欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)

      時間:2019-05-15 09:07:06下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)》。

      第一篇:潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)

      Message on World Tourism Day

      世界旅游日致辭 September 2014 2014年9月27日

      This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to fully empower people.Engaging localpopulations in tourism development builds stronger and moreresilient communities.今年世界旅游日的慶?;顒又卦谕怀隹梢岳寐糜纬浞衷鰪娒癖姍?quán)能。讓當(dāng)?shù)厝丝趨⑴c到旅游發(fā)展中來,就可以建立起更強健和更有復(fù)原力的社區(qū)。

      Tourism helps people to develop a variety of skills.As a service sector with cross-cutting impact onagriculture, construction or handicrafts, tourism creates millions of jobs and business opportunities.Its capacity to lift people from poverty, promote gender empowerment and help protect theenvironment has made it a vital tool for achieving positive change in communities across the world.旅游幫助人們獲得多種多樣的技能。旅游作為服務(wù)業(yè),對農(nóng)業(yè)、建筑業(yè)或手工業(yè)產(chǎn)生貫穿各領(lǐng)域的影響;并能創(chuàng)造數(shù)百萬職位和商業(yè)機會。旅游業(yè)能夠幫助人們擺脫貧窮,促進有關(guān)方面增強婦女權(quán)能,并幫助保護環(huán)境,從而成為世界各社區(qū)實現(xiàn)積極變革的重要工具。

      Harnessing tourism’s benefits will be critical to achieving the sustainable development goals andimplementing the post-2015 development agenda.利用旅游業(yè)的巨大惠益對于實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)和執(zhí)行2015年后發(fā)展議程至關(guān)重要。

      On World Tourism Day, I encourage the international tourism community to commit to sustainablepolicies and ensure that host communities worldwide share in the benefits generated by tourism.值此世界旅游日,我鼓勵國際旅游界致力于落實可持續(xù)政策,并確保全世界的旅游社區(qū)分享旅游業(yè)產(chǎn)生的惠益。

      第二篇:世界旅游日潘基文演講

      Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year's World Tourism Day under the theme “Tourism and Biodiversity”.Despite repeated global pledges to protect the planet's species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在“旅游與生物多樣性”的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature's splendor.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its “Sustainable Tourism – Eliminating Poverty” project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如“可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮”項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責(zé)任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過

      對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊賞旅游界日益認(rèn)識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

      第三篇:(中英對照)聯(lián)合國秘書長潘基文2015年世界城市日致辭(中英對照)

      聯(lián)合國秘書長潘基文2015年世界城市日致辭(中英對照)

      世界城市日致辭

      October 2015

      2015年10月31日

      The theme of this year?s observance of World Cities Day – ?Designed to Live Together? – highlights the key role of urban design in building sustainable, socially integrated and prosperous urban environments.今年紀(jì)念世界城市日的主題——“城市設(shè)計,共創(chuàng)宜居”——突出表明,城市設(shè)計在創(chuàng)建可持續(xù)、社會融合和繁榮的城市環(huán)境中可發(fā)揮關(guān)鍵作用。

      Good design can help tackle climate change.It reduces the impacts of disaster.It can help make our cities safer, cleaner, and more equal and integrative.It promotes equal access to services, jobs and opportunities, and fosters contentment.良好的設(shè)計有助于應(yīng)對氣候變化,減少災(zāi)害的影響;有助于我們的城市變得更安全、清潔、平等和融合;促進平等獲得服務(wù)、就業(yè)和機會,并促進人們感到滿足。

      The challenges of rapid urbanization figure prominently in the newly adopted 2030 Agenda for Sustainable Development.Goal 11 embodies a commitment to “make cities and human settlements inclusive, safe, resilient and sustainable”.And as part of an integrated agenda, cities and human settlements have an important role to play across the 17-goal spectrum.快速城市化帶來的挑戰(zhàn)是剛通過的2030年可持續(xù)發(fā)展議程中的重點。目標(biāo)11體現(xiàn)了各國承諾“建設(shè)具有包容性、安全、有復(fù)原力和可持續(xù)的城市和人類住區(qū)”。作為綜合議程的組成部分,城市和人類住區(qū)能在17個不同目標(biāo)方面發(fā)揮重要作用。

      The United Nations Conference on Housing and Sustainable Urban Development, Habitat III, to be held in Quito, Ecuador in October 2016, is an opportunity to discuss a New Urban Agenda that can harness the power and forces behind urbanization and mobilize them for the common good.聯(lián)合國住房與可持續(xù)城市發(fā)展會議(人居三)將于2016年10月在厄瓜多爾基多舉行,這是討論一項新的城市議程的機會,以便利用城市化背后的各種力量,并調(diào)動這些力量為大家的共同利益服務(wù)。

      Cities and human settlements are places we live, share, create, build and dream together.Let us use good design to make them sustainable, inclusive and prosperous for all.城市和人類住區(qū)是我們共同生活、分享、創(chuàng)造、建設(shè)和夢想的地方。讓我們利用良好的設(shè)計,使人人能夠享受到可持續(xù)、包容和繁榮的城市和人類住區(qū)。

      第四篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領(lǐng)域的合作。

      Secretary-General's Message on World Tourism DaySeptember 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely

      opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。

      Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游。可持續(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its

      responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責(zé)任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。

      On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認(rèn)識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

      第五篇:潘基文2010世界旅游日致辭

      Secretary-General's Message on World Tourism Day

      27September 2010

      I am delighted that the UN World Tourism Organization is celebrating this year‘s World Tourism Day under the theme ?Tourism and Biodiversity‘.Despite repeated global pledges to protect the planet‘s species and habitats – and the goods and services they provide – the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Human activities are the cause.This year – the International Year of Biodiversity – provides a timely opportunity to focus on the urgency of safeguarding biodiversity for the wealth, health and well-being of people in all regions of the world.Tourism and biodiversity are closely intertwined.Millions of people travel each year to experience nature‘s splendour.The income generated by sustainable tourism can provide important support for nature conservation, as well as for economic development.Furthermore, sustainable tourism can help to raise awareness among tourists and local communities of the importance of biodiversity to our everyday lives.Through initiatives such as its ―Sustainable Tourism – Eliminating Poverty‖ project, and its collaboration with the UN family, national tourism authorities and the private sector, the World Tourism Organization is helping to highlight the links between tourism, poverty alleviation and biodiversity.The tourism community is becoming increasingly aware of its responsibility.And indeed there is much the sector can contribute to protecting biodiversity, including by integrating simple measures such as managing tour groups to minimize disturbance to wildlife or buying supplies only from sustainable sources.On this World Tourism Day, I commend the tourism community for its growing recognition of the importance of conserving the diversity of life on Earth, and I urge all partners to strengthen their commitment to sustainability.聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭

      2010年9月27日

      我高興地看到,聯(lián)合國世界旅游組織在―旅游與生物多樣性‖的主題下紀(jì)念今年的世界旅游日。盡管一再做出全球承諾,要保護地球上的物種和生境及其提供的貨物和服務(wù),但生物種類繼續(xù)以史無前例的速度減少。其根源在于人類的活動。今年是國際生物多樣性年,提供了一個適時的機會來集中注意為世界各地人民的財富、健康和福祉保護生物多樣性的緊迫性。旅游與生物多樣性密切相連。每年有千百萬人為領(lǐng)略壯麗的自然風(fēng)光而旅游??沙掷m(xù)旅游業(yè)產(chǎn)生的收入可以為保護自然和發(fā)展經(jīng)濟提供重要的支持。此外,可持續(xù)旅游業(yè)還有助于游客和地方社區(qū)更多地認(rèn)識到生物多樣性在日常生活中的重要作用。

      世界旅游組織通過諸如―可持續(xù)旅游業(yè)——消除貧窮‖項目這樣的舉措以及同聯(lián)合國系統(tǒng)、各國旅游主管部門和私人部門的合作,正在幫助突出宣傳旅游、扶貧和生物多樣性之間的聯(lián)系。旅游界正日益意識到自己的責(zé)任。這個行業(yè)確實可以為保護生物多樣性做出很大貢獻,包括為此實行一些簡單的措施,例如通過對旅游團的管理來盡量減少對野生物的干擾,或僅從可持續(xù)來源購買用品。

      值此世界旅游日之際,我贊揚旅游界日益認(rèn)識到保護地球生物多樣性的重要意義,并促請所有合作伙伴加強對可持續(xù)性的承諾。

      Secretary-General’s Message on World Tourism Day

      New York, 27 September 201

      1The theme of this year‘s World Tourism Day, ―Tourism – linking cultures‖, highlights the powerful role of tourism in building international understanding and mutual respect.There is no better way to learn about a new culture than to experience it first-hand.Tourism offers a wonderful connecting thread between visitor and host community.It promotes dialogue and interaction.Such contact between people of different backgrounds is the very foundation for tolerance.In a world struggling for peaceful coexistence,tourism can build bridges and contribute to peace.Tourism‘s contributions to development also advance the cause of global solidarity.At a time of profound global economic uncertainty, tourism‘s ability to generate socio-economic opportunities and help reduce the gap between rich and poor, is more important than ever.I encourage all involved in tourism to embrace the ten principles of the Global Code of Ethics for Tourism.These guidelines for sustainable and responsible tourism development, approved by the UN General Assembly in 2001, are based on the proven interaction between tourism and peace, human rights and understanding.World Tourism Day is an opportunity to reflect on the importance of tourism to global well-being.As we travel, let us engage with other cultures and celebrate human diversity.On this observance, let us recognize tourism as a force for a more tolerant, open and united world.世界旅游日致辭

      2011年9月27日 紐約

      世界旅游日為每年的9月27日。這是由世界旅游組織(WTO)確定的旅游工作者和旅游者的節(jié)日。創(chuàng)立該節(jié)日的目的在于給旅游宣傳提供一個機會,引起人們對旅游的重視,促進各國在旅游領(lǐng)域的合作。

      今年世界旅游日的主題是―旅游——連接不同文化的紐帶‖,它強調(diào)了旅游在促進國際了解和相互尊重方面的強大作用。對了解一個全新的文化,親身經(jīng)歷是再好不過的途徑。旅游提供了訪問者和東道社區(qū)之間的聯(lián)系紐帶,并促進對話和互動。具有不同背景的人們之間的這種聯(lián)系正是容忍的基礎(chǔ)。在一個努力尋求實現(xiàn)和平共處的世界上,旅游可以架設(shè)橋梁,促進和平。

      旅游對發(fā)展的促進還可以推動全球團結(jié)的事業(yè)。旅游能夠創(chuàng)造社會經(jīng)濟機會,幫助減少貧富差距,在全球經(jīng)濟局勢嚴(yán)重動蕩不定之時,這種能力比以往更為重要。我鼓勵所有參與旅游業(yè)的人員遵守《全球旅游業(yè)道德守則》的十項原則。聯(lián)合國大會2001年核準(zhǔn)了這些促進可持續(xù)和負(fù)責(zé)任的旅游發(fā)展的守則,其基礎(chǔ)是旅游與和平、人權(quán)與了解之間經(jīng)證實的互動關(guān)系。

      世界旅游日是一個思考旅游對全球福祉的重要性的機會。讓我們在旅游時參與到其他文化中,慶祝人類的多樣性。在這一慶?;顒又校屛覀兇_認(rèn)旅游是促進世界更為寬容、開放和團結(jié)的一種力量。

      下載潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照)word格式文檔
      下載潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對照).doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文世界水日致辭(精選)

        Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet. It is connected directly to all our United Nations goals: improved materna......

        潘基文-2010世界老年日致辭

        UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻詞 2010年10月1日This......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭(中英)

        聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭(雙語) 【備戰(zhàn)CATTI】 Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭......

        潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結(jié)核日致辭 2010年3月24日As we approach the targ......

        秘書長潘基文在世界艾滋病日致辭

        世界衛(wèi)生組織講每年的12月1日定為世界艾滋病日,號召世界各國和國際組織在這一天舉辦相關(guān)活動,宣傳和普及預(yù)防艾滋病的知識。在這一天秘書長潘基文為世界艾滋病日致辭。 Secret......

        潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

        Secretary-General's Message on World Diabetes Day 世界糖尿病日致辭 New York, 14 November 2010 2010年11月14日,美國紐約世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界......

        3.潘基文2010年世界海洋日致辭

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8 日 Oceans play a key role in our......

        中英對照-聯(lián)合國秘書長潘基文2014年國際女童日致辭

        (中英對照)聯(lián)合國秘書長潘基文2014年國際女童日致辭 高齋翻譯TransElegant 整理的CATTI和MTI備考資料 Message on International Day of the Girl Child 國際女童日致辭 11 Oc......