欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      3.潘基文2010年世界海洋日致辭

      時(shí)間:2019-05-15 07:17:22下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《3.潘基文2010年世界海洋日致辭》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《3.潘基文2010年世界海洋日致辭》。

      第一篇:3.潘基文2010年世界海洋日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans Day 8 June, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭 2010年6月8 日

      Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶??茖W(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他 們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。

      But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對(duì)海洋生物 資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對(duì)航行安全和海 員的安全有著嚴(yán)重影響。

      Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng) 導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請(qǐng)各國政府和世界各地公民認(rèn)同世 界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

      第二篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭

      聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭 2011年6月8日

      World Oceans Day is an opportunity to reflect on the importance of oceans to humankind's sustainable development.It is also a time to recognize the many severe challenges related to oceans.These range from depleted fishery resources, the impacts of climate change and the deterioration of the marine environment to maritime safety and security, labour conditions for seafarers and the increasingly important issue of migration by sea.世界海洋日使我們有機(jī)會(huì)思考海洋對(duì)人類可持續(xù)發(fā)展的重要性。這也是一個(gè)認(rèn)識(shí)到與海洋相關(guān)的很多嚴(yán)峻挑戰(zhàn)的時(shí)機(jī)。這些挑戰(zhàn)涉及諸多方面,從漁業(yè)資源的枯竭、氣候變化的影響和海洋環(huán)境的惡化,到海上安全與保障、海員的工作條件和越來越重要的經(jīng)由海路移徙問題。

      Some of these concerns have arisen since the adoption of the United Nations Convention on the Law of the Sea.The progressive development of the law of the sea through the Convention and related instruments is meant to contribute to the sustainable development of the oceans and seas as well as to the strengthening of international peace and security, the equitable and efficient utilization of ocean resources, the protection and preservation of the marine environment and the realization of a just and equitable economic order.As such, the law of the sea provides a flexible and evolving framework for adapting to new challenges.其中一些關(guān)切問題是在《聯(lián)合國海洋法公約》通過之后提出的。海洋法通過該《公約》及相關(guān)文書得到逐步發(fā)展,意在促進(jìn)海洋的可持續(xù)發(fā)展,并推動(dòng)加強(qiáng)國際和平與安全,公平有效地利用海洋資源,保護(hù)和養(yǎng)護(hù)海洋環(huán)境以及實(shí)現(xiàn)公正和公平的經(jīng)濟(jì)秩序。因此,海洋法是適應(yīng)各種新挑戰(zhàn)的一個(gè)靈活和不斷發(fā)展的框架。

      The ecosystem functions that oceans provide, and their importance to the global economy, deserve particular attention as we look ahead to next year's Rio +20 United Nations Conference on Sustainable Development.For that reason, the theme of this year's observance is “Our oceans: greening our future”.在我們展望明年召開的里約+20聯(lián)合國可持續(xù)發(fā)展大會(huì)之際,應(yīng)該特別關(guān)注海洋所提供的生態(tài)系統(tǒng)功能和這些功能對(duì)全球經(jīng)濟(jì)的重要性。正因如此,今年紀(jì)念活動(dòng)的主題是“我們的海洋:綠化我們的未來”。

      All activities and policies related to oceans and the marine environment need to acknowledge and incorporate the three pillars of sustainable development: environmental, social and economic.Only then can we achieve the development objectives set by the international community.On this year's World Oceans Day, I urge governments and all sectors of society to embrace our individual and collective responsibility to protect the marine environment and manage its resources in a sustainable manner for present and future generations.與海洋和海洋環(huán)境有關(guān)的所有活動(dòng)和政策都應(yīng)該確認(rèn)并列入可持續(xù)發(fā)展的三大支柱:環(huán)境、社會(huì)和經(jīng)濟(jì)。只有這樣,我們才能實(shí)現(xiàn)國際社會(huì)提出的發(fā)展目標(biāo)。在今年的世界海洋日,我敦促各國政府和社會(huì)各界各自和集體擔(dān)負(fù)起我們的責(zé)任,為今世后代保護(hù)海洋環(huán)境,并以可持續(xù)的方式管理其資源。

      原文鏈接:http://

      第三篇:聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans DayJune, 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

      2010年6月8 日

      Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他 們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。

      But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對(duì)海洋生物 資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對(duì)航行安全和海 員的安全有著嚴(yán)重影響。

      Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng) 導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社

      會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請(qǐng)各國政府和世界各地公民認(rèn)同世 界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

      第四篇:潘基文-2010年世界海洋日致辭(寫寫幫推薦)

      UN Secretary-General Ban Ki-moon’s message for World Oceans DayJune, 2010

      聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界海洋日致辭

      2010年6月8 日

      Oceans play a key role in our daily lives.They are integral to sustainable development and an important frontier for research.As scientists explore the oceans at greater depths than ever before, they continue to discover new forms of marine life.This research has great potential to advance human well-being.海洋在我們的日常生活中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是可持續(xù)發(fā)展的有機(jī)組成部分,是重要的科研前沿地帶。科學(xué)家正在對(duì)海洋進(jìn)行前所未有的深入探索,他們不斷發(fā)現(xiàn)新形式的海洋生物。這一研究很有可能為人類謀取福祉。

      But, if we are to fully benefit from what oceans have to offer, we must address the damaging impacts of human activities.The diversity of life in the oceans is under ever-increasing strain.Over-exploitation of marine living resources, climate change, and pollution from hazardous materials and activities all pose a grave threat to the marine environment.So does the growth of criminal activities, including piracy, which have serious implications for the security of navigation and the safety of seafarers.但是,如果我們希望充分得益于海洋所能帶來的惠益,我們就必須消除人類活動(dòng)產(chǎn)生的破壞影響。海洋生物多樣性正日益面臨更大壓力。對(duì)海洋生物資源的過度開發(fā)、氣候變化及有害物質(zhì)和活動(dòng)所致的污染,這些都對(duì)海洋環(huán)境構(gòu)成嚴(yán)重威脅。犯罪活動(dòng)的增加,包括海盜行為,同樣也是嚴(yán)重威脅,對(duì)航行安全和海員的安全有著嚴(yán)重影響。

      Much action is already being taken within the framework of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea — our “constitution for the oceans”.More than 15 years after the Convention’s entry into force, it continues to act as our guide.But if we are to safeguard the capacity of the oceans to service society’s many and varied needs, we need to do much more.On this second annual commemoration of World Oceans Day, I urge Governments and citizens everywhere to acknowledge the enormous value of the world’s oceans — and do their part in ensuring their health and vitality.已開始在1982年《聯(lián)合國海洋法公約》框架內(nèi)采取許多行動(dòng),該公約是我們的“海洋憲法”。該公約生效已有15年之久,但它仍是我們的行動(dòng)導(dǎo)向。然而,如欲保障海洋服務(wù)于人類社會(huì)多種多樣需要的能力,我們還需要做更多工作。在此世界海洋日兩周年活動(dòng)之際,我促請(qǐng)各國政府和世界各地公民認(rèn)同世界各大洋的巨大價(jià)值,各盡所能,確保各大洋的健康和活力。

      第五篇:潘基文世界水日致辭(精選)

      Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是維系地球上所有生命的紐帶。水直接關(guān)系到我們聯(lián)合國的各項(xiàng)目標(biāo):改善孕產(chǎn)婦和兒童健康和提高預(yù)期壽命、增強(qiáng)婦女力量、糧食安全、可持續(xù)發(fā)展以及適應(yīng)和減緩氣候變化。正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到這些聯(lián)系才宣布2005-2015年為“生命之水”國際行動(dòng)十年。

      學(xué)習(xí):

      順譯

      1.Link 后為定語,定語前置

      Linke 譯為紐帶。

      2.Living beings 生命

      3.It 代替water,被動(dòng)變主動(dòng)

      4.Goal 后面同位語,解釋目標(biāo),分譯

      5.Maternal: 孕產(chǎn)婦

      6.Empowerment 力量

      增詞:提高預(yù)期壽命,增強(qiáng)婦女力量

      7.Mitigation 減緩

      Adaption mitigation 轉(zhuǎn)換詞性。名詞——?jiǎng)釉~

      8.The declaration of 抽象名詞變動(dòng)詞

      9.Recognition of these links led to the

      正是因?yàn)檎J(rèn)識(shí)到才??(注意翻譯方法)

      Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我們不可缺少的水資源確實(shí)具有巨大的復(fù)原力,但它們越來越脆弱也日趨受到威脅。不斷增長的人口對(duì)食物、原材料和能源用水的需求與大自然本身對(duì)維持瀕危生態(tài)系統(tǒng)和繼續(xù)提供我們賴以生存的服務(wù)的水量需求之間競爭日趨激烈。人類每天都向世界各水系中傾倒千百萬噸未經(jīng)處理的污水以及工業(yè)和農(nóng)業(yè)廢物。清潔飲水已經(jīng)成為稀缺資源,而且隨著氣候變化的到來將變得更加稀缺。窮人將首當(dāng)其沖地受到污染、缺水和缺乏適當(dāng)衛(wèi)生條件的影響。

      學(xué)習(xí):

      注意語序調(diào)整

      1.Resilient 復(fù)原力

      2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 確實(shí)具有巨大的復(fù)原力(減譯?prove themselves都省略了?)

      4.need for water for ??對(duì)?..水的需求(一開始看錯(cuò)了,以為水和后面是并列的呢。)

      5.A compete B A 與B之間的競爭 increasingly競爭日益激烈

      6.and the services on which we depend 這里省略了water?

      7.Onset 1.開始,開端,發(fā)生,肇始(尤指不快的事件)2.攻擊,襲擊3.【醫(yī)】發(fā)病

      8.First and most 首當(dāng)其沖

      9.Suffer 根據(jù)句子上下文來譯,這里是影響。

      The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主題是“保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界”,強(qiáng)調(diào)水資源質(zhì)量和數(shù)量都面臨威脅。因飲用不衛(wèi)生的水而死亡的人數(shù)超過了包括戰(zhàn)爭在內(nèi)等一切形式暴力的死亡人數(shù)。這些死亡是對(duì)我們共同人性的侮辱,也破壞了許多國家充分發(fā)揮發(fā)展?jié)摿Φ呐Α?/p>

      學(xué)習(xí):

      1.Clean Water for a Healthy World:保障清潔水源,創(chuàng)造健康世界(我永遠(yuǎn)想不出來這么翻譯)

      2.at risk 有危險(xiǎn),面臨威脅

      3.die from死于 柯林斯顯示后跟of和from是一樣的。

      Die:

      When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to

      5.humanity 人性

      The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解決這些難題的專門技能,能夠更好地管理水資源。水對(duì)于我們的所有發(fā)展目標(biāo)都至關(guān)重要。現(xiàn)在,該國際行動(dòng)十年已為期過半,我們期待今年舉行千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議,讓我們保護(hù)水資源并對(duì)之進(jìn)行可持續(xù)的管理,以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。

      學(xué)習(xí):

      1.know-how 1.<口>技術(shù)2.實(shí)際知識(shí);技能;本事;竅門

      knowledge, practical ability, or skill to do something:

      those who have the know-how to exploit the technology to the fullest

      the know-how needed by today's practising lawyer

      No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 這個(gè)詞應(yīng)該是指人,但是這里他翻譯成掌握

      3.central 至關(guān)重要

      4.mid-point 中點(diǎn)

      5.mark 省略了?

      6.MDG Summit 千年發(fā)展目標(biāo)首腦會(huì)議

      7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增進(jìn)窮人和弱勢群體的利益,保護(hù)地球上的所有生命。(注意翻譯增詞)

      1評(píng)分人數(shù)

      下載3.潘基文2010年世界海洋日致辭word格式文檔
      下載3.潘基文2010年世界海洋日致辭.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        潘基文-2010世界老年日致辭

        UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010聯(lián)合國秘書長潘基文在2010年國際老年人日的獻(xiàn)詞 2010年10月1日This......

        聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭(精選5篇)

        聯(lián)合國秘書長潘基文2011年世界海洋日致辭時(shí)間:2011-06-09 21:15來源:口譯網(wǎng) 作者:口譯網(wǎng) 點(diǎn)擊:1541次 UN Secretary-General's Message on World Oceans Day New York, 8 Ju......

        潘基文-2010世界結(jié)核日致辭 雙語

        UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day 24March, 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010年世界結(jié)核日致辭 2010年3月24日As we approach the targ......

        秘書長潘基文在世界艾滋病日致辭

        世界衛(wèi)生組織講每年的12月1日定為世界艾滋病日,號(hào)召世界各國和國際組織在這一天舉辦相關(guān)活動(dòng),宣傳和普及預(yù)防艾滋病的知識(shí)。在這一天秘書長潘基文為世界艾滋病日致辭。 Secret......

        潘基文-2010 世界糖尿病日致辭-雙語

        Secretary-General's Message on World Diabetes Day 世界糖尿病日致辭 New York, 14 November 2010 2010年11月14日,美國紐約世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界......

        潘基文2014年世界旅游日致辭(中英對(duì)照)

        Message on World Tourism Day 世界旅游日致辭 27 September 2014 2014年9月27日 This year’s observance of World Tourism Day focuses on theability of tourism to ful......

        世界旅游日潘基文演講

        Secretary-General's Message on World Tourism Day 27 September 2010 聯(lián)合國秘書長潘基文2010世界旅游日致辭 2010年9月27日 I am delighted that the UN World Tourism O......

        聯(lián)合國潘基文2013年聯(lián)合國日致辭

        聯(lián)合國潘基文2013年聯(lián)合國日致辭 難度:容易 來源:網(wǎng)絡(luò) ? Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘書長聯(lián)合國日致辭 24 October 2013 2013年10月24日 Dear f......