也叫“語(yǔ)言外特征”。

      問(wèn):口譯時(shí)應(yīng)站在什么立場(chǎng)上說(shuō)話?

      答:第一人稱。不論是漢譯英,還是英譯漢,口譯者都可以站在發(fā)言者的角度口譯,說(shuō)“我”、“我方”、“我們”等,而不是“他”、“對(duì)方”或“他們”。第一人稱的優(yōu)點(diǎn)是親切和融洽。例如,I'm thinking about the possibility of further cooperation.這句話最好譯成“我正在考慮有沒有可能與貴方繼續(xù)合作。”這遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)“他說(shuō)他正在考慮與我方繼續(xù)合作的可能性?!?/p>

      問(wèn):口譯語(yǔ)速應(yīng)該快還是慢?

      答:口譯者說(shuō)話的速度應(yīng)該大致等同于發(fā)言者的速度??谧g者的反應(yīng)要快,但說(shuō)話不宜過(guò)快,原因有三:說(shuō)話太快會(huì)造成聽眾沒聽清楚意思;說(shuō)得過(guò)快會(huì)造成速度的不均衡(會(huì)說(shuō)的快,而不會(huì)說(shuō)的,不得不慢下來(lái));給人以放機(jī)關(guān)槍和搶時(shí)間的感覺(難道還有一場(chǎng)口譯要做?)。

      問(wèn):如何對(duì)付口譯怯場(chǎng)?

      答:口譯者怯場(chǎng)主要有以下幾種原因:心理因素的影響(自我期望過(guò)高,或容易受挫);情面觀念太重(在熟人面前怕丟面子);外語(yǔ)基礎(chǔ)不過(guò)硬;知識(shí)面狹窄;性格內(nèi)向,膽小怕事;倉(cāng)促上陣,無(wú)備而戰(zhàn)。鑒于這些怯場(chǎng)因素,我們認(rèn)為,口譯者必須端正態(tài)度,拋棄面子觀念,鞏固專業(yè)知識(shí),擴(kuò)大知識(shí)面,廣交朋友,多練習(xí)對(duì)話、發(fā)言、作報(bào)告,做好口譯前的準(zhǔn)備工作。

      問(wèn):口譯時(shí)沒有聽清楚怎么辦?

      答:一方面,任何人都不能保證聽力不出現(xiàn)任何問(wèn)題。所以任何人都要不斷地學(xué)習(xí)。另一方面,如果由于人多嘴雜或發(fā)言者發(fā)音不清楚等原因而沒有聽清楚,那么,口譯者應(yīng)該判斷這個(gè)詞、短語(yǔ)或句子是否很重要。如果能夠忽略(如在 that is to say 前后的詞語(yǔ)或句子),就連猜帶混。如果不能忽略(如數(shù)字、地名、人名),就要問(wèn)發(fā)言者。問(wèn)的時(shí)候,不要說(shuō)“我沒聽懂”或 I beg your pardon,因?yàn)榘l(fā)言者不知道你沒聽懂的是哪個(gè)詞或詞組。最好是以確認(rèn)為目的的問(wèn)題請(qǐng)求發(fā)言者解釋或重復(fù)。如,發(fā)言者說(shuō):Adolescents, especially female adolescents, are particularly vulnerable, however, becuase they are new and inexperienced consumers and are the prime targets of many advertisements.假設(shè)第一個(gè)詞沒聽清楚,或者沒聽懂,如果說(shuō) I beg your pardon,發(fā)言者就會(huì)不知所措??谧g者應(yīng)該說(shuō) You mean “young people”? 或者說(shuō) What does “adolescent” mean? 發(fā)言者一定會(huì)解釋說(shuō):young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.問(wèn):口譯者發(fā)現(xiàn)前面出現(xiàn)錯(cuò)譯怎么辦? 答:口譯不容易,錯(cuò)誤在所難免,因此口譯者要永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)給自己充電。萬(wàn)一出現(xiàn)錯(cuò)誤,就予以糾正。至于怎么糾正,要看情形。如果是一個(gè)小錯(cuò),可以在下面的口譯中伺機(jī)更正。例如,前頭把 New York State 譯成了“紐約”,下面就說(shuō)“紐約州”或“紐約州,不是紐約市”。如果前面把它說(shuō)成了“華盛頓”,那么就要說(shuō)“紐約州,對(duì)不起,不是華盛頓,而是紐約州”。在漢譯英的錯(cuò)誤糾正過(guò)程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 來(lái)糾正。在非正式的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)蒙混過(guò)關(guān)或頻繁糾正都不會(huì)造成很惡劣的影響。只要不出現(xiàn)大錯(cuò)就行了。在正式或大型的口譯場(chǎng)合,小錯(cuò)要及時(shí)糾正。大錯(cuò)更要糾正,還要為此向發(fā)言者和聽眾道歉。至于原則錯(cuò)誤、政治錯(cuò)誤、政策錯(cuò)誤,就更要防微杜漸(如把香港說(shuō)成“外國(guó)”)。有條件最好是兩個(gè)口譯者同時(shí)參加雙邊會(huì)談。一個(gè)口齒伶俐的口譯者當(dāng)主要口譯者,另一個(gè)當(dāng)輔助口譯者,遇到大錯(cuò)時(shí),輔助口譯者可以幫助伙伴糾正。當(dāng)然,也可以一段一段地交替口譯。至于各方帶口譯,例如,英語(yǔ)國(guó)家一方的口譯者翻譯英語(yǔ)成漢語(yǔ),我方口譯者把漢語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)。這是可行的,也是受口譯者歡迎的。

      第三篇:投資技巧與策略

      如何選擇所要投資的股票

      股諺說(shuō):選勢(shì)不如選股。好范文版權(quán)所有,全國(guó)文秘工作者的114!這充分說(shuō)明了選股的重要性。好的股票不只是要在漲勢(shì)中保持上漲勢(shì)頭,更為重要的是在跌勢(shì)中具有抗跌性,逆市上升。目前在我國(guó)深滬交易所上市的股票總共有多只,并且還不斷有新股上市。面對(duì)眾多的股票,怎才才能選擇到值得投資的股票呢?根

      據(jù)我國(guó)的實(shí)際情況,選股應(yīng)當(dāng)考慮以下幾條標(biāo)準(zhǔn):

      ⑴業(yè)績(jī)優(yōu)良的股票。

      無(wú)論何種市場(chǎng),業(yè)績(jī)優(yōu)良是股票上漲的根本因素。因此在選股時(shí)盡量選擇每股稅后利潤(rùn)元以上、市盈率在倍以下具有成長(zhǎng)性的股票。

      ⑵成長(zhǎng)性好,業(yè)績(jī)遞增或從谷底中回升的股票。

      具體可以考慮那些主營(yíng)業(yè)務(wù)突出,業(yè)績(jī)?cè)鲩L(zhǎng)率在以上或有望超過(guò)的股票,對(duì)于明顯的高速成長(zhǎng)股,其市盈率可以適當(dāng)放寬。

      ⑶行業(yè)獨(dú)特或國(guó)家重點(diǎn)扶持的股票。

      這些股票往往市場(chǎng)占有率較高,在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中起到舉足輕重的地位,其市場(chǎng)表現(xiàn)也往往與眾不同。

      ⑷公司規(guī)模小,每股公積金較高,具有擴(kuò)盤能力的股票。

      在一個(gè)行業(yè)中,當(dāng)規(guī)模擴(kuò)大到一定的程度時(shí),成長(zhǎng)速度便會(huì)放慢,成為藍(lán)籌股,保持相對(duì)穩(wěn)定的業(yè)績(jī)。而規(guī)模較小的公司,為了達(dá)到規(guī)模效益,也就有股本大幅擴(kuò)張的可能性。因此那些股本較小,業(yè)績(jī)較好,發(fā)行溢價(jià)較高,從而每股公積金較高的股票(尤其是新股)應(yīng)是投資者首選的股票。

      ⑸價(jià)位與其內(nèi)在價(jià)值相比或通過(guò)橫向比較,好范文版權(quán)所有,全國(guó)文秘工作者的114!有潛在的升值空間。

      在實(shí)際交易中,應(yīng)當(dāng)盡量選擇那些超跌的股票,因?yàn)樵S多績(jī)優(yōu)成長(zhǎng)股往往也是從超跌后大幅度上揚(yáng)的。

      ⑹適當(dāng)考慮股票的技術(shù)走勢(shì)。

      選擇那些接近底部(包括階段性底部)或剛起動(dòng)的股票,盡量避免那些超跌的正在構(gòu)筑頭部(包括階段性頭部)的股票。

      《投資技巧與策略》

      第四篇:口譯技巧1[推薦]

      般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認(rèn)真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個(gè)主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時(shí)查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對(duì)應(yīng)部分,該看的再細(xì)看,知道的就跳過(guò)

      漢譯英的翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國(guó)文化特色的詞匯和短語(yǔ)。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯和短語(yǔ),這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視

      英譯漢的難點(diǎn)是在長(zhǎng)句的翻譯。很多考生會(huì)因?yàn)樵陂喿x題用了太多時(shí)間而在翻譯題上手忙腳亂。當(dāng)然,再忙也要先把整篇英語(yǔ)原文瀏覽下。瀏覽過(guò)后你就知道大意是什么,這對(duì)你譯文的表達(dá)是有幫助的我們?cè)賮?lái)說(shuō)說(shuō)翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當(dāng)然不需要多說(shuō)了,所以,同學(xué)們一定要記得給這一部分保留相對(duì)充足的時(shí)間。翻譯的技巧更多的是靠平時(shí)的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學(xué)的內(nèi)容。

      中口的翻譯要求不是特別高,重點(diǎn)在于意思一定要翻出來(lái),翻通順。也就是做到嚴(yán)復(fù)提出的“信,達(dá)”,至于“雅”,有余力的同學(xué)自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)啦,跟?;屗频模L(zhǎng)短句結(jié)合,翻譯技巧多運(yùn)用,主動(dòng)、被動(dòng)啊等

      現(xiàn)在我們來(lái)就今年的考試熱點(diǎn)話題預(yù)測(cè):1.美國(guó)國(guó)會(huì)參議院通過(guò)“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項(xiàng)預(yù)案 2.上海地鐵10號(hào)線“9?27”事故 3.奧巴馬宣布奧薩瑪?本?拉登已死亡全國(guó)電視講話 4.第八屆全國(guó)殘疾人運(yùn)

      漢譯英的翻譯對(duì)大家來(lái)說(shuō)難點(diǎn)會(huì)在詞匯和句型上。在最后一周中,同學(xué)們可以再抓家時(shí)間充充電,尤其是熟記帶有中國(guó)文化特色的詞匯和短語(yǔ)。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國(guó)文化有關(guān)的詞匯和短語(yǔ),這一部分內(nèi)容對(duì)很多同學(xué)來(lái)說(shuō)也是一大難點(diǎn)。所以大家要引起重視。

      第110屆中國(guó)進(jìn)出口商品交易會(huì)(廣交會(huì))開幕式暨中國(guó)加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 6.中國(guó)共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會(huì)第六次全體會(huì)議 7.第八屆中國(guó)—東盟博覽會(huì) 8.中老緬泰湄公河流域執(zhí)法安全合作會(huì)議 9.“占領(lǐng)華爾街”抗議活動(dòng) 10.地球上第70億名公民的到來(lái) 中口重點(diǎn)推薦文章: 重點(diǎn)看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國(guó)特色的文章。另外漢譯英的練習(xí),要特別關(guān)注9、10和12單元,要熟悉這些重點(diǎn)句式。同時(shí),有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個(gè)熱點(diǎn),這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點(diǎn)必看演講:1.美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬就美國(guó)信用評(píng)級(jí)問(wèn)題發(fā)表的講話 2.胡錦濤深圳第26屆大運(yùn)會(huì)開幕式歡迎宴會(huì)致辭 3.胡錦濤在慶祝中國(guó)共產(chǎn)黨成立90周年大會(huì)上的講話 4.美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬發(fā)表有關(guān)美國(guó)財(cái)政狀況的講話

      第五篇:淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧

      淺談新聞發(fā)布會(huì)口譯技巧

      導(dǎo)言

      目前,新聞發(fā)布會(huì)已成為中國(guó)各級(jí)政府介紹新的政策、措施,通報(bào)重大事件調(diào)查進(jìn)展情況的主要方式。它以記者提問(wèn),發(fā)言人回答的方式介紹相關(guān)信息,表明相關(guān)立場(chǎng)、態(tài)度。高層政府舉行的發(fā)布會(huì)一般以兩種語(yǔ)言交替翻譯的形式進(jìn)行?,F(xiàn)場(chǎng)譯員采用各種翻譯方法準(zhǔn)確、快速的將發(fā)言人的話用另一種語(yǔ)言口頭傳達(dá)給記者,以及他們所代表的各國(guó)公眾。新聞發(fā)布會(huì)中,口譯一定是按照這三部分來(lái)完成的,即聽取信息,轉(zhuǎn)換信息和表達(dá)信息。因此,譯員在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)過(guò)程中起到了不可忽視的作用。

      聽取信息在口譯過(guò)程中是最重要的一部分,聽取信息的質(zhì)量好壞將嚴(yán)重影響譯員的翻譯質(zhì)量。譯員在聽取原語(yǔ)發(fā)言人信息的時(shí)候,與一般意義上的聽完全不一樣。此時(shí)的聽是聽取原語(yǔ)發(fā)言人信息的意思,聽出原語(yǔ)的邏輯與結(jié)構(gòu),為后面的口譯表達(dá)做好鋪墊。接收信息后,譯員在頭腦中馬上進(jìn)行了信息的轉(zhuǎn)換,即把聽取到的中文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成英文,或是把聽取到的英文信息在頭腦中轉(zhuǎn)換成中文信息。在說(shuō)話人停止說(shuō)話的時(shí)候,譯員就要馬上進(jìn)行信息的翻譯表達(dá)了,即將聽取到的信息用另外一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),由于雙語(yǔ)的表達(dá)方式完全不一樣,要求譯員具有很強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力,才能勝任這份工作。

      譯員在會(huì)中的表現(xiàn)將嚴(yán)重影響到大會(huì)的進(jìn)行,舉辦一次新聞發(fā)布會(huì)需要大量的人力和物力,譯員翻譯質(zhì)量的好壞將決定著大會(huì)的成敗,所以譯員在大會(huì)的整個(gè)過(guò)程中起著至關(guān)重要的作用,譯員個(gè)人所承受的壓力是不言而喻的。掌握翻譯的技巧是每個(gè)譯員必做的功課,不僅為自己的名聲,更為所有為這場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)而工作的人。

      第一部分;新聞發(fā)布會(huì)口譯的特點(diǎn)和過(guò)程

      1.1 新聞發(fā)布會(huì)口譯特點(diǎn)

      1.1.1即席性

      口譯是一種具有不可預(yù)測(cè)性的即席雙語(yǔ)傳言活動(dòng)??谧g人員需要在準(zhǔn)備有限的情況下,即刻進(jìn)入雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換狀態(tài),進(jìn)行現(xiàn)時(shí)現(xiàn)場(chǎng)的口譯操作。在新聞發(fā)布會(huì)上,口譯內(nèi)容千變?nèi)f化,往往難以預(yù)測(cè)。譯員或許可以通過(guò)事先確定的交談主題來(lái)預(yù)測(cè)交談各方的話題。但是,譯員的任何估計(jì)都不可能是充分的,而且主觀預(yù)測(cè)也是靠不住的,甚至是危險(xiǎn)的。此外,發(fā)言人與記者都希望能連貫表達(dá)自己的思想,并能迅速傳遞給對(duì)方。但是由于在語(yǔ)言不同的交際雙方之間介入了一個(gè)傳言人,這在一定程度上影響了信息表達(dá)的連貫性和接收的快捷性。這就要求譯員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的現(xiàn)時(shí)表達(dá)能力。

      1.1.2獨(dú)立性

      在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員屬單打多的個(gè)體工作者,其勞動(dòng)具有很強(qiáng)的獨(dú)立操作性,譯責(zé)重大。通常,譯員在整個(gè)口譯過(guò)程中基本上是孤立無(wú)援的。譯員必須隨時(shí)獨(dú)立處理可能碰到的任何問(wèn)題。有些問(wèn)題屬語(yǔ)言類,與譯員的雙語(yǔ)知識(shí)有關(guān);有些屬文化傳統(tǒng)類,與譯員的民族知識(shí)有關(guān);有些屬自然科學(xué)類,與譯員的學(xué)科知識(shí)有關(guān);更多的屬社會(huì)科學(xué)類,與譯員的社會(huì)、文化、國(guó)情、時(shí)事等方面的基本知識(shí)有關(guān)。譯員無(wú)法回避面臨的任何一個(gè)問(wèn)題,無(wú)路可退,只有正視每一道難題,及時(shí)處理每一道難題。在口譯過(guò)程中,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻打斷說(shuō)話者,要求對(duì)方重復(fù)自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點(diǎn)。作為個(gè)體勞動(dòng)者,譯員要對(duì)自己的口譯負(fù)責(zé),不可胡編亂造,信口雌黃,自我得意;不可“自圓其說(shuō)”,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說(shuō)你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,“譯

      (一)語(yǔ)即出,駟馬難追”。自己的譯語(yǔ),字字句句,重如千金,隨意不得。有些場(chǎng)合口譯出錯(cuò),還可期望在以后起草書面協(xié)議時(shí)予以糾正。然而許多口譯,如國(guó)際會(huì)議口譯,沒有后道工序的補(bǔ)救機(jī)會(huì)。對(duì)于口譯,所謂的“譯責(zé)自負(fù)”原則沒有多大意義。譯員自知“譯責(zé)”重大,只是在重要口譯場(chǎng)合鑄成大錯(cuò),恐怕自己想“負(fù)”此責(zé),也“負(fù)”不了。

      1.1.3綜合性

      在新聞發(fā)布會(huì)中,口譯是一種綜合運(yùn)用視、聽、說(shuō)、寫等知識(shí)和技能的語(yǔ)言操作活動(dòng)。“視”是指譯

      員須具有觀察捕捉說(shuō)話者的臉部表情、手勢(shì)體姿、情緒變化等非語(yǔ)言因素的能力。“聽”是指譯員能夠耳聽會(huì)意發(fā)言人和記者的各種帶地方口音以及不同語(yǔ)速的話語(yǔ)的能力?!罢f(shuō)”是指譯員能用母語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行流利而達(dá)意地表達(dá)的能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯過(guò)程中能進(jìn)行快速筆記的能力。新聞發(fā)布會(huì)口譯屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。信息來(lái)源廣泛,涉及到不同國(guó)家不同地區(qū)的記者,既給口譯工作帶來(lái)了一定的困難,如發(fā)言人和記者濃重的地方口音和過(guò)快的語(yǔ)速給譯員帶來(lái)的耳聽會(huì)意的困難,同時(shí)又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說(shuō)話者抑揚(yáng)頓挫的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),生動(dòng)直觀的體語(yǔ)表現(xiàn),現(xiàn)場(chǎng)各種與口譯內(nèi)容有關(guān)的景物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。

      1.2新聞發(fā)布會(huì)口譯過(guò)程

      1.2.1信息接收

      譯員對(duì)信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視入”。聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環(huán)節(jié),在新聞發(fā)布會(huì)中,信息的接收主要是依靠譯員的聽來(lái)完成。語(yǔ)言信息的聽入質(zhì)量與譯員的聽覺能力有關(guān)。當(dāng)譯員聽入母語(yǔ)所表達(dá)的信息時(shí),除了不熟悉地方口音、怪僻語(yǔ)、俚語(yǔ)、古語(yǔ)、專業(yè)詞語(yǔ)或發(fā)生“耳誤”情況外,聽入一般不會(huì)發(fā)生困難。當(dāng)譯員聽入非本族語(yǔ)所表達(dá)的信息時(shí),接收信息將可能構(gòu)成一道難關(guān),譯員對(duì)外語(yǔ)信息可能會(huì)少聽入或者未聽入,甚至?xí)`聽。譯員在接收說(shuō)話人信息時(shí),應(yīng)當(dāng)采取主動(dòng)接收法,注重信息的意義(包括語(yǔ)境意義和修辭意義),而不是采用只聽取孤立的單詞的被動(dòng)接收法。

      1.2.2信息轉(zhuǎn)換

      信息轉(zhuǎn)換是指譯員對(duì)接收到的來(lái)源語(yǔ)的信息碼進(jìn)行解意,獲取語(yǔ)言和非語(yǔ)言形式所包含的各種信息。新聞發(fā)布會(huì)中,原語(yǔ)信息碼---記者的提問(wèn)或是發(fā)言人的回答,是多方面、多層次的,有語(yǔ)言碼,如語(yǔ)音、句法、詞匯等信息,也有非語(yǔ)言碼,如文化傳統(tǒng)、專業(yè)知識(shí)、信息背景、表達(dá)風(fēng)格、神態(tài)表情等信息,由于原語(yǔ)信息碼豐富復(fù)雜,既呈線形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對(duì)原碼的解譯處理不可能循序漸進(jìn)、逐一解碼。對(duì)語(yǔ)言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語(yǔ)言信號(hào)的同時(shí)會(huì)綜合辨別和解析各種微妙的非語(yǔ)言信號(hào)以及它們同語(yǔ)言信號(hào)之間可能發(fā)生的關(guān)系。有必要指出,譯員的感知和解碼能力與其儲(chǔ)存在長(zhǎng)時(shí)記憶中的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)有著密切的關(guān)系,尤其是譯員的解碼能力,會(huì)隨著知識(shí)面的擴(kuò)大和經(jīng)驗(yàn)的豐富而增強(qiáng)。

      1.2.3信息輸出

      信息的輸出指信息的表達(dá),即譯員將目標(biāo)語(yǔ)編碼后的信息通過(guò)口頭表達(dá)的方式傳譯出來(lái)。在新聞發(fā)布會(huì)中,表達(dá)是口譯過(guò)程的最后一道環(huán)節(jié),是全過(guò)程成敗的驗(yàn)收站,也是口譯成果的最終表現(xiàn)形式。信息輸出的成功標(biāo)志是準(zhǔn)確和流利,只有準(zhǔn)確流利的表達(dá)才能在交際雙方中間構(gòu)筑一座順達(dá)的信息橋梁??谧g表達(dá)雖無(wú)需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說(shuō)才能,但口齒清楚、吐字干脆、音調(diào)準(zhǔn)確、擇詞得當(dāng)、語(yǔ)句通順、表達(dá)流暢卻是一名職業(yè)譯員在新聞發(fā)布會(huì)中站穩(wěn)腳的必備條件。

      第二部分:會(huì)前譯員準(zhǔn)備

      2.1背景準(zhǔn)備

      2.1.1會(huì)議背景準(zhǔn)備

      作為新聞發(fā)布會(huì)的翻譯人員,對(duì)于會(huì)議的背景必須了解一清二楚。背景方面的信息包括的范圍很廣,如有口譯對(duì)象、口譯內(nèi)容、大會(huì)主題等等。就口譯對(duì)象方面的信息,事前了解得越詳細(xì)越好,新聞發(fā)布會(huì)中的口譯對(duì)象就是來(lái)自世界各地的記者以及問(wèn)題回答者,因?yàn)橛行┬畔?duì)后來(lái)的口譯可能會(huì)有直接的影響,必須弄清楚哪些國(guó)家記者以及記者的所在單位,中英文如何表達(dá),最好了解該單位喜歡報(bào)到哪些方面的新聞。大會(huì)的主題是譯員會(huì)前必須了解的事情,譯員對(duì)大會(huì)的主題的了解將影響譯員對(duì)于句子的了解的難易程度以及信息處理的時(shí)間。2010年4月28日在上海舉行了上海世博會(huì)新聞發(fā)布會(huì),此次會(huì)議主要是為了介紹世博會(huì)的準(zhǔn)備情況、試運(yùn)行情況、以及上海市民為世博會(huì)作出的貢獻(xiàn)等等。該發(fā)布會(huì)的譯員在得知要擔(dān)任譯員之后,馬上開始了準(zhǔn)備工作。她首先了解參加大會(huì)的主要發(fā)言人有:主持人宋超,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、執(zhí)委會(huì)常務(wù)副主任、上海市常務(wù)副市長(zhǎng)楊雄先生,國(guó)際展覽局秘書長(zhǎng)洛塞泰斯先生,上海世博會(huì)組委會(huì)委員、中國(guó)貿(mào)促會(huì)副會(huì)長(zhǎng)王錦珍先生,上海市政府副秘書長(zhǎng)、上海世博會(huì)事務(wù)協(xié)調(diào)局局長(zhǎng)洪浩先生。查閱資料了解這幾位發(fā)言人的說(shuō)話用詞特點(diǎn),又從主辦方了解參加會(huì)議的媒體記者,了解這些記者尤其是外國(guó)記者的發(fā)音特點(diǎn)。在這次新聞發(fā)布會(huì)中,譯員表現(xiàn)相當(dāng)良好,說(shuō)話人的口音基本上沒有對(duì)譯員帶來(lái)多大的困難。大會(huì)的內(nèi)容受到了國(guó)內(nèi)國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,譯員對(duì)于大會(huì)背景的準(zhǔn)備為譯員的準(zhǔn)確翻譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      2.1.2 發(fā)言人背景準(zhǔn)備

      譯員應(yīng)當(dāng)事先了解源語(yǔ)發(fā)言人的口音特點(diǎn),吐字清晰度,用詞偏好等,以便正確理解源語(yǔ)發(fā)言人的內(nèi)容。由于新聞發(fā)布會(huì)上,記者是來(lái)自世界各國(guó),所講的英語(yǔ)必定帶有濃重的地方口音。例如法國(guó)人說(shuō)英語(yǔ)多少帶有法語(yǔ)的口音在里面,他們會(huì)把上海[Shanghai]發(fā)音成【】,而印度和巴基斯坦人會(huì)將一些輕輔音全部濁化,香港人說(shuō)英語(yǔ)盡管很流利,但是喜歡中文和英文混雜??譯員可在為大會(huì)準(zhǔn)備期間,多聽聽這些國(guó)家人民的英語(yǔ)發(fā)音,以了解其發(fā)音特點(diǎn)。源語(yǔ)發(fā)言人的說(shuō)話語(yǔ)速對(duì)口譯也有很大的影響,若發(fā)言人語(yǔ)速超過(guò)了250字/分的話,譯員將無(wú)法完整有效地做好口譯筆記,因而無(wú)法連續(xù)準(zhǔn)確地進(jìn)行。發(fā)生上訴情況時(shí),譯員有必要提醒發(fā)言人其語(yǔ)速對(duì)口譯造成的不利影響,取得發(fā)言人的理解,有時(shí)譯員在會(huì)前也可以與發(fā)言人簽訂君子協(xié)定以提醒放慢語(yǔ)速,以便于口譯。

      2.2專業(yè)知識(shí)準(zhǔn)備

      專業(yè)也術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)備

      擔(dān)任新聞發(fā)布會(huì)的口譯必須正確理解并準(zhǔn)確翻譯出專業(yè)術(shù)語(yǔ),這是保證口譯順利進(jìn)行得重要前提。在我國(guó),會(huì)因?yàn)楦鞣N不同的事件舉行新聞發(fā)布會(huì),因此會(huì)涉及到各種不同的主題,如經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科學(xué)等等。為此,譯員應(yīng)當(dāng)在會(huì)前無(wú)窮盡地收集這些術(shù)語(yǔ),透徹理解其意義,并找到它在另一種語(yǔ)言中的表達(dá)方式,否則就無(wú)法在翻譯過(guò)程中完成源語(yǔ)信息的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換。如08年時(shí),許多記者招待會(huì)都是圍繞地震展開,譯員就得提前準(zhǔn)備好有關(guān)地震方方面面的詞匯,如seismological seismologyseismograph seismographer aftershocksmaller tremors epicenter magnitudeRichter Scale(1—10)earthquake monitoringtsunamitsunami warning systemtidal wavesnatural disastertragedywreckagedeath toll survivorsvictimsinternational contributionsevacuationrescue team譯員可以通過(guò)電話、傳真、電子郵件或是親自見面的方式,與會(huì)議發(fā)言人、承辦方、譯員的聘用單位取得聯(lián)系,向他們索要往屆活動(dòng)中的材料、本次大會(huì)中的會(huì)程安排、與會(huì)人員名單以及采訪的新聞機(jī)構(gòu)名冊(cè)以及個(gè)人名片等材料,進(jìn)行語(yǔ)言材料的收集和準(zhǔn)備。如果一些專業(yè)人士參加新聞發(fā)布會(huì),術(shù)語(yǔ)的錯(cuò)譯,漏譯會(huì)嚴(yán)重地?fù)p壞譯員的個(gè)人名譽(yù)以及聘用單位的名聲。

      2.3記者問(wèn)題預(yù)測(cè)

      新聞發(fā)布會(huì)本來(lái)就是采取記者提問(wèn)發(fā)言人回答的方式進(jìn)行流程,因此譯員快速準(zhǔn)確翻譯出記者的提問(wèn)對(duì)于整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行至關(guān)重要。在新聞發(fā)布會(huì)中,記者的提問(wèn)可以說(shuō)是變化多端,提前預(yù)測(cè)記者的提問(wèn)可以讓譯員在聽到記者快速提問(wèn)時(shí)不會(huì)手慌腳亂,心中多一份自信。如在大會(huì)進(jìn)行之前,首先要了解大會(huì)的主題,將自己換成記者的角色來(lái)猜測(cè)記者想要提出的問(wèn)題,可以進(jìn)行大會(huì)模擬,提前感受大會(huì)的緊張氣氛,讓自己的工作組一同猜測(cè)記者即將提出的問(wèn)題。如這幾年在經(jīng)濟(jì)問(wèn)題上記者愛提出與通脹,與人名幣匯率,房?jī)r(jià)以及我國(guó)的外匯儲(chǔ)備相關(guān)的問(wèn)題,在政治上愛提出與美國(guó)與日本與小國(guó)的關(guān)系,或是在國(guó)際社會(huì)的地

      位問(wèn)題。也可以查閱以往舉行類似的新聞發(fā)布會(huì)的資料,看以往記者都喜歡圍繞此主題提哪些問(wèn)題。

      2.4 心理準(zhǔn)備

      2.4.1抗壓準(zhǔn)備

      在新聞發(fā)布會(huì)的整個(gè)流程中,只有一名譯員在進(jìn)行翻譯工作,記者與發(fā)言人之間信息的準(zhǔn)確交流完全依靠這一名譯員。譯員在翻譯過(guò)程中服務(wù)的對(duì)象數(shù)量多,地位高,譯員信息轉(zhuǎn)換稍有差錯(cuò)便會(huì)引起聽者的誤會(huì)與不滿,影響記者提問(wèn)與發(fā)言人作答,從而影響整個(gè)大會(huì)的進(jìn)行,因此譯員在會(huì)中所承受的壓力非同小可,在大會(huì)進(jìn)行之前,譯員必須做好抗擊壓力的準(zhǔn)備。經(jīng)過(guò)充分準(zhǔn)備后,譯員應(yīng)對(duì)自己充滿信心,切不可因?yàn)闀?huì)議場(chǎng)面大,級(jí)別高,聽者眾,或是有同行和懂雙語(yǔ)的人在場(chǎng)而對(duì)自己的翻譯水平和能力產(chǎn)生懷疑。譯員在大會(huì)開始前要準(zhǔn)備好隨身物品,如筆,紙,一小瓶水。在產(chǎn)生憂心忡忡和焦慮的情緒時(shí),喝一口涼水心里暗示自己是最棒的譯員,可以做好翻譯的工作。

      2.4.2 突發(fā)狀況準(zhǔn)備

      在新聞發(fā)布會(huì)進(jìn)行過(guò)程中,可能會(huì)遇到一些非人為因素的突發(fā)事件,如,譯員對(duì)講麥克風(fēng)或是記者提問(wèn)麥克風(fēng)突然無(wú)聲,譯員準(zhǔn)備的筆紙無(wú)法突然無(wú)法正常使用,亦或是譯員身體突感不適等突發(fā)事件。譯員在進(jìn)行大會(huì)翻譯之前,得給大會(huì)的工作人員協(xié)調(diào)好,調(diào)好話筒的音量,再預(yù)備兩三個(gè)可使用的備用麥克風(fēng)。譯員的紙筆在翻譯過(guò)程中尤為重要,所以在大會(huì)開始之前,譯員必須準(zhǔn)備好足夠的紙筆,供譯員在大會(huì)的翻譯順利進(jìn)行下去。譯員在會(huì)前兩三天要注意調(diào)節(jié)自己的飲食和睡眠,吃一些清淡的食物,保證足夠的睡眠,千萬(wàn)不要以疲憊的身心參加到新聞發(fā)布會(huì)的翻譯工作中去,否則搞砸了會(huì)場(chǎng),輕則受到斥責(zé)與懲罰,重則從此翻譯生涯結(jié)束。

      第三部分:會(huì)中所遇問(wèn)題及解決方案

      3.1 信息接收問(wèn)題及解決辦法

      3.1.1 聽不清楚發(fā)言人講話

      在新聞發(fā)布會(huì)中,由于口譯現(xiàn)場(chǎng)環(huán)境,講話人語(yǔ)速,語(yǔ)音等因素,或者譯員譯前準(zhǔn)備有疏漏,在場(chǎng)上一時(shí)疲憊分神等原因,就會(huì)出現(xiàn)聽不清楚記者或是發(fā)言人講話這種情況。首先要分清楚這部分內(nèi)容是否重要、是否會(huì)影響對(duì)其他部分的理解,如果這部分的內(nèi)容是次要的,并不影響大局,可以省略不譯或采取模糊處理的方法。如果是關(guān)乎全文的關(guān)鍵性內(nèi)容,就必須認(rèn)真對(duì)待。在相對(duì)寬松的環(huán)境下,如果方便得體,最好立刻詢問(wèn)講話人,不能硬著頭皮往下譯,造成誤解,影響會(huì)議的順利進(jìn)行。2010年1月11日,西藏召開了兩會(huì)的第二次新聞發(fā)布會(huì),主要事為了介紹西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r,所以涉及的數(shù)字較為多。由于西藏方的說(shuō)話人普通話間雜濃重的地方口音,導(dǎo)致譯員在聽取一些數(shù)字信息時(shí)有些模糊,此時(shí)的譯員深知這些數(shù)字對(duì)于說(shuō)明西藏在中央政府的領(lǐng)導(dǎo)下生產(chǎn)總值增加的幅度非常重要,因此在沒有聽清楚的情況下,沒有硬著頭皮進(jìn)行翻譯,而是很有禮貌的請(qǐng)說(shuō)話人將數(shù)字重復(fù)一下,再準(zhǔn)確地將信息翻譯出來(lái)。

      3.1.2聽漏了發(fā)言人說(shuō)話

      譯員在接收說(shuō)話人信息時(shí),除了會(huì)聽不清楚之外,還會(huì)出現(xiàn)聽漏說(shuō)話人信息的情況。出現(xiàn)這種狀況的原因客觀上講與口譯現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境,講話人語(yǔ)速過(guò)快,濃重地方口音等因素有關(guān),主觀上講與譯員記錄信息以及對(duì)信息的熟悉程度,對(duì)信息的反應(yīng)速度有關(guān)。出現(xiàn)這種情況后,首先跟上訴情況一樣要分析漏掉的內(nèi)容是否會(huì)影響其他部分的理解或是影響記者提問(wèn)以及發(fā)言人回答,若是不影響,就采用模糊翻譯法或者不譯,若是關(guān)鍵性內(nèi)容,則必須詢問(wèn)講話人,不能顧及自己的面子害怕下次主辦方不再請(qǐng)自己做翻譯而硬著頭皮翻下去,這樣會(huì)大大地?fù)p害他人的利益,也違背的翻譯的職業(yè)操守。這樣的情況可以叫說(shuō)話人再次重復(fù)說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,并且提示說(shuō)話人放慢說(shuō)話語(yǔ)速,以保證翻譯的順利進(jìn)行,從而保證新聞發(fā)布會(huì)的順利進(jìn)行。

      3.1.3 不理解說(shuō)話人的意思

      在新聞發(fā)布會(huì)中,肯定會(huì)涉及許多很專業(yè)的東西,由于譯員可能不是學(xué)習(xí)該專業(yè)的人,就算經(jīng)過(guò)再充分的準(zhǔn)備也可能會(huì)遇到不能理解的東西,這種情況不是譯員的能力有問(wèn)題。遇到這種情況后,譯員首先不能夠慌張,把不理解的這塊兒好好地記錄下來(lái),看是不是經(jīng)過(guò)幾秒的思考已經(jīng)明白說(shuō)話者的意思,要是還是不理解,則可以把說(shuō)話者的話直譯出來(lái),即怎么說(shuō)怎么譯,逐字逐句譯出來(lái)。千萬(wàn)不要卡殼,實(shí)在是譯不出,則可以編一些不礙大意的話,若以卡殼,則會(huì)影響聽眾的情緒,很容易引起聽眾和說(shuō)話人焦急和不

      滿。出現(xiàn)不理解說(shuō)話人的意思這種情況在一次新聞發(fā)布會(huì)中出現(xiàn)次數(shù)不能過(guò)多,否則會(huì)把說(shuō)話人意思傳達(dá)錯(cuò)誤,影響大會(huì)的質(zhì)量。

      3.2 信息轉(zhuǎn)化中所遇問(wèn)題及解決方案

      3.2.1反應(yīng)慢

      譯員在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)一時(shí)沒反應(yīng)出說(shuō)話人的原語(yǔ)意思,這種現(xiàn)象出現(xiàn)的主要原因

      3.2.2 轉(zhuǎn)換意思不準(zhǔn)確

      3.3 信息輸出所遇問(wèn)題及解決方案

      3.3.1 無(wú)法譯

      不會(huì)譯是由于兩個(gè)原因造成的,一是沒聽懂,此時(shí)可以按照上訴的方法進(jìn)行解決。二是聽懂了,一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá),此時(shí)可先直譯,再按自己的理解進(jìn)行解釋,雖然譯文難免生澀,說(shuō)話人的原話韻味殆盡,但不會(huì)影響大會(huì)的交流進(jìn)程。在口譯中遇到習(xí)語(yǔ)、典故、詩(shī)詞、幽默,如果沒有充分的準(zhǔn)備或事前不了解講話內(nèi)容,一時(shí)很難再目標(biāo)語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。此時(shí)要力爭(zhēng)譯出原文的大意,傳出講話人的主旨,并且使大會(huì)順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。譯專有名詞時(shí),如果拿不準(zhǔn),還可以在譯文后重復(fù)原文,聽眾中的專業(yè)人士很可能立刻就清楚了。在2010年三月14日的溫總理答記者問(wèn)上面,溫總理說(shuō)了許多詩(shī)經(jīng)里面的詩(shī)文,這些詩(shī)文許多人連中文意思也不明白,可是譯員張?zhí)J還是憑借自己對(duì)詩(shī)詞的深刻理解,準(zhǔn)確的翻譯出了其內(nèi)涵意義,獲得了聽眾的一直好憑。張露對(duì)于詩(shī)文的理解并不是在新聞發(fā)布會(huì)現(xiàn)場(chǎng)就立馬反應(yīng)過(guò)來(lái)的,在召開會(huì)議之前,張譯員已經(jīng)徹底的了解溫總理喜歡借用的詩(shī)文,并已經(jīng)在本上與心里翻譯出了這些詩(shī)文的意思,在溫總理落音時(shí)能夠脫口而出。

      3.3.2錯(cuò)譯

      在新聞發(fā)布會(huì)這樣一個(gè)大型的會(huì)議,即便是最優(yōu)秀的譯員也難免出錯(cuò)。認(rèn)識(shí)到自己的錯(cuò)誤之后,切不可慌張,不要說(shuō)“對(duì)不起,我說(shuō)錯(cuò)了”或者“I’m sorry, I made a mistake”這樣不僅會(huì)讓聽眾產(chǎn)生理解混亂,還會(huì)損害譯員和譯文的可信度。這時(shí)可以重譯,并且對(duì)正確的譯文采取重音重復(fù)的辦法,就像平時(shí)說(shuō)話要強(qiáng)調(diào)某事一樣?;蛘咭越忉尩姆绞胶驼Z(yǔ)氣,用“I mean, ”或“就是說(shuō)”、“確切地說(shuō)”引出正確的譯文?;蛘咴谡_譯文后面添加一個(gè)單詞“rather。在09年3月13日的溫總理記者招待會(huì)上,費(fèi)勝朝譯員就曾經(jīng)把美國(guó)借了中國(guó)大量的外匯翻譯成中國(guó)借了美國(guó)大量的外匯,在立馬意識(shí)到自己的錯(cuò)誤之后,費(fèi)譯員并沒有慌張,而是馬上將正確的譯文說(shuō)出來(lái),并在后面加了個(gè)rather,以提示聽眾后者才是正確的。

      第四部分:怎樣培養(yǎng)譯員的跨文化意識(shí)

      4.1 語(yǔ)言技巧的培養(yǎng)

      4.1.1聽力技巧培養(yǎng)

      對(duì)于譯員來(lái)說(shuō),聽力不再是簡(jiǎn)單的聽??谧g中的聽辨和理解是整個(gè)口譯的基礎(chǔ),如果沒有聽懂,后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)都無(wú)從談起。因此,新聞發(fā)布會(huì)中,聽解是口譯中的關(guān)鍵步驟。在平時(shí)訓(xùn)練聽力的過(guò)程中,譯員要下意識(shí)地聽整篇意思,而不能像練習(xí)聽力做題時(shí)只聽某些獨(dú)立的問(wèn)題部分,必須找出篇章的邏輯,并對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行思維加工,分析原語(yǔ)的意義,綜合原語(yǔ)的信息要點(diǎn),這樣才能順利完成后面的記憶,轉(zhuǎn)換,表達(dá)等環(huán)節(jié)。聽力過(guò)程中亦可增加詞匯,聽到陌生單詞,通過(guò)讀音使用字典將陌生詞匯一一查處,以達(dá)到增加詞匯量的目的。訓(xùn)練的聽力的材料在內(nèi)容和語(yǔ)音方面都必須廣泛,在語(yǔ)音方面既要包括標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音也要包括非標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)音的訓(xùn)練,尤其是我國(guó)及美英國(guó)家舉行的大會(huì)材料可以用來(lái)反復(fù)練習(xí),感受現(xiàn)場(chǎng)譯員氛圍。

      4.1.2記憶技巧培養(yǎng)

      在新聞發(fā)布會(huì)中,譯員的記憶尤其重要。由于口譯包括對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換盒重新表達(dá)的環(huán)節(jié),口譯的記憶必須是理解的記憶。經(jīng)過(guò)理解后,口譯記憶就是對(duì)原語(yǔ)意義的記憶。在平時(shí)的訓(xùn)練過(guò)程中,首先得練習(xí)筆記,每個(gè)譯員都要有適合自己的一套筆記符號(hào),在平時(shí)訓(xùn)練過(guò)程中,一個(gè)新聞發(fā)布會(huì)的材料至少練習(xí)10遍,熟悉自己的常用符號(hào),因?yàn)楣P記是輔助譯員進(jìn)行記憶的有效工具。除了進(jìn)行筆記練習(xí)之外,還得記性短時(shí)記憶練習(xí),在新聞發(fā)布會(huì)口譯過(guò)程中,短時(shí)記憶是十分重要的,因?yàn)楣P記不可能一字一句記錄下說(shuō)話人的全部?jī)?nèi)容,只能起輔助記憶的作用,三分筆記,七分腦記。用聽后復(fù)述的方式進(jìn)行短時(shí)記憶訓(xùn)練,選用的材

      料必須是非母語(yǔ)的,最好選用速度適中的新聞材料,這樣還可以提高耳朵對(duì)詞匯的敏感度,以及材料的邏輯分析能力。每次的材料時(shí)間大約在5~6分鐘,每天練習(xí)4個(gè)小時(shí),堅(jiān)持下去,根據(jù)自己的情況慢慢增加篇幅長(zhǎng)度。如此練習(xí),不僅提高記憶力,而且提高耳朵對(duì)于新聞中常用單詞的敏感度。

      4.1.3說(shuō)的技巧培養(yǎng)

      口譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是“快、順、準(zhǔn)、整”,在新聞發(fā)布會(huì)如此氛圍中,譯員要做到“自己說(shuō)清楚,聽眾聽明白”的目標(biāo)要有一定方法和技巧。首先對(duì)于信息內(nèi)容的傳達(dá),要盡量先說(shuō)重要的,其次要注意用語(yǔ)意明確的實(shí)詞充當(dāng)主詞,避免使用語(yǔ)意模糊的虛詞。表達(dá)必須連貫,要避免“嗯嗯啊啊”的詞語(yǔ),注意聲音是否讓人信服,包括語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)是否讓人聽起來(lái)信服。高聲朗讀是練習(xí)說(shuō)的必須過(guò)程,因?yàn)檫@樣不僅可以練習(xí)地道詞匯的表達(dá),還可以練習(xí)語(yǔ)音。標(biāo)準(zhǔn)的普通話和英語(yǔ)的發(fā)音是一個(gè)優(yōu)秀的譯員必備的,若是一名譯員沒有標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)和英語(yǔ)發(fā)音,那么翻譯得再正確,用的詞匯再美妙也白費(fèi),聽眾并不能準(zhǔn)確暢通地得到信息。這不僅會(huì)影響到譯員作為一名譯員的形象,還將嚴(yán)重影響大會(huì)的進(jìn)行,會(huì)使所有人的辛苦勞動(dòng)化為泡影。

      4.2跨文化意識(shí)培養(yǎng)

      4.2.1跨文化意識(shí)培養(yǎng)的意義

      跨文化意識(shí)是指跨文化交際中參與者對(duì)文化因素的敏感性認(rèn)識(shí),即對(duì)異同文化與共同文化的異同的敏感度和在使用外語(yǔ)時(shí)根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化來(lái)調(diào)整自己的語(yǔ)言理解和語(yǔ)言產(chǎn)出的自覺性??缥幕庾R(shí)主要是對(duì)文化差異的意識(shí),加強(qiáng)對(duì)文化差異的敏感性是進(jìn)行有效跨文化交際的前提。對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,當(dāng)他或她接觸異文化時(shí),應(yīng)根據(jù)所具備的跨文化意識(shí)充分調(diào)動(dòng)自己對(duì)異文化的敏感性,也就是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者必須注意要理解和運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)的各個(gè)方面,特別是其文化內(nèi)涵,這樣才能順利進(jìn)行跨文化交際。對(duì)于一個(gè)優(yōu)秀的譯員來(lái)說(shuō),并不是把文字的意思生硬地翻譯出來(lái)就萬(wàn)事大吉,而是要將自己溶入到那種語(yǔ)言的文化和氛圍中去,這樣才能翻譯出符合原語(yǔ)信息的譯文,也就是所謂的地道的譯文。國(guó)務(wù)院的譯員挑選非常嚴(yán)格,一旦成為國(guó)務(wù)院的譯員,將被送到國(guó)外進(jìn)一步學(xué)習(xí),不僅僅進(jìn)一步學(xué)習(xí)語(yǔ)言,更重要的是學(xué)習(xí)西方的文化。

      4.2.2怎樣培養(yǎng)跨文化意識(shí)

      在新聞發(fā)布會(huì)中,針對(duì)譯員英語(yǔ)學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀和跨文化意識(shí)的重要性,應(yīng)該采取一定的措施,遵循一定的原則,采取一定的手段,積極有效的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。利用現(xiàn)行教材,培養(yǎng)譯員跨文化意識(shí);利用課堂教學(xué)培養(yǎng)譯員跨文化意識(shí);參加外籍教師或者留學(xué)者的講座聽取所介紹的外國(guó)習(xí)俗文化;最好親身去國(guó)外進(jìn)行口譯的深造,進(jìn)一步提高文化意識(shí)。所有這些步驟的前提是譯員本身要將本體文化了解學(xué)習(xí)透徹。學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過(guò)程中,譯員應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)每一個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象所折射出的文化內(nèi)涵。比如詞匯學(xué)習(xí)中除了記憶詞匯的基本意義外,還應(yīng)包括其情感意義、地域色彩等,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中應(yīng)該注意講解文化背景知識(shí),并對(duì)中外文化差異進(jìn)行對(duì)比分析,使譯員自己在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)過(guò)程中,不斷深化對(duì)語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化的理解。同時(shí),跨文化意識(shí)對(duì)于譯員的全面發(fā)展也有重要意義,而且,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)有助于提高學(xué)生自身的修養(yǎng)。

      五、總結(jié)

      如今新聞發(fā)布會(huì)在國(guó)際社會(huì)活動(dòng)中占有越來(lái)越重要的地位,而譯員在新聞發(fā)布會(huì)的地位也是不言而遇的,反過(guò)來(lái)說(shuō),譯員的準(zhǔn)確翻譯在新聞發(fā)布會(huì)中起著至關(guān)重要的作用。由于這個(gè)原因,本文根據(jù)口譯的特點(diǎn),從翻譯進(jìn)行的各個(gè)步驟來(lái)討論口譯的技巧。

      口譯有著即席性,獨(dú)立性和綜合性等特點(diǎn),所以對(duì)于譯員的綜合要求特別高,譯員必須從每一個(gè)小的細(xì)節(jié)進(jìn)行準(zhǔn)備,包括大會(huì)的背景,說(shuō)話人的背景,大會(huì)涉及的一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)。文中也指出了譯員在大會(huì)進(jìn)行的過(guò)程中可能遇到的問(wèn)題以及解決方法,包括聽取信息時(shí)遇到的問(wèn)題,轉(zhuǎn)換信息時(shí)遇到的問(wèn)題,表達(dá)信息時(shí)所遇到的問(wèn)題。但從提高譯員的綜合能力來(lái)看,不僅要訓(xùn)練其聽說(shuō)讀寫的能力,更重要的是要有一種跨文化的意識(shí)和能力,本文在這放面也有著獨(dú)特的見解。

      總的說(shuō)來(lái),這篇文章在口譯技巧的大方向上提出了很多技巧,但由于作者才能與經(jīng)驗(yàn)有限,所以文中也會(huì)出現(xiàn)許多瑕疵。

      下載論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧word格式文檔
      下載論交替口譯的幾點(diǎn)策略與技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        致辭類口譯技巧

        請(qǐng)將下面的中文段落譯成英文: 今晚,2010年上海世界博覽會(huì)將隆重開幕。我謹(jǐn)代表中國(guó)政府和人民,各位嘉賓蒞臨上海世博會(huì),表示熱烈的歡迎!對(duì)給予上海世博會(huì)真誠(chéng)幫助和大力支持的各......

        應(yīng)聘技巧與策略研究

        應(yīng)聘技巧與策略研究 這在學(xué)歷價(jià)值日益縮水的今天應(yīng)聘絕非易事,應(yīng)聘時(shí)將會(huì)面對(duì)應(yīng)聘者的激烈競(jìng)爭(zhēng)和HR設(shè)下的求職陷阱,因此如何應(yīng)聘就成為一個(gè)技巧性問(wèn)題。 ——題記 那么應(yīng)聘都......

        政府采購(gòu)技巧與策略

        政府采購(gòu)技巧與策略(1)質(zhì)量: 質(zhì)量的傳統(tǒng)解釋是好,或優(yōu)良,對(duì)采購(gòu)人員而言,質(zhì)量的定義應(yīng)是:符合買賣約定的要求或規(guī)格就是好的質(zhì)量。故采購(gòu)人員應(yīng)設(shè)法了解供應(yīng)商對(duì)本身商品質(zhì)量的認(rèn)訓(xùn)......

        人民調(diào)解的策略與技巧

        人民調(diào)解的策略與技巧隨著人民調(diào)解工作機(jī)制的完善及普及,人民調(diào)解工作的繁雜與成效日益顯現(xiàn),人民調(diào)解工作的策略與也要不斷總結(jié),這對(duì)提高人民調(diào)解組織綜合調(diào)處民間糾紛的能力十......

        再議口譯前準(zhǔn)備策略

        再議口譯前準(zhǔn)備策略 摘要:中國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)迅速發(fā)展,國(guó)際間交往范圍之廣,程度之深,前所未有,各行各業(yè)對(duì)外交往過(guò)程中都需求越來(lái)越多的高質(zhì)量口譯??谧g學(xué)習(xí)和口譯研究呈現(xiàn)快速發(fā)展......

        英語(yǔ)口譯聽力速記技巧

        英語(yǔ)口譯聽力速記技巧 盡管每個(gè)人的對(duì)記錄符號(hào)的使用可能是多樣的,同一事物不同的人可能會(huì)使用不同的符號(hào),同一符號(hào)在不同的人意識(shí)中肯能代表不同的意思,但是通行的原則還是存......

        商務(wù)談判的策略與實(shí)戰(zhàn)技巧

        上海普瑞思管理咨詢有限公司 商務(wù)談判的策略與實(shí)戰(zhàn)技巧 【課程收益】 參加了本課程,您將掌握談判的10大實(shí)用工具: 1、制定談判計(jì)劃和工作鏈 2、各自議價(jià)模型 3、價(jià)格談判的步......

        小學(xué)教師教學(xué)的策略與技巧

        小學(xué)教師教學(xué)的策略與技巧》讀書心得 通過(guò)學(xué)習(xí)《小學(xué)教師教學(xué)的策略與技巧》這本書,我學(xué)到了很多新的教學(xué)理念和教學(xué)方法,這本書的作者是謝菲爾德哈勒姆大學(xué)教育學(xué)院的教師林......