第一篇:國內(nèi)口譯研究的發(fā)展與研究走向(推薦)
國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向
國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向
【作者簡介】穆雷,翻譯學(xué)博士、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、翻譯學(xué)研究中心研究員,mulei2002@yahoo.com.cn;
王斌華,翻譯學(xué)博士生、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,wangbinhua@hotmail.com。
【內(nèi)容提要】 與近年國內(nèi)口譯實踐和教學(xué)蓬勃興起的現(xiàn)狀形成對比的是,作為一門新興子學(xué)科的口譯研究尚缺乏堅實的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)的研究方法,因此有必要對其發(fā)展歷史和研究路向加以厘清。本文以過去30年的期刊口譯論文、著作以及歷后全國口譯大會上的提交論文等為數(shù)據(jù),考察國內(nèi)口譯研究的發(fā)展概況,分析國內(nèi)口譯研究的研究數(shù)量、研究主題和研究方法。以此呈現(xiàn)口譯研究在國內(nèi)的發(fā)展態(tài)勢,探討存在的問題、研究的走向和提升的路徑。【關(guān) 鍵 詞】國內(nèi)口譯研究/考察/發(fā)展/研究走向 導(dǎo)言
隨著近年翻譯專業(yè)本科、翻譯學(xué)碩士博士和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在中國內(nèi)地的正式設(shè)立,翻譯學(xué)已凸顯其學(xué)科地位。作為翻譯學(xué)科一個重要組成部分,口譯教學(xué)和口譯實踐在中國內(nèi)地蓬勃興起,口譯研究亦呈旺盛的趨勢。繼2000年口譯在新修訂的英語專業(yè)本科教學(xué)大綱中成為必修課以后,近年來不少院校相繼開辦翻譯學(xué)院或翻譯系,在本科和碩士研究生層面開設(shè)翻譯專業(yè),其他有條件的院校也相繼開設(shè)口譯課程。教育部批準(zhǔn)的第一批15個翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(NTI)試點培養(yǎng)單位中有9所院校開設(shè)口譯方向;19所設(shè)置翻譯本科專業(yè)的學(xué)校也都在其課程設(shè)置中突出了口譯課的分量。
在此背景下,有必要梳理國內(nèi)口譯研究的發(fā)展脈絡(luò),以便為口譯教學(xué)和實踐提供科學(xué)理據(jù)。本文以近30年發(fā)表的口譯期刊論文、著作和歷屆全國口譯大會的提交論文等為主要研究數(shù)據(jù),從研究數(shù)量、研究主題、研究方法等方面分析中國內(nèi)地口譯研究的發(fā)展概況,探討存在的問題、研究的走向和提升的路徑。
一、期刊口譯論文的分析
1.近30年口譯期刊論文的發(fā)表數(shù)量分布 根據(jù)基于“CNKI中國期刊全文數(shù)據(jù)庫”所作的統(tǒng)計分析,近30年來口譯研究論文的發(fā)表數(shù)量呈顯著上升趨勢。從論文分布的時段來看,1990年前的10年間發(fā)表的口譯研究論文只有40多篇,中國內(nèi)地的口譯研究尚處于起步階段;1990-1999年間發(fā)表的口譯論文共有161篇,進入了初步發(fā)展階段;2000年后,口譯研究進入了一個新的歷史時期,與前一個五年相比,新世紀(jì)頭五年的口譯研究論文發(fā)表數(shù)量增長近1.5倍;2005年以后的口譯研究進入了一個較為繁盛的時期,2005-2007三年間發(fā)表的數(shù)量相當(dāng)于前一個五年的1.7倍。從發(fā)表論文的期刊層次來看,近30年發(fā)表的口譯論文中,269篇刊載于“核心期刊”,占口譯論文總數(shù)的25.1%。
2.近30年口譯期刊論文的研究主題分布
近30年口譯研究的主題主要集中于“口譯教學(xué)研究”、“口譯技術(shù)/技巧研究”和“口譯理論研究(口譯的特點、原則和機制)”,這三類主題的論文數(shù)量總計占全部論文的63.3%。除以上三類主題以外,其次關(guān)注的是“口譯質(zhì)量評估與口譯證書考試研究”和“口譯中的語言轉(zhuǎn)換問題研究”,重視質(zhì)量評估一直是翻譯研究界的傳統(tǒng),而注重“口譯中的語言轉(zhuǎn)換問題研究”則與漢語與各種外語(尤其是西方語言)的語言差異較大有關(guān)。
值得注意的是,在各類主題的論文中,均有相當(dāng)比重的介紹、運用或借鑒國外口譯研究理論的研究成果。以“口譯理論研究”主題的論文為例,其中專門對國外口譯理論和研究成果作引進性介紹的論文占這一主題論文總數(shù)的32%。3.近30年口譯教學(xué)論文的發(fā)表數(shù)量分布
從口譯教學(xué)論文發(fā)表數(shù)量分布的時段來看,1999年前的20余年間發(fā)表的論文只有近50篇;進入本世紀(jì)后,隨著口譯教學(xué)機構(gòu)在一些高校的正式設(shè)立以及口譯實踐向職業(yè)化的方向發(fā)展,口譯教學(xué)研究也進入了一個新的歷史時期。與前一個五年相比,新世紀(jì)頭五年的口譯教學(xué)論文數(shù)量增長近2.7倍;2005年后口譯教學(xué)研究進入了較為繁盛的時期,從發(fā)表論文的數(shù)量上看,2005-2007三年間發(fā)表的數(shù)量相當(dāng)于前一個五年的1.8倍。
二、歷屆全國口譯大會的回顧與分析 1.歷屆口譯大會的概況
國內(nèi)口譯研究發(fā)展的一個重要標(biāo)志是歷屆全國口譯大會的舉辦。上世紀(jì)90年代中期,在國內(nèi)口譯研究和口譯教學(xué)進入初步發(fā)展階段之后,為推動口譯研究和口譯教學(xué)深入發(fā)展,1996年由廈門大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同發(fā)起的首屆“全國口譯理論與教學(xué)研討會”在廈門大學(xué)召開。此后,全國口譯大會每兩年舉辦一屆。到2008年,全國口譯大會已舉辦了7屆,走過了12年的歷程。會議規(guī)模不斷擴大,研討內(nèi)容更趨專業(yè),從口譯教學(xué)領(lǐng)域擴展到了各類口譯實踐領(lǐng)域、從中國內(nèi)地擴展到了港澳臺地區(qū)與國際范圍。全國口譯大會已成為中國口譯界規(guī)模最大、影響最廣的學(xué)術(shù)活動。歷屆全國口譯大會提交論文數(shù)量 2.歷屆口譯大會呈現(xiàn)的口譯研究發(fā)展脈絡(luò) 1)初級研究階段:2000年以前
1996年召開的首屆全國口譯理論與教學(xué)研討會主要討論我國口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題、以及口譯教學(xué)改革的設(shè)想。討論的課題多停留在介紹階段,不少論文只提出了一些現(xiàn)象和問題而未從理論高度展開深入討論。1998年在第二屆研討會上,超過半數(shù)的論文討論口譯教學(xué),另一半研究口譯理論和教學(xué)理念,口譯教學(xué)的探討開始注意和口譯理論的結(jié)合(穆雷,1999b)。在這一階段,口譯研究尚缺乏宏觀框架,微觀研究也處于初始階段,缺乏實質(zhì)性的研究內(nèi)容。但這兩次研討會意義重大,它標(biāo)志著國內(nèi)口譯研究進入了有意識的發(fā)展階段。2)理論研究的深入階段:2000-2003年
在2000年第三屆全國口譯理論與教學(xué)研討會上,約有三分之一的論文開始嘗試擺脫傳統(tǒng)研究視角,注意借鑒其他學(xué)科的研究成果(劉和平,2001:18)。在這一階段,部分研究者開始不滿足于提出一些口譯及其教學(xué)的原則和方法,而是開始嘗試探究口譯的內(nèi)在規(guī)律和原則、方法背后的理論基礎(chǔ)。2002年第四屆研討會的名稱改為“國際口譯教學(xué)研討會暨第四屆全國口譯理論與教學(xué)研討會”,會上出現(xiàn)了一些跨學(xué)科研究和關(guān)于口譯培訓(xùn)、認(rèn)證及職業(yè)化等方面的課題,標(biāo)志著口譯研究開始增添國際視野和職業(yè)導(dǎo)向,關(guān)注理論探討。3)職業(yè)化和專業(yè)化發(fā)展階段:2004年至今
2004年召開的國際口譯大會暨第五屆全國口譯大會以“口譯專業(yè)化:國際經(jīng)驗和中國的發(fā)展”為主題,重點研討了國內(nèi)口譯走向?qū)I(yè)化道路所面對的問題和挑戰(zhàn),如行業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化及口譯的市場化等問題,并在口譯培訓(xùn)和認(rèn)證、口譯理論及跨學(xué)科研究以及口譯教學(xué)與評估等方面展開了討論。此次研討會的一個突出特點是與國際口譯界的交流密切(慕媛媛、潘珺,2005)。
2006年的第六屆全國口譯大會暨國際研討會以“進入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯”為主題,下設(shè)四個議題:從母語譯入外語——國際口譯界共同面臨的挑戰(zhàn);口譯教學(xué)——課程、方法、師資培訓(xùn)與國際合作;口譯研究——理論的突破及其與實踐的結(jié)合;口譯專業(yè)化——職業(yè)考試、評估與市場開發(fā)。此次研討會所體現(xiàn)的一個特點是,口譯研究的主題由寬泛走向具體,研究的理論意識和方法的科學(xué)性有所加強。
2008年的第七屆全國口譯大會暨國際研討會以“口譯在中國——新趨勢與新挑戰(zhàn)”為主題。本次研討會以翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在我國相繼設(shè)立為背景,面對口譯教學(xué)中新的挑戰(zhàn),研究者開始比較系統(tǒng)地探討口譯教學(xué)的各個方面,如口譯課程體系、口譯師資建設(shè)、口譯教學(xué)模式和方法等。3.第七屆全國口譯大會呈現(xiàn)的口譯研究發(fā)展趨勢
第七屆全國口譯大會的論文主題主要有:口譯技術(shù)與技巧5篇;口譯市場10篇;口譯質(zhì)量評估14篇;口譯理論研究29篇;口譯師資培訓(xùn)2篇;口譯課程設(shè)置18篇;口譯教學(xué)的具體方面47篇。從第七屆全國口譯大會的論文主題分布可以看出,與前六屆一樣,口譯教學(xué)仍是口譯大會關(guān)注最多的研討主題,口譯教學(xué)中的具體方面(主要是口譯教學(xué)的教學(xué)原則、教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)經(jīng)驗等)、口譯課程體系、口譯師資培訓(xùn)這三類主題的論文占論文總數(shù)的54%;其次是口譯理論研究類(口譯的特點、原則和機制)的論文,占23.2%;再次是口譯質(zhì)量評估類,占11.4%;針對口譯市場進行研討的論文占8%;介紹口譯技術(shù)/技巧的文章占4%。
本屆全國口譯大會呈現(xiàn)出國內(nèi)口譯研究發(fā)展的幾大趨勢:
1)口譯教學(xué)研究系統(tǒng)化。多數(shù)研究者開始有建設(shè)口譯教學(xué)系統(tǒng)工程的意識,從層次定位、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)模式、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)等各方面探討和研究口譯教學(xué)。
2)口譯研究方法論意識提升。研究者開始對國內(nèi)口譯研究進行有意識的方法論反思。有的論文通過與西方口譯研究進行對比,反思國內(nèi)口譯研究存在的缺陷,如研究分類粗放、實證研究缺乏、封閉性較強、過于務(wù)實等;有的論文指出,口譯研究總體路徑應(yīng)向跨學(xué)科研究方向發(fā)展,研究方法應(yīng)由原來的主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)向以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的客觀描寫和實證分析轉(zhuǎn)變;還有的論文系統(tǒng)分析了實證研究方法在已發(fā)表口譯論文中的應(yīng)用情況。本屆大會的論文涌現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究,這是一個可喜的跡象。
3)口譯認(rèn)知研究升溫??谧g的認(rèn)知研究在西方從上世紀(jì)80年代末起一直占據(jù)主流地位,由于這一類型的研究主要從跨學(xué)科的角度進行,國內(nèi)在這方面的研究一直比較滯后。本屆大會提交的論文中出現(xiàn)了不少從心理學(xué)角度進行口譯認(rèn)知過程的研究。有人從神經(jīng)心理語言學(xué)的角度構(gòu)建連續(xù)傳譯的過程模式,有人考察同聲傳譯過程中的雙語控制機制,有人分析認(rèn)知緩沖在同聲傳譯中的作用,還有人分析口譯筆記的認(rèn)知心理特點。當(dāng)然,這類研究還需要實證研究的支撐,尤其是借鑒心理學(xué)的實驗方法來對理論預(yù)設(shè)和假說進行驗證。
4)口譯質(zhì)量評估研究深入化。這一趨勢主要體現(xiàn)在,研究者大多已走出主觀地、抽象地、孤立地提出規(guī)定性口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的階段,開始較為系統(tǒng)地探討口譯質(zhì)量所涉及的諸多變量,并注意廓清口譯質(zhì)量研究的關(guān)鍵概念,如口譯表現(xiàn)評估、口譯能力評估、口譯教學(xué)評估等??谧g質(zhì)量評估研究視域更為廣闊,而且本次研討會呈現(xiàn)的數(shù)項小型實證研究表明國內(nèi)口譯質(zhì)量評估研究的科學(xué)化程度正在提高。
三、臺灣的口譯研究狀況①
在臺灣,以輔仁大學(xué)1988年首創(chuàng)翻譯研究所為起點,標(biāo)志著口譯教學(xué)和研究的機構(gòu)化和學(xué)術(shù)化的開始。1994年,臺灣翻譯學(xué)學(xué)會成立,并于1996年開始出版其會刊《翻譯學(xué)研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),每年出版一期,到2008年為止,該刊共出版10輯。臺灣翻譯界一個重要的定期學(xué)術(shù)活動是“口筆譯教學(xué)研討會”,至今已召開13屆,其提交論文主要也刊登在《翻譯學(xué)研究集刊》上。因此,欲考察臺灣的口譯研究狀況,可以把《翻譯學(xué)研究集刊》作為主要的數(shù)據(jù)來源。
《翻譯學(xué)研究集刊》自創(chuàng)刊第一輯至第十輯,總計發(fā)表論文115篇,其中口譯40篇,約占論文總數(shù)的35%。各期發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布如下圖所示: 臺灣《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布刊物名稱
出版年份
口譯論文數(shù)量
《翻譯學(xué)研究集刊》第一輯
1996年
計5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第二輯
1997年
計6篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第三輯
1998年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第四輯
1999年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第五輯
2000年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第六輯
2001年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第七輯
2002年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第八輯
2003年
計5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第九輯
2005年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第十輯
2007年
計3篇
從研究主題分布來看,臺灣口譯研究的主題集中在“口譯教學(xué)”,《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表的口譯論文中以“口譯教學(xué)”為主題的論文29篇,占論文總數(shù)的72.5%。其中包括:口譯課程設(shè)計,如楊承淑(1996)“‘口譯入門’課的教案設(shè)計、修正與評鑒”等;口譯教學(xué)方法的探討,如何慧玲(2001)“大學(xué)口譯課程筆記的學(xué)習(xí)與教法探討”等;口譯訓(xùn)練方式的探討,如吳敏嘉(1999)“A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation”等。其它論文主題的分布情況為:“口譯理論或口譯現(xiàn)象探討”,5篇,占12.5%,如謝怡玲(2003)“The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies”等;“口譯技巧及策略”,2篇,占5%,如陳彥豪(1997)“口譯如何傳達(dá)并行語言的訊息”等;“口譯中的語言對比”,2篇,占5%,如黃素月(1996)“從比較語言學(xué)來探討口譯的問題”等;“口譯市場與職業(yè)問題”,2篇,占5%,如范家銘(2007)“由著作權(quán)法探討口譯服務(wù)之權(quán)利義務(wù)關(guān)系”等。
從研究方法來看,多數(shù)論文采用的是論證式的方法,包括理論推演和經(jīng)驗總結(jié);其它論文的研究方法有:個案研究、語篇分析、問卷調(diào)查等。但未見采用實驗法的研究論文。由此看來,不僅中國內(nèi)地口譯研究中實驗法尚未得到大量的應(yīng)用,在臺灣也是如此。關(guān)于臺灣的口譯研究有必要指出的一個特點是,其研究論文的主題都比較具體,這有利于對研究對象進行更深入地探討。
四、國內(nèi)出版的口譯研究著作和口譯教材
到目前為止,國內(nèi)共出版口譯研究著作(包括影印本、論著、譯著和論文集等)近30部。各種類型著作的數(shù)量如下表:
國內(nèi)口譯著作數(shù)量分布影印本
論著 5部
論文集 12部
譯著8部
其它 1部
國內(nèi)引進的口譯論著影印本共5部,其中4部作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材,第五部是“外研社翻譯研究文庫”引進的首部口譯專著,這可看作是近年國內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個可喜的信號。不足的是,國外在口譯研究方面已有概論、選讀、方法論等方面的學(xué)科基礎(chǔ)著作,但這些著作沒能被系統(tǒng)地引進。國內(nèi)出版的口譯論著已涉及口譯學(xué)科理論、口譯技巧、口譯史、口譯教學(xué)等方面。作為國內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個顯著標(biāo)志,中國對外翻譯出版公司“翻譯理論與實務(wù)叢書”從2005年起推出“口譯研究卷”。目前已出版了四部論著,包括:鮑剛的《口譯理論概述》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》、楊承淑的《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》、蔡小紅的《口譯評估》。這四部論著在一定程度上呈現(xiàn)了國內(nèi)口譯研究的系統(tǒng)研究成果,在此作簡要述評:
鮑剛、劉和平分別從不同的角度分析了口譯活動的過程,并在一定程度上解釋了口譯的內(nèi)在規(guī)律,代表了“釋意派”口譯理論研究在中國的應(yīng)用和發(fā)展成果。鮑剛(2005)的《口譯理論概述》是國內(nèi)的第一部口譯研究專著(初版:旅游教育出版社,1998)。他以釋意派口譯理論為綱,對口譯的過程進行了系統(tǒng)的分析。另外,他把口譯中的話語語類總結(jié)為四大類:“敘述語類、介紹語類、論證語類、聯(lián)想語類”,并對這四種語類的話語模式進行了分析。他還對口譯員的素質(zhì)和能力進行了探討。值得注意的是,鮑剛對口譯理論研究的方法進行了初步總結(jié),歸納出10類研究方法:經(jīng)驗總結(jié)法、歸納思辨法、內(nèi)省法、黑箱法、現(xiàn)場觀察法、調(diào)查法、原/譯語資料分析法、口譯模式設(shè)定法、實驗法、跨學(xué)科借鑒法(鮑剛,2005:9-18)
劉和平(2005)的《口譯理論與教學(xué)》:在總結(jié)國內(nèi)外口譯理論研究的現(xiàn)狀、特點和趨勢(第二章)的基礎(chǔ)上,明確了口譯研究的學(xué)科地位(第一章標(biāo)題“口譯研究是翻譯學(xué)的重要組成部分”);她針對新世紀(jì)口譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展的趨勢,對國內(nèi)口譯職業(yè)化的進程作了分析;她還在探討口譯理論與口譯教學(xué)的關(guān)系的基礎(chǔ)上,針對不同層次的口譯教學(xué)和培訓(xùn)的類型提出了相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)。
楊承淑(2005)的《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》:包括“應(yīng)用外語篇”和“專業(yè)口譯篇”,前者以大學(xué)層次的主、副修“一般口譯”教學(xué)為研究對象;后者則以碩士班的“專業(yè)口譯”教學(xué)為研究對象。按照筆者的理解,該書中“應(yīng)用外語篇”指的是把口譯作為一種應(yīng)用外語的形式而進行考察,故稱這類口譯是“一般口譯”。在本篇中,她提出了八條口譯的一般原則,她把口譯教學(xué)的要素歸納為三個方面:“語言、知識、技法”,并探討了“一般口譯”的教材、教法等具體問題。在“專業(yè)口譯篇”中,她以“會議口譯”的教學(xué)為研究重點,探討了這種“專業(yè)口譯”教學(xué)的目標(biāo)定位、核心課程規(guī)劃、教學(xué)條件問題以及口譯“專業(yè)考試”設(shè)計等研究課題。
蔡小紅(2007)的《口譯評估》:集中了作者在口譯質(zhì)量評估方面多年來的研究成果。在該書中,她在回顧口譯評估領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,對口譯質(zhì)量評估的定義、參數(shù)、方法等主要研究問題進行了比較系統(tǒng)的探討,還具體分析了三種基本類型的口譯評估,即:職業(yè)口譯評估、口譯教學(xué)培訓(xùn)評估、口譯研究評估??谧g研究的論文集主要收集了幾次口譯研究會議的論文,包括第五屆和第六屆“全國口譯大會”的論文選集。蔡小紅(2002)主編的《口譯研究新探——新方法、新觀點、新趨勢》,是國內(nèi)第一部口譯研究的論文專集,收集了國內(nèi)研究者在“口譯的能力提高”、“口譯的質(zhì)量評估”、“口譯的思維過程”和“口譯研究方法”等方面的論文30多篇,是當(dāng)時中國口譯研究成果的一個集中展現(xiàn)。
國內(nèi)口譯研究的譯著主要引進的是巴黎釋意派的代表作,包括塞萊斯科維奇和勒代雷的口譯論著四部(其中兩部有兩個譯本);另外還有西方口譯界的早期著作一部(艾赫貝爾的《口譯須知》)。理論著作的譯介在推動研究方法上發(fā)揮著很大的作用,遺憾的是,我們對國外口譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)性著作未能全面譯介進來,這使得國內(nèi)口譯研究界在運用相關(guān)理論方面有一定的偏向性。
從口譯教材來看,自上世紀(jì)70年代末至今,國內(nèi)共出版口譯教材近200部。從教材的教學(xué)思想和編寫體系來看,大體上可以分為三類:
1)早期的教材多以口譯中的語言轉(zhuǎn)換為主線。代表教材有:吳冰編《漢譯英口譯教程》(1995)等。
2)多數(shù)教材以口譯專題為主線。代表教材有:梅德明編《高級口譯教程》(2000)等。
3)以口譯技巧為主線的教材。代表教材有:廈門大學(xué)外文系中英英語合作項目小組編《新編英語口譯教程》(1999)、仲偉合主編《英語口譯教程》(2006)等。國內(nèi)的口譯教材建設(shè)在近年發(fā)展比較快,針對翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)以及人事部翻譯資格(水平)考試的系列教材都正在陸續(xù)推出。
五、國內(nèi)的口譯研究博士論文
近年來,國內(nèi)已有數(shù)部口譯研究方向的博士論文通過答辯②。博士論文是系統(tǒng)研究成果的集中展現(xiàn),有必要在此作扼要回顧和分析:
1)蔡小紅(2000)“交替?zhèn)髯g的過程及其能力發(fā)展——對法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動進行實證性研究”:對口譯過程模式的研究多借助跨學(xué)科的手段,提供了一個跨學(xué)科研究的范例。論文以交替?zhèn)髯g為研究對象,借助心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等跨學(xué)科的理論和方法,運用實證研究手段,就交替?zhèn)髯g的思維過程、特點、干擾因素等進行了研究,針對交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展設(shè)計了三個理論模式,并對職業(yè)譯員和各種程度的學(xué)生譯員在交傳活動中的心理表征進行了實證性研究。論文提出了三個理論模式:交替?zhèn)髯g的過程模式、交替?zhèn)髯g的精力分配模式和口譯能力發(fā)展模式。2)陳菁(2005)“口譯交際過程中的跨文化噪音”:首次對口譯中跨文化因素進行系統(tǒng)研究,從信息傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個視角探討了口譯交際過程中的文化因素,建立了口譯的跨文化交際模式,提出了降低跨文化噪音的理論框架和實踐策略,包括長期策略、譯前策略和譯中策略。該論文的研究意義主要體現(xiàn)在兩個層面:從理論意義上講,對口譯中社會文化因素的系統(tǒng)探索將有助于推動口譯研究向深度和廣度發(fā)展;從實踐意義上講,降低口譯過程中的跨文化噪音將有助于提高口譯質(zhì)量。
3)張威(2007)“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究——中國英語口譯人員認(rèn)知加工的實證分析”:是一項關(guān)于同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的實證研究,以西方口譯界的認(rèn)知研究為背景,借助認(rèn)知心理學(xué)的認(rèn)知能力發(fā)展理論、心理語言學(xué)的語言信息處理理論,考察了同傳與工作記憶的相互關(guān)系,描述了同傳活動中工作記憶的作用機制,構(gòu)建了同聲傳譯的工作記憶運作模型。該研究綜合應(yīng)用實驗、調(diào)查、觀察三種主要的口譯研究方法,以實驗研究為主,調(diào)查、觀察研究為輔,各類數(shù)據(jù)共同解釋同傳與工作記憶的關(guān)系。該研究的主要結(jié)論涉及工作記憶在同傳中的地位與作用、同傳對工作記憶的影響、工作記憶與同傳效果的關(guān)系、工作記憶與口譯轉(zhuǎn)換方向的關(guān)系等。
4)高彬(2008)“猜測與反駁——同聲傳譯認(rèn)知理論研究”:是一項關(guān)于口譯研究史的研究。論文以同聲傳譯認(rèn)知理論為研究對象,系統(tǒng)梳理了其發(fā)展和演進的過程。論文采取質(zhì)化和量化相結(jié)合的研究方法。質(zhì)化研究以波普爾的科學(xué)知識進化論為工具對西方同傳理論的代表性著作進行分析;量化研究以西方同傳理論文獻和國內(nèi)同傳研究文獻為數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析。論文提出了同傳理論發(fā)展的路線圖,并指出同傳認(rèn)知理論猜測與反駁的演進方式。
5)張吉良(2008)“當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論”:是一項關(guān)于釋意學(xué)派口譯理論的研究。論文在系統(tǒng)梳理釋意理論的誕生和發(fā)展歷史的基礎(chǔ)上,以邏輯思辨式的定性研究方法,借助語言哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中的“思維語”假說、符號加工理論和聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型等,對釋意理論的“脫離源語外殼”假說、口譯過程“三角模式”及釋意理論的口譯教學(xué)模式進行分析研究。
6)任文(2008)“聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究”:以聯(lián)絡(luò)譯員的主體性意識為研究對象,采取多視角、綜合式的研究方法。在基于話語的對話式交際范式的框架下,以當(dāng)今國際口譯研究的社會轉(zhuǎn)向或是聯(lián)絡(luò)口譯研究的文化轉(zhuǎn)向為背景,采用跨學(xué)科的視角,運用解構(gòu)主義譯論、女性主義譯論、功能主義翻譯觀,以及文化學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)等相關(guān)理論,并結(jié)合問卷調(diào)查的實證研究佐證來探討聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識問題。論文將聯(lián)絡(luò)口譯視為發(fā)生在一定社會、文化和機構(gòu)的語境里,由來自不同語言文化系統(tǒng)的當(dāng)事雙方和譯員共同參與的交際事件,一個特殊的話語過程,譯員作為交際活動的共同建構(gòu)者可以通過主體性意識的彰顯與當(dāng)事雙方一道對交際活動的過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。論文詳細(xì)闡述聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識主要構(gòu)成參數(shù)(顯身意識、賦權(quán)意識和非中立立場觀)得以建構(gòu)的理論基礎(chǔ),以及這些意識通過各種話語手段得以外化的具體方式。
從方法論的層面來看,以上6部博士論文可以從不同的角度推動國內(nèi)口譯研究的發(fā)展:對口譯過程模式的研究多借助跨學(xué)科的手段,蔡小紅提供了一個跨學(xué)科研究的范例。陳菁在國內(nèi)首次對口譯中跨文化因素進行系統(tǒng)研究,對口譯中社會文化因素的系統(tǒng)探索將有助于拓展口譯研究的廣度。張威的研究是一項以實驗法為主的實證研究,設(shè)計比較嚴(yán)謹(jǐn)、量化分析比較充分,為口譯認(rèn)知研究的實驗法提供了范例。高彬是國內(nèi)博士論文中第一項關(guān)于口譯研究史的研究,梳理了同聲傳譯認(rèn)知理論的發(fā)展脈絡(luò),有助于國內(nèi)口譯研究界加深對相關(guān)理論的理解。張吉良對釋意學(xué)派口譯理論的誕生背景和發(fā)展歷史進行了梳理,有助于國內(nèi)口譯研究界更清楚地認(rèn)識這一理論的有關(guān)爭議及其對中國口譯教學(xué)的適用程度。任文在中國內(nèi)地第一次作關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯及其譯員主體性意識的系統(tǒng)研究,拓展了國內(nèi)口譯研究的視野。
六、國內(nèi)口譯研究的發(fā)展態(tài)勢及存在問題 1.發(fā)展的趨勢
近年來,國內(nèi)口譯教學(xué)、實踐、培訓(xùn)、認(rèn)證考試等方面都出現(xiàn)了繁榮的局面,在這樣的背景下,口譯研究的發(fā)展呈現(xiàn)以下一些趨勢:
1)研究主題多樣化。口譯研究的主題由當(dāng)初比較單一的主題發(fā)展到今天比較多樣化的主題。國內(nèi)的口譯研究主要集中于三類主題:口譯理論研究類;口譯技巧探討類;口譯教學(xué)(訓(xùn)練)研究類。
2)研究內(nèi)容具體化??谧g研究的內(nèi)容趨向于研究各個主題的具體方面,而不只是停留于一般的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
3)研究路徑跨學(xué)科??谧g研究的路徑和方法開始注意跨學(xué)科的借鑒,尤其是認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)等。(參見劉和平,2005:60)
4)研究取向市場化??谧g研究日趨關(guān)注口譯市場的各種問題,例如口譯質(zhì)量評估和口譯資格認(rèn)證等。
5)研究交流國際化。我國與國外口譯研究界的聯(lián)系不斷加強。2.存在的問題
總體來看,國內(nèi)口譯研究主要存在的問題有:1)學(xué)科理論意識薄弱,尤其是口譯學(xué)科理論的建構(gòu)意識缺乏;2)研究方法缺乏科學(xué)性,具體表現(xiàn)在:重規(guī)定、輕描寫,缺乏實證研究方法的應(yīng)用(如調(diào)查法、實驗法等),缺乏以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的(data-based)研究,學(xué)科研究方法缺失,而跨學(xué)科研究尚處于起步階段;3)研究者身份單一(主要是口譯教師)。
從目前國內(nèi)期刊發(fā)表的文章來看,我國的口譯研究仍處在初級階段,不少文章仍以主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)為主,尤其是研究方法不夠科學(xué),包括:文獻綜述不夠全面系統(tǒng)(特別是對國際范圍內(nèi)的口譯研究成果缺乏梳理和系統(tǒng)分析)、研究問題不夠深入、研究方法不夠嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)、研究結(jié)果往往未經(jīng)系統(tǒng)的理論推演或?qū)嵶C分析的方式進行驗證等(王斌華、穆雷:2008)。
分析西方口譯研究的發(fā)展路徑和研究方法可以看出:西方口譯研究的總體發(fā)展路徑正在向跨學(xué)科的多元式研究擴展;口譯研究的方法由原來的主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)向以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的客觀描寫和實證分析轉(zhuǎn)變。這可以為國內(nèi)口譯研究的走向提供參考。
七、國內(nèi)口譯研究提升的路徑 1.拓展口譯研究的主題
在研究主題方面,目前國內(nèi)的口譯研究在廣度和深度方面均未及西方的口譯研究,因此,在這方面進行借鑒,可望提升國內(nèi)的口譯研究。西方口譯研究已涵蓋的主要研究課題(參見Gile,2000;2006):
1)口譯教學(xué)與培訓(xùn)。包括大量的口譯教材以及口譯教學(xué)的文章,涉及口譯教學(xué)的原則、課程設(shè)置、教學(xué)模式及具體的教學(xué)方法、口譯練習(xí)、口譯測試等。2)口譯中的語言問題。包括譯員的語言能力、不同的語言組合對口譯的影響、源語和目標(biāo)語的語篇等研究課題。
3)口譯中的認(rèn)知問題。包括口譯中的語言理解和產(chǎn)出過程、口譯(主要是同聲傳譯)的認(rèn)知過程和工作過程、口譯的工作記憶、連續(xù)傳譯的筆記等課題。4)口譯的神經(jīng)生理學(xué)基礎(chǔ)。這類研究主要關(guān)注的是譯員的“大腦側(cè)化模式”(lateralization patterns),目前已有的研究成果主要來自意大利Trieste大學(xué)的研究小組。此類研究需要實驗設(shè)備的配合,包括認(rèn)知心理學(xué)方面的實驗。5)口譯的質(zhì)量問題。包括對譯員的口譯表現(xiàn)進行內(nèi)容、語言、表達(dá)等方面的質(zhì)量評估以及用戶期望等課題。除了評估模式,還需要大量的實證研究進行驗證、修改、完善。
6)口譯的職業(yè)問題。包括口譯的行業(yè)準(zhǔn)入、譯員的工作條件和工作環(huán)境、口譯行業(yè)的社會定位等研究課題,包括準(zhǔn)入考核、終身培訓(xùn)等,與現(xiàn)行一些管理體制配合、接口。
2.改進口譯研究的方法
總體來說,口譯的研究路徑主要有兩類:一類是理論推演型的研究,其核心是理論的抽象思維和推理;另一類是實證型研究,其核心是數(shù)據(jù)的收集、處理和分析,實證研究的方法主要有觀察法、調(diào)查法和實驗法。
目前國內(nèi)的部分口譯研究者正在有意識地超越實踐經(jīng)驗總結(jié)和主觀推測式的研究方法,實證研究正在興起,主要體現(xiàn)在近年的碩士和博士論文中。當(dāng)然,理論推演型的研究對于學(xué)科理論的構(gòu)建同樣意義重大,只是這類路徑的研究要注意提升推演的邏輯嚴(yán)密性。3.提倡口譯的跨學(xué)科研究
1)鼓勵口譯實踐者結(jié)合口譯實踐經(jīng)歷進行口譯研究的努力,并對他們加強科學(xué)研究方法的訓(xùn)練;
2)口譯研究者與相關(guān)學(xué)科的研究者進行更加密切的合作,相關(guān)學(xué)科主要包括:認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)、語言學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等;
3)接受過口譯以及相關(guān)學(xué)科雙重正規(guī)培訓(xùn)的研究者最適合進行跨學(xué)科研究(參見Gile,1999)。一方面,接受過口譯正規(guī)訓(xùn)練的研究者對口譯的特點、口譯的操作過程、口譯活動中的常見問題有著切身的體會和認(rèn)識,能夠發(fā)現(xiàn)研究問題,并能在實踐中檢驗自己研究結(jié)論的正確與否;另一方面,對于口譯這門年輕的學(xué)科來說,研究理念和研究方法仍需要作大量跨學(xué)科的借鑒,因此,研究者如果受過上述相關(guān)學(xué)科的系統(tǒng)訓(xùn)練,利用相關(guān)學(xué)科的研究理念和方法,必然能夠進行更有深度的研究,也能夠確保研究過程和結(jié)論的科學(xué)性。
本文在對中國內(nèi)地近30年的期刊口譯論文、著作和歷屆口譯大會提交論文等的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上對過去30年國內(nèi)口譯研究的發(fā)展概況和研究走向進行了考察。雖然從研究數(shù)量來看,國內(nèi)口譯研究成果一直在持續(xù)增長,尤其在近10年增長比較快,但是,從研究主題分布來看,國內(nèi)口譯研究的主題涵蓋面不夠?qū)?;從研究方法來看,國?nèi)口譯研究的尚未形成系統(tǒng)的方法論。因此,從總體上來看,盡管近年國內(nèi)口譯研究已有可喜的進步,但若要建成一門獨立的(子)學(xué)科,口譯界的同仁尚需時日加以努力。注釋:
①感謝臺北大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)系廖柏森博士提供相關(guān)信息和資料。
②由于資料收集的局限,楊承淑2006年在北京外國語大學(xué)通過答辯的博士論文“口譯轉(zhuǎn)碼模塊研究”未能收集到論文的內(nèi)容資料,因此無法在此詳細(xì)介紹。
參考文獻】
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):71-74.[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.[4]穆雷,口譯教學(xué)——方興未艾的事業(yè)[J].中國科技翻譯,1999(2):39-42.[5]慕嬡媛、潘珺.專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議[J].中國翻譯,2005(3):38-41.[6]王斌華、穆雷.口譯研究的路徑與方法[J].中國外語,2008(2):85-90.[7]Gile, D.Doorstep Interdisciplinarity in Conference Interpretation Research[A].In Lugrís, lberto Alvarez & Anxo Femán dez Ocampo(eds.)Anovar/Anosar Estudios de traducci ón e interpretación[C].Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.1999:43-49.[8]Gile, D.The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach[J].Target, 2000.12(2):299-323.[9]Gile, D.Conference Interpreting[A].In Brown, K.(ed.)Encyclopedia of Language and Linguistics(2nd ed.)[C].Oxford: Elsevier, 2006.Vol.3:9-23.^
第二篇:國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向
國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向
國內(nèi)口譯研究的發(fā)展及研究走向
【作者簡介】穆雷,翻譯學(xué)博士、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、翻譯學(xué)研究中心研究員,mulei2002@yahoo.com.cn;
王斌華,翻譯學(xué)博士生、廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授,wangbinhua@hotmail.com。
【內(nèi)容提要】 與近年國內(nèi)口譯實踐和教學(xué)蓬勃興起的現(xiàn)狀形成對比的是,作為一門新興子學(xué)科的口譯研究尚缺乏堅實的理論基礎(chǔ)和系統(tǒng)的研究方法,因此有必要對其發(fā)展歷史和研究路向加以厘清。本文以過去30年的期刊口譯論文、著作以及歷后全國口譯大會上的提交論文等為數(shù)據(jù),考察國內(nèi)口譯研究的發(fā)展概況,分析國內(nèi)口譯研究的研究數(shù)量、研究主題和研究方法。以此呈現(xiàn)口譯研究在國內(nèi)的發(fā)展態(tài)勢,探討存在的問題、研究的走向和提升的路徑?!娟P(guān) 鍵 詞】國內(nèi)口譯研究/考察/發(fā)展/研究走向 導(dǎo)言
隨著近年翻譯專業(yè)本科、翻譯學(xué)碩士博士和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在中國內(nèi)地的正式設(shè)立,翻譯學(xué)已凸顯其學(xué)科地位。作為翻譯學(xué)科一個重要組成部分,口譯教學(xué)和口譯實踐在中國內(nèi)地蓬勃興起,口譯研究亦呈旺盛的趨勢。繼2000年口譯在新修訂的英語專業(yè)本科教學(xué)大綱中成為必修課以后,近年來不少院校相繼開辦翻譯學(xué)院或翻譯系,在本科和碩士研究生層面開設(shè)翻譯專業(yè),其他有條件的院校也相繼開設(shè)口譯課程。教育部批準(zhǔn)的第一批15個翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(NTI)試點培養(yǎng)單位中有9所院校開設(shè)口譯方向;19所設(shè)置翻譯本科專業(yè)的學(xué)校也都在其課程設(shè)置中突出了口譯課的分量。
在此背景下,有必要梳理國內(nèi)口譯研究的發(fā)展脈絡(luò),以便為口譯教學(xué)和實踐提供科學(xué)理據(jù)。本文以近30年發(fā)表的口譯期刊論文、著作和歷屆全國口譯大會的提交論文等為主要研究數(shù)據(jù),從研究數(shù)量、研究主題、研究方法等方面分析中國內(nèi)地口譯研究的發(fā)展概況,探討存在的問題、研究的走向和提升的路徑。一.國內(nèi)緊缺人才的五大口譯方向
會議口譯。會議口譯在各種口譯中處于高端,包含交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種口譯技能。同聲傳譯指主講人在不間斷地發(fā)言的同時,口譯人員在譯員箱內(nèi)將所聽到的發(fā)言譯成目標(biāo)語言;交替?zhèn)髯g指主講人進行一段長約5~7分鐘的發(fā)言,然后由口譯員將發(fā)言內(nèi)容譯成目標(biāo)語言。雖然叫做“會議口譯”,但除了應(yīng)用于國際會議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會晤談判、商務(wù)活動、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等領(lǐng)域。如今,每年在上海舉行的國際會議超過200場,對外交流應(yīng)接不暇,在會議旺季,會議口譯供不應(yīng)求,小語種的會議口譯人才更是鳳毛麟角。
法庭口譯。國際訴訟、仲裁事務(wù)日益增多,對法庭口譯人才的需求也日益凸顯。法庭口譯譯員的工作環(huán)境比較特殊,對法律知識也有較高要求。目前國內(nèi)這一領(lǐng)域的高級口譯人才幾乎是空白。
商務(wù)口譯。指翻譯人員將商務(wù)談判和會議中的2~3分鐘發(fā)言譯成目標(biāo)語言,它對技能的要求相對來說低于會議口譯。
聯(lián)絡(luò)陪同口譯。企業(yè)、政府機構(gòu)都有大量的外事接待事務(wù),聯(lián)絡(luò)陪同口譯的任務(wù)就是在接待、旅游等事務(wù)中擔(dān)任口譯工作。
文書翻譯。與口譯相比,這類筆譯人才的需求量更大。企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構(gòu)都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領(lǐng)域的人才缺口更大。
二.小語種(就業(yè)前景)
小語種也叫非通用語,在不同時期包含不同的品種。在20世紀(jì)80年代,英語以外的語種都叫小語種;20世紀(jì)90年代以后,日語漸漸被人們從小語種隊伍里“清理”出去。小語種專業(yè)的畢業(yè)生憑借著自己獨特的優(yōu)勢,在就業(yè)市場上大顯身手。各院校的畢業(yè)生就業(yè)率持續(xù)走高,有的語種一次性就業(yè)率甚至達(dá)到了100%,而且都是令人心動眼熱的單位。如外交、宣傳、旅游、對外貿(mào)易、國際廣播、電視等國家各部委涉外機構(gòu)的企事業(yè)單位,以及教育、科研、外企等部門。
由于需要何種小語種取決于當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展,也取決于當(dāng)?shù)氐奈幕諊?,特別是取決于當(dāng)?shù)匾Y的對象國,因此,各小語種的需求量伴隨著各地合作對象國的不同而有所區(qū)別。一般來說,西北地區(qū)需求阿拉伯語多;西南地區(qū)需求越南語、泰國語多;東北地區(qū)需求俄語、韓語多;上海需求法語、德語多;而北京由于有新華社、外交部、國家安全局、國際廣播電臺、商務(wù)部等政府機構(gòu),需要的語種很全,基本上吸納各個語種。近兩年,專職翻譯主要做英語翻譯,而法、日、德、俄、韓等小語種以及意大利語、西班牙語、葡萄牙語等稀有語種的翻譯,多由兼職翻譯擔(dān)當(dāng),其翻譯的價格可以達(dá)到英語翻譯的1至2倍以上。小語種和稀有語種平時的需求量雖較小,但在對外貿(mào)易和外事活動中,常因“物以稀為貴”而大受歡迎。兼職翻譯的工作時間相對來說比較自由,但忙時熬幾個通宵也是家常便飯。
據(jù)不完全統(tǒng)計上海目前各類星級賓館酒店有457家,其中5星級賓館20家,四星級27家,三星級118家。至于民營私企酒店餐廳更是星羅棋布。上海的酒店賓館管理人才、外語外翻譯人才、涉外導(dǎo)游人才等都十分緊缺。未來5年上海旅游人才缺口達(dá)10萬人,雖然本市各大院校和培訓(xùn)單位單每年都培養(yǎng)近1萬名旅游人才,但面對申城年均近3萬旅游人才的需求量,顯然難以填補缺口。
據(jù)北京市旅游局透露,2005年7月份北京市接待海外旅游者30.8萬人,平均每天接待上萬人。其中歐洲游客數(shù)量突飛猛進,增長幅度最大的是西班牙游客,比6月份增加了一倍多。另外,意大利游客、俄羅斯游客數(shù)量增長也非???。由于近年來海外游客人數(shù)驟增,意大利語以及俄語等“小語種”導(dǎo)游告缺。
來自世界165個國家和地區(qū)的一萬多名特奧運動員,20000名運動員家屬、貴賓和媒體參加了2007年世界夏季特殊奧林匹克運動會。在接待過程中,尤其是在社區(qū)接待中,“小語種”翻譯志愿者十分難找,據(jù)說,匈牙利語的翻譯全市才找到一名。
法語:上海及周邊地區(qū)吸引了1000多家法國企業(yè),主要集中在咨詢業(yè)、汽車制造業(yè)、機械裝備行業(yè)、零售業(yè)、培訓(xùn)業(yè)等領(lǐng)域。據(jù)調(diào)查,平均每千個上海人中只有一人會講法語。凱育法語的專家表示,會法語的人在法企會得到更多晉升機會。
二、歷屆全國口譯大會的回顧與分析 1.歷屆口譯大會的概況
國內(nèi)口譯研究發(fā)展的一個重要標(biāo)志是歷屆全國口譯大會的舉辦。上世紀(jì)90年代中期,在國內(nèi)口譯研究和口譯教學(xué)進入初步發(fā)展階段之后,為推動口譯研究和口譯教學(xué)深入發(fā)展,1996年由廈門大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)共同發(fā)起的首屆“全國口譯理論與教學(xué)研討會”在廈門大學(xué)召開。此后,全國口譯大會每兩年舉辦一屆。到2008年,全國口譯大會已舉辦了7屆,走過了12年的歷程。會議規(guī)模不斷擴大,研討內(nèi)容更趨專業(yè),從口譯教學(xué)領(lǐng)域擴展到了各類口譯實踐領(lǐng)域、從中國內(nèi)地擴展到了港澳臺地區(qū)與國際范圍。全國口譯大會已成為中國口譯界規(guī)模最大、影響最廣的學(xué)術(shù)活動。歷屆全國口譯大會提交論文數(shù)量
2.歷屆口譯大會呈現(xiàn)的口譯研究發(fā)展脈絡(luò) 1)初級研究階段:2000年以前
1996年召開的首屆全國口譯理論與教學(xué)研討會主要討論我國口譯教學(xué)的現(xiàn)狀和問題、以及口譯教學(xué)改革的設(shè)想。討論的課題多停留在介紹階段,不少論文只提出了一些現(xiàn)象和問題而未從理論高度展開深入討論。1998年在第二屆研討會上,超過半數(shù)的論文討論口譯教學(xué),另一半研究口譯理論和教學(xué)理念,口譯教學(xué)的探討開始注意和口譯理論的結(jié)合(穆雷,1999b)。在這一階段,口譯研究尚缺乏宏觀框架,微觀研究也處于初始階段,缺乏實質(zhì)性的研究內(nèi)容。但這兩次研討會意義重大,它標(biāo)志著國內(nèi)口譯研究進入了有意識的發(fā)展階段。2)理論研究的深入階段:2000-2003年
在2000年第三屆全國口譯理論與教學(xué)研討會上,約有三分之一的論文開始嘗試擺脫傳統(tǒng)研究視角,注意借鑒其他學(xué)科的研究成果(劉和平,2001:18)。在這一階段,部分研究者開始不滿足于提出一些口譯及其教學(xué)的原則和方法,而是開始嘗試探究口譯的內(nèi)在規(guī)律和原則、方法背后的理論基礎(chǔ)。2002年第四屆研討會的名稱改為“國際口譯教學(xué)研討會暨第四屆全國口譯理論與教學(xué)研討會”,會上出現(xiàn)了一些跨學(xué)科研究和關(guān)于口譯培訓(xùn)、認(rèn)證及職業(yè)化等方面的課題,標(biāo)志著口譯研究開始增添國際視野和職業(yè)導(dǎo)向,關(guān)注理論探討。3)職業(yè)化和專業(yè)化發(fā)展階段:2004年至今
2004年召開的國際口譯大會暨第五屆全國口譯大會以“口譯專業(yè)化:國際經(jīng)驗和中國的發(fā)展”為主題,重點研討了國內(nèi)口譯走向?qū)I(yè)化道路所面對的問題和挑戰(zhàn),如行業(yè)規(guī)范化、專業(yè)化及口譯的市場化等問題,并在口譯培訓(xùn)和認(rèn)證、口譯理論及跨學(xué)科研究以及口譯教學(xué)與評估等方面展開了討論。此次研討會的一個突出特點是與國際口譯界的交流密切(慕媛媛、潘珺,2005)。
2006年的第六屆全國口譯大會暨國際研討會以“進入21世紀(jì)的高質(zhì)量口譯”為主題,下設(shè)四個議題:從母語譯入外語——國際口譯界共同面臨的挑戰(zhàn);口譯教學(xué)——課程、方法、師資培訓(xùn)與國際合作;口譯研究——理論的突破及其與實踐的結(jié)合;口譯專業(yè)化——職業(yè)考試、評估與市場開發(fā)。此次研討會所體現(xiàn)的一個特點是,口譯研究的主題由寬泛走向具體,研究的理論意識和方法的科學(xué)性有所加強。
2008年的第七屆全國口譯大會暨國際研討會以“口譯在中國——新趨勢與新挑戰(zhàn)”為主題。本次研討會以翻譯本科專業(yè)和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位在我國相繼設(shè)立為背景,面對口譯教學(xué)中新的挑戰(zhàn),研究者開始比較系統(tǒng)地探討口譯教學(xué)的各個方面,如口譯課程體系、口譯師資建設(shè)、口譯教學(xué)模式和方法等。3.第七屆全國口譯大會呈現(xiàn)的口譯研究發(fā)展趨勢
第七屆全國口譯大會的論文主題主要有:口譯技術(shù)與技巧5篇;口譯市場10篇;口譯質(zhì)量評估14篇;口譯理論研究29篇;口譯師資培訓(xùn)2篇;口譯課程設(shè)置18篇;口譯教學(xué)的具體方面47篇。從第七屆全國口譯大會的論文主題分布可以看出,與前六屆一樣,口譯教學(xué)仍是口譯大會關(guān)注最多的研討主題,口譯教學(xué)中的具體方面(主要是口譯教學(xué)的教學(xué)原則、教學(xué)模式、教學(xué)方法、教學(xué)經(jīng)驗等)、口譯課程體系、口譯師資培訓(xùn)這三類主題的論文占論文總數(shù)的54%;其次是口譯理論研究類(口譯的特點、原則和機制)的論文,占23.2%;再次是口譯質(zhì)量評估類,占11.4%;針對口譯市場進行研討的論文占8%;介紹口譯技術(shù)/技巧的文章占4%。
本屆全國口譯大會呈現(xiàn)出國內(nèi)口譯研究發(fā)展的幾大趨勢:
1)口譯教學(xué)研究系統(tǒng)化。多數(shù)研究者開始有建設(shè)口譯教學(xué)系統(tǒng)工程的意識,從層次定位、課程設(shè)置、教材編寫、教學(xué)模式、教學(xué)方法、師資培訓(xùn)等各方面探討和研究口譯教學(xué)。
2)口譯研究方法論意識提升。研究者開始對國內(nèi)口譯研究進行有意識的方法論反思。有的論文通過與西方口譯研究進行對比,反思國內(nèi)口譯研究存在的缺陷,如研究分類粗放、實證研究缺乏、封閉性較強、過于務(wù)實等;有的論文指出,口譯研究總體路徑應(yīng)向跨學(xué)科研究方向發(fā)展,研究方法應(yīng)由原來的主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)向以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的客觀描寫和實證分析轉(zhuǎn)變;還有的論文系統(tǒng)分析了實證研究方法在已發(fā)表口譯論文中的應(yīng)用情況。本屆大會的論文涌現(xiàn)了相當(dāng)數(shù)量以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的研究,這是一個可喜的跡象。
3)口譯認(rèn)知研究升溫??谧g的認(rèn)知研究在西方從上世紀(jì)80年代末起一直占據(jù)主流地位,由于這一類型的研究主要從跨學(xué)科的角度進行,國內(nèi)在這方面的研究一直比較滯后。本屆大會提交的論文中出現(xiàn)了不少從心理學(xué)角度進行口譯認(rèn)知過程的研究。有人從神經(jīng)心理語言學(xué)的角度構(gòu)建連續(xù)傳譯的過程模式,有人考察同聲傳譯過程中的雙語控制機制,有人分析認(rèn)知緩沖在同聲傳譯中的作用,還有人分析口譯筆記的認(rèn)知心理特點。當(dāng)然,這類研究還需要實證研究的支撐,尤其是借鑒心理學(xué)的實驗方法來對理論預(yù)設(shè)和假說進行驗證。
4)口譯質(zhì)量評估研究深入化。這一趨勢主要體現(xiàn)在,研究者大多已走出主觀地、抽象地、孤立地提出規(guī)定性口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的階段,開始較為系統(tǒng)地探討口譯質(zhì)量所涉及的諸多變量,并注意廓清口譯質(zhì)量研究的關(guān)鍵概念,如口譯表現(xiàn)評估、口譯能力評估、口譯教學(xué)評估等??谧g質(zhì)量評估研究視域更為廣闊,而且本次研討會呈現(xiàn)的數(shù)項小型實證研究表明國內(nèi)口譯質(zhì)量評估研究的科學(xué)化程度正在提高。
三、臺灣的口譯研究狀況①
在臺灣,以輔仁大學(xué)1988年首創(chuàng)翻譯研究所為起點,標(biāo)志著口譯教學(xué)和研究的機構(gòu)化和學(xué)術(shù)化的開始。1994年,臺灣翻譯學(xué)學(xué)會成立,并于1996年開始出版其會刊《翻譯學(xué)研究集刊》(Studies of Translation and Interpretation),每年出版一期,到2008年為止,該刊共出版10輯。臺灣翻譯界一個重要的定期學(xué)術(shù)活動是“口筆譯教學(xué)研討會”,至今已召開13屆,其提交論文主要也刊登在《翻譯學(xué)研究集刊》上。因此,欲考察臺灣的口譯研究狀況,可以把《翻譯學(xué)研究集刊》作為主要的數(shù)據(jù)來源。
《翻譯學(xué)研究集刊》自創(chuàng)刊第一輯至第十輯,總計發(fā)表論文115篇,其中口譯40篇,約占論文總數(shù)的35%。各期發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布如下圖所示: 臺灣《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表口譯論文的數(shù)量分布刊物名稱
出版年份
口譯論文數(shù)量
《翻譯學(xué)研究集刊》第一輯
1996年
計5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第二輯
1997年
計6篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第三輯
1998年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第四輯
1999年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第五輯
2000年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第六輯
2001年
計4篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第七輯
2002年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第八輯
2003年
計5篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第九輯
2005年
計3篇 《翻譯學(xué)研究集刊》第十輯
2007年
計3篇
從研究主題分布來看,臺灣口譯研究的主題集中在“口譯教學(xué)”,《翻譯學(xué)研究集刊》發(fā)表的口譯論文中以“口譯教學(xué)”為主題的論文29篇,占論文總數(shù)的72.5%。其中包括:口譯課程設(shè)計,如楊承淑(1996)“‘口譯入門’課的教案設(shè)計、修正與評鑒”等;口譯教學(xué)方法的探討,如何慧玲(2001)“大學(xué)口譯課程筆記的學(xué)習(xí)與教法探討”等;口譯訓(xùn)練方式的探討,如吳敏嘉(1999)“A step by step approach to the teaching of simultaneous interpretation”等。其它論文主題的分布情況為:“口譯理論或口譯現(xiàn)象探討”,5篇,占12.5%,如謝怡玲(2003)“The importance of liaison interpreting in the theoretical development of translation studies”等;“口譯技巧及策略”,2篇,占5%,如陳彥豪(1997)“口譯如何傳達(dá)并行語言的訊息”等;“口譯中的語言對比”,2篇,占5%,如黃素月(1996)“從比較語言學(xué)來探討口譯的問題”等;“口譯市場與職業(yè)問題”,2篇,占5%,如范家銘(2007)“由著作權(quán)法探討口譯服務(wù)之權(quán)利義務(wù)關(guān)系”等。
從研究方法來看,多數(shù)論文采用的是論證式的方法,包括理論推演和經(jīng)驗總結(jié);其它論文的研究方法有:個案研究、語篇分析、問卷調(diào)查等。但未見采用實驗法的研究論文。由此看來,不僅中國內(nèi)地口譯研究中實驗法尚未得到大量的應(yīng)用,在臺灣也是如此。關(guān)于臺灣的口譯研究有必要指出的一個特點是,其研究論文的主題都比較具體,這有利于對研究對象進行更深入地探討。
四、國內(nèi)出版的口譯研究著作和口譯教材
到目前為止,國內(nèi)共出版口譯研究著作(包括影印本、論著、譯著和論文集等)近30部。各種類型著作的數(shù)量如下表:
國內(nèi)口譯著作數(shù)量分布影印本
論著 5部
論文集 12部
譯著8部
其它 1部
國內(nèi)引進的口譯論著影印本共5部,其中4部作為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)教材,第五部是“外研社翻譯研究文庫”引進的首部口譯專著,這可看作是近年國內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個可喜的信號。不足的是,國外在口譯研究方面已有概論、選讀、方法論等方面的學(xué)科基礎(chǔ)著作,但這些著作沒能被系統(tǒng)地引進。國內(nèi)出版的口譯論著已涉及口譯學(xué)科理論、口譯技巧、口譯史、口譯教學(xué)等方面。作為國內(nèi)口譯研究學(xué)術(shù)地位提升的一個顯著標(biāo)志,中國對外翻譯出版公司“翻譯理論與實務(wù)叢書”從2005年起推出“口譯研究卷”。目前已出版了四部論著,包括:鮑剛的《口譯理論概述》、劉和平的《口譯理論與教學(xué)》、楊承淑的《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》、蔡小紅的《口譯評估》。這四部論著在一定程度上呈現(xiàn)了國內(nèi)口譯研究的系統(tǒng)研究成果,在此作簡要述評:
鮑剛、劉和平分別從不同的角度分析了口譯活動的過程,并在一定程度上解釋了口譯的內(nèi)在規(guī)律,代表了“釋意派”口譯理論研究在中國的應(yīng)用和發(fā)展成果。鮑剛(2005)的《口譯理論概述》是國內(nèi)的第一部口譯研究專著(初版:旅游教育出版社,1998)。他以釋意派口譯理論為綱,對口譯的過程進行了系統(tǒng)的分析。另外,他把口譯中的話語語類總結(jié)為四大類:“敘述語類、介紹語類、論證語類、聯(lián)想語類”,并對這四種語類的話語模式進行了分析。他還對口譯員的素質(zhì)和能力進行了探討。值得注意的是,鮑剛對口譯理論研究的方法進行了初步總結(jié),歸納出10類研究方法:經(jīng)驗總結(jié)法、歸納思辨法、內(nèi)省法、黑箱法、現(xiàn)場觀察法、調(diào)查法、原/譯語資料分析法、口譯模式設(shè)定法、實驗法、跨學(xué)科借鑒法(鮑剛,2005:9-18)
劉和平(2005)的《口譯理論與教學(xué)》:在總結(jié)國內(nèi)外口譯理論研究的現(xiàn)狀、特點和趨勢(第二章)的基礎(chǔ)上,明確了口譯研究的學(xué)科地位(第一章標(biāo)題“口譯研究是翻譯學(xué)的重要組成部分”);她針對新世紀(jì)口譯行業(yè)的蓬勃發(fā)展的趨勢,對國內(nèi)口譯職業(yè)化的進程作了分析;她還在探討口譯理論與口譯教學(xué)的關(guān)系的基礎(chǔ)上,針對不同層次的口譯教學(xué)和培訓(xùn)的類型提出了相應(yīng)的教學(xué)目標(biāo)。
楊承淑(2005)的《口譯教學(xué)研究:理論與實踐》:包括“應(yīng)用外語篇”和“專業(yè)口譯篇”,前者以大學(xué)層次的主、副修“一般口譯”教學(xué)為研究對象;后者則以碩士班的“專業(yè)口譯”教學(xué)為研究對象。按照筆者的理解,該書中“應(yīng)用外語篇”指的是把口譯作為一種應(yīng)用外語的形式而進行考察,故稱這類口譯是“一般口譯”。在本篇中,她提出了八條口譯的一般原則,她把口譯教學(xué)的要素歸納為三個方面:“語言、知識、技法”,并探討了“一般口譯”的教材、教法等具體問題。在“專業(yè)口譯篇”中,她以“會議口譯”的教學(xué)為研究重點,探討了這種“專業(yè)口譯”教學(xué)的目標(biāo)定位、核心課程規(guī)劃、教學(xué)條件問題以及口譯“專業(yè)考試”設(shè)計等研究課題。
蔡小紅(2007)的《口譯評估》:集中了作者在口譯質(zhì)量評估方面多年來的研究成果。在該書中,她在回顧口譯評估領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,對口譯質(zhì)量評估的定義、參數(shù)、方法等主要研究問題進行了比較系統(tǒng)的探討,還具體分析了三種基本類型的口譯評估,即:職業(yè)口譯評估、口譯教學(xué)培訓(xùn)評估、口譯研究評估??谧g研究的論文集主要收集了幾次口譯研究會議的論文,包括第五屆和第六屆“全國口譯大會”的論文選集。蔡小紅(2002)主編的《口譯研究新探——新方法、新觀點、新趨勢》,是國內(nèi)第一部口譯研究的論文專集,收集了國內(nèi)研究者在“口譯的能力提高”、“口譯的質(zhì)量評估”、“口譯的思維過程”和“口譯研究方法”等方面的論文30多篇,是當(dāng)時中國口譯研究成果的一個集中展現(xiàn)。
國內(nèi)口譯研究的譯著主要引進的是巴黎釋意派的代表作,包括塞萊斯科維奇和勒代雷的口譯論著四部(其中兩部有兩個譯本);另外還有西方口譯界的早期著作一部(艾赫貝爾的《口譯須知》)。理論著作的譯介在推動研究方法上發(fā)揮著很大的作用,遺憾的是,我們對國外口譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)性著作未能全面譯介進來,這使得國內(nèi)口譯研究界在運用相關(guān)理論方面有一定的偏向性。
從口譯教材來看,自上世紀(jì)70年代末至今,國內(nèi)共出版口譯教材近200部。從教材的教學(xué)思想和編寫體系來看,大體上可以分為三類:
1)早期的教材多以口譯中的語言轉(zhuǎn)換為主線。代表教材有:吳冰編《漢譯英口譯教程》(1995)等。
2)多數(shù)教材以口譯專題為主線。代表教材有:梅德明編《高級口譯教程》(2000)等。
3)以口譯技巧為主線的教材。代表教材有:廈門大學(xué)外文系中英英語合作項目小組編《新編英語口譯教程》(1999)、仲偉合主編《英語口譯教程》(2006)等。國內(nèi)的口譯教材建設(shè)在近年發(fā)展比較快,針對翻譯專業(yè)本科、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)以及人事部翻譯資格(水平)考試的系列教材都正在陸續(xù)推出。
五、國內(nèi)的口譯研究博士論文
近年來,國內(nèi)已有數(shù)部口譯研究方向的博士論文通過答辯②。博士論文是系統(tǒng)研究成果的集中展現(xiàn),有必要在此作扼要回顧和分析:
1)蔡小紅(2000)“交替?zhèn)髯g的過程及其能力發(fā)展——對法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動進行實證性研究”:對口譯過程模式的研究多借助跨學(xué)科的手段,提供了一個跨學(xué)科研究的范例。論文以交替?zhèn)髯g為研究對象,借助心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等跨學(xué)科的理論和方法,運用實證研究手段,就交替?zhèn)髯g的思維過程、特點、干擾因素等進行了研究,針對交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展設(shè)計了三個理論模式,并對職業(yè)譯員和各種程度的學(xué)生譯員在交傳活動中的心理表征進行了實證性研究。論文提出了三個理論模式:交替?zhèn)髯g的過程模式、交替?zhèn)髯g的精力分配模式和口譯能力發(fā)展模式。
2)陳菁(2005)“口譯交際過程中的跨文化噪音”:首次對口譯中跨文化因素進行系統(tǒng)研究,從信息傳播學(xué)、跨文化交際學(xué)、語言學(xué)、翻譯學(xué)等多個視角探討了口譯交際過程中的文化因素,建立了口譯的跨文化交際模式,提出了降低跨文化噪音的理論框架和實踐策略,包括長期策略、譯前策略和譯中策略。該論文的研究意義主要體現(xiàn)在兩個層面:從理論意義上講,對口譯中社會文化因素的系統(tǒng)探索將有助于推動口譯研究向深度和廣度發(fā)展;從實踐意義上講,降低口譯過程中的跨文化噪音將有助于提高口譯質(zhì)量。3)張威(2007)“同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系研究——中國英語口譯人員認(rèn)知加工的實證分析”:是一項關(guān)于同聲傳譯與工作記憶關(guān)系的實證研究,以西方口譯界的認(rèn)知研究為背景,借助認(rèn)知心理學(xué)的認(rèn)知能力發(fā)展理論、心理語言學(xué)的語言信息處理理論,考察了同傳與工作記憶的相互關(guān)系,描述了同傳活動中工作記憶的作用機制,構(gòu)建了同聲傳譯的工作記憶運作模型。該研究綜合應(yīng)用實驗、調(diào)查、觀察三種主要的口譯研究方法,以實驗研究為主,調(diào)查、觀察研究為輔,各類數(shù)據(jù)共同解釋同傳與工作記憶的關(guān)系。該研究的主要結(jié)論涉及工作記憶在同傳中的地位與作用、同傳對工作記憶的影響、工作記憶與同傳效果的關(guān)系、工作記憶與口譯轉(zhuǎn)換方向的關(guān)系等。
4)高彬(2008)“猜測與反駁——同聲傳譯認(rèn)知理論研究”:是一項關(guān)于口譯研究史的研究。論文以同聲傳譯認(rèn)知理論為研究對象,系統(tǒng)梳理了其發(fā)展和演進的過程。論文采取質(zhì)化和量化相結(jié)合的研究方法。質(zhì)化研究以波普爾的科學(xué)知識進化論為工具對西方同傳理論的代表性著作進行分析;量化研究以西方同傳理論文獻和國內(nèi)同傳研究文獻為數(shù)據(jù)進行統(tǒng)計分析。論文提出了同傳理論發(fā)展的路線圖,并指出同傳認(rèn)知理論猜測與反駁的演進方式。
5)張吉良(2008)“當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論”:是一項關(guān)于釋意學(xué)派口譯理論的研究。論文在系統(tǒng)梳理釋意理論的誕生和發(fā)展歷史的基礎(chǔ)上,以邏輯思辨式的定性研究方法,借助語言哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)中的“思維語”假說、符號加工理論和聯(lián)結(jié)主義神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)模型等,對釋意理論的“脫離源語外殼”假說、口譯過程“三角模式”及釋意理論的口譯教學(xué)模式進行分析研究。
6)任文(2008)“聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識研究”:以聯(lián)絡(luò)譯員的主體性意識為研究對象,采取多視角、綜合式的研究方法。在基于話語的對話式交際范式的框架下,以當(dāng)今國際口譯研究的社會轉(zhuǎn)向或是聯(lián)絡(luò)口譯研究的文化轉(zhuǎn)向為背景,采用跨學(xué)科的視角,運用解構(gòu)主義譯論、女性主義譯論、功能主義翻譯觀,以及文化學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、語用學(xué)、社會語言學(xué)等相關(guān)理論,并結(jié)合問卷調(diào)查的實證研究佐證來探討聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識問題。論文將聯(lián)絡(luò)口譯視為發(fā)生在一定社會、文化和機構(gòu)的語境里,由來自不同語言文化系統(tǒng)的當(dāng)事雙方和譯員共同參與的交際事件,一個特殊的話語過程,譯員作為交際活動的共同建構(gòu)者可以通過主體性意識的彰顯與當(dāng)事雙方一道對交際活動的過程和結(jié)果產(chǎn)生影響。論文詳細(xì)闡述聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識主要構(gòu)成參數(shù)(顯身意識、賦權(quán)意識和非中立立場觀)得以建構(gòu)的理論基礎(chǔ),以及這些意識通過各種話語手段得以外化的具體方式。從方法論的層面來看,以上6部博士論文可以從不同的角度推動國內(nèi)口譯研究的發(fā)展:對口譯過程模式的研究多借助跨學(xué)科的手段,蔡小紅提供了一個跨學(xué)科研究的范例。陳菁在國內(nèi)首次對口譯中跨文化因素進行系統(tǒng)研究,對口譯中社會文化因素的系統(tǒng)探索將有助于拓展口譯研究的廣度。張威的研究是一項以實驗法為主的實證研究,設(shè)計比較嚴(yán)謹(jǐn)、量化分析比較充分,為口譯認(rèn)知研究的實驗法提供了范例。高彬是國內(nèi)博士論文中第一項關(guān)于口譯研究史的研究,梳理了同聲傳譯認(rèn)知理論的發(fā)展脈絡(luò),有助于國內(nèi)口譯研究界加深對相關(guān)理論的理解。張吉良對釋意學(xué)派口譯理論的誕生背景和發(fā)展歷史進行了梳理,有助于國內(nèi)口譯研究界更清楚地認(rèn)識這一理論的有關(guān)爭議及其對中國口譯教學(xué)的適用程度。任文在中國內(nèi)地第一次作關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯及其譯員主體性意識的系統(tǒng)研究,拓展了國內(nèi)口譯研究的視野。
六、國內(nèi)口譯研究的發(fā)展態(tài)勢及存在問題 1.發(fā)展的趨勢
近年來,國內(nèi)口譯教學(xué)、實踐、培訓(xùn)、認(rèn)證考試等方面都出現(xiàn)了繁榮的局面,在這樣的背景下,口譯研究的發(fā)展呈現(xiàn)以下一些趨勢:
1)研究主題多樣化??谧g研究的主題由當(dāng)初比較單一的主題發(fā)展到今天比較多樣化的主題。國內(nèi)的口譯研究主要集中于三類主題:口譯理論研究類;口譯技巧探討類;口譯教學(xué)(訓(xùn)練)研究類。
2)研究內(nèi)容具體化??谧g研究的內(nèi)容趨向于研究各個主題的具體方面,而不只是停留于一般的原則和標(biāo)準(zhǔn)。
3)研究路徑跨學(xué)科。口譯研究的路徑和方法開始注意跨學(xué)科的借鑒,尤其是認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)等。(參見劉和平,2005:60)
4)研究取向市場化。口譯研究日趨關(guān)注口譯市場的各種問題,例如口譯質(zhì)量評估和口譯資格認(rèn)證等。
5)研究交流國際化。我國與國外口譯研究界的聯(lián)系不斷加強。2.存在的問題
總體來看,國內(nèi)口譯研究主要存在的問題有:1)學(xué)科理論意識薄弱,尤其是口譯學(xué)科理論的建構(gòu)意識缺乏;2)研究方法缺乏科學(xué)性,具體表現(xiàn)在:重規(guī)定、輕描寫,缺乏實證研究方法的應(yīng)用(如調(diào)查法、實驗法等),缺乏以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的(data-based)研究,學(xué)科研究方法缺失,而跨學(xué)科研究尚處于起步階段;3)研究者身份單一(主要是口譯教師)。
從目前國內(nèi)期刊發(fā)表的文章來看,我國的口譯研究仍處在初級階段,不少文章仍以主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)為主,尤其是研究方法不夠科學(xué),包括:文獻綜述不夠全面系統(tǒng)(特別是對國際范圍內(nèi)的口譯研究成果缺乏梳理和系統(tǒng)分析)、研究問題不夠深入、研究方法不夠嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)、研究結(jié)果往往未經(jīng)系統(tǒng)的理論推演或?qū)嵶C分析的方式進行驗證等(王斌華、穆雷:2008)。
分析西方口譯研究的發(fā)展路徑和研究方法可以看出:西方口譯研究的總體發(fā)展路徑正在向跨學(xué)科的多元式研究擴展;口譯研究的方法由原來的主觀推測和實踐經(jīng)驗總結(jié)向以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的客觀描寫和實證分析轉(zhuǎn)變。這可以為國內(nèi)口譯研究的走向提供參考。
七、國內(nèi)口譯研究提升的路徑 1.拓展口譯研究的主題
在研究主題方面,目前國內(nèi)的口譯研究在廣度和深度方面均未及西方的口譯研究,因此,在這方面進行借鑒,可望提升國內(nèi)的口譯研究。西方口譯研究已涵蓋的主要研究課題(參見Gile,2000;2006):
1)口譯教學(xué)與培訓(xùn)。包括大量的口譯教材以及口譯教學(xué)的文章,涉及口譯教學(xué)的原則、課程設(shè)置、教學(xué)模式及具體的教學(xué)方法、口譯練習(xí)、口譯測試等。2)口譯中的語言問題。包括譯員的語言能力、不同的語言組合對口譯的影響、源語和目標(biāo)語的語篇等研究課題。
3)口譯中的認(rèn)知問題。包括口譯中的語言理解和產(chǎn)出過程、口譯(主要是同聲傳譯)的認(rèn)知過程和工作過程、口譯的工作記憶、連續(xù)傳譯的筆記等課題。4)口譯的神經(jīng)生理學(xué)基礎(chǔ)。這類研究主要關(guān)注的是譯員的“大腦側(cè)化模式”(lateralization patterns),目前已有的研究成果主要來自意大利Trieste大學(xué)的研究小組。此類研究需要實驗設(shè)備的配合,包括認(rèn)知心理學(xué)方面的實驗。5)口譯的質(zhì)量問題。包括對譯員的口譯表現(xiàn)進行內(nèi)容、語言、表達(dá)等方面的質(zhì)量評估以及用戶期望等課題。除了評估模式,還需要大量的實證研究進行驗證、修改、完善。6)口譯的職業(yè)問題。包括口譯的行業(yè)準(zhǔn)入、譯員的工作條件和工作環(huán)境、口譯行業(yè)的社會定位等研究課題,包括準(zhǔn)入考核、終身培訓(xùn)等,與現(xiàn)行一些管理體制配合、接口。
2.改進口譯研究的方法
總體來說,口譯的研究路徑主要有兩類:一類是理論推演型的研究,其核心是理論的抽象思維和推理;另一類是實證型研究,其核心是數(shù)據(jù)的收集、處理和分析,實證研究的方法主要有觀察法、調(diào)查法和實驗法。
目前國內(nèi)的部分口譯研究者正在有意識地超越實踐經(jīng)驗總結(jié)和主觀推測式的研究方法,實證研究正在興起,主要體現(xiàn)在近年的碩士和博士論文中。當(dāng)然,理論推演型的研究對于學(xué)科理論的構(gòu)建同樣意義重大,只是這類路徑的研究要注意提升推演的邏輯嚴(yán)密性。3.提倡口譯的跨學(xué)科研究
1)鼓勵口譯實踐者結(jié)合口譯實踐經(jīng)歷進行口譯研究的努力,并對他們加強科學(xué)研究方法的訓(xùn)練;
2)口譯研究者與相關(guān)學(xué)科的研究者進行更加密切的合作,相關(guān)學(xué)科主要包括:認(rèn)知心理學(xué)、心理語言學(xué)、語言學(xué)、神經(jīng)生理學(xué)等;
3)接受過口譯以及相關(guān)學(xué)科雙重正規(guī)培訓(xùn)的研究者最適合進行跨學(xué)科研究(參見Gile,1999)。一方面,接受過口譯正規(guī)訓(xùn)練的研究者對口譯的特點、口譯的操作過程、口譯活動中的常見問題有著切身的體會和認(rèn)識,能夠發(fā)現(xiàn)研究問題,并能在實踐中檢驗自己研究結(jié)論的正確與否;另一方面,對于口譯這門年輕的學(xué)科來說,研究理念和研究方法仍需要作大量跨學(xué)科的借鑒,因此,研究者如果受過上述相關(guān)學(xué)科的系統(tǒng)訓(xùn)練,利用相關(guān)學(xué)科的研究理念和方法,必然能夠進行更有深度的研究,也能夠確保研究過程和結(jié)論的科學(xué)性。
本文在對中國內(nèi)地近30年的期刊口譯論文、著作和歷屆口譯大會提交論文等的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上對過去30年國內(nèi)口譯研究的發(fā)展概況和研究走向進行了考察。雖然從研究數(shù)量來看,國內(nèi)口譯研究成果一直在持續(xù)增長,尤其在近10年增長比較快,但是,從研究主題分布來看,國內(nèi)口譯研究的主題涵蓋面不夠?qū)挘粡难芯糠椒▉砜?,國?nèi)口譯研究的尚未形成系統(tǒng)的方法論。因此,從總體上來看,盡管近年國內(nèi)口譯研究已有可喜的進步,但若要建成一門獨立的(子)學(xué)科,口譯界的同仁尚需時日加以努力。注釋: ①感謝臺北大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)系廖柏森博士提供相關(guān)信息和資料。
②由于資料收集的局限,楊承淑2006年在北京外國語大學(xué)通過答辯的博士論文“口譯轉(zhuǎn)碼模塊研究”未能收集到論文的內(nèi)容資料,因此無法在此詳細(xì)介紹。
參考文獻】
[1]劉和平.口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J].中國翻譯,2001(2):17-18.[2]劉和平.口譯理論研究成果與趨勢淺析[J].中國翻譯,2005(4):71-74.[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海外語教育出版社,1999.[4]穆雷,口譯教學(xué)——方興未艾的事業(yè)[J].中國科技翻譯,1999(2):39-42.[5]慕嬡媛、潘珺.專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢——兼評國際口譯大會暨第五屆全國口譯實踐、教學(xué)與研究會議[J].中國翻譯,2005(3):38-41.[6]王斌華、穆雷.口譯研究的路徑與方法[J].中國外語,2008(2):85-90.[7]Gile, D.Doorstep Interdisciplinarity in Conference Interpretation Research[A].In Lugrís, lberto Alvarez & Anxo Femán dez Ocampo(eds.)Anovar/Anosar Estudios de traducci ón e interpretación[C].Universidade de Vigo, Servicio de Publicacións.1999:43-49.[8]Gile, D.The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach[J].Target, 2000.12(2):299-323.[9]Gile, D.Conference Interpreting[A].In Brown, K.(ed.)Encyclopedia of Language and Linguistics(2nd ed.)[C].Oxford: Elsevier, 2006.Vol.3:9-23.^
第三篇:國內(nèi)生態(tài)旅游產(chǎn)生與發(fā)展研究綜述
國內(nèi)生態(tài)旅游產(chǎn)生與發(fā)展研究綜述
摘要:人類面臨生存環(huán)境危機的20世紀(jì),全球興起了保護生存環(huán)境的綠色浪潮。生態(tài)旅游作為回歸大自然的綠色旅游應(yīng)時產(chǎn)生。我國生態(tài)旅游起步較晚,但生態(tài)旅游資源豐富,獨特。發(fā)展生態(tài)旅游潛力巨大。從相關(guān)文獻的分析來看,可以從生態(tài)旅游的產(chǎn)生,生態(tài)旅游與傳統(tǒng) 旅游的對比,生態(tài)旅游業(yè)的發(fā)展的重要性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)旅游中國發(fā)展研究
Abstract: facing the crisis of human living environment in the 20th century, the rise of global wave of protecting the living environment of green.Ecological tourism as a return to the nature of green tourism timely.Ecological tourism in China started late, but the ecological tourism resources are rich and unique.Ecotourism development potential is tremendous.From the analysis of the relevant literature, can produce from ecological tourism, ecological tourism and traditional tourism, ecological tourism development of importance.Keywords: ecologicaltourism,China
一:生態(tài)旅游的產(chǎn)生
生態(tài)旅游源于20世紀(jì)80年代初期,強調(diào)回歸大自然和保護大自然與社會,經(jīng)濟,生態(tài)協(xié)調(diào)共進 可持續(xù)發(fā)展思想有著密切聯(lián)系。體現(xiàn)了人與自然和諧相處,旅游與環(huán)境協(xié)調(diào)發(fā)展原則。據(jù)世界旅游組織估計,目前生態(tài)旅游收入已占世界旅游業(yè)總收入的百分之十五至百分之二十。生態(tài)旅游修正了傳統(tǒng)大眾對資源及環(huán)境的認(rèn)識誤區(qū),其保護的主旨使其成為旅游業(yè)的可持續(xù)發(fā)展找到一條通道。為此,生態(tài)旅游迅速在全球普及并成為一種時尚。
中國發(fā)展生態(tài)旅游歷史悠久,早期 的山水旅游活動中就包含樸素的 生態(tài)旅游思想;如《尚書》記載,舜有五年一出巡的慣例餓,二月東出泰山,五月南巡衡山,八月西巡華山,十一月北巡恒山。但作為一項事業(yè)在我國受到重視是在十一屆三中全會以后的1982年。這一年,國務(wù)院批準(zhǔn)建立第一批國家級風(fēng)景名勝區(qū),建立第一個國家森林公園----------張家界國家森林公園,將旅游業(yè)的開發(fā)與生態(tài)環(huán)境保護有機結(jié)合。此后我過生態(tài)旅游事業(yè)經(jīng)歷了80年代初步發(fā)展和90年代迅速發(fā)展階段。尤其是全國首屆生態(tài)旅游發(fā)展研討會于1995年1月在云南西雙版納召開,會上發(fā)表了《發(fā)展我國生態(tài)旅游的倡議》,標(biāo)志著我國對生態(tài)旅游的關(guān)注和起點。1999年的中國生態(tài)旅游迎來兩大盛事:1:我國首次承辦以人與自然為主題的“中國昆明”99世界國藝博覽會2:國家旅游局把1999年定為“生態(tài)旅游年” 把中國生態(tài)旅游推向了高潮。
二:生態(tài)旅游與傳統(tǒng)旅游
傳統(tǒng)的大眾旅游是指人類經(jīng)濟發(fā)展、大眾參與的旅游。它作為一種新興的產(chǎn)業(yè),其迅猛發(fā)展為生態(tài)旅游奠定了物質(zhì)基礎(chǔ)。我國屬于發(fā)展中國家,傳統(tǒng)的大眾旅游是近10多年來才逐步發(fā)展起來的。建立在傳統(tǒng)大眾旅游基礎(chǔ)上的旅游業(yè)在全球發(fā)展十分迅猛,這主要得益于日益增長的大眾傳統(tǒng)的旅游需求和科學(xué)技術(shù)賦予旅游業(yè)強大的開發(fā)力。隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游者已不滿足走馬觀花的觀光旅游,不注意保護旅游對象和保護自然的路是不通的。1983年謝貝洛斯-拉斯喀瑞提出生態(tài)旅游這一概念。使傳統(tǒng)旅游中注入了生態(tài)觀。
對于傳統(tǒng)旅游業(yè),利潤最大化是開發(fā)商追求的目標(biāo),而追求享樂是旅游者的主要目標(biāo),其最大受益者是開發(fā)商和游客,由旅游活動所帶來的環(huán)境代價則主要由社區(qū)居民承擔(dān)。這種旅游是不可能可持續(xù)發(fā)展的。生態(tài)旅游業(yè)旨在實現(xiàn)寂靜、社會和美學(xué)價值的同時尋求適宜的利潤和環(huán)境資源價值的維持。開發(fā)商、游客、社區(qū)居民及社區(qū)都是直接受益者,環(huán)境問題得
到有效措施的保護是可持續(xù)發(fā)展的旅游業(yè)。
三:生態(tài)旅游的發(fā)展現(xiàn)狀
生態(tài)旅游的發(fā)展與人類居住環(huán)境質(zhì)量的惡化。即工業(yè)、農(nóng)業(yè)、交通業(yè)的現(xiàn)代化、城市人口過度密集、空氣不潔、水質(zhì)不凈、食品不綠、噪聲污染、垃圾圍城等環(huán)境公害密切聯(lián)系。這使有識之士更積極地倡導(dǎo)環(huán)境的綠色浪潮。
生態(tài)旅游也有關(guān)于旅游開發(fā)和旅游者的活動。如果在這一過程中缺乏合理的、科學(xué)的規(guī)劃和引導(dǎo),就會導(dǎo)致生態(tài)旅游資源和環(huán)境的破壞。例如動植物的破壞,種群結(jié)構(gòu)的破壞和地表,自然資源的破壞,甚至于延伸到社會經(jīng)濟環(huán)境。
生態(tài)旅游的產(chǎn)生確實給現(xiàn)代旅游業(yè)的發(fā)展起了很大推動作用,但它存在的負(fù)面影響以及發(fā)展障礙也亟待解決。生態(tài)旅游在很多人眼中,在很大程度上都屬于自然旅游。特別強調(diào)旅游活動場所與自然的和諧一致。但有些旅游設(shè)施、旅游經(jīng)營者行為、旅游者行為卻與生態(tài)旅游環(huán)境不協(xié)調(diào)。如下表生態(tài)旅游環(huán)境不協(xié)調(diào)的類型與內(nèi)容:
四:生態(tài)旅游的發(fā)展前景
1:世界旅游業(yè)的發(fā)展趨勢:客源市場的拓寬可行性日益明顯;生態(tài)旅游者將持續(xù)增加。生態(tài)旅游產(chǎn)品更加個性化和多樣化。
2:我國生態(tài)旅游的發(fā)展前景:
我國的生態(tài)旅游發(fā)展?jié)摿薮?,前景廣闊。這是由國際生態(tài)旅游發(fā)展趨勢的帶動與我國自身發(fā)展生態(tài)旅游業(yè)的有利條件所共同決定的。1:資源條件:中國幅員遼闊、歷史悠久,不僅有眾多奇麗的自然生態(tài)旅游資源而且有豐富的人文生態(tài)旅游資源。就自然生態(tài)旅游資源而言,地質(zhì)條件復(fù)雜、地貌類型繁多,氣候類型多樣、江河湖泉數(shù)以千計,以及豐富的生物種類和生物群落類型。就人文生態(tài)旅游資源而言,我國是人類主要發(fā)源地之一,有文字記載的歷史已達(dá)5000年以上。民族眾多,各民族與其生活地區(qū)的自然和諧相處的生產(chǎn)、信仰、文化、社交、禮儀、節(jié)慶、居民飲食、婚戀、喪葬、宗教等民族人文生態(tài)旅游資源。
2:市場條件:隨著我國社會經(jīng)濟的發(fā)展,國內(nèi)旅游業(yè)迅速發(fā)展至1997年,國內(nèi)旅游人數(shù)為
6.44億人次,全國旅游出游率為百分之五十二點四。其中國內(nèi)城鎮(zhèn)居民國內(nèi)旅游二點五八億人次。出游率百分之92.4,農(nóng)村居民國內(nèi)旅游人數(shù)3、85億人次,出游率為百分之40.相當(dāng)一部分游客以自然與文化生態(tài)、旅游資源為旅游對象。這些數(shù)據(jù)說明我國居民的外出旅游已
成為家庭生活的重要組成部分。這是一個廣闊的市場。
3:國外市場:據(jù)《旅游統(tǒng)計年鑒1998》資料,到1997年,我國的旅游入境人數(shù)已達(dá)5758.79萬人次,來話過夜旅游者達(dá)2376.69萬人次,世界排名第六。許多外國游客對中國秀麗自然與悠久的歷史文化感興趣。這是一個龐大的國際生態(tài)旅游潛在市場。
4:其它有利條件:1:政府部門的重視:我國國家旅游局非常重視生態(tài)旅游業(yè)的發(fā)展,將生態(tài)旅游在合格國際旅游發(fā)展潮流與我國的環(huán)保政策結(jié)合。國家環(huán)保局、國家森業(yè)局,中國科學(xué)院一起將1999年定為‘中國生態(tài)旅游年’提出‘走向自然、認(rèn)識自然、保護環(huán)境’的主題口號。目的在于普及生態(tài)旅游知識,提高環(huán)境意識,倡導(dǎo)文明旅游。地方各級政府的旅游及相關(guān)部門為配合國家這一主題年行動,紛紛結(jié)合各地的實際,推出具有地方夜色的生態(tài)旅游產(chǎn)品。如吉林省舉辦中國長春凈月潭冰雪節(jié)、貴州省推出‘黃果樹世紀(jì)游’:海南省提出全省要做美生態(tài)旅游的文章。2:具備一定的發(fā)展基礎(chǔ):我國生態(tài)旅游業(yè)盡管起步晚,但到現(xiàn)今已初具產(chǎn)業(yè)規(guī)模,在發(fā)展過程中積累了一定的物質(zhì)基礎(chǔ)和經(jīng)驗基礎(chǔ)。已建有森林公園、自然保護區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、森林游樂區(qū)、民族接待村等,一大批生態(tài)旅游目的地。交通等基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)得比較完善。相應(yīng)的法規(guī)政策體系已建立健全,培養(yǎng)和鍛煉了許多生態(tài)旅游從業(yè)人員,在開發(fā)和保護相結(jié)合的實踐中總結(jié)了有益的經(jīng)驗教訓(xùn),這都為下一步生態(tài)旅游業(yè)發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。3:‘天人和一’的傳統(tǒng)文化基礎(chǔ)。
五:總結(jié)
從總體上來看,生態(tài)旅游的發(fā)展推動了旅游業(yè)可持續(xù)發(fā)展思想的實施。但只要是旅游業(yè)則具有兩重性。只有在兩者中找到一個平衡點,生態(tài)旅游才能健康發(fā)展。既不能為了短期利益而破壞環(huán)境,也不能謹(jǐn)小慎微,而不發(fā)展當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟??傊3稚鷳B(tài)旅游的多元化,合理開發(fā),科學(xué)運用,才是生態(tài)旅游可持續(xù)發(fā)展的硬道理。
參考文獻:
1:呂永龍。生態(tài)旅游的發(fā)展與規(guī)劃。自然資源學(xué)報。1998.12:楊桂華、鐘林生、明忠慶《生態(tài)旅游》高等教育出版社。
3:王春峰譯。劉寶琨校,引自中國旅游報,1995年9月7日
4:張凌云。適度與平衡。旅游業(yè)開發(fā)的環(huán)境保護問題。中國旅游報。1997年4月1日 5:章海榮。旅游業(yè)--------生態(tài)、文化、經(jīng)濟的協(xié)調(diào)發(fā)展趨勢、貴州民族學(xué)院報。1992年學(xué)第四期
6:張福慶.《中國生態(tài)旅游投資戰(zhàn)略研究》
7:楊桂華鐘林生明慶忠 《生態(tài)旅游》
8:中國人民大學(xué)《旅游管理》
9:山東青島大學(xué)旅游學(xué)院院長馬波《生態(tài)旅游在中國:研究回顧與本質(zhì)研究》
吉 首 大 學(xué) 張 家 界 學(xué) 院
國內(nèi)生態(tài)旅游產(chǎn)生與發(fā)展研究綜
指導(dǎo)老師
姓名
學(xué)號 謝堅 尹璐 2009031032
第四篇:口譯文化研究
內(nèi)容摘要:
要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流??谧g實踐中要進行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨特文化。
要:口譯是不同民族和國家之間交流時必須和必然的手段,文化傳達(dá)是口譯實踐中不可或缺的內(nèi)容。文化傳達(dá)的基本內(nèi)容主要是指擁有不同文化背景的民族和國家之間的異文化交流??谧g實踐中要進行有效的文化傳達(dá),必須注意交際中的共性文化,特別是共性禮儀文化,同時,還要注意每個民族和國家在宗教、飲食、肢體、數(shù)字等方面的獨特文化。
關(guān)鍵詞:口譯;文化傳達(dá);實踐
不同國家和民族擁有自己的語言和文化,國與國、人與人之間要達(dá)到溝通,就必須有翻譯。翻譯,作為人類交往的一個必須與必然的手段,作為不同文化傳播的媒體,在日益國際化的今天起到了極為重要的作用。我們的翻譯無論是在書面翻譯還是在口譯方面,長期以來大多定義為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也就是傳統(tǒng)翻譯的“轉(zhuǎn)換—替換”模式。這種簡單保守的翻譯模式,雖然能最大限度地忠實于語言本身的含義,但在翻譯過程中容易忽略各國之間的文化差異,無形造成了新的隔閡和新的文化障礙。最近,對于“ 中國 龍”和“北京奧運吉祥物”翻譯問題的爭論,就極好地反映了在翻譯過程中忽視文化背景而給翻譯帶來的理解差異,也體現(xiàn)了在翻譯過程中文化理解的重要性和各國所存在的文化差異[1]。語言是文化的載體,翻譯特別是口譯就是利用所學(xué)語言進行文化傳播的橋梁。如果譯者不能很好地理解交流雙方的文化差異,交流的障礙就有可能因譯者的原因而產(chǎn)生。本文將在概括闡述口譯 歷史、異文化交流以及交際功能理論的基礎(chǔ)上,探討外語口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容。
一、口譯中文化傳達(dá)的內(nèi)容
口譯伴隨著人類語言的出現(xiàn)而誕生。不同地域、不同國家甚至不同民族的人在進行交流和溝通時,除了手勢等肢體語言外,大多需要翻譯作為交流和溝通的媒介。在社會和民族因素相對單一的時代,翻譯只需要表達(dá)基本的含義,達(dá)到簡單的溝通就可以了。但社會的 發(fā)展 卻使各國呈現(xiàn)出文化發(fā)展相矛盾的兩個方面:一方面是世界文化呈現(xiàn)多元化,各民族和國家由于出現(xiàn)不同的圖騰崇拜,也由于地理位置和 自然 形態(tài)的不同而出現(xiàn)不同的文化;另一方面卻是“全球化”使世界各種文化信息同享,文化資源共享,促使民族的、國家的文化融入世界,融入到人類共同的文化信息之中。這兩種傾向就要求我們在參與國際交流和國際活動時,既要遵照國際共同的文化規(guī)則行事,又要尊重各國和各民族之間的文化差異,這也是對口譯工作者的基本素質(zhì)要求。
異文化交流是文化的相互交流或者跨文化交際的通俗說法,是指文化背景不同的個人之間的交流[2]。在當(dāng)今社會中,隨著異文化接觸的增加,因文化背景的不同所產(chǎn)生的問題也同時在增多。在交流體系方面,在不同的文化當(dāng)中有不同的規(guī)則和規(guī)定,在與異文化進行接觸時,有本國文化圈不能預(yù)想的“陷阱”。比如在某種文化圈內(nèi)被認(rèn)為是有禮貌的行為,在別的文化圈內(nèi)則可能被認(rèn)為是無禮的行為;善意表達(dá)的語言,因文化的不同,可能會被理解為侮辱性的語言;同樣的聳肩動作,會因國家不同而表達(dá)不同的含義。
因此,沒有對異文化的理解,不同的國家和民族之間就不能真正進行有效的交流和交際。如果不了解對方的文化,而單純以本國文化的思維方式進行交流的話,不僅會很難達(dá)到相互理解、相互交流的目的,還很可能會因文化差異而產(chǎn)生誤解和摩擦。因此,國與國(也可指狹義上的不同民族、不同地域)之間要進行的相互理解的交流,在一定意義上可以說是文化與文化的交流。而對于在不同文化交流中起橋梁作用的口譯工作者,在口譯過程中對這種異文化的理解和傳達(dá)具有重要的作用。
口譯中的文化傳達(dá)
南京 工業(yè) 大學(xué)學(xué)報(社會 科學(xué) 版)我國口譯理論研究起步較晚,且大多局限于口譯的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯的理論和授課方法的研究,忽視了對文化傳達(dá)方面的研究。在近年的口譯理論研究中,即使意識到了口譯中文化傳達(dá)研究的重要性,也大多因種種原因僅僅是一提而過,很少作進一步的研究和分析。近年來一直作為全國高??谧g教材的《實用中日口譯、即席翻譯、同聲傳譯》也只能看成是大量口譯實例材料的匯編,而根本沒有對口譯理論,特別是口譯中文化傳達(dá)理論進行闡述。但在我國各外語專業(yè)的教學(xué)大綱中,都或多或少地闡述了文化傳達(dá)在口譯中的重要性,在《高等院校日語專業(yè)高年級階段教學(xué)大綱》中,對口譯的教學(xué)目標(biāo)闡述為“口譯課要通過大量的漢譯日、日譯漢的聽說實踐,訓(xùn)練學(xué)生在 政治、經(jīng)濟、社會文化等方面的口譯能力。同時還應(yīng)注意提高學(xué)生的政策水平和涉外工作的能力”。對口譯的教學(xué)要求闡述為“在無預(yù)先準(zhǔn)備的情況下,能承擔(dān)生活翻譯;經(jīng)過準(zhǔn)備后,能勝任政治、經(jīng)濟、文化等的翻譯;忠實原意,語言表達(dá)流暢,并能區(qū)別各種不同的語感和說話人的心態(tài)”[3]。從該大綱的目標(biāo)和要求可以看出,在口譯過程中,對文化傳達(dá)有明確的要求,也顯示了文化傳達(dá)在口譯中的重要性。
二、口譯中文化傳達(dá)的實踐
口譯工作者接受異文化的普遍形式是通過外國文學(xué)和歷史來了解外國文化,但是文學(xué)和歷史所反映的文化一方面范圍有限,另一方面和現(xiàn)實的文化和社會有一定的差距,而且僅僅通過一個國家的文學(xué)和歷史的了解,也不能完全知道一個國家或民族的現(xiàn)狀。所以,口譯工作者在口譯實踐的過程中,可以從國際交流中的共性文化(本文主要分析禮儀文化)和所學(xué)語言對象國的獨特文化兩個方面入手,來提高自己的異文化理解力。
1.共同禮儀文化的內(nèi)涵
國際交流中共同文化主要是表現(xiàn)為外交活動中的禮儀文化。國際社會發(fā)展的趨勢,一方面是世界的發(fā)展呈現(xiàn)多樣化,從而使世界文化也呈現(xiàn)出多樣化;另一方面是隨著世界各國之間交流的加強,世界又表現(xiàn)出空前的統(tǒng)一化,各種局部的經(jīng)濟聯(lián)合體以及戰(zhàn)略伙伴關(guān)系出現(xiàn),比如歐共體、上海峰會、apec等國際和地域組織也佐證了這種國際發(fā)展的趨勢。當(dāng)然,在各種國際交流中都有一定的行動規(guī)范,其中最直接的表現(xiàn)就是這些國際組織和國際會議出現(xiàn)在公眾面前時所表現(xiàn)的共同禮儀文化,了解這種文化是外語口譯工作者的基本素質(zhì)。具體來說,共同禮儀文化的內(nèi)容主要包括以下幾點:
①舉止。在外交場合,舉止是有很多規(guī)定的。在國際交流活動中,口譯工作者應(yīng)保持不卑不亢的舉止和態(tài)度,具有較高的語言水準(zhǔn)卻因動作滑稽等引起他人注意的不是成功的翻譯[6]??谧g的最高境界應(yīng)該是讓聽眾不太注意到譯者的存在。除此之外,譯者還應(yīng)充分注意自己的站姿或坐姿的細(xì)節(jié)問題。在 現(xiàn)代 國際性會議和會見中,常用的會見禮儀是握手或擁抱,口譯工作者,在自己了解該采用哪一種方式的基礎(chǔ)上,也有告知自己的服務(wù)對象該用哪種禮儀的義務(wù)。②著裝。在國際交流事務(wù)中,不同的場合對著裝有不同的要求。比如在政治會談或正式商務(wù)會談時,通常是西裝;在 旅游 兼商務(wù)的會談中,可以是相對自由的便裝;在多國文化交流的聯(lián)歡活動中,可以穿自己的民族服裝。譯者應(yīng)充分考慮自己服務(wù)對象的會談性質(zhì)和會談內(nèi)容,以便采取和與會者相符的著裝方式。
第五篇:廣告創(chuàng)意研究的國內(nèi)發(fā)展情況
廣告創(chuàng)意研究的國內(nèi)發(fā)展情況
摘要:廣告創(chuàng)意就是為了達(dá)到產(chǎn)品銷售的目的,廣告人員應(yīng)客戶的要求在對市場上相類似產(chǎn)品和消費者進行調(diào)查分析的基礎(chǔ)上,根據(jù)廣告的主題,把所掌握的資料跟廣告策略結(jié)合起來,塑造一個能夠體現(xiàn)產(chǎn)品內(nèi)容和廣告涵義的創(chuàng)造性的思維活動。通過對影響廣告創(chuàng)意的影響,揭示了廣告創(chuàng)意中的研究任務(wù)。以地鐵站媒介載體在廣告中的創(chuàng)意要素案例分析,對于現(xiàn)代廣告創(chuàng)意研究具有一定的參考價值和實踐意義。
關(guān)鍵詞:廣告 創(chuàng)意 媒介
創(chuàng)意是人類的高級思維活動。廣告創(chuàng)意是為了塑造品牌形象、體現(xiàn)商品個性、促成購買行動而進行的新穎獨特的創(chuàng)造性思維活動。一個成功的廣告設(shè)計首先是基于一個獨特的創(chuàng)意,創(chuàng)意先于設(shè)計而啟動大腦的思維。從某種意義上說,創(chuàng)意價值的高低就是廣告價值的高低亦是品牌效益的商業(yè)價值。廣告創(chuàng)意如同廣告人以大腦思維競賽為項目的奧林匹克運動會,每一個創(chuàng)意遵循的都是“更高、更快、更強”的法則,每一個創(chuàng)意在比賽中只有取得“金牌”才會有意義。廣告創(chuàng)意的定義 “創(chuàng)意是一種思維,是一種意識到自身的束縛而不斷打破這些束縛,不斷增強思維的超越性,讓頭腦運動產(chǎn)生全新的內(nèi)容的過程。創(chuàng)意的第一原則就是首創(chuàng)性。首創(chuàng)精神是創(chuàng)意最鮮明的特征。在英文中,創(chuàng)意為create,其大意是創(chuàng)造、產(chǎn)生。創(chuàng)意就是在一切都不存在的情況下突破了局限和常規(guī),借助思維的翅膀創(chuàng)造新的思維和理念,達(dá)到一種內(nèi)在的震撼效果。”余明陽、陳先紅主編的《廣告策劃創(chuàng)意學(xué)》中就舉例:“英語‘Creative Strategy’一詞,常被翻譯為‘創(chuàng)意策略’?!蔽撼鴮懙摹毒W(wǎng)絡(luò)廣告》一書中則有:“Creation是‘賦予形象’、‘創(chuàng)造生命’的意思,如上帝創(chuàng)世就是一種標(biāo)準(zhǔn)的Creation,藝術(shù)構(gòu)思也是一種標(biāo)準(zhǔn)的Creation?!?/p>
第一,過程、活動說。美國最權(quán)威的廣告專業(yè)雜志《廣告時代》在總結(jié)多方面意見的基礎(chǔ)上說:“廣告創(chuàng)意是一種控制工作,廣告創(chuàng)意是為別人陪嫁,而非自己出嫁,優(yōu)秀的創(chuàng)意人深知此道,他們在熟識商品、市場銷售計劃等多種信息的基礎(chǔ)上,發(fā)展并贏得廣告運動,這就是廣告創(chuàng)意的真正內(nèi)涵?!钡诙饕庹f。廣告創(chuàng)意是指你發(fā)現(xiàn)了人們習(xí)以為常的事物中的新含意。廣告創(chuàng)意就是廣告活動中有創(chuàng)造性的主意。第三,才能、思維方式說。創(chuàng)意,突破常規(guī),體現(xiàn)了一種思維方式,而且是一種超越性的思維方式。它超越了在處理周圍環(huán)境與自身問題時所采取的通常方式。
創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)是一個從英國舶來的概念,然而,創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)以其“兩倍于其他經(jīng)濟部門的增長速度”
使各地政府大力推動創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)的迅速發(fā)展,并已經(jīng)悄然在國內(nèi)一些重要城市形成一股自上而下的浪潮,“創(chuàng)意——已經(jīng)成為決定競爭優(yōu)勢的關(guān)鍵”,“創(chuàng)意將是本世紀(jì)社會和經(jīng)濟變革的主要推動力”等相關(guān)理念已經(jīng)成為人們的共識。英國政府把創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)定義為:源自個人創(chuàng)意技能和才華,通過對知識產(chǎn)權(quán)的開發(fā)和運用,具有創(chuàng)造財富和就業(yè)潛力的行業(yè)。根據(jù)這個定義,廣告產(chǎn)業(yè)屬創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)。
2.廣告創(chuàng)意研究的國內(nèi)發(fā)展
廣告已成為我國現(xiàn)代經(jīng)濟生活中一個普遍現(xiàn)象,當(dāng)你在上網(wǎng)、看電視、聽廣播、讀報刊雜志甚至逛街的時候,廣告隨時、隨處可見。2007年我國廣告經(jīng)營單位已達(dá)14萬家,上百萬廣告從業(yè)人員,廣告經(jīng)營額達(dá)1714億元,這相比我國廣告業(yè)恢復(fù)發(fā)展時期的狀況——廣告經(jīng)營單位廣告從業(yè)人員和廣告經(jīng)營額的“量”都很少,現(xiàn)在已經(jīng)發(fā)生了巨大的改變。然而作為廣告行業(yè)的立身之本、核心價值的廣告創(chuàng)意的“質(zhì)”依然呈現(xiàn)出新興市場的不成熟性,對于
我國的廣告創(chuàng)意,很多人一致的觀點就是水平低,面對充斥媒介的平庸廣告,“不僅人們不再看廣告,而且廣告本身也迫使人們不想再看廣告了”法國《世界報》曾載文評論中國的廣告:“中國的大部分廣告都缺乏新意,沒有創(chuàng)造。僅僅枯燥地介紹產(chǎn)品,商業(yè)報道性過強,不吸引人,只夠得上法國5年代的廣告設(shè)計水平?!边@個評論雖然有些尖刻,卻指出了中國廣告創(chuàng)意的真實現(xiàn)狀。
3影響廣告創(chuàng)意發(fā)展的因素 3.1 外部環(huán)境因素
創(chuàng)意活動是現(xiàn)代廣告運作的一個核心環(huán)節(jié),是創(chuàng)意人員根據(jù)廣告策略對有效的廣告信息傳達(dá)方式的創(chuàng)造性思考過程。廣告創(chuàng)意是現(xiàn)代廣告運作中創(chuàng)意活動的產(chǎn)物,是有效而具有創(chuàng)造性的廣告信息的傳達(dá)方式。影響我國廣告創(chuàng)意生成和運用的外部因素包括:經(jīng)濟、政策因素、制度因素、文化氛圍。
3.2 內(nèi)部組成要素
影響我國廣告創(chuàng)意生成和運用的內(nèi)部因素包括:自創(chuàng)理論指導(dǎo),人才培養(yǎng)、使用偏頗,受眾變化。它們或在產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)路徑演進上,導(dǎo)致廣告產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)混亂、低效率、無序競爭;或在創(chuàng)意能力、創(chuàng)意動力、創(chuàng)意表現(xiàn)上,影響著我國廣告創(chuàng)意水平的提高。我國廣告產(chǎn)業(yè)似乎在重走工業(yè)發(fā)展史上出現(xiàn)的環(huán)境、生態(tài)“先污染,后治理”的老路,其差強人意的創(chuàng)意表現(xiàn)使這個行業(yè)正日漸邊緣化,廣告面臨公眾信任的危機,不僅有道德危機,還有位置危機,更重要的是發(fā)展危機。因此,直面我國廣告創(chuàng)意問題刻不容緩。廣告創(chuàng)意的研究任務(wù) 4.1 創(chuàng)意要素分析
研究廣告?zhèn)髅皆O(shè)計中,各個構(gòu)成環(huán)節(jié)、要素的創(chuàng)意。如實施程序創(chuàng)意、媒體創(chuàng)意、活動形式創(chuàng)意、文案創(chuàng)意、字體創(chuàng)意、圖形創(chuàng)意、畫面分割創(chuàng)意、配音創(chuàng)意、燈光創(chuàng)意、色彩創(chuàng)意、效果控制創(chuàng)意等。
4.2 創(chuàng)意理論研究
廣告創(chuàng)意理論、創(chuàng)意方法的研究。廣告的創(chuàng)意既有隨機性又有規(guī)律性。一個廣告設(shè)計者如果不掌握廣告創(chuàng)意的基本理論和規(guī)律,也難以發(fā)揮自身的潛力。廣告創(chuàng)意方法就有“頭腦風(fēng)暴法”(美國著名廣告創(chuàng)意大師奧斯本發(fā)明)、“檢核表法”、“相似聯(lián)想法”等。研究電腦技術(shù)與創(chuàng)意思維的有機結(jié)合方法。
4.3 創(chuàng)意成果轉(zhuǎn)化
直接面向市場和客戶實體,將創(chuàng)意成果轉(zhuǎn)化為經(jīng)濟效益,用市場手段檢驗和促進各項創(chuàng)意成果,彼此相互促進,使創(chuàng)意研究中心和市場緊密結(jié)合,追蹤市場最新動態(tài)和需求,及時調(diào)整研究方向,發(fā)掘新的研究任務(wù),不斷地給創(chuàng)意研究活動注入新的活力。這樣,廣告創(chuàng)意研究中心和市場的關(guān)系就類似“前店后廠”的模式。
4.4 創(chuàng)意案例啟迪
搜集、歸納成功的、經(jīng)典的廣告創(chuàng)意案例,進行分類、存檔和研究;建立廣告創(chuàng)意案例資料庫,以備教學(xué)和研究使用。同時,這些成功創(chuàng)意案例也能夠給我們以新的啟迪,觸發(fā)我們新的創(chuàng)意靈感。
捷登設(shè)計是圈內(nèi)從不做廣告的廣告公司,是時尚消費品、化妝品品牌成功包裝設(shè)計案例最多的品牌設(shè)計公司,他們以“品牌整體精裝工程師和品牌整體精裝管家”為使命,集合相關(guān)領(lǐng)域極客,專注于品牌創(chuàng)建、品牌改造提升和行銷傳播。捷登核心理念:(取勢)取大勢所趨,普遍認(rèn)同的方向。(明道)從需求出發(fā),依需求而定制。(優(yōu)術(shù))整合優(yōu)化,差異化詮釋。基本解釋:出發(fā)點要有遠(yuǎn)見,策略從需求出發(fā),整合戰(zhàn)術(shù),注重實效。具體詳解:市場和消費者首先感知的是術(shù),然后才是道和勢,道為術(shù)之魂,術(shù)為道之體,道不明,術(shù)再優(yōu)也難免功虧一簣,但成功品牌的創(chuàng)建和包裝就是從勢、道、術(shù)去推理的。案例分析——地鐵站的媒介載體
地鐵擁有豐富的媒體形式,墻貼,站廳,燈箱,車體。對創(chuàng)意也相當(dāng)包容從傳統(tǒng)燈箱的特殊處理,到各種形式的站廳整體包裝,乃至別處心裁的實物擺放幾乎可以說,只要想象得到,就能執(zhí)行出來。再這個色彩豐富的地下世界里,眾多品牌與眾多創(chuàng)意高手的通力合作,讓廣大消費者體會到商業(yè)信息的新奇和趣味,這讓他們更愿意接受。
智聯(lián)招聘的廣告在北京地鐵里也用了區(qū)域覆蓋的方法,在天津地鐵其中的一個站里甚至用了廣告包站的投放方法,大密度集中化的投放廣告。廣告以黃健翔為品牌代言,對他的形象進行了一些藝術(shù)處理。畫面設(shè)計成紅色和綠色兩種風(fēng)格,間隔投放,這兩種強烈的對比顏色放在一起形成了很強的視覺沖擊力。通道、立柱、站廳墻體及站臺兩側(cè)墻體的燈箱廣告都被智聯(lián)招聘的廣告占據(jù)著,形成了一個紅綠色的世界,讓人的視線無處躲藏,最大限度的占據(jù)了人們的視野。這么大手筆的做法也許只能在地鐵這個媒介里才能實現(xiàn)吧。立頓茶能在中國這個飲茶大國站穩(wěn)腳跟不僅僅是依靠著它高品質(zhì)的產(chǎn)品,還有很大一部分的原因是立頓茶的很有創(chuàng)意的廣告。立頓纖揚減肥茶在上海地鐵站里所投放的廣告,充分利用了地鐵媒體的特點與優(yōu)勢,做出了非常有創(chuàng)意的廣告。中站臺立柱因系上了纖揚減肥茶而變得與眾不同,它那纖纖細(xì)腰與周圍的直直的立柱相比起來,更有了一些曲線美,也以此暗示了服用立頓纖揚減肥茶后你也可以達(dá)到這種減肥效果,讓你的身材更美麗。愛美之人必定踴躍欲試。地鐵站通道內(nèi)的兩個廣告牌之間用立頓茶包綁著,收緊了廣告畫面,正好把廣告畫面中人物的腰部勒細(xì)了,也以此暗示了立頓纖揚減肥茶的這種很好的減肥效果??梢葬槍Φ罔F廣告固定性的特點,把廣告做成連續(xù)的小故事,每次只發(fā)布故事中的一段情節(jié),然后在短時間內(nèi)定期更換。每天都要乘坐地鐵的人很容易被這樣的小故事吸引,他們會主動的去關(guān)注這個廣告,期待他的下一期的發(fā)布讓顧客從被動到主動去接受這個廣告,即提高了廣告的新鮮感,又加深了人們對他的印象,使廣告深入人心。地鐵媒體作為與廣大消費者最經(jīng)常接觸的商業(yè)平臺,其作用不可替代。也正因此,才要對其創(chuàng)意提出更高的要求,不僅為了客戶,更為了消費者??偨Y(jié) 綜上所述,廣告創(chuàng)意在廣告活動中具有極其重要的地位。如果從創(chuàng)意操作的角度加以理解,必須做到以下幾點:
第一,廣告創(chuàng)意是對具有針對性的廣告信息的一種整合處理。創(chuàng)意的目的是為了有利于廣告信息的傳達(dá),是通過創(chuàng)造性方式使信息本體得以強化,更加易于目標(biāo)消費者接受。
第二,廣告創(chuàng)意必須在策略指導(dǎo)下進行。一個好的創(chuàng)意中,我們往往可以看到凝結(jié)其中的廣告策略,諸如定位方式、利益承諾等等。
第三,廣告創(chuàng)意在對廣告信息的整合與包裝時,必須要有明確的溝通意識。也就是說它所傳達(dá)出的信息必須直接單純,能夠方便地為對象所接受。
第四,創(chuàng)意是一種技巧。它需要有才氣有靈感,但更需要的是知識和經(jīng)驗的積累。對市場的洞察,對產(chǎn)品的認(rèn)識,對競爭的了解,加上對既定策略的了然于心,經(jīng)過深思熟慮和不斷激發(fā),最終創(chuàng)意的出現(xiàn)可能突如其來。但如果因此而否定了創(chuàng)意的理性成分和技巧因素,那無疑是一種誤解。
參考文獻
[1] 孫有為.廣告學(xué)[M].北京:世界知識出版社,1991:301.[2] 朱建強,羅萍.平面廣告設(shè)計出版社[M].武漢大學(xué)出版社,2006 [3] 黃升民,丁俊杰.現(xiàn)代廣告戰(zhàn)略 [M].北京:知識出版社,1994:65.[4] 馬克·奧斯汀[美].鄭梭南譯.還有人看廣告嗎?
[M].高等教育出版社,北京,2005 [5] 王偉明.戶外廣告視覺設(shè)計與傳播[J].裝 飾,2004.8.[6] 戴珊珊.設(shè)計心理學(xué)在廣告中的運用[J].包裝工程,2005,4.[7] 金占明, 謝佩煒,逯金重.基于品牌戰(zhàn)略的廣告策略研究[J].商業(yè)研究.2006(08):194-198.[8] 劉貴.解讀廣告創(chuàng)意的文化內(nèi)涵[J].遼寧工學(xué)院學(xué)報.2004.6(3):86.[9] 林立藹.淺談廣告創(chuàng)意的表現(xiàn)形式及其策略[J].現(xiàn)代企業(yè)文化.2008(29):24.[10] 張志杰.廣告設(shè)計中語言表現(xiàn)技巧的運用[J].商業(yè)研究.2006(351):192-193.[11] 許存福.淺談廣告創(chuàng)意中的心理訴求[J].新聞世界.2008:37-38.[12] 丁穎.廣告創(chuàng)意的文化之維[J].河南社會科學(xué).2008.16(3):102-103.