第一篇:聽力教學(xué)相關(guān)理論研究
聽力教學(xué)相關(guān)理論研究
馬欣宇 BC13180507
許馨月 BC13180720 廖茄 BC13190221 教師在進(jìn)行英語聽力教學(xué)時(shí),首先要對(duì)學(xué)生的基本情況有所了解,從而有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生的聽力技能。吳禎福(1991)指出,一個(gè)學(xué)習(xí)英語的學(xué)生在聽力理解方面大致要經(jīng)歷五個(gè)階段。在第一個(gè)階段,學(xué)生聽到一串聲音,對(duì)內(nèi)容毫無理解。在這一階段,教師要鼓勵(lì)學(xué)生多聽、常聽,從而使學(xué)生對(duì)英語語音、語調(diào)產(chǎn)生一種語感,這種語感不僅對(duì)學(xué)生的發(fā)音有利,更重要的是學(xué)生會(huì)因此逐漸習(xí)慣英語的正常語流。在第二個(gè)階段,學(xué)生可以在一串聲音中辨別出一些孤立的、內(nèi)容相關(guān)聯(lián)的單詞。在這個(gè)階段,學(xué)生最大的收獲可能是養(yǎng)成一些良好的聽力習(xí)慣,例如學(xué)生在聽的過程中如果遇到了生詞,教師要注意讓學(xué)生不要產(chǎn)生緊張和煩躁情緒,而是讓學(xué)生發(fā)展抓大意、從上下文猜內(nèi)容的能力。在第三個(gè)階段,學(xué)生可以在語流中辨別出短語或句型,并通過短語和句型對(duì)日常生活中最基本的談話內(nèi)容有一個(gè)大致的理解。在這一階段,教師應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生從整體上把握句子或短文內(nèi)容的能力。在第四個(gè)階段,學(xué)生能在語流中辨認(rèn)出分句或句子,并知其含義,對(duì)所談內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。在這一階段,學(xué)生的困難往往是與某些題材有關(guān)的詞匯不足,教師應(yīng)使學(xué)生大量接觸與這些題材有關(guān)的錄音,并反復(fù)多次地聽圍繞某一題材的不同錄音材料,使學(xué)生從上下文所提供的線索中猜出生詞的意思,逐漸擴(kuò)大詞匯量。在第五個(gè)階段,學(xué)生能連貫地聽懂所談的內(nèi)容。當(dāng)然,即使學(xué)生的聽力已達(dá)到第五階段,隨著題材、內(nèi)容的變化,學(xué)生還往往會(huì)回到第三、第四階段。要使學(xué)生在多數(shù)情況下做第五階段的聽者則需要幫助他們不斷地吸收新詞匯和知識(shí)。
1、加強(qiáng)聽力微技能的培養(yǎng)
在教學(xué)過程中,教師應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的聽力理解微技能的培養(yǎng)。H.D.B~n(1994)從形cha記s等人的論著中歸納出了17種聽力理解微技能。這兒僅就其中較為重要的微技能的培養(yǎng)作一討論。對(duì)于初學(xué)者來說,最重要的一種聽力技能是辨音。教師可先采取讓學(xué)生聽單音的方法和進(jìn)行最小對(duì)立體練習(xí)(而nim以p‘r而ll)來提高學(xué)生的辨音能力。隨著學(xué)生辨音能力的不斷提高,教師可以將語言單位逐步上升到句子或篇章。在聽的過程中,學(xué)生會(huì)對(duì)英語的語音、語調(diào)和語流產(chǎn)生感性認(rèn)識(shí)。獲取主要信息的能力是一種重要的聽力技能。吳禎福(1991)認(rèn)為,學(xué)生在獲得基本的辨音能力的同時(shí)就應(yīng)開始對(duì)聽到的意思進(jìn)行選擇、分析,從而抓住主要內(nèi)容。聽懂一個(gè)語篇并不意味著要聽懂每個(gè)單詞或句子。在教學(xué)過程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生分析冗余信息、選擇主要信息的能力,并注意引導(dǎo)學(xué)生從整體上把握聽力材料的大意。在課堂上,教師應(yīng)適當(dāng)?shù)貙⒕牶头郝牻Y(jié)合起來,并各有側(cè)重。例如,教師可以讓學(xué)生先聽大意,并要求學(xué)生用三言兩語來概括或總結(jié)要點(diǎn)或主要信息,然后再讓學(xué)生精聽,以便讓學(xué)生了解有關(guān)的細(xì)節(jié)。預(yù)測(cè)能力也是一種極為重要的聽力微技能。在日常交際中,人們往往可以通過語境對(duì)說話者即將說出的話及其含義作出預(yù)測(cè)。預(yù)測(cè)能力的培養(yǎng)包括多個(gè)方面。在開始聽力訓(xùn)練之前,教師可以通過提問與聽力材料相關(guān)的問題或介紹相關(guān)的背景知識(shí),啟發(fā)學(xué)生的思維,并使學(xué)生對(duì)每一次聽力訓(xùn)練的目的和要求有一個(gè)明確的認(rèn)識(shí)。這樣可以使學(xué)生帶著問題和任務(wù),積極主動(dòng)地投人到聽力訓(xùn)練活動(dòng)中去。教師也可以從語音語調(diào)上訓(xùn)練學(xué)生的預(yù)測(cè)能力??谡Z的語音語調(diào)是說話者表達(dá)意義的重要手段之一,聽話者有時(shí)可以通過說話者的語音語調(diào)來預(yù)測(cè)下句話的含義。如果一個(gè)句子明顯地通過語調(diào)表示出懷疑,那么下一句就可能以“不過,但是”開頭,表示出某種保留(參見吳禎福1991)。例如:ofeourse,she15ave理goodteaeh-er?ButsometimeS?除此之外,教師還可以引導(dǎo)學(xué)生從句法結(jié)構(gòu)和詞語的搭配關(guān)系等方面對(duì)下文作出預(yù)測(cè)。猜詞悟義的能力也是一項(xiàng)重要的聽力微技能。上文已經(jīng)提到,聽力理解并非意味著聽懂每一個(gè)單詞,但有些詞匯對(duì)聽力理解起著十分關(guān)鍵的作用,并且生詞的出現(xiàn)有時(shí)會(huì)影響到學(xué)生的情緒。聽不懂個(gè)別詞語是正?,F(xiàn)象,但學(xué)生有時(shí)完全可以根據(jù)聽力材料所涉及的話題、語篇上下文、句法結(jié)構(gòu)、詞義關(guān)系、背景知識(shí)等因素對(duì)生詞的意義作出適當(dāng)?shù)牟聹y(cè)。
2、重視聽力策略的訓(xùn)練
近年來,許多研究者對(duì)學(xué)習(xí)者的聽力策略產(chǎn)生了濃厚的興趣,這方面的研究也層出不窮。聽力策略是語言學(xué)習(xí)策略的一部分,包括認(rèn)知策略,認(rèn)知策略和社交/情感策略三類(O’MalleyandChamot,1990)。認(rèn)知策略是指通過考慮如何儲(chǔ)存和檢索信息以解決問題,如捕捉關(guān)鍵詞、捕捉非言語提示、推理、做筆記等。元認(rèn)知策略包括對(duì)理解的計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估,如選擇性注意(selective attention),即事先確定在聽時(shí)應(yīng)注意聽力材料的哪一方面。社交/情感策略包括請(qǐng)求對(duì)方澄清問題、自言自語以減輕壓力或焦慮等。大量的研究表明,聽力策略對(duì)聽力理解的效果有明顯的影響。O’Malley等(1989)在研究中發(fā)現(xiàn),有效的聽話者更善于運(yùn)用“自上而下”的理解模式和推理等認(rèn)知策略。Pica(1992)對(duì)聽力理解過程中的磋商策略進(jìn)行了研究,并指出,當(dāng)交際一方向另一方傳出信息不清楚的信號(hào)后,磋商就開始了。Young(1996)、Thompson和Rubin(1996)以及vandeg曲(1997)指出,學(xué)習(xí)者在聽力理解過程中都不同程度地運(yùn)用認(rèn)知策略和元認(rèn)知策略。由此看來,訓(xùn)練聽力策略對(duì)提高聽力技能具有較大的幫助作用,應(yīng)予以重視。那么,應(yīng)如何進(jìn)行聽力策略的訓(xùn)練呢?B功wn和Palinscar(1982)認(rèn)為,聽力策略訓(xùn)練可以在三個(gè)層次上進(jìn)行:1在隱蔽型(blind)訓(xùn)練中,教師讓學(xué)生做一種需要某種策略的練習(xí),但不指明該策略,也不要求學(xué)生對(duì)使用的策略進(jìn)行識(shí)別和討論;o在有意識(shí)的(informed)訓(xùn)練中,教師事先告訴學(xué)生在聽力訓(xùn)練過程中所運(yùn)用的策略及其用途;?在受到控制的(controlled)訓(xùn)練中,教師為學(xué)生提供機(jī)會(huì)對(duì)他們所使用的不同策略做出比較和評(píng)價(jià)。B~和Palinscar(1982)發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)者在從隱蔽型訓(xùn)練向受控制的訓(xùn)練的轉(zhuǎn)變過程中,其受益程度明顯呈上升趨勢(shì)。由此看來,聽力策略的訓(xùn)練是聽力教學(xué)中不可或缺的一個(gè)重要方面。教師應(yīng)根據(jù)學(xué)生所處的學(xué)習(xí)階段及其認(rèn)知能力,在教學(xué)過程中進(jìn)行聽力策略的訓(xùn)練。4.4注意將聽力教學(xué)與其他技能教學(xué)相結(jié)合聽、說、讀、寫是人類進(jìn)行正常的語言交際所必備的基本技能。無論從語言進(jìn)化的角度還是從語言交際的現(xiàn)實(shí)來看,聽力理解在人類語言交際中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。從語言習(xí)得角度看,人類對(duì)語音或語言成分的聽辨是語言習(xí)得過程中的重要一步,而且聽力理解能力對(duì)其它語言技能的獲得和提高起著重要的作用。因此,在聽力教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)將聽力能力的培養(yǎng)與其它技能的培養(yǎng)結(jié)合起來,并以聽力技能的培養(yǎng)促進(jìn)其它各項(xiàng)技能的提高(Johnson·K和Johnson(1999)。這樣做的原因在于,在日常語言交際中,聽、說、讀、寫活動(dòng)往往是相伴而生的,人們有時(shí)需要將聽到的信息以口語或書面語的形式傳遞給他人,有時(shí)邊聽邊做記錄,有時(shí)為了更好地聽懂某些信息,需要閱讀文獻(xiàn)資料或背景信息。在聽前活動(dòng)中,教師可以運(yùn)用討論、讓學(xué)生閱讀與聽力內(nèi)容相關(guān)的材料、預(yù)測(cè)聽力材料的內(nèi)容、進(jìn)行詞匯語法練習(xí)等活動(dòng),引導(dǎo)學(xué)生注意力并激活學(xué)生的圖式知識(shí)。在聽的過程中,教師可以要求學(xué)生做記錄,鍛煉學(xué)生做筆記的能力,這一點(diǎn)在專門用途英語教學(xué)(ESP)中已被廣泛采用。聽的過程結(jié)束后,教師可以組織學(xué)生進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~匯語法練習(xí),或運(yùn)用角色扮演、寫作等活動(dòng)加強(qiáng)學(xué)生對(duì)聽力內(nèi)容理解。
3、充分利用現(xiàn)代化電教設(shè)備和學(xué)習(xí)條件
隨著我國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各大學(xué)的教學(xué)條件都有了不同程度的改善。目前許多高校都有比較先進(jìn)的多媒體教室或語言實(shí)驗(yàn)室。如果僅把它們當(dāng)作放音、聽音和做練習(xí)的場(chǎng)所顯然是不當(dāng)?shù)?。?yīng)該充分利用其中的設(shè)施,如放像機(jī)、VCD或DVD,放些電影、電視片和專門為聽力課或視聽課編制的教學(xué)片。在聽力教學(xué)中使用視聽材料可使聲音和圖像相結(jié)合、視覺和聽覺相結(jié)合、語言和情景相結(jié)合,對(duì)視覺型、聽覺型、感受型等各類學(xué)習(xí)風(fēng)格的學(xué)生都是有益的。使用視聽材料進(jìn)行聽力教學(xué),教師應(yīng)認(rèn)真?zhèn)湔n。對(duì)材料中的語言與文化難點(diǎn)應(yīng)設(shè)計(jì)預(yù)熱練習(xí)幫助學(xué)生掃清攔路虎。還應(yīng)根據(jù)教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)具有一定挑戰(zhàn)性和趣味性的視聽練習(xí)或任務(wù)Harmer(1991)指出,除了應(yīng)采用一些常用的聽力任務(wù)或練習(xí)外,還應(yīng)注意使用僅適合于視聽材料的練習(xí)形式。例如,默看(silent viewing),即只放像而不放音。學(xué)生看完有關(guān)片段后對(duì)片中人物所說的話進(jìn)行猜測(cè)。然后同時(shí)放音像讓學(xué)生檢查自己的猜測(cè)是否正確。再如,畫面(鏡頭)定格(freeze frame),即將片中的某個(gè)畫面予以定格,要學(xué)生預(yù)測(cè)畫面中人物要說的話。幫助學(xué)生提高聽力水平僅靠每周2小時(shí)的課堂教學(xué)是不夠的,應(yīng)要求學(xué)生充分利用學(xué)校的電教設(shè)備,如開放性聽力室、微機(jī)室、有聽音設(shè)備的自修室等,在課余時(shí)間練習(xí)聽力。教師應(yīng)給予學(xué)生一些課外聽力任務(wù),如要學(xué)生看某個(gè)錄像片并寫出其大意或聽完一段錄音并完成一份表格等有條件的學(xué)校應(yīng)設(shè)英語廣播臺(tái)或影視廳定時(shí)向?qū)W生播放英語廣播和影視片。另外,還應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在經(jīng)濟(jì)條件允許的情況下購買收音機(jī)和收放機(jī),以便能經(jīng)常收聽VOA、BBC等外國廣播電臺(tái)或聽高質(zhì)量的原版錄音帶。中國加人WTO后的進(jìn)一步開放對(duì)我國外語工作人員的英語水平要求也越來越高。近年來外語教育界開始重視表達(dá)技能的培養(yǎng),特別是說的能力的培養(yǎng),這無疑是十分正確的。但,聽力技能的培養(yǎng)不能因此而受到削弱;相反,應(yīng)該予以加強(qiáng)。不僅有必要經(jīng)常對(duì)其重要性予以強(qiáng)調(diào)而且還應(yīng)對(duì)聽力教學(xué)的理論與實(shí)際方法不斷地進(jìn)行深人探討。
第二篇:翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引
翻譯理論研究與翻譯教學(xué)索引
2008
一、1.陳宏薇:移植形式 妙手天成——評(píng)江楓譯詩《雪夜林邊》,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。
2.杜爭鳴,孟祥春:同聲傳譯中的“等待”——一個(gè)值得商榷的問題,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。
3.徐劍:行為理論與當(dāng)代翻譯理論研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。
4.朱曉菁,楊方應(yīng):當(dāng)代西方翻譯理論中的二分法——以奈達(dá)、紐馬克、諾德及韋努蒂為例,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。
5.卞建華,崔永祿:功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006(5)。
6.魏家海:文學(xué)變譯:話語權(quán)力的顛覆和抑制,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
7.張道振:主位推進(jìn)與譯文連貫的意謂,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
8.張 吉吉:舊話重提:〈〈西風(fēng)頌〉〉還是〈〈東風(fēng)頌〉〉,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。9.覃志峰:論權(quán)力話語與十四行詩譯介,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
10.張振山:淺議口譯中言語轉(zhuǎn)換的簡潔性,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
11.吳昂,黃立波:關(guān)于翻譯共性的研究,外語教學(xué)與研究,2006(5)。
12.王東風(fēng):有標(biāo)記連貫與小說翻譯中的連貫重構(gòu)——以意識(shí)流小說Ulysses的翻譯為例,外語教學(xué)與研究,2006(5)。
13.劉富麗:英漢翻譯中的主位推進(jìn)模式,外語教學(xué)與研究,2006(5)。
14.曹明倫:約而意顯 文而不越——重讀支謙《法句經(jīng)序》,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
15.王洪濤:從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究中學(xué)派研究范式探析,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
16.一片“冰心”在亞非——從闡釋學(xué)談冰心與翻譯,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5)。
17.陳琳,張春柏:譯者主體地位:分析哲學(xué)的闡釋,外語與外語教學(xué),2006(5)。
18.胡兆云:Administration與Government文化語義辨析及其翻譯,外語與外語教學(xué),2006(5)。19.司顯柱:文學(xué):譯可譯,非常譯,外語與外語教學(xué),2006(5)。
20.胡牧:翻譯研究:一個(gè)社會(huì)學(xué)視角,外語與外語教學(xué),2006(6)。
21.蔡新樂:文化史就是翻譯史——陳寅恪的歷史發(fā)展與其翻譯觀初探,外語與外語教學(xué),2006(6)22.高巖杰,黃慧,蔣躍:中文文學(xué)作品中數(shù)字使用的模糊現(xiàn)象及其翻譯,外語與外語教學(xué),2006(6)。
23.蔡華:陶淵明詩歌疊詞的翻譯策略,外語與外語教學(xué),2006(6)。
24.穆雷,鄭敏慧:翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計(jì)探索,中國翻譯,2006(5)。
25.姜秋霞,曹進(jìn):翻譯專業(yè)建設(shè)現(xiàn)狀:分析與建議,中國翻譯,2006(5)。
26.武光軍:翻譯課程設(shè)計(jì)的理論體系與范式,中國翻譯,2006(5)。
27.李梅:改變觀念:從翻譯角度看翻譯——2006年暑期全國英語口譯教學(xué)與實(shí)踐高級(jí)研討班述評(píng),中國翻譯,2006(5)。
28.黎昌抱:務(wù)實(shí)?致知?致用——參加“2006年暑期全國英語筆譯翻譯教學(xué)高級(jí)研討班”有感,中國翻譯,2006(5)。29.梁志堅(jiān):在教學(xué)中應(yīng)用——暑期翻譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的翻譯教學(xué)活動(dòng),中國翻譯,2006(5)。
30.彭發(fā)勝:融通化生——翻譯過程的現(xiàn)象學(xué)描述,中國翻譯,2006(5)。
31.黃立波,王克非:翻譯普遍性研究反思,翻譯中國翻譯,2006(5)。
32.宋學(xué)智:一部翻譯文學(xué)經(jīng)典的誕生——傅雷逝世40周年紀(jì)念,中國翻譯,2006(5)。
33.田原:日本現(xiàn)代詩歌翻譯論,中國翻譯,2006(5)。
34.徐莉娜:理據(jù)|、約定和翻譯的關(guān)系,中國翻譯,2006(5)。
35.王瑾,黃國文:接觸語言學(xué)視角中的翻譯——廣州報(bào)章翻譯現(xiàn)象分析,中國翻譯,2006(5)。36.邱貴溪:WTO法律文件英語語言特點(diǎn)與翻譯,中國翻譯,2006(5)。
37.魏濤:長話短說與短話長說——淺析英語電視新聞編譯,中國翻譯,2006(5)。
38.林戊蓀:有關(guān)“八榮八恥”翻譯的討論與思考,中國翻譯,2006(5)。
39.王小鳳,曹志希:“東”“西”“南”“北”的文化蘊(yùn)涵及其英譯,中國翻譯,2006(5)。
40.曹德駿:旬月踟躕立一名——對(duì)“Industrial Relations”譯法的糾正,中國翻譯,2006(5)。41.黃忠廉:兩個(gè)三角的評(píng)譯體系,外語學(xué)刊,20006(5)。
42.曲燕:英漢翻譯的語言文化對(duì)比維度,外語學(xué)刊,20006(5)。
43.胡德香:翻譯批評(píng)的自我與他者,外語學(xué)刊,20006(5)。
44.洪明:企業(yè)外宣廣告翻譯的目的論維度,外語學(xué)刊,20006(5)
45.宋學(xué)智,許鈞:談傅雷精神的內(nèi)涵及其當(dāng)下意義,外國語,2005(5)。
46.王友貴:從數(shù)字出發(fā)看中外關(guān)系、中外文學(xué)關(guān)系里的翻譯關(guān)系,外國語,2005(5)。
47.鮑德旺:論科翻譯的美學(xué)取向,中國科技翻譯,2006(3)。
48.肖奕珊:航海氣象報(bào)告的語言特點(diǎn)及翻譯,中國科技翻譯,2006(3)。
49.魯曉南,鄭德榮:機(jī)術(shù)業(yè)雙向翻譯的語境制約因素及對(duì)策中國科技翻譯,2006(3)。50.張冬梅,占錦海:土木工程標(biāo)書的翻譯,中國科技翻譯,2006(3)。51.張艷玲:英語縮略語漢譯的趨簡與等效處理,中國科技翻譯,2006(3)。
52.秦紅:商務(wù)談判口譯的語用等效,中國科技翻譯,2006(3)。
53.李長栓:以定性和定量分析保證譯文要概念的準(zhǔn)確和自然——兼談電子手段在翻譯中的作用,中國科技翻譯,2006(3)。
54.趙會(huì)軍:金融英語翻譯的社交語境功能,中國科技翻譯,2006(3)。
55.馮長妮:論招投標(biāo)文件的英語結(jié)構(gòu),中國科技翻譯,2006(3)。
56.卞建華:對(duì)諾德“忠誠原則”的解讀,中國科技翻譯,2006(3)。
57.顧飛榮:功能派譯論在科技論文英譯中的運(yùn)用,中國科技翻譯,2006(3)。58.張傳彪:論名詞動(dòng)詞化與“語言經(jīng)濟(jì)原則”,中國科技翻譯,2006(3)。
59.李海軍,彭勁松:專業(yè)知識(shí):科技翻譯的瓶勁,中國科技翻譯,2006(3)。
60.李德鳳,胡牧:法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻,中國科技翻譯,2006(3)。
61.劉祥清:佛經(jīng)漢譯的歷史和作用,中國科技翻譯,2006(3)。
62.張培蓓,任靜生:評(píng)估口譯忠實(shí)度的策略,中國科技翻譯,2006(3)。
63.閆艷,鞏建國:常見政策新詞新譯與誤譯,中國科技翻譯,2006(3)。
64.蒲紅英:試談不可譯性和文化因子的傳輸,語言與翻譯,2006(3)。
65.魏文娟:主謂謂語句的構(gòu)成及維譯法,語言與翻譯,2006(3)。
66.熱孜婉古麗?沙依木:漢語數(shù)量結(jié)構(gòu)中受限制數(shù)詞“一”在維吾爾語中的表達(dá),語言與翻譯,2006(3)。
67.許余龍:對(duì)比功能分析與翻譯,山東外語教學(xué),2006(4)。
68.阮熙春:時(shí)間語境與翻譯,山東外語教學(xué),2006(4)。
69.胡庚申:從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析,外語教學(xué),2006(4)。70.馬可云,羅思明:“解構(gòu)‘忠實(shí)’”之解構(gòu)——與王東風(fēng)教授商榷,外語教學(xué),2006(4)。71.安新奎:論“信、達(dá)、雅”與科技翻譯,外語教學(xué),2006(4)。
72.黨爭勝:結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯,外語教學(xué),2006(4)。
73.文軍,林芳:意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)對(duì)譯文的影響——以《西風(fēng)頌》的三種譯詩為例,外語教學(xué),2006(5)。
74.陳國飛:旅游景點(diǎn)漢語介紹英譯的功能觀,外語教學(xué),2006(5)。
75.陳德用,張瑞娥:實(shí)用主義話語意識(shí)形態(tài)與人物個(gè)性化語言的翻譯——《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳個(gè)性化語言的翻譯,外語教學(xué),2006(5)。
76.徐朝友:《變譯理論》的兩大問題——與黃忠廉先生商榷,外語研究,2006(4)。
77.高圣兵,劉鶯:“格義”:思想雜合之途,外語研究,2006(4)。
78.崔學(xué)新:異碼并列:銜接手段還是翻譯策略?外語研究,2006(4)。79.王一多:翻譯過程中語篇連貫之邏輯關(guān)系本質(zhì),外語研究,2006(4)。
80.黃忠廉:翻譯研究的“三個(gè)充分”——翻譯研究方法論思考,外語研究,2006(5)。81.王斌:密母?基因?語言?外語研究,2006(5)。
82.劉小剛:翻譯研究真的要進(jìn)行主體間性轉(zhuǎn)向了嗎?——兼與陳大亮先生商榷,外語研究,2006(5)。
83.朱小美、張軍:《送元二使安西》的漢英語篇純理功能對(duì)比,國外外語教學(xué),2006(3)。
84.肖霞:論三木露風(fēng)的詩歌創(chuàng)作特色,山東外語教學(xué),2006(5)。
85.《阿列霞》:理想人格的呼喚,山東外語教學(xué),2006(5)。
86.詹春娟:現(xiàn)代悲劇里的罪與罰——尤金?奧尼爾的劇作《悲悼》的原型解讀,山東外語教學(xué),2006(5)。
87.王小萍:政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法,山東外語教學(xué),2006(5)。
88.陳大亮:重新認(rèn)識(shí)錢鐘書的“化境”理論,上海翻譯,2006(4)。89.黃德先:翻譯的網(wǎng)絡(luò)化存在,上海翻譯,2006(4)。
90.王小鳳:篇章結(jié)構(gòu)的銜接分析在英漢翻譯中的應(yīng)用,上海翻譯,2006(4)。
91.屠國元,陳凱軍:英漢翻譯中的的概念思維,上海翻譯,2006(4)。
92.唐斌,王雪梅:話語標(biāo)記語“Yes”的語用認(rèn)識(shí)解讀與漢譯,上海翻譯,2006(4)。
93.胡維佳:功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯,上海翻譯,2006(4)。
94.譚震華:論雙關(guān)語的翻譯,上海翻譯,2006(4)。
95.林克難:法律文件宜先“看”后譯,上海翻譯,2006(4)。
96.何明珠,范武邱:靈感思維與科技翻譯中的遣詞,上海翻譯,2006(4)。
97.崔學(xué)新:關(guān)于“不譯”,上海翻譯,2006(4)。
98.熊汝琴,薛中軍:加強(qiáng)跨文化傳播交流的國際接軌意識(shí)——提高口譯人員素質(zhì)迎世博,上海翻譯,2006(4)。
99.高嘉正,高菁:略論英語專業(yè)八級(jí)考試漢譯英真題的翻譯,上海翻譯,2006(4)。
100.徐彬:CAT與翻譯研究和教學(xué),上海翻譯,2006(4)。
101.王宏:Translation Studies能否一詞兩譯——質(zhì)疑“國外翻譯研究叢書”書名翻譯,上海翻譯,2006(4)。
102.劉禮進(jìn):何以使用指稱——談?wù)剅eference等術(shù)語的漢譯,上海翻譯,2006(4)。
103.張順生:諺語翻譯之忌:望文生義和人云亦云,上海翻譯,2006(4)。
104.吳春:BELIEVE用法譯評(píng),上海翻譯,2006(4)。
105.張景華,崔永祿:解釋性運(yùn)用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐哲學(xué),外語與外語教學(xué),2006(11)。
106.周錳珍:論語境因素與商務(wù)文本翻譯的擇義理據(jù),外語與外語教學(xué),2006(11)。
107.趙剛:汪幼楓:從互文性角度看漢英詞典的翻譯,國外外語教學(xué),2006(4)。108.馬樂梅:漢語圣經(jīng)和合本的翻譯策略——兼論和合本的廢與,國外外語教學(xué),2006(4)。
109.祝朝偉:傳事以盡,尚質(zhì)而無斫鑿;委本從圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”說源
110.劉壯,江智利:《宋高僧傳?譯經(jīng)篇》所涉譯學(xué)問題初探,流考及現(xiàn)代詮釋,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。
111.喬穎:“以后生存”還是“繼續(xù)生存”?,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。
112.林紅:文化視域下的譯者、讀者與可譯性限度,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。
113.劉全福:關(guān)于“誤讀”的反;同——兼評(píng)培根《論美》一文的翻譯,外語教學(xué),2006(6)。114.范祥濤:奈達(dá)“讀者反應(yīng)論”的源流及其評(píng)價(jià),外語教學(xué),2006(6)。
115.李國慶:從一則廣告口號(hào)語篇看排比修辭格的功能與翻譯策略,外語教學(xué),2006(6)。116.英愛屏,蔣清鳳:關(guān)系語用學(xué)的三元關(guān)系在口譯中的互動(dòng)研究,外語教學(xué),2006(6)。117.朱志瑜:紐馬克的翻譯類型學(xué),外國語,2006(6)。
118.冉永平:翻譯中的信息空缺、語境補(bǔ)缺及語用充實(shí),外國語,2006(6)。
119.胡牧:主體性、主體間的性抑或總體性——對(duì)現(xiàn)階段翻譯主體性研究的思考,外國語,2006(6)。
120.張順生:致遠(yuǎn)至恒 務(wù)學(xué)悟真——談蘇州科技大學(xué)外宣資料的翻譯,中國科技翻譯,2006(4)。121.袁曉寧:翻譯與英語修辭,中國科技翻譯,2006(4)。
122.袁紅艷:科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián),中國科技翻譯,2006(4)。123.趙軍峰:法律英語名詞化剖析及漢譯英策略,中國科技翻譯,2006(4)。
124.謝旭升:漢英翻譯的簡約性方略,中國科技翻譯,2006(4)。125.杜爭鳴,楊女畫 :“紅木”的中國文化內(nèi)涵及其英譯,中國科技翻譯,2006(4)。
126.鄭冰寒:洞悉翻譯過程的輔助工助——Translog程序介評(píng),中國科技翻譯,2006(4)。
127.蔡蘇勤:手機(jī)英文短信的語言特征,中國科技翻譯,2006(4)。
128.翟清永:一“網(wǎng)”打盡攔路虎,中國科技翻譯,2006(4)。
129.吳偉雄:多語世界的單一羅馬化——我國街道名稱“譯寫”規(guī)范的法理依據(jù),中國科技翻譯,2006(4)。
130.王小鳳,張沉香:科技英語翻譯過程的多維思索,中國科技翻譯,2006(4)。
131.劉洪泉,侯作為:標(biāo)題中特殊漢字詞的英譯,中國科技翻譯,2006(4)。
132.汪翠蘭:河南旅游英語翻譯的跨文化審視,中國科技翻譯,2006(4)。133.潘衛(wèi)民:景點(diǎn)英譯的格式塔詮翻譯,中國科技翻譯,2006(4)。
134.武光軍:中西同聲傳譯理論研究回顧與展望,中國科技翻譯,2006(4)。135.孫桂英:科技漢語等比句的類型及其英譯:中國科技翻譯,2006(4)。136.姜志偉:禁忌語的文化及譯法,中國科技翻譯,2006(4)。
137.張沉得:論異化與歸化的動(dòng)態(tài)統(tǒng)一,語言與翻譯,2006(4)。
138.廖玲:從動(dòng)態(tài)對(duì)等到新著《語言迷》——淺評(píng)尤金?奈達(dá)翻譯理論轉(zhuǎn)變及其指導(dǎo)作用,語言與翻譯,2006(4)。
139.賀繼宗:新疆地域文化旅游翻譯現(xiàn)狀及規(guī)范化研究,語言與翻譯,2006(4)。
140.王寧霞:翻譯過程中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象淺析,語言與翻譯,2006(4)。141.王宏:《墨子》英譯對(duì)比研究,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。
142.祝朝偉,張柏然:現(xiàn)代性的訴求——龐德《華夏集》對(duì)美國詩歌主題與用詞的創(chuàng)新,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。
143.劉曉麗:試論文學(xué)翻譯中的功利主義,解放軍外國語學(xué)院學(xué)院,2006(6)。144.王寧:翻譯學(xué)的理論化:跨學(xué)科的視角,中國翻譯,2006(6)。145.劉亞猛:從“忠實(shí)于源文本”到“對(duì)淅語文化負(fù)責(zé):”也談翻譯規(guī)范的重構(gòu),中國翻譯,2006(6)。
146.馬士奎:文學(xué)輸出和意識(shí)形態(tài)輸出——“文革”時(shí)期毛澤東詩詞的對(duì)外翻譯,中國翻譯,2006(6)。
147.王宏印,邢力:追尋遠(yuǎn)逝的草顧記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究,中國翻譯,2006(6)。148.于建平:從語言體驗(yàn)觀分析漢英翻譯的認(rèn)知能力,中國翻譯,2006(6)。
149.江寧康:《西方正典》譯后談,中國翻譯,2006(6)。
150.丁衡祁:努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文,中國翻譯,2006(6)。
151.張威:口譯過程的認(rèn)知因素分析:記憶能力與口譯的關(guān)系——一項(xiàng)基于中國口譯人員的調(diào)查報(bào)告,中國翻譯,2006(6)。
152.謝天振:季羨林與翻譯,中國翻譯,2006(6)。
153.李定鈞,陳維益:醫(yī)學(xué)語詞的英漢翻譯,中國翻譯,2006(6)。
154.隋桂嵐,張毅:海事法律英語的文體特征及其翻譯策略,中國翻譯,2006(6)。
155.張振輝:新版《中國翻譯文學(xué)史》質(zhì)疑,中國翻譯,2006(6)。
156.張順生:“校長”還是“副校長”——vice-chancellor漢譯探微,中國翻譯,2006(6)。157.曹明倫譯注:英譯漢:Three Advertisements,中國翻譯,2006(6)。
158.曹明倫:翻譯導(dǎo)讀:廣告語言的基本特點(diǎn)及其翻譯,中國翻譯,2006(6)。159.居祖純譯注:漢譯英:交換(江澄),中國翻譯,2006(6)。
160.居祖純:翻譯導(dǎo)讀:理解是翻譯的前提,中國翻譯006(6)。
161.劉小剛:意識(shí)形態(tài)與翻譯研究,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。162.李小均:翻譯暴力與屬下話語,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。163.金兵:翻譯批評(píng)的新走向——試論建設(shè)性的翻譯批評(píng),天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。164.金春笙:論譯詩神似——管窺丁尼生《鷹》的兩篇譯文,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。165.楊明:英譯漢中的信息結(jié)構(gòu)理解與處理,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6)。166.朱健平:文本的未定性與翻譯的解釋性,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。
167.李發(fā)根:唐詩《蜀道難》及英譯文語氣分析與語義功能等效翻譯,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。
168.王福祥,徐慶利:翻譯過程研究補(bǔ)遺——以譯者介入的動(dòng)因?yàn)橐?,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。
169.李玉良,王宏?。骸对娊?jīng)》英譯研究的歷史、現(xiàn)狀與反思,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。
170.趙軍峰:論翻譯家研究的理論模式,西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2006(4)。
171.鄭海凌,呂萍:等值觀念與對(duì)等理論,外語學(xué)刊,2006(6)。
172.楊仁章,俄羅斯翻譯語用學(xué)研究,外語學(xué)刊,2006(6)。173.張永喜:解構(gòu)主義翻譯觀之再思,外語研究,2006(6)。
174.劉全福:解構(gòu)主義翻譯觀的非文化取向及其他——兼評(píng)“國內(nèi)文學(xué)翻譯研究的一大突破”一文,外語研究,2006(6)。
175.周曉梅:翻譯研究的“解構(gòu)”之后,外語研究,2006(6)。176.張威:口譯與記憶:歷史、現(xiàn)狀、未來,外語研究,2006(6)。
177.高圣兵:“格義”:Logic漢譯意義特征分析,外語與外語教學(xué),2006(12)。178.陳剛:歸化翻譯與文化認(rèn)同——《鹿鼎記》英譯樣本研究,外語與外語教學(xué),2006(12)。179.譚業(yè)升:論翻譯文本對(duì)比分析的描寫翻譯學(xué)方法,外語與外語教學(xué),2006(12)。180.趙湘:公示語翻譯研究綜述,外語與外語教學(xué),2006(12)。191.陳寒:從混沌的“眼”到晶瑩的“境”——唐詩意境重構(gòu)與“優(yōu)勢(shì)競賽論“,外語與外語教學(xué),2006(12)。
二、翻譯理論研究與翻譯教學(xué)
1.司顯柱:言語行為框架?翻譯過程?文學(xué)翻譯,外語教學(xué),2007(4)。2.朱健平:“標(biāo)準(zhǔn)讀者”觀照下目的語文本與源語文本的關(guān)系,外語教學(xué),2007(4)。3.楊麗華:詩歌翻譯中美感的移植與再現(xiàn)——以雪萊《哥》漢譯為例,外語教學(xué),2007(4)。4.戴凡:從文化語境看語篇和語篇翻譯,外語研究,2007(3)。
5.王一多:譯作的美學(xué)取向——審美經(jīng)驗(yàn)視角的接受理論,外語研究,2007(3)。6.張傳彪:語體翻譯研究的一個(gè)誤區(qū),外語研究,2007(3)。
7.曾利沙:從對(duì)外宣傳翻譯原則范圍化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu),外語與外語教學(xué),2007(7)。8.吳勇,鄭樹棠:論話語標(biāo)記語WELL語用功能在英譯漢中的再現(xiàn),外語與外語教學(xué),2007(7)。
9.黎土旺:文化取向與翻譯策略——《浮生六記》兩個(gè)英譯本之比較,外語與外語教學(xué),2007(7)。
10.趙春華:語法銜接在英漢互譯中的差異與處理,外語與外語教學(xué),2007(7 11.熊力游:簡單句的隱性因果功能與翻譯研究,外語與外語教學(xué),2007(7)。,外語與外語教學(xué),2007(7)。
12.馬蕭:翻譯過程中的關(guān)聯(lián)缺失與關(guān)聯(lián)重構(gòu),西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。
13.于建平,豈麗濤:用評(píng)價(jià)理論分析《好了歌》的英譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。14.宋元康:論“借鑒”之于漢詩英譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。
15.黃瓊英:原型與翻譯中敘事語篇的范圍化——論魯迅科學(xué)小說譯作的敘事語篇范疇,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。
16.劉曉梅:目的論與漢英廣告翻譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2)。17.許淵沖:英譯《千家詩》序,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
18.蔣躍,于群:英漢約數(shù)的比較與翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。19.張旭:“桃梨之爭”的美學(xué)蘊(yùn)涵——朱湘譯詩中文化意象傳遞的現(xiàn)代詮釋,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。20.王英姿:說“譯名”,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
21.宋學(xué)智,許鈞:民國時(shí)期羅曼?羅蘭的中國行,外語與外語教學(xué),2007(8)。22.曾劍平:人文社會(huì)科學(xué)術(shù)語譯名的規(guī)范化問題,外語與外語教學(xué),2007(8)。23.黃勤:歸化與異化相得益章——評(píng)張愛玲譯《海上花列傳》,外語與外語教學(xué),2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性與文化意象翻譯,外語與外語教學(xué),2007(8)。25.楊自檢:再談方法論——《翻譯方法論》序,上海翻譯,2007(3)。
26.林克難:從信達(dá)雅、看易寫到模仿—借用—?jiǎng)?chuàng)新——必須重視實(shí)用翻譯理論建設(shè),上海翻譯,2007(3)。
27.楊清平:應(yīng)用翻譯的規(guī)律與原則應(yīng)當(dāng)如何表述——評(píng)林克難教授“看易寫”原則,上海翻譯,2007(3)。
28.張健:英語新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析,上海翻譯,2007(3)。
29.傅敬民:法律英語名詞化詞語的漢譯研究,上海翻譯,2007(3)。30.楊萍:數(shù)字式略語的文本功能特征及基本翻譯原則,上海翻譯,2007(3)。31.馮長甫:金融英語翻譯探討,上海翻譯,2007(3)。
32.楊先明,何明霞:圖示理論與口譯記憶能力訓(xùn)練,上海翻譯,2007(3)。
33.劉育紅,鐘渝:運(yùn)用思維推理,在口譯實(shí)踐中脫離原譯話語外殼——兼評(píng)一期《對(duì)話》節(jié)目英譯漢技巧,上海翻譯,2007(3)。
34.何剛強(qiáng):傳統(tǒng)、特色、師資——本科翻譯專業(yè)建設(shè)之我見,上海翻譯,2007(3)。35.黃海軍,馬可云:也談美國主流英文媒體對(duì)中國特色詞匯采取的翻譯策略,上海翻譯,2007(3)。36.張順生:“money-laundering”的由來,上海翻譯,2007(3)。37.吳春:FORBID用法譯評(píng),上海翻譯,2007(3)。
38.張慶路:評(píng)幾則英文佳譯、范文和冠軍譯文的錯(cuò)誤或瑕疵,上海翻譯,2007(3)。39.文軍,胡慶洪:中國翻譯史研究:回眸與前瞻,上海翻譯,2007(3)。40.韓子滿:翻譯批評(píng)的理性化——評(píng)楊曉榮著《翻譯批評(píng)導(dǎo)論》,山東外語教學(xué),2007(3)。41.陳吉榮:評(píng)《翻譯批評(píng):潛力與制約》,山東外語教學(xué),2007(4)。
42.王林:文學(xué)翻譯中語相層面文體風(fēng)格的變形及其成因,山東外語教學(xué),2007(4)。43.薄振杰,孫迎春:國內(nèi)關(guān)聯(lián)翻譯研究成果與發(fā)展趨勢(shì),外語與外語教學(xué),2007(9)。44.肖輝:漢語“得”字結(jié)構(gòu)英譯初探,外語與外語教學(xué),2007(9)。45.曹明倫:文本目的——譯者的翻譯目的——兼評(píng)德國功能派的目的的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
46.張傳彪:詩,必須用“心”譯,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
47.何德紅:詮釋學(xué)與翻譯研究:理論梳理與問題反思,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。48.胡翠娥:翻譯與權(quán)力——五四期間文化激進(jìn)主義和文化守成主義的翻譯論爭,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
49.論翻譯的目的與效果——讀漢詩英譯隨感,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)。
50.張瑞娥:多維視角下女性指稱語的解讀與翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。51.紀(jì)曉斌,申迎麗:對(duì)話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評(píng)《傲慢與偏見》中三個(gè)中譯本,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。
52.宋健飛,劉沁卉:譯者、策略、譯文:試論翻譯批評(píng)應(yīng)觀照的對(duì)象——以君特?格拉斯《蟹行》漢譯為例,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。
53.陳大亮:針對(duì)翻譯目的論的一種批判性反思——兼論文學(xué)翻譯主體性的困境,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。
54.翟宗德:語用指示的翻譯,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。
55.樊桂芳,姚興安:目的論與譯者的策略——兼論應(yīng)用型翻譯平行語料庫存的建立,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3)。
56.胡衛(wèi)平,章艷:翻譯翻“異”乃譯者職責(zé),山東外語教學(xué),2007(4)。
57.徐彬,郭紅梅,國曉立:21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,山東外語教學(xué),2007(4)。58.方開瑞:甲午戰(zhàn)爭前后的社會(huì)文化語境與小說翻譯,山東外語教學(xué),2007(4)。59.李林波:中國語言學(xué)模式翻譯研究的發(fā)展歷程回顧,外語教學(xué),2007(5)。
60.秦建華,張思潔:譯學(xué)研究中的語言悖論與文化悖論思辨,外語教學(xué),2007(5)。61.高圣兵,劉鶯:欠額翻譯與超額翻譯的辯證,外語教學(xué),2007(5)。62.翟弘,蔣洪新:翻譯中“回避策略”的多維思考,外語教學(xué),2007(5)。63.袁小陸:口譯能力與口譯測(cè)試有用性之關(guān)系研究,外語教學(xué),2007(5)。64.劉肖杉:《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析,外語教學(xué),2007(5)。
65.王東風(fēng):從詩學(xué)的角度看被動(dòng)語態(tài)變譯的功能虧損——《簡?愛》中的一個(gè)案例分析,外國語,2007(4)。
66.湯君:翻譯倫理的理論審視,外國語,2007(4)。
67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外國語,1007(5)。
68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外國語,1007(5)。
69.胡開寶,吳勇,陶慶:語料庫存與譯學(xué)研究:趨勢(shì)與問題——2007語料庫存與譯學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會(huì)綜述,外國語,1007(5)。70.孫致禮:譯者的職責(zé),中國翻譯,2007(4)。
71.黃海容:本雅明翻譯觀述評(píng),中國翻譯,2007(4)。
72.安妮?布赫寒文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述,中國翻譯,2007(4)。73.王宏?。翰磺脑娀?,不朽的譯筆——紀(jì)念詩人翻譯家查良錚逝世三十周年,中國翻譯,2007(4)。
74.韓虎林:陳獨(dú)秀的譯事活動(dòng)和譯學(xué)見解,中國翻譯,2007(4)。75.王東志,王立弟:口譯的質(zhì)量與控制,中國翻譯,2007(4)。
76.方開瑞:敘述學(xué)的文體學(xué)在小說翻譯研究中的應(yīng)用,中國翻譯,2007(4)。
77.宋健飛:德漢文學(xué)互譯問題探析——以首屆德漢、漢德文學(xué)翻譯比賽為例,中國翻譯,2007(4)。
78.薛寧地:從海上石油鉆井專用詞語的翻譯談?dòng)⒄Z詞匯生動(dòng)性的保留,中國翻譯,2007(4)。
79.蘭鳳利:中醫(yī)古典文獻(xiàn)中“陰陽”的源流與翻譯,中國翻譯,2007(4)。80.曹新宇:論戲劇翻譯的動(dòng)態(tài)表演性原則,中國翻譯,2007(4)。
81.何剛強(qiáng):文質(zhì)頡頏,各領(lǐng)風(fēng)騷——對(duì)《論語》兩個(gè)海外著名英譯本的技術(shù)評(píng)鑒,中國翻譯,2007(4)。
82.文軍,劉威:任務(wù)型教學(xué)法運(yùn)用于口譯教學(xué)的實(shí)驗(yàn)研究,中國翻譯,2007(4)。83.秦洪武,王克非:對(duì)應(yīng)語料庫存在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用:理論依據(jù)和實(shí)施原則,中國翻譯,2007(5)。
84.譚惠娟,余東:金針度人無定法——關(guān)于翻譯教材的思考,中國翻譯,2007(5)。85.李紅滿:布迪厄翻譯社會(huì)學(xué)的理論建構(gòu),中國翻譯,2007(5)。
86.邢杰:譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角,中國翻譯,2007(5)。87.屠國元,李志奇:論譯者的思維結(jié)構(gòu),中國翻譯,2007(5)。
88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中國翻譯,2007(5)。89.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國翻譯,2007(5)。
巫和雄:《毛澤東選集》英譯概述,中國翻譯,2007(5)。
91.朱純深:子之矛乎?子子盾乎?有關(guān)翻譯研究學(xué)術(shù)話語弊病之我見,中國翻譯,2007(5)。
92.李永毅:不誣作者?不負(fù)作者——評(píng)屠岸先生譯著《英國歷代詩歌選》,中國翻譯,2007(5)。
93.北京第二外國語學(xué)院公示語翻譯研究中心:全國公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析,中國翻譯,2007(5)。
94.郭建中:街道路牌書寫的國家標(biāo)準(zhǔn)與國際標(biāo)準(zhǔn),中國翻譯,2007(5)。
95.楊全紅:精“譯”求精,推“城”出新——談?wù)勎覈鞘型庑谜Z及其英譯,中國翻譯,2007(5)。
96.顧維勇:商務(wù)英語復(fù)數(shù)形式詞語的翻譯,中國翻譯,2007(5)。97.高永偉:最新英語髦用語探源及翻譯,中國翻譯,2007(5)。
98.武光軍:當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向,外語研究,2007(4)。99.張霄軍:翻譯質(zhì)量量化評(píng)價(jià)研究綜述,外語研究,2007(4)。
100.司顯柱:系統(tǒng)功能語言學(xué)路向翻譯研究述評(píng),外語研究,2007(4)。
101.賈正傳,張柏然:辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性,外語研究,2007(4)。102.楊曉斌:公司網(wǎng)頁英語文本誤譯評(píng)析,中國科技翻譯,2007(3)。103.韓琴:科技英語特點(diǎn)及其翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。104.鄒宇:石油英語的語言特點(diǎn)及翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。
105.洪宗海:構(gòu)成“??化”三音節(jié)詞的英譯,中國科技翻譯,2007(3)。106.黃映秋:會(huì)展英語特點(diǎn)和譯員培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(3)。107.魏長宏,張春柏:機(jī)器翻譯的譯后編輯,中國科技翻譯,2007(3)。108.肖維青:平行語料庫與應(yīng)用翻譯研究,中國科技翻譯,2007(3)。
109.李沛鴻,廖祥春:架起翻譯與網(wǎng)絡(luò)信息的橋梁,中國科技翻譯,2007(3)。110.朱憲超,華德榮:搜索引擎網(wǎng)絡(luò)查詢技巧,中國科技翻譯,2007(3)。111.范勇:電子商務(wù)英語的詞匯特征及翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。
112.王英宏,呂世生:商務(wù)漢英翻譯從句的運(yùn)用技巧,中國科技翻譯,2007(3)。113.段夢(mèng)敏:教學(xué)互動(dòng)與口譯能力培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(3)。114.黎士旺:語料庫存與翻譯教學(xué),中國科技翻譯,2007(3)。115.帥林:跨學(xué)科口譯理論研究在中國,中國科技翻譯,2007(3)。116.張梅崗:譯學(xué)研究的認(rèn)知——功能途徑,中國科技翻譯,2007(3)。117.楊萍:連接圖示結(jié)構(gòu)的翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。
118.江楠:藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯,中國科技翻譯,2007(3)。119.師新民:考古文物名詞英譯探討,中國科技翻譯,2007(3)。120.關(guān)海鷗:語義模糊性理解與翻譯策略研究,外語學(xué)刊,2007(5)。121.蔡平:語用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語學(xué)刊,2007(5)。
122.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語學(xué)刊,2007(5)。
123.王平:傳神達(dá)意
重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯,外語學(xué)刊,2007(5)。124.劉文華:“名”的建構(gòu)和解構(gòu):翻譯名學(xué)辨,中國翻譯,2007(6)。125.安妮?布赫塞文,楊森林譯:翻譯中的他異性:理論與實(shí)踐概述(續(xù)),中國翻譯,2007(6)。
126.崔峰:翻譯家魯迅的“中間物”意識(shí)——以魯迅是期翻譯方式的變換為例,中國翻譯,2007(6)。
127.賀鶯:網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究,中國翻譯,2007(6)。128.汪榕培:《詩經(jīng)》的英譯——寫 在“大中華文庫”《詩經(jīng)》即將出版之際,中國翻譯,2007(6)。
129.張佩瑤:從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國翻譯話語英譯選集(上冊(cè))“從最早期到佛典翻譯》的選、譯、譯、注,中國翻譯,2007(6)。
130.譚衛(wèi)國:英語隱喻的分類、理解與翻譯,中國翻譯,2007(6)。131.劉法公:談漢英隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換,中國翻譯,2007(6)。132.葉子南:對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換“的新認(rèn)識(shí),中國翻譯,2007(6)。
133.李克興:英語法律文本中主要情態(tài)動(dòng)詞的作用及其翻譯,中國翻譯,2007(6)。134.于建平:基于功能翻譯觀分析科技論文翻譯的若干問題,中國翻譯,2007(6)。135.邵有學(xué):“槍手”英譯探究,中國翻譯,2007(6)。136.桂清揚(yáng):跨文化傳播意義上的經(jīng)典譯作——關(guān)于綠原《浮士德》譯本的思考,中國翻譯,2007(6)。
137.郭建中譯注:英譯漢:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中國翻譯,2007(6)。138.郭建中:翻譯導(dǎo)讀:科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng),中國翻譯,2007(6)。
139.袁曉寧譯:漢譯英:促進(jìn)文化發(fā)展
構(gòu)建和諧城市——世界歷史文化名城市長論壇南京宣言,中國翻譯,2007(6)。
140.袁曉寧,袁超:翻譯導(dǎo)讀:談外宣英譯中的幾個(gè)問題,中國翻譯,2007(6)。141.張文英,孫玲莉:文化語境對(duì)科技英語翻譯的制約,中國科技翻譯,2007(4)。142.李昌標(biāo):英語新詞的漢譯與語用關(guān)聯(lián),中國科技翻譯,2007(4)。143.方洪民,程式華:漢譯英主語的選定,中國科技翻譯,2007(4)。
144.劉曉峰:Catcher與“底座”——兼談口譯教學(xué)研究的新路向,中國科技翻譯,2007(4)。
145.黃建鳳,李雪:口譯與演講藝術(shù),中國科技翻譯,2007(4)。146.魯孝賢:機(jī)器翻譯語義排歧的方法,中國科技翻譯,2007(4)。
147.付建茹:現(xiàn)代住處工具在科技俄語翻譯中的應(yīng)用,中國科技翻譯,2007(4)。148.葉苗,朱植德:論對(duì)外招商引資項(xiàng)目英譯的語用策略,中國科技翻譯,2007(4)。149.梁雪松,陳黎峰:信用證票據(jù)條件的解讀與翻譯,中國科技翻譯,2007(4)。150.劉建國:漢英口譯教學(xué):學(xué)生駕雙詞匯能力的培養(yǎng),中國科技翻譯,2007(4)。151.李莉:科技翻譯技巧教學(xué)的語篇視角,中國科技翻譯,2007(4)。152.于建平:元話語的語體特征及互動(dòng),中國科技翻譯,2007(4)。153.劉來?xiàng)潱簩W(xué)術(shù)論文英文摘要的撰寫,中國科技翻譯,2007(4)。154.曾元林:電腦英語縮略詞探討,中國科技翻譯,2007(4)。
155.陳宏薇:蘇珊?彼得里利的解釋符號(hào)學(xué)翻譯思想研究,上海翻譯,2007(4)。156.夏天:翻譯中的語境重構(gòu)——從“訛”說起,上海翻譯,2007(4)。157.叢滋杭:翻譯的異功能論,上海翻譯,2007(4)。
158.何慶機(jī):國內(nèi)功能派翻譯理論研究述評(píng),上海翻譯,2007(4)。159.李淑琴:中國大陸英漢商標(biāo)翻譯研究綜述,上海翻譯,2007(4)。
160.吳偉雄:跳出菜名譯菜譜,食家了然最適度——從省長歡宴英女王菜譜的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。
161.張沉香,王小寧:科技術(shù)語的定名原則與譯名的國際化,上海翻譯,2007(4)。162.賀學(xué)耘,譚曉麗:廣告翻譯:形式美與語用功能的再現(xiàn),上海翻譯,2007(4)。163.黃慧,賈卉:建構(gòu)主義翻譯觀下的外宣翻譯——從“做可愛的上海人”的英譯談起,上海翻譯,2007(4)。
164.黃建鳳,宋亞菲:口譯的怯場(chǎng)心理分析及對(duì)策,上海翻譯,2007(4)。
165.王大偉:利用網(wǎng)絡(luò)電腦功能提高翻譯質(zhì)量的探索——改進(jìn)八級(jí)考試和翻譯專業(yè)資格考試英譯文的技術(shù)途徑,上海翻譯,2007(4)。
166.吳國良:INFORM用法譯評(píng),上海翻譯,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英譯及其他,上海翻譯,2007(4)。
168.包通法:漢數(shù)辭格文化和美學(xué)命題意義的翻譯范式研究,上海翻譯,2007(4)。169.陳霞:從當(dāng)代中國人的精神需求看外譯中翻譯規(guī)范的重建,上海翻譯,2007(4)。170.周紅民:美言可信,信言可美,上海翻譯,2007(4)。
171.張智中:詩歌形式與漢詩英譯,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),172.顧曉莊,顧延齡:論漢詩英譯與模糊詞語,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),173.朱響艷,楊炳鈞:從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的純語言觀,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),174.吳瑩:陌生化概念研究——陌生化在翻譯領(lǐng)域中的運(yùn)用,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5),175.張景華:敘事學(xué)對(duì)小說翻譯批評(píng)的適用性及其拓展,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),176.胡安江:翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯文研究,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),177.許明:口譯認(rèn)知研究的心理學(xué)基礎(chǔ),天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),178.張振山,翟忠和:試析西班牙語過去分詞結(jié)構(gòu)在翻譯中的靈活應(yīng)用,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6),179.宋雷:從“翻譯法律”到“法律翻譯”——法律翻譯主體“適格”論,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。
180.陳吉榮:解析胡適的翻譯思想,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。181.胡安江:文本旅行與翻譯研究,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。
182.黃勤:互文性視角下的詩歌譯者主體性,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(5)。
183.王克非,黃立波:語料庫存翻譯學(xué)的幾個(gè)術(shù)語,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。184.黃進(jìn),馮文坤:從《西游記》中“緣”的翻譯現(xiàn)象看文本誤讀和文化遷移,川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。
185.韓江洪:嚴(yán)復(fù)翻譯與先秦漢語,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。
186.袁邦株,林長洋:翻譯研究:目的論與規(guī)范論的結(jié)合,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。187.章國軍:當(dāng)前我國譯學(xué)建設(shè)中的幾個(gè)根本問題芻議,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。188.周文革:從字譯與句譯看《白鯨》Extract的譯文,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。198.董天,湯新蘭:論文學(xué)翻譯中的形象轉(zhuǎn)換方法,四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。199.李悅:and語用意義與翻譯研究,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。200.劉愛華,盧衛(wèi)中:濃妝淡抹各相宜——詩詞英譯與情感“尺度”,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。
201.李向東:國內(nèi)口譯論文的量與質(zhì):發(fā)展與問題,西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4)。202.周道鳳,劉國輝:語法整合對(duì)句式翻譯認(rèn)知過程的闡釋——以英語致使移動(dòng)句式的漢譯分析為例,外語教學(xué)與研究,2007(5)。
203.羅選民,徐莉娜:語義匹配與翻譯教學(xué),外語教學(xué)與研究,2007(5)。204.許鈞,朱玉彬:中國翻譯史研究及其方法初探——兼評(píng)五卷本《中國翻譯通史》,205.李秀英,溫柔新:。《漢書》在西方:譯介與研究,外語教學(xué)與研究,2007(6)。206.張政,張衛(wèi)晴:近代翻譯文學(xué)之始——蠡勺居士及其《昕夕閑談》,外語教學(xué)與研究,2007(6)。
207.崔永祿:試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問題,外語與外語教學(xué),2007(10)。208.張從益:翻譯文化的本體功能思辨,外語與外語教學(xué),2007(10)。
209.楊曉軍:基于語料庫存翻譯研究和譯者教育,外語與外語教學(xué),2007(10)。
210.伍小君:詩歌翻譯的接受美學(xué)觀——兼評(píng)王維詩《送元二使安西》的四種英譯文,外語與外語教學(xué),2007(10)。
211.吳莎,屠國元:論中國近代翻譯選材瑟意識(shí)形態(tài)的關(guān)系(1840—1919),外語與外語教學(xué),2007(11)。
212.尹富林:論概念整合模式下的翻譯的主體間性,外語與外語教學(xué),2007(11)。213.胡翠娥:翻譯研究與文化研究,外語與外語教學(xué),2007(11)。
214.何高大,陳水平:翻譯——政治視野中的女性主義和后殖民主義的對(duì)話,外語與外語教學(xué),2007(11)。
215.隋榮誼,李鋒平:翻譯美學(xué)初探,外語與外語教學(xué),2007(11)。216.高曉華:日語助動(dòng)詞“た”的多義性及其漢譯,外語與外語教學(xué),2007(11)。
217.馬志剛:反省法對(duì)于同聲傳譯研究適用性探析——兼論口譯研究的學(xué)科獨(dú)立性,外語與外語教學(xué),2007(11)。
218.李建梅:典籍英譯批評(píng)與譯者主體研究——《前赤壁賦》英譯兩篇對(duì)比分析,山東外語教學(xué),2007(5)。
219.李燕敏:以功能派翻譯理論解讀商標(biāo)翻譯,山東外語教學(xué),2007(5)。
220.李德?。赫Z料庫存的“代表性”問題及其對(duì)英漢翻譯語料庫存建設(shè)的啟示,山東外語教學(xué),2007(5)。
221.蘇明陽:翻譯記憶系統(tǒng)的現(xiàn)狀及其啟示,外語研究,2007(5)。222.關(guān)海鷗:語義模糊性理解瑟翻譯策略研究,外語學(xué)刊,2007(5)。223.蔡平:語用預(yù)設(shè)理論對(duì)翻譯方法的解釋,外語學(xué)刊,2007(5)。
224.馬紅,林建強(qiáng):功能翻譯理論與其翻譯原則和方法,外語學(xué)刊,2007(5)。
225.王平:傳神達(dá)意
重在理解——評(píng)毛澤東詩詞中含“飛”字句式的英譯,外語學(xué)刊,2007(5)。
226.曹丹紅,許鈞:關(guān)于“文字釋”的多重要維度,外國語,2007(6)。
227.陳吉榮,張小朋:論張愛玲女性主義翻譯詩學(xué)的本土外策略,外國語,2007(6)。228.錢宏:運(yùn)用評(píng)價(jià)理論解釋“不忠實(shí)”的翻譯現(xiàn)象——香水廣告翻譯個(gè)案研究,外國語,2007(6)。
229.賀繼宗,劉瑞強(qiáng):從翻譯效應(yīng)學(xué)看《孫子兵法》的影響,語言與翻譯,2007(3)230.劉寧寧:“Google”中文譯名的翻譯功能觀研究,語言與翻譯,2007(3)231.夏寧:論闡釋學(xué)的翻譯觀,語言與翻譯,2007(3)
232.田文軍,胡汝昉:對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用,語言與翻譯,2007(4)233.盧信朝:口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角,語言與翻譯,2007(4)234.熱娜?依明:淺談翻譯中的理解與表達(dá),語言與翻譯,2007(4)
235.張春柏,陳舒:漢英對(duì)比的翻譯教學(xué)方法,國外外語教學(xué),2007(4)。
236.陳冬純:英漢商貿(mào)信函中的社交套語及其翻譯原則,國外外語教學(xué),2007(4)。237.趙剛,姜亞軍:中國譯學(xué)研究的國際化——華人學(xué)者在國際翻譯研究刊物上發(fā)展論文的調(diào)查及啟示,國外外語教學(xué),2007(4)。
238.彭長江:翻譯的忠實(shí):含義、預(yù)設(shè)與實(shí)質(zhì)——為翻譯的忠實(shí)辯護(hù)之二,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。
239.張傳彪,黃榮生:文學(xué)語境與成語翻譯,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。
240.黃進(jìn):文本誤讀和文化遷移——以《西游記》中“道”的翻譯現(xiàn)象為例,解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6)。
284.蔣躍,陶梅:英漢醫(yī)學(xué)論文討論部分中模糊限制語的對(duì)比研究,外語學(xué)刊,2007(6)。285.曹群英:順應(yīng)理論對(duì)翻譯的解釋作用,外語學(xué)刊,2007(6)。286.葛林,尹鐵超:本杰明的秀明翻譯觀,外語學(xué)刊,2007(6)。
287.高圣兵:語言接觸視域中的Logic中國形象,外語學(xué)刊,2007(6)。
288.王東風(fēng):文學(xué)翻譯:尋找天才的標(biāo)?!稅矍楣适隆纷g后,外語與外語教學(xué),2007(12)。
289.文軍,齊榮樂,賴甜:試論博物館解說詞適度摘擇的基本模式,外語與外語教學(xué),2007(12)。
290.楊文瀅,余東:間離與搭建——論翻譯的潛在價(jià)值,外語與外語教學(xué),2007(12)。291.王東風(fēng):時(shí)態(tài)推進(jìn)的連貫功能與英漢翻譯,外語研究,2007(6)。292.周紅民:論翻譯中的“顯化”現(xiàn)象,外語研究,2007(6)。293.崔學(xué)新:選擇與建構(gòu):從meme到“模因”,外語研究,2007(6)。294.張?bào)闼桑簩?duì)口譯交際效度的辯證分析,外語研究,2007(6)。
三、2005 翻譯理論研究:
1.翻譯的層次性、譯者的一致性和原則的可控性――兼論孤立文本文體風(fēng)格的中介現(xiàn)象,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,周領(lǐng)順,2005(1)。2.談漢語人名翻譯的規(guī)范問題,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,辛獻(xiàn)云,2005(1)。3.目的論觀照下的翻譯失誤――一些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法轉(zhuǎn)換規(guī)則與機(jī)器翻譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,薛恩奎,2005(1)。5.中西譯論對(duì)話的不可能、可能及其他,《外語教學(xué)》,朱桂成,2005(1)。6.從意象、物象看描寫語文的翻譯,《外語教學(xué)》,金杰,2005(1)。7.談翻譯和翻譯理論研究中的幾種傾向,《外語教學(xué)》,汪福祥,2005(1)。8.詩歌鑒賞的差異性與詩歌翻譯,《外語與外語教學(xué)》,穆詩雄,2005(2)。
9.秘響傍通 伏采潛必――從互文性的角度看《文心雕龍?原道》中“文”的翻譯,《外語與外語教學(xué)》,孫昌坤,2005(2)。
10.翻譯?文本?話語權(quán)力――翻譯文本的本土化進(jìn)程,《外語與外語教學(xué)》,劉珩,2005(2)。11.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯,《語言與翻譯》,李占喜,2005(1)。12.略論翻譯藝術(shù)方法的相反相成,《語言與翻譯》,李萬君,2005(1)。13.翻譯學(xué)中的語境與語篇分析,《語言與翻譯》,孟建國,2005(1)。14.文學(xué)翻譯批評(píng)中運(yùn)用語言學(xué)接受理論的合理性局限性,《外語與外語教學(xué)》,卞建華,2005(1)。
15.試論詞匯層面翻譯的認(rèn)知取向,《外語與外語教學(xué)》,肖坤學(xué),2005(1)。16.漢詩英譯中的人稱確定與譯者的詮釋空間――從《葬花辭》的三種譯文談起,《外語與外語教學(xué)》,溫建平,2005(1)。17,論譯學(xué)詞典的研編,《外語與外語教學(xué)》,黃希玲等,2005(1)。18.中西翻譯觀對(duì)比研究,《外語與外語教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。19.從皮爾斯符號(hào)學(xué)角度看翻譯對(duì)等,《外語與外語教學(xué)》,盧巧丹等,2005(3)。20.翻譯研究的范式變革與觀念更新,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,何紹斌等,2005(1)。21.辯證性――關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2005(1)。22.評(píng)析《尤利斯》兩個(gè)中譯本對(duì)圣經(jīng)內(nèi)容的翻譯,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,任東升,2005(1)。
23.關(guān)于西方翻譯理論發(fā)展史的幾點(diǎn)思考,《外國語》,譚載喜,2005(1)。24.功能加忠誠――介評(píng)克里絲汀?諾德的功能翻譯理論,《外國語》,張美芳,2005(1)。25.翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的關(guān)系――二十世紀(jì)初與二十翹尾巴我國翻譯文學(xué)主題和來源的調(diào)查與分析,《外語教學(xué)與研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻譯研究期待百花齊放,《上海翻譯》,林克難,2005(1)27.西方古代翻譯思想之遺產(chǎn),《上海翻譯》,范守義,2005(1)。28.語言模糊性與翻譯,《上海翻譯》,毛榮貴等,2005(1)。29.如何翻譯swallow one’s own lies? 《上海翻譯》,周新 ,2005(1).30.論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則,《上海翻譯》,管利沙,2005(1)。31.文化差異與電視新聞翻譯 ――以選送CNN World Report 的新聞漢譯英為分析個(gè)案,《上海翻譯》,吳自選,2005(1)。32.論標(biāo)示語的翻譯,《上海翻譯》,卞正東,2005(1)。33.關(guān)于英語專業(yè)翻譯教學(xué)的調(diào)查與研究,《上海翻譯》,王占斌,2005(1)。34.試論認(rèn)知圖式關(guān)照下的翻譯教材練習(xí)設(shè)計(jì),《上海翻譯》,陶友蘭等,2005(1)。35.翻譯――利用母語促進(jìn)外語教學(xué)的有效手段,《上海翻譯》,張季紅,2005(1)。36.翻譯批評(píng):動(dòng)向與策略,《上海翻譯》,鄭延國,2005(1)。37.對(duì)林語堂“文化變譯”的再思考,《上海翻譯》,李貴升,2005(1)。38.對(duì)南京巨型翻譯試題“正確答案”的質(zhì)疑,《上海翻譯》,周領(lǐng)順,2005(1)。39.簡論譯作序言跋語對(duì)于翻譯研究的意義,《上海翻譯》,孫昌坤,2005(1)。40.關(guān)于“紙老虎”和“精神文明”的譯法,《上海翻譯》,過家鼎,2005(1)。41.“紙老虎”和Paper Tiger的詞源與釋義,《上海翻譯》,孟偉根,2005(1)。42.透視美國新聞期刊對(duì)中國特色詞匯的翻譯,《上海翻譯》,顧靜,2005(1)。43.英語最新外來語初探,《上海翻譯》,高永偉,2005(1)。44.一個(gè)能同時(shí)檢索近千產(chǎn)部在線詞典的搜索引擎,《上海翻譯》,章進(jìn)忠,2005(1)。45.文化介入翻譯過程的實(shí)驗(yàn)研究,文軍,2005(1)。46.中國傳統(tǒng)譯論基本概念的嬗變與衍化――馬建忠“善譯”理論之現(xiàn)代詮釋,《外語學(xué)刊》,王洪濤,2005(1)。
47.思考與啟示――伽達(dá)默爾的哲學(xué)思想與翻譯研究,《外語學(xué)刊》,伍凌,2005(1)。48.解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主,《中國翻譯》,黃振定,2005(1)。49.翻譯研究實(shí)證方法評(píng)析――翻譯學(xué)方法論之二,《中國翻譯》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻譯過程研究二十年:回顧與展望,《中國翻譯》,李德超,2005(1)。51.也談詩歌翻譯――兼論黃杲炘先生的“三兼顧”譯詩法,《中國翻譯》,王寶童,2005(1)。
52.文化多樣性與翻譯的使命,《中國翻譯》,許鈞,2005(1)。53.德里達(dá)與翻譯理論的解構(gòu)――悼念一代翻譯理論宗師德里達(dá),《中國翻譯》,王寧,2005(1)。54.價(jià)值沖突中的《圣經(jīng)》翻譯――明末清初耶穌會(huì)傳教士的翻譯策略和關(guān)鍵譯名選擇,《中國翻譯》,夏元,2005(1)。55.翻譯學(xué)研究生教學(xué)探討,《中國翻譯》,穆雷,2005(1)。56.中澳口譯水平考試及資格認(rèn)證對(duì)比談,《中國翻譯》,任文,2005(1)。57.轉(zhuǎn)義詞語的理解與翻譯――2004年TEM8英譯漢閱讀卷有感,《中國翻譯》,潘衛(wèi)民等,2005(1)。
58.英漢語篇銜接對(duì)比與翻譯策略2004年TEM8英譯漢試卷評(píng)析,《中國翻譯》,邵志洪等,2005(1)。
59.外宣英譯的策略及其理據(jù),《中國翻譯》,袁曉寧,2005(1)。60.英文招標(biāo)文件的文體特征及翻譯,《中國翻譯》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法譯評(píng),《中國翻譯》,吳國良,2005(1)。62.從解釋學(xué)、對(duì)話理論和權(quán)力話語談文學(xué)譯文的雜合,《外國語》,胡敏文,2005(2)。63.美學(xué)翻譯家朱光潛論,《外語教學(xué)》,劉全福,2005(2)。64.語篇翻譯中情景取向,《外語教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。65.試論文學(xué)翻譯的“復(fù)合間性”,《外語教學(xué)》,田傳茂,2005(2)。66.翻譯的目標(biāo)及其實(shí)現(xiàn),《外語教學(xué)》,石春讓,2005(2)。67.論翻譯過程的語義隱顯轉(zhuǎn)換,《山東外語教學(xué)》,王克明,2005(1)。68.翻譯中基于動(dòng)態(tài)語境詞義的共時(shí)與歷時(shí)分析,《山東外語教學(xué)》,高玉蘭,2005(1)。69.從文體功能看語言變異的翻譯――比較《圍城》一封家書的兩種譯文,《外語學(xué)刊》,張文濤等,2005(2)。70.不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論,《外語學(xué)刊》,李田心,2005(2)。71.語篇層面的改編翻譯研究,《外語學(xué)刊》,劉慶元,2005(2)。72.中國語用翻譯研究,曾文雄,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2005(2)。73.重構(gòu)?體驗(yàn)?融合――文學(xué)翻譯的詮釋學(xué)視界,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張德讓,2005(2)。
74.英語小說自由間接引語的翻譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊斌,2005(2)。75.文學(xué)翻譯批評(píng)的雙層定量模式,《外語與翻譯》,王樹槐等,2005(1)。76.中國當(dāng)代最具影響的八大譯家與譯論,《外語與翻譯》,佘協(xié)斌等,2005(1)。77.稱謂語的模糊翻譯研究,《外語與翻譯》,李文戈等,2005(1)。78.試論翻譯中的意義偏離現(xiàn)象,《外語與翻譯》,曹丹紅,2005(1)。79.翻譯的目標(biāo),《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主義翻譯理論的起源、發(fā)展和現(xiàn)狀,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉亞儒,2005(2)。
81.解構(gòu)主義?語言與翻譯?誤讀與困境,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬志剛,2005(2)。82.中國古詩英譯的詩體和散體,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,顏學(xué)軍,2005(2)。83.論翻譯對(duì)策的限度,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張鵬,2005(2)。84.如何認(rèn)知和達(dá)到口譯準(zhǔn)確、完整、簡捷、傳神,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張振山,2005(2)。
85.翻譯中語言冗余與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象探析,《外語與外語教學(xué)》,徐莉娜,2005(4)。86.淺論詩性效果在文學(xué)翻譯中的保留,《外語與外語教學(xué)》,劉莉瓊,2005(4)。87.范式視角的不可譯性和可譯性,《外語研究》,豐國欣,2005(2)。88.語境制約與國內(nèi)的歸化/異化論――西方譯論在中國的個(gè)案分析,《外語研究》,尹衍桐,2005(2)。
89.論新舊文本觀的解釋學(xué)基礎(chǔ),《外語研究》,楊淑華,2005(2)。90.圖式分析隱喻翻譯中的認(rèn)知過程,《外語與外語教學(xué)》,張美芳,2005(5)。91.語言變異的翻譯對(duì)策,《外語與外語教學(xué)》,劉衛(wèi)東等,2005(5)。92.俄羅斯語言翻譯學(xué)研究,《外語與外語教學(xué)》,楊仕章,2005(5)。93.從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯傳統(tǒng)的相似性,《上海翻譯》,張春柏等,2005(2)。94.翻譯的混沌與秩序,《上海翻譯》,褚東偉,2005(2)。95.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的詮釋及對(duì)語言形式翻譯的指導(dǎo),《上海翻譯》,王治琴,2005(2)。96.文本類型與地名譯寫,《上海翻譯》,廖七一,2005(2)。97.漢語文化對(duì)音譯外來詞的規(guī)約,《上海翻譯》,鄭厚堯,2005(2)。98.《中英關(guān)于香港問題的聯(lián)合聲明》翻譯中的政治考慮,《上海翻譯》,過家鼎,2005(2)。99.商務(wù)英漢翻譯中的問題及其對(duì)策,《上海翻譯》,李太志,2005(2)。100.旅游資料的語用翻譯,《上海翻譯》,葉苗,2005(2)。101.從法律英語詞匯特點(diǎn)看法律文獻(xiàn)漢譯英,《上海翻譯》,張新民等,2005(2)。102.口譯教學(xué)中的相關(guān)語用鏈接,《上海翻譯》,陳小慰,2005(2)。103.交傳技能訓(xùn)練的五大模塊,《上海翻譯》,陳翔,2005(2)。104.中國英語與中式英語之比較,《上海翻譯》,萬鵬杰,2005(2)。105.為什么對(duì)外宣傳中常有翻譯謬誤?《上海翻譯》,劉季春,2005(2)。106.從學(xué)生翻譯錯(cuò)誤看非英語專業(yè)研究生翻譯教學(xué),《上海翻譯》,張卓等,2005(2)。107.淺論英語商標(biāo)翻譯,《上海翻譯》,陳振東,2005(2)。
108.是Standing Vice President 還是Executive Vice President? 《上海翻譯》,黃大衛(wèi),2005(2)。109.CREDIT用法譯評(píng),《上海翻譯》,吳國良,2005(2)。110.昌科學(xué)、殖民權(quán)的譯俊――馬君武,《上海翻譯》,袁斌業(yè),2005(2)。111.中國是不是“翻譯強(qiáng)國”?《上海翻譯》,許淵沖,2005(2)。112.物名翻譯及其標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,《上海翻譯》,涂和平,2005(2)。113.當(dāng)代譯論流變的哲學(xué)溯源,《外語研究》,湯君,2005(1)。114.論口譯測(cè)試的規(guī)范化,《外語研究》,馮建中,2005(1)。115.翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向,《中國翻譯》,陳大亮,2005(2)。116.翻譯研究中的新歷史主義話語,《中國翻譯》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中國翻譯》,Theo Hermans,2005(2)。
118.論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向――利瑪竇翻譯活動(dòng)個(gè)案研究,《中國翻譯》,屠國元等,2005(2)。
119.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)新起點(diǎn)――2004年中國譯壇綜述,《中國翻譯》,田雨,2005(2)。120.聽季羨林翻譯,《中國翻譯》,李景端,2005(2)。
121.翻譯的“學(xué)”與“術(shù)”――兼談我國高校翻譯系科(專業(yè))面臨的問題,《中國翻譯》,何剛強(qiáng),2005(2)。
122.一次跨越國界的翻譯學(xué)術(shù)盛會(huì)――第四屆亞洲翻譯家論壇側(cè)記,《中國翻譯》,董娜,2005(2)。
123.專業(yè)化道路:中國口譯發(fā)展的新趨勢(shì)――兼評(píng)國際口譯大會(huì)暨第五屆全國口譯實(shí)踐、教學(xué)與研究會(huì)議,《中國翻譯》,慕媛媛等,2005(2)。124.論翻譯學(xué)詞典的特征與釋義原則,《中國翻譯》,張柏然等,2005(2)。125.通俗文學(xué)對(duì)譯者的挑戰(zhàn),《中國翻譯》,陳小慰,2005(2)。
126.介紹一部中國散文經(jīng)典譯作――兼談David Pollard的漢英翻譯藝術(shù),《中國翻譯》,劉志聰,2005(2)。127.“口譯在中國”調(diào)查報(bào)告,《中國翻譯》,王恩冕,2005(2)。128.“體”、“神”、“表”平衡模式是評(píng)估文學(xué)翻譯的科學(xué)方法嗎,《中國翻譯》,許淵沖,2005(2)。
129.法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,《中國翻譯》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英語譯斪確定,《中國翻譯》,趙德玉等,2005(2)。131.淺談?dòng)⑽幕瘖y品說明書美學(xué)翻譯,《中國翻譯》,鄭玉琪等,2005(2)。132.拿漢語讀,用英文寫――說說葛浩文的翻譯,《中國翻譯》,張耀平,2005(2)。133.國內(nèi)托妮?莫里森作品譯介述評(píng),《中國翻譯》,杜志卿,2005(2)。134.習(xí)作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中國翻譯》,張順生譯,2005(2)。135.講評(píng):翻譯應(yīng)該盡量“求真”――讀張順生《緬懷麗娜???C?海頓》,《中國翻譯》,孫致禮,2005(2)。136.“素質(zhì)教育”英譯述評(píng),《中國翻譯》,張國榮,2005(2)。137.意義與翻譯批評(píng)研究,《外國語》,劉云虹,2005(3)。138.“問題”與“主義”――翻譯實(shí)踐與理論研究反思,《外國語》,湯筍,2005(3)。139.中國翻譯學(xué)的學(xué)科屬性思考,《外國語》,謝軍,2005(3)。140.漢語構(gòu)詞與翻譯過程中源詞意義的扭曲,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,郭志謙,2005(3)。141.話語人際意義的跨文化建構(gòu)――評(píng)《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳一段會(huì)話的英譯,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,鄭元會(huì),2005(3)。
142.雙語共珮與雙語詞典翻譯的特殊性,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡開寶,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻譯質(zhì)量評(píng)估模式”批評(píng),《外語教學(xué)》,司顯柱,2005(3)。144.口譯過程中影響理解的因素及理解能力的培訓(xùn)策略,《外語教學(xué)》,李學(xué)兵,2005(3)。145.翻譯類型問題的歸結(jié),《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙彥春,2005(3)。146.論英竺中分行的功能及其在贊歌翻譯中的應(yīng)用,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張保紅,2005(3)。
147.古詩英譯與留白,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊雪,2005(3)。148.中國文學(xué)翻譯之管窺,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,周福福,2005(3)。149.法無定法 非法法也――關(guān)于語言學(xué)翻譯的斷想,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,卞雙成,2005(3)。150.“套套邏輯的必然”――論翻譯的非邏輯特質(zhì),《中國翻譯》,蔡新樂,2005(3)。151.論西方譯學(xué)發(fā)展的文化傳統(tǒng)――兼論中國譯學(xué)對(duì)西方譯學(xué)的借鑒和吸收,《中國翻譯》,孟凡君,2005(3)。
152.論譯者身份――從翻譯理念的演變談起,《中國翻譯》,廖晶等,2005(3)。153.翻譯“間性文化”論,《中國翻譯》,楊柳,2005(3)。154.從框架理論看翻譯,《中國翻譯》,汪立榮,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中國翻譯》,2005(3).156.小說翻譯的語義連貫重構(gòu),《中國翻譯》,王東方,2005(3)。157.增亦翻譯,減亦翻譯――蕭乾自譯文學(xué)作品啟示錄,《中國翻譯》,林克難,2005(3)。158.《好逑傳》早期西文譯本初探,《中國翻譯》,譚淵,2005(3)。
159.跨世紀(jì)《論語》三譯本的多視角研究:從理雅各、龐德到斯林哲蘭德――兼議典籍復(fù)譯的必要性,《中國翻譯》,魏望東,2005(3)。
160.多視角?理性闡釋?文化透視――孫藝風(fēng)《視角 闡釋 文化――文學(xué)翻譯與翻譯理論》評(píng)介,《中國翻譯》,栗長江,2005(3)。161.從功能語言學(xué)的語言功能論翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯策略與翻譯標(biāo)準(zhǔn)――兼與朱志瑜博士商榷,《中國翻譯》,司顯柱,2005(3)。
162.他山之石――介紹曼徹斯特大學(xué)翻譯專業(yè),《中國翻譯》,李平等,2005(3)。163.捭闔于前瞻與回顧之間――記翻譯家劉習(xí)良先生,《中國翻譯》,陳眾議,2005(3)。164.把世界名劇搬上舞臺(tái)的“業(yè)余”翻譯家――英若誠劇本譯著賞析,《中國翻譯》,吳來安,2005(3)。
165.同聲傳譯中順譯的類型與規(guī)律,《中國翻譯》,萬宏瑜等,2005(3)。166.從建構(gòu)主義觀點(diǎn)談翻譯課堂教學(xué),《中國翻譯》,陳葵陽,2005(3)。167.論商務(wù)文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元化,《中國翻譯》,馬會(huì)娟,2005(3)。168.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯《中國翻譯》,康寧,2005(3)。169.“反分裂國家法”的翻譯,《中國翻譯》,過家鼎,2005(3)。170.詩歌翻譯中的同一性梯度與審美性梯度――詩歌翻譯的認(rèn)知修辭學(xué)考察,《外語學(xué)刊》,劉華文,2005(3)。171.“第一時(shí)間”的翻譯與使用,《外語學(xué)刊》,馬彪,2005(3)。172.描述翻譯研究的成就與不足,《外語學(xué)刊》,韓子滿等,2005(3)。173.祈使句在學(xué)術(shù)語篇中的運(yùn)用與翻譯,《上海科技翻譯》,張志剛等,2005(2)。174.譯者與翻譯策略和選擇,《上??萍挤g》,張?jiān)实龋?005(2)。175.論文摘要的撰寫及英譯,《上??萍挤g》,王高生,2005(2)。176.體裁分析在科技文摘翻譯中的運(yùn)用,《上海科技翻譯》,王雪,2005(2)。177.科研論文題目英譯淺談,《上海科技翻譯》,沐衛(wèi)萍,2005(2)。178.醫(yī)學(xué)翻譯的等值問題,《上??萍挤g》,王燕,2005(2)。179.論口譯的翻譯單位,《上??萍挤g》,趙軍峰,2005(2)。180.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯,《上??萍挤g》,劉霽,2005(2)。181.翻譯技能培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué),《上??萍挤g》,張美平,2005(2)。183.英語隱喻的思考與翻譯,《上??萍挤g》,程同春,2005(3)。184.文物翻譯的“達(dá)”與“信”,《上??萍挤g》,劉慶元,2005(2)。185.規(guī)范與影視字幕翻譯,《上海科技翻譯》,李和慶等,2005(2)。186.“灰色信息”的語用翻譯,《上海科技翻譯》,辛春暉,2005(2)。187.詞素層譯法在中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯中的應(yīng)用,《上??萍挤g》,李永安,2005(2)。188.翻譯性質(zhì)的再認(rèn)識(shí),《上??萍挤g》,華先發(fā),2005(2)。189.圖解說明英譯談,《上??萍挤g》,謝旭升,2005(2)。190.現(xiàn)代科技新詞特點(diǎn)與翻譯,《上海科技翻譯》,彭月華,2005(2)。191.翻譯學(xué)研究的返祖模式,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自儉,2005(3)。192.妥協(xié)與變形――從“誤譯:現(xiàn)象看傳統(tǒng)翻譯批評(píng)模式的理論缺陷,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2005(3)。
193.從原文到譯文的得與失,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳大亮,2005(3)。194.同聲傳譯技能訓(xùn)練和運(yùn)作模式,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 雙層操作――異化歸化之我見,《語言與翻譯》,張智中,2005(2)。196.文化語境順應(yīng)與翻譯策略,《語言與翻譯》,李錦等,2005(2)。197.古典名著的闡釋性翻譯,《語言與翻譯》,張新民,2005(3)。198.文化――翻譯的軸心,《語言與翻譯》,孔德亮,2005(3)。199.橫看成嶺側(cè)成峰――人《渭川田家》三種英譯文談起,《山東外語教學(xué)》,卡建華,2005(2)。
200. 政論語篇構(gòu)建的模糊手段及其翻譯策略,《山東外語教學(xué)》,劉慶元,2005(2)。201.威廉?布萊克――反帝的狂人,《山東外語教學(xué)》,杜可富,2005(2)。202.翻譯的符號(hào)學(xué)解釋,《山東外語教學(xué)》,鄧紅風(fēng),2005(2)。203.現(xiàn)代性與現(xiàn)代藝術(shù)審美芻議,《山東外語教學(xué)》,許滬霞等,2005(2)。204.虛構(gòu)與傳記、低俗奇想與崇高嚴(yán)肅性的奇特融合――解讀馮內(nèi)古特,《山東外語教學(xué)》,朱先明,2005(2)。
205.論翻譯中語篇視角的轉(zhuǎn)換――從《葬花吟》英譯談起,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張軍平,2005(2)。206.普通師范院校學(xué)生大學(xué)英語翻譯水平實(shí)證研究,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,邵華等,2005(2)。
207.法律英語的模糊現(xiàn)象及其翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,魏小璞,2005(2)。208.長句的邏輯翻譯法,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,歐陽燕,2005(2)。209.文化翻譯觀與語際翻譯中的文化因素問題,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高鳳平,2005(2)。210.從維內(nèi)、達(dá)貝爾內(nèi)到圖里:翻譯轉(zhuǎn)移研究綜述,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超,2005(1)。211.論多元系統(tǒng)理論對(duì)文學(xué)翻譯的解釋力的不充分性,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張齊顏,2005(1)。
212.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫寧寧,2005(1)。213.“翻譯作坊”在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,肖紅,2005(1)。214.漢語真的要在翻譯當(dāng)中消亡嗎?《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,蔡新樂,2005(2)。215.后殖民主義理論對(duì)翻譯研究的啟示,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2005(2)。216.翻譯倫理問題的回歸――由《譯者》特刊之《回歸到倫理問題》出發(fā),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,申迎麗等,2005(2)。217.20世紀(jì)中國文學(xué)翻譯中的“復(fù)譯”、“轉(zhuǎn)譯”之爭,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳言,2005(2)。218.被遺忘了的創(chuàng)造性叛逆――文學(xué)翻譯中譯文讀者和接受環(huán)境的創(chuàng)造性叛逆,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃四宏,2005(2)。
219.陳西瀅“三似說”的符號(hào)學(xué)意義,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王樹槐,2005(1)。220.試論“英漢語言文化比較與翻譯”的科目理據(jù)――以翻譯學(xué)科的發(fā)展為視角,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙榮,2005(1)。221.文化語境順應(yīng)與翻譯解碼,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,戈玲玲,2005(1)。222.理解與翻譯,從施萊爾馬赫的方法論解釋學(xué)看龐德中國古典詩歌翻譯的得失,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱湘軍,2005(1)。
223.翻譯的闡釋視域能否優(yōu)化――也從《錦瑟》的英譯談起,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖昌胤,2005(1)。
235.強(qiáng)化理論體系意識(shí) 促進(jìn)譯學(xué)健康發(fā)展,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,邢蓮君,2005(1)。236.英漢語篇對(duì)比認(rèn)知與口譯能力之實(shí)證研究,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃莉等,2005(1)。237.譯者“黑匣”之謎初探,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,吳麗萍,2005(1)。
四、翻譯理論研究:
1.關(guān)于翻譯理論現(xiàn)狀與發(fā)展的思考,《外國語》,王大偉、王躍武,2004(1)。2.變異還是差異----文學(xué)翻譯中文體轉(zhuǎn)換失誤分析,《外國語》,王東風(fēng),2004(1)。3.簡論理解和闡釋的空間與限度,《外國語》,許鈞,2004(1)。4.論譯學(xué)觀念現(xiàn)代化,《中國翻譯》,謝天振,2004(1)。5.超越后現(xiàn)代的“他者”:翻譯研究的張力與活力,《中國翻譯》,劉軍平,2004(1)。6.艾克西拉的文化專有頂翻譯策略評(píng)介,《中國翻譯》,張南峰,2004(1)。7.論情景組合論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,《中國翻譯》,唐國全,2004(1)。
8.從句法像似性與“異常”句式的翻譯看文學(xué)翻譯中的文體意識(shí),中國翻譯》,朱純深,2004(1)。
9.理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,廣度與深度齊頭并進(jìn)----第二屆全國典籍英譯研討會(huì)述評(píng),《中國翻譯》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.雙城情結(jié),雙城情解,《中國翻譯》,張玲,2004(1)。11.翻譯廣告文字的立體思維,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三種境界,《中國翻譯》,毛榮貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文獻(xiàn)的翻譯,《中國翻譯》,程鎮(zhèn)球,2004(1)。14.古詩文英譯問題,《中國翻譯》,裘克安,2004(1)。15.聯(lián)合國的翻譯工作,《中國翻譯》,過家鼎,2004(1)。16.談?wù)勵(lì)I(lǐng)導(dǎo)人言論英譯的幾點(diǎn)思考,《中國翻譯》,張?jiān)h(yuǎn),2004(1)。17.十六大報(bào)告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考,《中國翻譯》,王弄笙,2004(1)。18.淺談中美建交公報(bào)的翻譯,《中國翻譯》,施燕華,2004(1)。19.外交部高級(jí)翻譯培訓(xùn),《中國翻譯》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”記者招待會(huì)的一點(diǎn)感受,《中國翻譯》,戴慶利,2004(1)。21.外交學(xué)院英語系高級(jí)翻譯培訓(xùn)的一點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),《中國翻譯》,2004(1)。.22.談翻譯教學(xué)的任務(wù)與目標(biāo),《語言與翻譯》,王京平,2004(1)。23.跨文化交際沖突與翻譯之策略,《語言與翻譯》,安新奎,2004(1)。.24.中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化問題,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊自檢,2004(1)。25.翻譯理論在學(xué)科研究中的作用,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,候向群,2004(1)。26.翻譯認(rèn)知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳建生、吳曙坦,2004(1)。27.近代翻譯文學(xué)史上不該遺忘的角落----鴛鴦蝴蝶派作家的翻譯活動(dòng)及影響,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李德超、鄧靜,2004(1)。28.譯事三味
甘苦一心----讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》—書兼談散文翻譯,王宏印,2004(1)。29.文化翻譯----讀汪榕培《牡丹亭》英譯本隨想,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張政,2004(1)。30.語用翻譯當(dāng)屬交際翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高云、韓麗,2004(1)。31.使翻譯成為美術(shù)之一種----林語堂英譯中國古典詩詞賞析,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,董暉,2004(1)。
32.翻譯本質(zhì)與譯者任務(wù)的一些思考,《外語與外語教學(xué)》,崔永祿、李靜瀅,2004(3)。33.翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用,《外語與外語教學(xué)》,穆雷,2004(3)。34.翻譯認(rèn)知:述義比例和轄域與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,陳建生、吳曙坦,2004(3)。35.任意原則的圖解與翻譯文本的語用再現(xiàn),《外語與外語教學(xué)》,趙剛,2004(3)。36.英漢是非問句漢譯個(gè)案研究,《外語教學(xué)與研究》,朱純深、吳旭東,2004(2)。37.秘密的分享者----論龐德與胡適的詩歌翻譯,《外語教學(xué)與研究》,廖七一,2004(2)。38.靈感思維在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn),《外語與外語教學(xué)》,毛榮貴、范武邱,2004(2)。39.略談我國翻譯研究中為什么沒有流派,《外語與外語教學(xué)》,楊曉榮,2004(2)。40.功能翻譯理論適合文學(xué)翻譯嗎?----兼析《紅樓夢(mèng)》詠蟹詩譯文及語言學(xué)派批評(píng),《外語與外語教學(xué)》,陳剛、胡維佳,2004(2)。
41.從The West Lake 及其譯文對(duì)比英漢翻譯的篇章認(rèn)知,《外語與外語教學(xué)》,胡作友、喻家樓,2004(2)。
42.譯論研究的一種嘗試----翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查,《外語與外語教學(xué)》,胡庚申,2004(4)。43.《紅樓夢(mèng)》詩詞中文化信息的翻譯,《外語與外語教學(xué)》,釧書能、歐衛(wèi)華,2004(4)。44.翻譯中的認(rèn)知觀照,《外語與外語教學(xué)》,周紅民,2004(4)。45.國外翻譯規(guī)范研究述評(píng),《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓江洪、張柏然,2004(2)。46.當(dāng)代美學(xué)思潮與翻譯理論研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,韓子滿,2004(2)。47.徘徊在源語系統(tǒng)和目標(biāo)語系統(tǒng)之間----從Toury的翻譯普遍規(guī)律談起,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉曉麗,2004(2)。
48.文學(xué)翻譯的多維連貫性和小說翻譯批評(píng)----兼評(píng)楊譯《名利場(chǎng)》的文體連貫性,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,馬嘉,2004(2)。
49.關(guān)于翻譯研究各流派分類的現(xiàn)狀分析----兼論中國譯論在國際翻譯理論體系中的地位,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱健平,2004(2)。50.也談歸化和異化,《外語學(xué)刊》,劉嫦,2004(2)。51.特定文化詞語與《浮士六記》譯本,《外語學(xué)刊》,王煥池,2004(2)。52.林語堂的翻譯觀,《外語學(xué)刊》,周仕寶,2004(2)。53.誰是翻譯主體,《中國翻譯》,陳大亮,2004(2)。54.談?wù)劃h英對(duì)譯中的文化因素,《中國翻譯》,潘紹中,赫迎紅,2004(2)。55.翻譯方法新視野----翻譯是互文意境中的篇章連貫重構(gòu),《中國翻譯》,釧書能、李英垣,2004(2)。
56.翻譯:選擇與順應(yīng)----語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究,《中國翻譯》,宋志平,2004(2)。57.雙語詞典翻譯與跨文化研究,《中國翻譯》,盛培林,2004(2)。
58.訓(xùn)讀式漢日翻譯的語言文化轉(zhuǎn)換----以《日本書記》漢日翻譯形容詞和對(duì)應(yīng)和發(fā)展為例,《中國翻譯》,李均洋,2004(2)。59.走向跨學(xué)科的翻譯學(xué),《中國翻譯》,田雨,2004(2)。60.試論文學(xué)翻譯批評(píng)的背景變量,《中國翻譯》,王宏印,2004(2)。61.譯入與譯出----談中國譯 者從事漢籍英譯的意義,《中國翻譯》,潘文國,2004(2)。62.翻譯理論著作序文三篇,《中國翻譯》,辜正坤,2004(2)。63.混雜的譯本----讀嚴(yán)復(fù)譯 《社會(huì)通論》,王憲明,2004(2)。
64.必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯----對(duì)上海部分著名路段商店和單位牌名等翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查,《中國翻譯》,萬正方、單誼、陳婷,2004(2)。65.譯入語中信息量的調(diào)控和源語會(huì)話含義的再現(xiàn)----論商品宣傳材料漢英翻譯中言 外之力的對(duì)等,《中國翻譯》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市標(biāo)識(shí)用語英 失誤及其 實(shí)例剖析,《中國翻譯》,王 銀泉、陳新仁,2004(2)。67.解讀圖表:另一項(xiàng)重要的口譯技能,《中國翻譯》,萬宏瑜,2004(2)。68.談?wù)劇陡袼_爾》的翻譯問題,《中國翻譯》,扎西東珠,2004(2)。69.翻譯的文藝社會(huì)學(xué)觀,《外語與外語教學(xué)》,俞佳樂,2004(5)。70.論翻譯課程研究,《外國語》,文軍,2004(3)。
71.詩歌翻譯中的文化闡釋---評(píng)《長恨歌》的幾種譯文,《外語論壇》,穆詩雄,2004(1)。72.英漢互譯中形式意義初探,《外語論壇》,楊潔、黃振定,2004(1)。73.從接受美學(xué)看《天凈沙》及其譯文,《外語論壇》,劉敦萍,2004(1)。74.淺析解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性,《外語論壇》,黃振定,2004(1)。75.美化之翻譯,《外語論壇》,許光銳,2004(2)。
76.關(guān)于委婉、雋語、矛盾修辭的三種辭格翻譯的一些淺見,《外語論壇》,李鑫華,2004(2)。77.翻譯的本性:變,《外語論壇》,李玉良,2004(2)。
78.從Caca-Coca的翻譯、語用順應(yīng)論的角度看傳統(tǒng)的翻譯方法/策略,《外語論壇》,王建國,2004(2)。
79.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重新定位---新時(shí)期翻譯的現(xiàn)實(shí)要求,《外語論壇》,趙良,2004(2)。80.對(duì)比語篇學(xué)與漢語典籍英譯,《外語論壇》,楊自儉,2004(2)。81.忠實(shí)對(duì)等:漢詩英譯的一條重要原則,《外語與外語教學(xué)》,李正栓,2004(8)。82.文化語境順應(yīng)與文學(xué)翻譯批評(píng),《外語與外語教學(xué)為》,王小鳳,2004(8)。83.小議譯詩的“神似”與“形似”,《外語與外語教學(xué)》,劉慧梅,2004(8)。84.“哲學(xué)博士”及其他,《外語與外語教學(xué)》,張經(jīng)潔,2004(8)。85.論翻譯能力及其培養(yǎng),《上海科技翻譯》,文軍,2004(3)。86.文本類型的翻譯策略導(dǎo)向――“異化”“歸化”討論后的思考,《上??萍挤g》,賈文波,2004(3)。
87.翻譯中的接受者角色,《上??萍挤g》,詔韌,2004(3)。88.論科技英語的美感及其在翻譯中的體現(xiàn),《上??萍挤g》,楊壽康,2004(3)。89.我國社科學(xué)報(bào)篇目英譯 評(píng)議例說,《上海科技翻譯》,陳忠誠,2004(3)。90.科技翻譯的邏輯思維與修辭形式辨,《上??萍挤g》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣傳資料英譯――信息處理一二三,《上海科技翻譯》,周紅民,2004(3)。92.翻譯加注很有必要,《上??萍挤g》,袁履莊,2004(3)。93.法律英語的詞語特色,《上??萍挤g》,鳳智,2004(3)。94.論翻譯教材中譯例的編選原則,《上??萍挤g》,韓哲,2004(3)。95.從“四艘航空母艦”的翻譯談起,《上??萍挤g》,過家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法譯評(píng),《上??萍挤g》,吳國良,2004(3)。97.GOVERNMENT與“政府”,《上??萍挤g》,劉應(yīng)德,2004(3)。98.漢英習(xí)語翻譯與文化認(rèn)同,《上??萍挤g》,溫中蘭,2004(3)。99.詹姆斯?霍爾姆斯和他的翻譯理論,《上??萍挤g》,馬士奎,2004(3)。100.全球語境下的旅游廣告,《上海科技翻譯》,金惠康,2004(3)。101.商標(biāo)詞翻譯的互動(dòng)性與跨文化差異,《上海科技翻譯》,徐薈,2004(3)。102.淺論廣告英語的詞法及修辭,《上??萍挤g》,盛寧明、楊青,2004(3)。103.淺談聯(lián)想方式在商標(biāo)命名中的運(yùn)用,《上??萍挤g》,張寧寧,2004(3)。104.某些英美詞典對(duì)“Paper Tiger”的誤解,《上??萍挤g》,袁斌業(yè),2004(3)。105.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德,《上海科技翻譯》,李波,2004(3)。106.讀者需要想象的空間――略論意象翻譯,《語言與翻譯》,趙一農(nóng),2004(3)。107.論譯者有文化取向及其翻譯策略,《語言與翻譯》,裘姬新,2004(3)。108.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式,《外語與外語教學(xué)》,司顯柱,2004(6)。109.試論翻譯中的“自由”概念,《外語與外語教學(xué)》,王大智,2004(6)。110.內(nèi)容與形式:功能文體學(xué)觀照下的古詩英譯,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王謹(jǐn),2004(3)。111.嚴(yán)復(fù)的選擇――論目的語文化對(duì)翻譯的干預(yù),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,田野,2004(3)。112.口譯交際的基本特點(diǎn)與口譯教學(xué),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意義空白與不確定性――兼談文學(xué)翻譯的審美效果,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡安江,2004(3)。
114.類型與策略:功能主義的翻譯類型學(xué),《中國翻譯》,朱志瑜,2004(3)。115.從譯者“主體”到譯者“中心”,《中國翻譯》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻體,把握喻底――論譬喻在漢英互譯中的處理《中國翻譯》,馮國華,2004(3)。117.信息理論與平衡翻譯,《中國翻譯》,方守江等,2004(3)。
118.等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu)――接受美學(xué)理論與詩歌翻譯的歸化問題兼評(píng)漢譯莎士比亞,《中國翻譯》,羅益民,2004(3)。119.翻譯學(xué)科建設(shè)的新階段――我國內(nèi)地高校建立第一個(gè)獨(dú)立的翻譯學(xué)位點(diǎn)論談,《中國翻譯》,譚載喜等,2004(3)。120.翻譯教學(xué)方法論思考,《中國翻譯》,劉和平,2004(3)。121.論翻譯課程的價(jià)值與功能,《中國翻譯》,文軍,2004(3)。122.口譯質(zhì)量評(píng)估研究的歷史回顧,《中國翻譯》,蔡小紅等,2004(3)。123.論創(chuàng)造社的“翻譯文學(xué)批評(píng)”,《中國翻譯》,王林等,2004(3)。124.一個(gè)勤于翻譯的“老人”,――記翻譯家高健先生及其語言個(gè)性理論,《中國翻譯》,王正仁,2004(3)。
125.當(dāng)前譯壇論爭的幾個(gè)話題,《中國翻譯》,李景端,2004(3)。126.隱性翻譯不是翻譯嗎?――兼與張春柏先生商榷,《中國翻譯》,林克難,2004(3)。127.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決,《中國翻譯》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景點(diǎn)翻譯亟待規(guī)范,《中國翻譯》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”漢譯名稱的確定,《中國翻譯》,趙德玉,2004(3)。130.互文性給機(jī)器翻譯帶來的啟示,《中國翻譯》,夏家駟,2004(3)。131.翻譯發(fā)生學(xué)及其相關(guān)的理論研究,《上海科技翻譯》,高守,2004(1)132.翻譯的形象思維過程探析,《上海科技翻譯》,徐莉娜,2004(1)。133.EI與SCI中資料性摘要的語篇分析,《上海科技翻譯》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比較――語態(tài)分布和“頭重腳輕“句的使用頻率,《上海科技翻譯》,何瑞清,2004(1)。
135.商務(wù)文本翻譯尺度的探討,《上??萍挤g》,彭萍,2004(1)。136.金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯,《上??萍挤g》,陳黎峰,2004(1)。137.商務(wù)英語中俚語的風(fēng)格及翻譯,《上海科技翻譯》,楊芳,2004(1)。138.談涉外活動(dòng)中詩詞佳句漢英翻譯的現(xiàn)場(chǎng)效果,《上??萍挤g》,吳偉雄,2004(1)。140.景觀標(biāo)識(shí)名稱漢譯英的語用等效研究,《上??萍挤g》,李懷奎,2004(1)。141.口譯中的模糊信息處理,《上海科技翻譯》,陳振東,2004(1)。142.文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性,《上??萍挤g》,王桂蓮,2004(1)。143.英漢語用差異視閾下習(xí)語文化可譯性探究,《上??萍挤g》,肖輝,2004(1)。144.THAT 補(bǔ)語分句語義譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國良,2004(1)。145.我國歷史上的轉(zhuǎn)譯及其利弊得失,《上海科技翻譯》,佘協(xié)斌等,2004(1)。146.也說翻譯中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的變通問題――與陳光祥先生商榷,《上??萍挤g》,章婉凝,2004(1)。
147.LOD義項(xiàng)理解與漢譯,《上??萍挤g》,馬秉義等,2004(1)。147.從《漢英大辭典》看詞典釋義的對(duì)等性原則,《上海科技翻譯》,黃生太等,2004(1)。148.從文化傳譯看梭羅Walden的三個(gè)中文,《上海科技翻譯》,孫勝忠,2004(1)。149.論翻譯技巧研究的語篇視角,《上??萍挤g》,司顯柱,2004(2)。150.翻譯緯度的主體問題思考,《上海科技翻譯》,傅敬民等,2004(2)。151.應(yīng)用邏輯與EST漢譯,《上??萍挤g》,范武邱等,20042)。152.語境分析與英漢翻譯,《上??萍挤g》,曾緒,2004(2)。153.原文錯(cuò)誤的識(shí)別與翻譯方法,《上海科技翻譯》,李長栓,2004(2)。154.UCP400與UCP500的語用對(duì)比分析與翻譯,《上海科技翻譯》,翟步習(xí),2004(2)。155.論商務(wù)口譯技巧,《上??萍挤g》,陳明瑤,2004(2)。156.論施工現(xiàn)場(chǎng)口譯,《上海科技翻譯》,萬鵬杰,2004(2)。157.漢英翻譯練習(xí)問題及其影響,《上??萍挤g》,葉琴法,2004(2)。158.互文性在廣告翻譯中的應(yīng)用,《上??萍挤g》,吳鐘明等,2004(2)。159.“宇航員”譯為taikonaut 是后殖民心態(tài)的反映嗎?《上??萍挤g》,陳宏薇,2004(2)。
160.ANNOUNCE用法譯評(píng),《上??萍挤g》,吳國良,20042)。161.從“白馬王子”的英譯談起,《上海科技翻譯》,汪順玉,2004(2)。162.關(guān)于SCIENCE FICYION的翻譯問題,《上??萍挤g》,郭建中,2004(2)。163.詞典技巧與翻譯能力,《上??萍挤g》,王愛琴,2004(2)。164.基于語料庫的機(jī)器翻譯,《上??萍挤g》,李亮,2004(2)。165.從《浮生六記》等作品的英譯看翻譯規(guī)范的運(yùn)作方式,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫會(huì)軍,2004(3)。
166.原作中外語詞句的翻譯原則,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉等,2004(4)。167.描述翻譯學(xué)中的工具理性反思,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張思潔,2004(4)。168.論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張吉良,2004(4)。169.互文性與翻譯研究,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,祝朝偉,2004(4)。170. 翻譯學(xué)視野中的語言模糊性,《外語學(xué)刊》,李文戈等,2004(3)。171.論文本的缺省性、增生性與闡釋性――兼論描寫翻譯學(xué)理論研究方法論,《外語學(xué)刊》,曾利沙,2004(5)。
172.語篇視點(diǎn)與翻譯策略,《外語學(xué)刊》,王衛(wèi)新,2004(5)。173.面向俄漢機(jī)器翻譯的語義研究,《外語學(xué)刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英漢第三人稱代詞深層回指對(duì)比翻譯,《外語學(xué)刊》,封宗穎等,2004(5)。175.功能文體交際特征與翻譯,曾立,《外語教學(xué)》,2004(3)。176.論文學(xué)翻譯中的信息轉(zhuǎn)換,《外語教學(xué)》,余東等,2004(3)。
177.文學(xué)翻譯中的審美素養(yǎng)和審美體驗(yàn)――評(píng)張培基先生《背景》英譯文的藝術(shù)成就,《外語教學(xué)》,韓征順等,2004(2)。178.個(gè)人方言與文學(xué)翻譯中的譯者風(fēng)格,《外語教學(xué)》,趙巍等,2004(3)。179.權(quán)力話語理論與翻譯理論和實(shí)踐,《語言與翻譯》,郝吉環(huán),2004(2)。180.功能翻譯理論與我國的翻譯教材建設(shè),《語言與翻譯》,閆麗萍,2004(2)。181.從多元互補(bǔ)論和多元系統(tǒng)論談譯者的主體性,《語言與翻譯》,孔雪晴,2004(2)。182.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操控,《國外外語教學(xué)》,孫寧寧,2004(3)。183.中國譯論的性別色雙重性,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳琳,2004(4)。184.從語言功能到話語權(quán)力――譯介學(xué)的文化轉(zhuǎn)向,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱安博,2004(4)。
185.科學(xué)翻譯的分類及其作用,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,黃忠廉,2004(4)。186.符號(hào)論哲學(xué)對(duì)翻譯研究的意義,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,董務(wù)剛,2004(4)。187.重新定義創(chuàng)造性叛逆――以龐德漢詩英譯為個(gè)案,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,段俊暉,2004(4)。
188.同懷漢詩情結(jié) 異彩陶詩翻譯――《歸園田居》四個(gè)英譯本的比較,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,任淑坤,2004(4)。189.從多維視角審視原語文差異性特征的傳譯問題,《外語與外語教學(xué)》,孫會(huì)軍,2004(9)。190.翻譯研究中的哲學(xué)觀、語文觀與交際觀,《外語與外語教學(xué)》,楊濤等,2004(9)。191.對(duì)中國譯 學(xué)理論的幾點(diǎn)建議,《中國翻譯》,張佩瑤,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系統(tǒng)論――多元系統(tǒng)論的形式主義分析,《中國翻譯》,于德英,2004(9)。
193.翻譯研究的功能語言學(xué)途徑,《中國翻譯》,黃國文,2004(5)。194.動(dòng)態(tài)翻譯單位探討,《中國翻譯》,楊堅(jiān)定,2004(5)。195.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑,《中國翻譯》,穆雷,2004(5)。196.大學(xué)本科口譯教學(xué)定位及教學(xué),《中國翻譯》,鮑川運(yùn),2004(5)。197.學(xué)子云集求真經(jīng),名師薈萃點(diǎn)迷津,《中國翻譯》,溫建平,2004(5)。198.用新的譯論構(gòu)建翻譯教學(xué)的綜合多元模式,《中國翻譯》,龔茜,2004(5)。199.提高理論素養(yǎng),拓寬翻譯教學(xué)維度,《中國翻譯》,董曉華,2004(5)。200.探討新世紀(jì)的口譯教學(xué),迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn),《中國翻譯》,卞建華,2004(5)。201.暑期全國英語口筆譯教學(xué)高級(jí)研討班與我的口譯教學(xué)實(shí)踐,《中國翻譯》,冉永紅,2004(5)。
202.中國莎士比亞翻譯研究五十年,《中國翻譯》,李偉民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意譯還是“形譯”?――談詩體移植及其他,《中國翻譯》,黃杲炘,2004(5)。
204.文學(xué)翻譯中的語境問題,昌萍,2004(5)。
205.探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流――國際學(xué)術(shù)研討會(huì)“傳教士與翻譯”綜述,《中國翻譯》,劉樹森,2004(5)。
206.從音釋法到轉(zhuǎn)譯法的歷史流脈,《中國翻譯》,王鐵鈞,2004(5)。
207.從“目的論‘的角度看《布波族:一個(gè)社會(huì)新階層的崛起》之中文譯本,《中國翻譯》,陳建軍,2004(5)。208.《英漢雙解商業(yè)英語關(guān)鍵詞》若干漢譯的商榷《中國翻譯》,吳立廣,2004(5)。209.香港財(cái)金翻譯:長句的破立,《中國翻譯》,范志偉,2004(5)。210.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑,《中國翻譯》,張吉良,2004(5)。211.科技英語文體的演變,《中國翻譯》,范瑜等,2004(5)。212.小議“托兒“的英譯,《中國翻譯》,余靜,2004(5)。
213.中央文獻(xiàn)翻譯的結(jié)晶――為《漢英政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》等辭書題序,《中國翻譯》,尹承東,2004(5)。
214.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)類文體的翻譯,《中國翻譯》,陳小全,2004(5)。215.翻譯導(dǎo)讀:關(guān)于抒情文翻譯的思考,《中國翻譯》,高巍等,2004(5)。216.對(duì)外宣傳翻譯的字字斟句酌,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,許建平,2004(3)。217.翻譯和翻譯問題的哲學(xué)思考,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,鮑繼平,2004(3)。218.英漢比喻性語言的語用對(duì)比與翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉輝等,2004(3)。219.我讀方平先生譯《羅密歐與朱麗葉》中的一段對(duì)白,《外語教育》,《外語教育》,蔣堅(jiān)霞,2004,VOL3。
220.翻譯:從語篇宏觀把握,于詞義微觀入手,《外語教育》,張金榮等,2004,VOL3。221.淺談MT、TM、CAT技術(shù)的發(fā)展及其對(duì)高校翻譯教學(xué)的啟示,《外語教育》,項(xiàng)軍平等,2004,VOL3。
222.日語漢譯過程中的不可譯現(xiàn)象,《外語教育》,李清萍,2004,VOL3。223.淺談異化論與歸化論的困境和出路,《外語教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.論翻譯研究的本體回歸――對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思,《外國語》,呂俊,2004(4)。
225.描寫譯學(xué)中的描寫對(duì)象和描寫方式,《外國語》,范祥濤,2004(4)。226.傳統(tǒng)翻譯觀念的逾越:徹斯特曼的翻譯規(guī)范論,《外國語》,李德超等,2004(4)。227.女性主義翻譯理論研究中西話語,《中國翻譯》,劉軍平,2004(4)。228.女性主義對(duì)翻譯理論的影響,《中國翻譯》,蔣驍華,2004(4)。229.在女性的名義“重寫”――女性主義翻譯理論對(duì)譯者主腐朽性研究的意義,《中國翻譯》,徐來,2004(4)。
230.女性主義對(duì)傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性,《中國翻譯》,張景華,2004(4)。231.語言功能與漢譯英的“再創(chuàng)造”,《中國翻譯》,夏乙琥等,2004(4)。232.從英語人稱代詞的使用看譯者對(duì)風(fēng)格的能力把握,《中國翻譯》,周領(lǐng)頌,2004(4)。233.“忠、優(yōu)、美”翻譯原則和“體”“神”“表”平衡模式暨漢詩英譯實(shí)例分析與評(píng)估,《中國翻譯》,黃俊雄,2004(4)。
234.通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神――林語堂翻譯研究,《中國翻譯》,楊柳,2004(4)。
235.馬禮遜與《圣經(jīng)》漢譯,《中國翻譯》,毛發(fā)生,2004(4)。236.破解譯學(xué)七大難題――評(píng)許均教授有新作《翻譯論》,《中國翻譯》,伍小龍等,2004(4)。
237.開闊的理論視野 強(qiáng)烈的學(xué)科意識(shí)――首屆全國翻譯學(xué)博士論壇學(xué)術(shù)綜述,《中國翻譯》,田雨等,2004(4)。
238.翻譯的無奈――翻譯communication的思考,《中國翻譯》,何道寬,2004(4)。239.翻譯教學(xué):翻譯學(xué)建設(shè)的重要組成部分――兼評(píng)劉宓慶《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》,《中國翻譯》,穆雷,2004(4)。
240.談?dòng)h翻譯教學(xué)中語篇銜接意識(shí)的訓(xùn)練――一次翻譯作業(yè)的實(shí)驗(yàn)報(bào)告,《中國翻譯》,王瓊,2004(4)。
241.口譯的認(rèn)知與口譯教材的編寫――跨學(xué)科 口譯理論在《英語口譯教程》編寫中的應(yīng)用,《中國翻譯》,王瑞昀,2004(4)。242.《黃帝愉經(jīng)素問》翻譯實(shí)例分析,《中國翻譯》,蘭鳳利,2004(4)。
243.漢語新詞語中法律、貿(mào)易術(shù)語的翻譯問題――以《漢英最新特色詞匯》和新華新詞語詞典》為例,《中國翻譯》,金其斌,2004(4)。244.關(guān)于翻譯研究術(shù)語漢譯的討論,《中國翻譯》,張旭,2004(4)。245.PROMISE用法譯評(píng),《中國翻譯》,吳國良,2004(4)。246.TAPs翻譯研究的前景與局限,《外語教學(xué)與研究》,李德超,2004(5)。247.小句經(jīng)驗(yàn)功能與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,李發(fā)根,2004(7)。248.關(guān)于語言學(xué)術(shù)的統(tǒng)一譯名問題,《外語與外語教學(xué)》,趙忠德,2004(7)。249.英漢語言陳述功能的對(duì)比與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,潘利鋒,2004(7)。250.現(xiàn)代性視域下的林語堂翻譯研究,《外語與外語教學(xué)》,楊柳等,2004(10)。251.埃及的翻譯:從文化傳承到文化精神分裂,《外語與外語教學(xué)》,蔣驍華,2004(10)。252.語篇體裁、語篇類型與翻譯,《外語與外語教學(xué)》,王雪,2004(10)。253.試析龐德英譯中國古詩的忠實(shí)性與等效性,《外語與外語教學(xué)》,魏望東,2004(10)。254.及物性過程理論與英漢語功能等效翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李發(fā)根,2004(2)。255.話語翻譯研究的回顧與展望,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉慶元,2004(2)。256.從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,倪萬輝等,2004(2)。
257.英語修辭格的解碼和翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張國榮,2004(2)。258.再談龐德對(duì)李白《長干行》的理解與翻譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,高慶選,2004(2)。259.適的白話譯詩與中國文藝復(fù)興,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、龐德《論語》譯本比較,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王輝,2004(5)。261.實(shí)踐解釋學(xué)視域下解釋的客觀性對(duì)翻譯研究的指導(dǎo)意義,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,范海祥等,2004(5)。
262.論異化翻譯的最優(yōu)化,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陸鶯,2004(5)。263.全方位的譯學(xué)思考――許鈞教授《翻譯論》讀后感,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,秦文華等,2004(5)。
264.歌德《維特》民國時(shí)期漢譯 考――兼論其書名漢譯 同浪漫主義的關(guān)系,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,衛(wèi)茂平,2004(2)。265.求其知:一種另類的借鑒觀――周作人與西歐國家的文學(xué)譯介,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉全福,2004(2)。
266.編譯的理論與實(shí)踐――用功能翻譯理論分析編譯實(shí)例,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張美芳,2004(2)。
267.后殖民語境下翻譯中的民族身份構(gòu)建,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張景華,2004(2)。
268.全球化背景下翻譯的異化,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,張寶鈞,2004(2)。269.模糊語言學(xué)架構(gòu)下的譯者接受,《四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,朱桂成,2004(2)。270.論全譯的中樞單位,《外語學(xué)刊》,黃忠廉,2004(4)。271.文學(xué)翻譯的意義維度,《外語學(xué)刊》,范海祥等,2004(4)。272.思維模式與翻譯體,《外語學(xué)刊》,章磊等,2004(4)。273.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究,《外語教學(xué)》,司顯柱,2004(4)。274.圖式翻譯漫談,劉明東很有成效,《外語教學(xué)》,2004(4)。275.論《紅樓夢(mèng)》地名人名雙關(guān)語的翻譯,《外語教學(xué)》,王金波等,2004(4)。276.質(zhì)疑,解構(gòu),顛覆?――論多元系統(tǒng)論的悖謬、誤讀與誤用,《外語教學(xué)》,邵璐,2004(4)。
277.從中英語言差異性看《江雪》的十一種翻譯,《外語教學(xué)》,曹山柯,2004(5)。278.翻譯研究中的規(guī)定和描寫,《外語教學(xué)》,申連云,2004(5)。279.從話語的認(rèn)知層面解析翻譯與語言的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu),《外語教學(xué)》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期譯介:文化語境與譯者闡釋――兼論文學(xué)翻譯與文學(xué)接受,《外語與外語教學(xué)》,董洪川,2004(11)。
281.對(duì)復(fù)譯現(xiàn)象與翻譯標(biāo)準(zhǔn)的剖析,《外語與外語教學(xué)》,秦文華,2004(11)。282.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對(duì)等”,《外語與外語教學(xué)》,姚振軍,2004(11)。283.從WTO文本翻譯看譯文的可接受性,《外語與外語教學(xué)》,陳明瑤,2004(11)。284.解構(gòu)主義翻譯觀芻議――兼論韋努蒂的翻譯思想和策略,《外語與外語教學(xué)》,任淑坤,2004(11)。
285.翻譯主體論與歸化異化考辯――序?qū)O迎春教授編著《張谷若翻譯藝術(shù)研究》,《外語與外語教學(xué)》,辜正坤2004(11)。286.翻譯研究:范式轉(zhuǎn)換與選擇,《外語學(xué)刊》,彭甄,2004(6)。287.譯耶?作耶?胡適譯詩與翻譯的歷史界定,《外語學(xué)刊》,廖七一,2004(6)。288.解構(gòu)“忠實(shí)”――翻譯神話的終結(jié),《中國翻譯》,王東風(fēng),2004(6)。289.翻譯研究理論方法的哲學(xué)范式――翻譯學(xué)方法論之一,《中國翻譯》,姜秋霞等,2004(6)。
290.認(rèn)知與翻譯單位,《中國翻譯》,徐莉娜,2004(6)。291.漢譯英中不同社會(huì)文化信息的轉(zhuǎn)換,《中國翻譯》,王武興,2004(6)。292.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題,《中國翻譯》,黃友義,2004(6)。
293.電視新聞漢英翻譯“信”的幅度,《中國翻譯》,吳自選,2004(6)。294.兒童文學(xué)翻譯芻議,《中國翻譯》,徐德榮,2004(6)。295.福建船政學(xué)堂――近代翻譯人才的搖籃,《中國翻譯》,岳峰,2004(6)。296.風(fēng)物常宜放眼量:西方學(xué)術(shù)文化與中西學(xué)術(shù)翻譯,《中國翻譯》,劉亞猛,2004(6)。297.翻譯研究詞典的翻譯原則與方法,《中國翻譯》,譚載喜,2004(6)。
298.是誰準(zhǔn)備了這盛大的晚宴?――“隱形的譯者”與“中國化”的美國總統(tǒng)尼克松,《中國翻譯》,杜爭鳴,2004(6)。
299.學(xué)習(xí)翻譯的四條途徑和三個(gè)原則,《中國翻譯》,李運(yùn)興,2004(6)。300.同聲傳譯過程中的非語言因素,《中國翻譯》,王欣紅,2004(6)。301.論廣告翻譯的策略,《中國翻譯》,李克興,2004(6)。302.機(jī)械設(shè)備使用說明書的文體特點(diǎn)及其翻譯,《中國翻譯》,曾劍平,2004(6)。303.新型雙語對(duì)應(yīng)語料庫的設(shè)計(jì)與構(gòu)建,《中國翻譯》,王克非,2004(6)。304.翻譯導(dǎo)讀:再現(xiàn)新聞報(bào)道的特點(diǎn),《中國翻譯》,谷啟楠,2004(6)。305.漢譯英:如何克服當(dāng)前出口低迷的局面,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(6)。306.翻譯導(dǎo)讀:經(jīng)貿(mào)文體的英譯要符合國際慣例和英語國家表達(dá)習(xí)慣,《中國翻譯》,丁衡祁,2004(6)。
307.翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù),《上??萍挤g》,胡庚申,2004(4)。308.翻譯規(guī)范與變異,《上??萍挤g》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文書翻譯“三部曲”,《上??萍挤g》,林克難等,2004(4)。310.英漢文摘目錄性標(biāo)題翻譯中的增譯,《上海科技翻譯》,劉洪泉等,2004(4)。311.譯味與譯意――文學(xué)翻譯與科技翻譯的主要區(qū)別,《上??萍挤g》,魏汝堯等,2004(4)。
312.旅游翻譯的變譯理據(jù),《上??萍挤g》,吳云,2004(4)。313.詞語翻譯拾零,《上??萍挤g》,過家鼎,2004(6)。314.“準(zhǔn)則變異”與廣告幽默研究,《上??萍挤g》,謝建平,2004(4)。315.英語招聘廣告的語言特色,《上??萍挤g》,謝慶芳,2004(4)。316.中國名牌產(chǎn)品商標(biāo)詞譯名分析及其翻譯方法,《上??萍挤g》,安亞平,2004(4)。317.語料庫翻譯研究與翻譯普遍性,《上海科技翻譯》,胡顯耀,2004(4)。318.翻譯理論的哲學(xué)探索:奎因論翻譯的不確定性,《上??萍挤g》,李德超,2004(4)。319.反身代詞用法譯評(píng),《上海科技翻譯》,吳國良,2004(4)。320.建構(gòu)翻譯學(xué)的語言學(xué)基礎(chǔ),《外語學(xué)刊》,呂俊,2004(1)。321.論文化/語文層面的異化/歸化翻譯,《外語學(xué)刊》,羅選民,2004(1)。322. 翻譯標(biāo)準(zhǔn)制約因素分析,《外國語》,楊曉榮,2004(6)。323.翻譯研究的辯證批判,《外國語》,秦文華等,2004(6)。324.論詩味的翻譯,張保紅,《外語教學(xué)》,2004(6)。325.清末民初文學(xué)翻譯方法與文學(xué)翻譯文體的發(fā)展,《外語教學(xué)》,顧建新,2004(6)。326.文化翻譯批評(píng)初探探,《語言與翻譯》,胡德香等,2004(4)。327.略論歸化、異化之與世界性文化,《語言與翻譯》,李書倉,2004(4)。
328.再論古詩英譯中的文化內(nèi)涵――從《天凈沙?秋思》英譯文本的詩體要素看文化內(nèi)涵的傳遞,《外語教學(xué)》,黃憲芳,2004(2)。329.在具體語境中對(duì)詞義的把握與翻譯,《外語教學(xué)》,袁曉寧,2004(2)。330.《好了歌注》兩譯文對(duì)比評(píng)析――兼談譯者的主體性,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,劉靈巧,2004(4)。
331.翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,余鋒,2004(4)。332.語用翻譯中語境的在維,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,莫愛屏,2004(4)。333.語義聯(lián)想場(chǎng)與名形詞類轉(zhuǎn)變的英譯,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理論取向與實(shí)質(zhì),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,趙顏春,2004(6)。335.原型理論與翻譯研究,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,王仁強(qiáng),2044(6)。336.從后殖民視角看《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,陳歷明,2004(6)。337.對(duì)賽珍珠《水滸》譯本文化意義的再思,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英譯文是非辨,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,楊全紅,2004(6)。339.《送友人》一詩英譯的關(guān)聯(lián)理論評(píng)析,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,孫昂,2004(6)。340.文化語境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,胡德香,2004(6)。341.差異,對(duì)翻譯意味著什么?《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,李林波,2004(6)。342.建構(gòu)的翻譯學(xué)之理性基礎(chǔ),《外語與外語教學(xué)》,呂俊,2004(12)。343.論文學(xué)翻譯的主體創(chuàng)造性――兼論譯者主體性思想特征與操作理據(jù),《外語論壇》,曾利沙,2004(3)。
344.翻譯研究的后殖民翻譯研究的代表人物主要思想述評(píng),《外語論壇》,潘學(xué)權(quán)等,2004(3)。
345.漢語中的冗余信息及其翻譯,《國外外語教學(xué)》,趙剛,2004(4)。
五
翻譯理論研究
1.漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國科技翻譯》,2006. 1。
2.漢語主題句的對(duì)應(yīng)式英譯宋藝,《中國科技翻譯》,2006.1。
3.漢語翻虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國科技翻譯》,2006.1。
4.俄漢科技翻譯的幾個(gè)難題,馬菊紅,《中國科技翻譯》,2006.1。
5.日語科技翻譯的的“漢字詞”與“外來語”,曾紹瓊,《中國科技翻譯》,2006.1。
6.醫(yī)學(xué)英語論文比較句型 的應(yīng)用,周英智,《中國科技翻譯》,2006.1。
7.語境對(duì)翻譯的作用,段夢(mèng)敏,《中國科技翻譯》,2006.1。8.?dāng)?shù)字口譯研究,黃建鳳,《中國科技翻譯》,2006.1。
9.德語公證合同的漢譯,黎東良,《中國科技翻譯》,2006.1。
10.經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征用其翻譯,陳建平,《中國科技翻譯》,2006.1。
11.PK用其翻譯,熊兵,《中國科技翻譯》,2006.1。
12.網(wǎng)絡(luò)英語新聞的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢(mèng)華,《中國科技翻譯》,2006.1。
13.從古藉英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,格小波,《中國科技翻譯》,2006.1。
14.淺論縮譯的原則方法,田傳茂,《中國科技翻譯》,2006.1。
15.美國總統(tǒng)與美語“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平,《中國科技翻譯》,2006.1。
16.中西“茶”文化的內(nèi)涵用翻譯,楊靜,《中國科技翻譯》,2006.1。
17.“基于”的英譯,安碧麗,《中國科技翻譯》,2006.1。
18.美國高教育優(yōu)導(dǎo)的原因,左連特,《中國科技翻譯》,2006.1。
19.《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評(píng),蔡新樂,《中國科技翻譯》,2006.1。
20.《20世紀(jì)中國翻譯史》評(píng)述,賀愛軍,《中國科技翻譯》,2006.1。
21.《科學(xué)翻譯學(xué)讀介》,吳松林,《中國科技翻譯》,2006.1。
22.譯體中的“一體三環(huán)”---從編篡《譯學(xué)詞典》談譯學(xué)體系,方夢(mèng)之,《上海翻譯》,2006.1 23.中國傳統(tǒng)譯論研究的回顧與前瞻,李林波,《上海翻譯》,2006.1。
24.翻譯目的論及其文本意識(shí)的弱化傾向,潘平亮,《上海翻譯》,2006.1。
25.漢英/英漢翻譯:理念與方法(下),郭建中,《上海翻譯》,2006.1。
26.試論英語抽象名詞及其漢譯,傅敬民,《上海翻譯》,2006.1。
27.澳門公共片牌示語言及其翻譯,張美芳,《上海翻譯》,2006.1。
28.營銷英語的詞匯特征及其漢譯技巧,莫莉莉,《上海翻譯》,2006.1。
29.排偶修辭在商業(yè)廣告翻譯中的美感功效,洪明,《上海翻譯》,2006.1。
30.口譯理論與日語口譯教學(xué)的實(shí)踐初探,王頎,《上海翻譯》,2006.1。
31.英語新詞翻譯中的文化因素和譯名統(tǒng)一問題,金其斌,《上海翻譯》,2006.1。
32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻譯》,2006.1。
33.創(chuàng)造性的不同稱謂及其翻譯,莫成凡,《上海翻譯》,2006.1。
34.“瓷器”是怎樣成為CHINA的?,周領(lǐng)順,《上海翻譯》,2006.1。
35.KIND 用法譯評(píng),吳春,《上海翻譯》,2006.1。
36.書名譯法二題,苗鋒,《上海翻譯》,2006.1。
37.政治笥 語翻譯應(yīng)當(dāng)講政治--對(duì)《反分裂國家法》英譯的反思,張順生,《上海翻》,2006.1。
38.定靜安慮 面而后有得--《黃帝內(nèi)經(jīng)》英語翻譯隨想,李照國,《上海翻譯》,2006.1。
39.我們的英語水平真有那么高嗎?,張慶路,《上海翻譯》,2006.1。
40.近代上海翻譯界的“美國流”,高黎平,《上海翻譯》,2006.1。
41.目前所見的“紙老虎”的最早出處,崔山佳,《上海翻譯》,2006.1。
42.職業(yè)道德與翻譯資格,劉連娣,《上海翻譯》,2006.1。
43.《口譯研究入門》介評(píng),汪寶榮,《上海翻譯》,2006.1。
44.價(jià)值哲學(xué)與翻譯批評(píng)學(xué),呂俊,《外國語》,2006.1。
45.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話,陳歷明,《外國語》,2006.1。
46.離散譯者的文化史命,孫藝鳳,《中國翻譯》,2006.1。
47.解構(gòu)與整合的比較研究,王斌,《中國翻譯》,2006.1。
48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中國翻譯》,2006.1。
49.解讀NORN,林克難,《中國翻譯》,2006.1。
50.文學(xué)翻譯:一種詩意化意義上的探討,曹山柯,《中國翻譯》,2006.1。
51.意識(shí)形態(tài)對(duì)安徒生童話譯介的操縱--以《賣火柴小女孩》中文譯本為例,梁志堅(jiān),《中國翻譯》,2006.1。
52.翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置--翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向,仲偉合,《中國翻譯》,2006.1。
53.跨學(xué)科語境中的翻譯研究--2005年全國翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)綜述,鄧志輝,《中國翻譯》,2006.1。
54.澳門翻譯的歷史與現(xiàn)關(guān)狀,張美芳,《中國翻譯》,2006.1。
55.關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論--與無里斯蒂安諾德教授的四次網(wǎng)上交流,卞建華,《中國翻譯》,2006.1。
56."五失本"乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則--重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》,曹明倫,《中國翻譯》,2006.1。
57.語篇翻譯觀與漢譯英的“正確、通順和得體”,朱柏桐,《中國翻譯》,2006.1。
58.語料庫語言學(xué)與翻譯研究,劉康龍,《中國翻譯》,2006.1。
59.翻譯出版對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示,許約,《中國翻譯》,2006.1。
60.加強(qiáng)會(huì)業(yè)整合,服務(wù)全球化--淺談商業(yè)翻譯服務(wù)運(yùn)作中存在的問題與對(duì)策,仲善平,《中國翻譯》,2006.1。
61.公共場(chǎng)所中文名稱的結(jié)構(gòu)與譯名的規(guī)范,徐劍,《中國翻譯》,2006.1。
62.文脈在胸譯筆有神-TEM8(2005)英漢翻譯評(píng)析,丁國旗,《中國翻譯》,2006.1。
63.漢語語言心理對(duì)比與翻譯--TEM8(2005)漢譯英試卷評(píng)析,邵志洪,《中國翻譯》,2006. 1。
64.英譯漢:Crowds,蔣躍譯注,《中國翻譯》,2006.1。
65.翻譯導(dǎo)讀:“移植”模糊及其他,蔣躍,《中國翻譯》,2006.1。
66.漢譯英:茶蘼,劉士聰譯注,《中國翻譯》,2006.1。
67.翻譯導(dǎo)讀:寫好英語句子--永遠(yuǎn)的基本功,劉士聰譯注,《中國翻譯》,2006.1。
68.就《努納維克地區(qū)的第一名注冊(cè)護(hù)士》譯文與讀者商榷,谷啟楠,《中國翻譯》,2006. 1。
69.論翻譯中的主體間性,宋曉春,《外語學(xué)刊》,2006.1。
70.從接受理論中看古詩英譯中文化差異的處理,陶友蘭,《外語學(xué)刊》,2006.1。
71.翻譯的條件與翻譯的標(biāo)準(zhǔn)-以林語堂《吾國吾民》為例,吳惠堅(jiān),《外語學(xué)刊》,2006.1。
72.20世紀(jì)末的翻譯研究發(fā)展回顧與評(píng)述,溫晉芳,《外語學(xué)刊》,2006.1。
73.簡論翻譯批評(píng)——《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》序,楊自儉,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。
74.《圣經(jīng)》中文譯本考,任東升,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
75.哈提姆的互文性翻譯理論:貢獻(xiàn)與缺陷,王樹槐、王群,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 1。
76.從翻譯倫理透視文學(xué)翻譯中的文化誤讀,唐培,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
77.傳統(tǒng)的斷裂——圍繞錢鐘書先生“化境”理論的思考,崔永祿,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。
78.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法,胡庚申,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。
79.譯者:在理性與非理性之間——羅賓遜后理性主義理論觀照下的譯者研究,王丹陽,《外語與外語教學(xué)》,2006 .3。
80.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略,賀學(xué)耘,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。
81.譯者主體性在俄文電影翻譯中的體現(xiàn),張連兄、車琳,《外語與外語教學(xué)》,2006.3。
82.玄奘譯經(jīng)的語言學(xué)考察——以《阿毗達(dá)磨俱舍論》梵漢對(duì)勘為例,王繼紅,《外語教學(xué)與研究》,2006.1。
83.《我的安東妮亞》中的女英雄與宿命主題解析,萬正方、馬艷彬,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
84.雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀,李永毅,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
85.女人要有“一間自己的屋子” ——試論女性主義文學(xué)批評(píng)的解構(gòu)與建構(gòu),陳寧,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
86.《最藍(lán)的眼睛》中非裔美國人的自我憎恨,胡俊,《山東外語教學(xué)》,2006.2。87.《日瓦戈醫(yī)生》中的俄羅斯命運(yùn),胡鳳華,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
88. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文字,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
89.“關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
90.翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究,唐海東 鄔曉麗,《山東外語教學(xué)》,2006.2。
91.學(xué)習(xí)者為中心的翻譯課程設(shè)置,李德鳳 胡牧,《外國語》,2006.2。
92.語料庫翻譯研究的歷史與進(jìn)展——兼評(píng)《語料庫翻譯研究:理論、發(fā)現(xiàn)和應(yīng)用》,劉敬國 陶友蘭,《外國語》,2006.2。
93.從教學(xué)視角看翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,曹明倫,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
94.女性主義視角下的翻譯忠實(shí)性及譯者主體性,劉芳,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
95.論翻譯中的對(duì)等層次,劉嘉,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
96.淺談同聲傳譯中的預(yù)測(cè)技巧,桑力攀、溫曉龍,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
97.目的與方法——對(duì)《尤利西斯》兩個(gè)中譯本的再思考,王振平、任東升,《外語研究》,2006.1。
98.合流文化及譯者的跨文化能力,唐德根、常圓,《外語研究》,2006.1。
99.從玄奘與哲羅姆的比較看中西翻譯思想之差異,陳琳、張春柏,《外語研究》,2006.1。
100. 句子層面翻譯認(rèn)知語言學(xué)視角,肖坤學(xué),《外語研究》,2006.1。
101.翻譯比喻衍生的譯學(xué)思索,譚載喜,《中國翻譯》,2006.2。
102. 現(xiàn)象翻譯和實(shí)在的翻譯——兼論翻譯研究的若干新方向,鄭海凌,《中國翻譯》,2006 .2。
103. 翻譯規(guī)范與文本性——整合文本性翻譯規(guī)范理初探,韓慶果,《中國翻譯》,2006.2。
104. 中國新時(shí)期對(duì)英語意識(shí)流小說的譯介,孫會(huì)軍、孫致禮,《中國翻譯》,2006.2。
105. 相似性:文學(xué)翻譯的審美旨?xì)w——從丹?布朗小說的翻譯實(shí)踐看美學(xué)理念與翻譯思維的互動(dòng),朱振武,《中國翻譯》,2006.2。
106. 讓馬可波羅重回中國——論馮承鈞及其所譯中外文化交流典籍,江帆,《中國翻譯》,2006 .2。
107. 道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想評(píng)介,陳宏薇,《中國翻譯》,2006.2。
108. 逐漸走向成熟的中國翻譯研究——2005年中國譯學(xué)研究述評(píng),易林、田雨,《中國翻譯》,2006.2。
109. 多元系統(tǒng)論釋疑——佐哈爾訪談錄,黃德先,《中國翻譯》,2006.2。
110. 從話語分析的角度重識(shí)口譯人員的角色,任文、蔣莉華,《中國翻譯》,2006.2。
111. 小議電影片名的英漢翻譯原則,鄭玉琪、王曉冬,《中國翻譯》,2006.2。
112. 中國世界自然文化遺產(chǎn)對(duì)外宣傳解說翻譯失誤分析,許明武、王明靜,《中國翻譯》,2006.2。
113. 關(guān)于翻譯過程中理解與表達(dá)環(huán)節(jié)的個(gè)案分析——對(duì)第十七屆“韓素音青年翻譯獎(jiǎng)”漢譯英參考譯文的商榷,施佳勝,《中國翻譯》,2006.2。
114. 面向中文學(xué)術(shù)專著的機(jī)器輔助翻譯研究,柏曉靜、俞士汶,《中國翻譯》,2006.2。
115. 英譯漢:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),葉子南譯,《中國翻譯》,2006.2。
116. 翻譯導(dǎo)讀:譯后散記,葉子南,《中國翻譯》,2006.2。
117. 漢譯英:星光夜視望遠(yuǎn)鏡(鐘玲),黃俊雄譯,《中國翻譯》,2006.2。
118. 翻譯導(dǎo)讀:有意則譯——字字必譯,黃俊雄,《中國翻譯》,2006.2。
119. 漢英互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,易明華,《中國科技翻譯》,2006.1。
120. 漢語主題句的對(duì)應(yīng)式英譯,宋藝兵、李曉棣,《中國科技翻譯》,2006.1。
121. 漢英翻譯的虛實(shí)轉(zhuǎn)換,曾劍平,《中國科技翻譯》,2006.1。122. 俄漢科技翻譯的幾個(gè)疑難問題,馬菊紅,《中國科技翻譯》,2006.1。
123. 日語科技文獻(xiàn)翻譯的“漢字詞”與“外來語”,曾紹瓊,《中國科技翻譯》,2006.1。
124. 醫(yī)學(xué)英語論文比較句型的應(yīng)用,周英智,《中國科技翻譯》,2006.1。
125. 語境對(duì)翻譯的作用,段夢(mèng)敏,《中國科技翻譯》,2006.1。
126. 數(shù)字口譯探究,黃建鳳,《中國科技翻譯》,2006.1。
127. 德語公證合同的漢譯,黎東良,《中國科技翻譯》,2006.1。
128. 經(jīng)貿(mào)合同英語詞法特征及其翻譯,陳建平,《中國科技翻譯》,2006.1。
129. PK及其翻譯,熊兵,《中國科技翻譯》,2006.1。
130. 網(wǎng)絡(luò)英語新聞標(biāo)題的跨文化轉(zhuǎn)換,饒夢(mèng)華,《中國科技翻譯》,2006.1。
131. 從古籍英譯分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響,張小波、張映先,《中國科技翻譯》,2006.1。
132. 淺論縮譯的原則與方法,田傳茂、黃忠廉,《中國科技翻譯》,2006.1。
133. 美國總統(tǒng)與美語“總統(tǒng)”詞,戴衛(wèi)平、高艷紅,《中國科技翻譯》,2006.1。
134. 中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯,楊靜,《中國科技翻譯》,2006.1。
135. “基于”的英譯,安碧麗、李金麗、黃煒、徐用吉,《中國科技翻譯》,2006.1。
136. 美國高等教育優(yōu)異的原因,[美]查克?M?韋斯特、左連凱譯,《中國科技翻譯》,2006.1。
137. 國際翻譯家聯(lián)盟章程,邱舉良;,《中國科技翻譯》,2006 .2。
138. 交互主體性:后現(xiàn)代翻譯研究的出路,劉衛(wèi)東,《中國科技翻譯》,2006 .2。
139. 聯(lián)合式合成詞的中譯英,彭月華,《中國科技翻譯》,2006 .2。
140. 漢英翻譯的遷移性冗余,尹洪山;胡剛,《中國科技翻譯》,2006.2。
141. 超句意識(shí)、主位結(jié)構(gòu)與漢譯英主語的確定,成麗芳,《中國科技翻譯》,2006.2。
142. 法律詞語的英譯,季益廣,《中國科技翻譯》,2006.2。
143. 論關(guān)聯(lián)性信息與價(jià)值,周錳珍;曾利沙;,《中國科技翻譯》,2006 .2。
144. 論國際商務(wù)口譯的語言交際技巧,廖瑛,《中國科技翻譯》,2006 .2。
145. WTO文本的句法特征及漢譯,許穎欣;莫莉莉,《中國科技翻譯》,2006 .2。
146. 論導(dǎo)游詞英譯,曾丹,《中國科技翻譯》,2006.2。
147. 概念隱喻:實(shí)現(xiàn)科技英語語篇語體特征的有效途徑,于建平,《中國科技翻譯》,2006.2。
148. 英文新聞標(biāo)題及其翻譯策略,廖志勤,《中國科技翻譯》,2006 .2。
149. 評(píng)《中華人民共和國對(duì)外貿(mào)易法》的英譯,劉正兵,《中國科技翻譯》,2006 .2。
150. 翻譯中源語詞典的選用,張錦文,《中國科技翻譯》,2006.2。
151. “極其”結(jié)構(gòu)的翻譯,楊永春;徐顯靜,《中國科技翻譯》,2006.2。
152. 英語有關(guān)“笑”的詞匯,譚新星,《中國科技翻譯》,2006 .2。
153. 汽車的未來,丹?尼爾;李魯,《中國科技翻譯》,2006.2。
154. 從對(duì)意義認(rèn)識(shí)之嬗變看翻譯研究之發(fā)展,林克難,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
155. 法律翻譯理解之哲理——從法律詮釋角度透視原文本的理解,宋雷,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
156. 邏各斯(道)?異延?翻譯,陳歷明,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
157. 女性身份?翻譯行為?政治行為——對(duì)女性主義翻譯觀的反思,劉愛英,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
158. 從英譯《紅樓夢(mèng)》看文化因素對(duì)翻譯的影響,馮曉黎,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
159. 標(biāo)示語英譯的語用失誤探析,陳淑瑩,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
160. 主位、主語和話題——論三者在英漢翻譯中的關(guān)系及其相互轉(zhuǎn)換,王俊華,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
161. 國內(nèi)實(shí)用文體翻譯研究綜述,王方路,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
162. 稱呼語的人際功能及其語用翻譯等值,滕延江,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。163. 《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國影片對(duì)外譯介,龍千紅,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
164. 模因論與翻譯的歸化和異化,尹丕安,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
165. 地區(qū)對(duì)外宣傳材料的特點(diǎn)及其翻譯,安新奎,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
166. 跨文化交際翻譯中的差異與融洽,曹瑞明,《西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
167. 詞語翻譯與語言規(guī)范化——幾個(gè)用例的分析,黃長著,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。
168. “白馬非馬”——現(xiàn)象翻譯與實(shí)在翻譯分離釋證,鄭海凌,《外語與外語教學(xué)》,2006 .1。
169. 胡適譯詩的平民化傾向,廖七一,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。
170. 翻譯與意識(shí)形態(tài)——《水滸傳》英譯本不同書名成因探析,李晶,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。
171. 關(guān)于翻譯實(shí)踐與翻譯研究的互動(dòng)關(guān)系——許鈞教授訪談錄,穆雷、許鈞,《外語與外語教學(xué)》,2006.1。
172. 對(duì)Lawrence Vcnuti異化翻譯理論的再思考,馬會(huì)娟,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .1。
173. 從審美活動(dòng)的自律性和他律性看蘇曼殊對(duì)拜倫詩的譯介,盧晶晶、張德讓,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
174. 再談口譯的忠實(shí),姜琳琳,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.1。
175. 從關(guān)聯(lián)城視角分析文化意象翻譯中的文化虧損,李占喜、何自然,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。
176. 當(dāng)代翻譯研究的后現(xiàn)代特征,陳友良、申連云,《外語與外語教學(xué)》,高圣兵,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。
178. 文學(xué)翻譯中譯者的移情作用芻議,潘衛(wèi)民、錢妮娜,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。
179. 口譯中的文化特征與思維建構(gòu),付天海、劉穎,《外語與外語教學(xué)》,2006.2。
180. 功能語言學(xué)視角的翻譯標(biāo)準(zhǔn)再論,司顯柱,《外語教學(xué)》,2006.2。
181. 論語言象似性譯觀,姚雪椿,《外語教學(xué)》,2006.2。
182. 中英標(biāo)識(shí)語的文化差異與語用翻譯,趙湘,《外語教學(xué)》,2006.2。
183. 論漢語長句斷句譯法,伍小君,《外語教學(xué)》,2006.2。
184. 翻譯的理解與表達(dá)--"第十七屆韓素音青年翻譯獎(jiǎng)英譯漢參考譯文"簡評(píng),黎土旺,《外語教學(xué)》,2006.2。
185. 翻譯批評(píng)與翻譯標(biāo)準(zhǔn)--英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列
(三),穆雷,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。
186. 從《李立翁曲話》英譯看漢語詞典籍英譯,朱源,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。
187. 從意義不確定論談譯本差異的永恒性,湯富華,《外語與外語教學(xué)》,2006.4。
188. 翻譯文學(xué)史編寫的可行性研究,唐海東;鄔曉麗,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。
189. 英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯,王樹槐;王群,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。
190. 雷克斯羅斯的詩歌翻譯觀,李永毅,《山東外語教學(xué)》,2006.1。
191. 從四方面比較三部漢英詞典的譯文,吳文子,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。
192. “關(guān)聯(lián)翻譯理論”視角中的互文性翻譯,孫桂英,《山東外語教學(xué)》,2006 .1。
193. 《守望燈塔》,侯毅凌譯,《外國文學(xué)》,2006 .1。
194. 《魔鬼情人》,陳榕譯,《外國文學(xué)》,2006.1。
195. 從“文質(zhì)之爭”看佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng),張春柏;陳舒,《國外外語教學(xué)》,2006 .1。
196. 論異化與《新世紀(jì)漢英大詞典》中文化限定詞的翻譯,胡開寶,《外語教學(xué)》,2006 .1。
197. 從“含蓄朦朧”到“顯豁明晰”——以中西比較美學(xué)為指歸的散文英譯研究,王洪濤,《外語教學(xué)》,2006.1。198. 試論中國古詩詞的模糊性和可譯性障礙,曹山柯;黃霏嫣,《外語教學(xué)》,2006 .1。
199. 也談“歸化”與“異化”,陳正發(fā),《外語教學(xué)》,2006 .1。
200. 譯本批評(píng)的方法,湯君,《外語教學(xué)》,2006 .1。
201. 英漢語指稱照應(yīng)對(duì)比與翻譯,黃艷春;黃振定,《外語教學(xué)》,2006 .1。
202. 回歸作者意義:翻譯研究中的本文神秘主義批評(píng),劉全福,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006. 2。
203. 德里達(dá)解構(gòu)主義理論中的建構(gòu)思想對(duì)翻譯研究的意義,董務(wù)剛,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
204. 從“硬譯”透視魯迅對(duì)中國文化轉(zhuǎn)型的探索,張景華,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
205. 建構(gòu)的翻譯學(xué)與翻譯學(xué)的建構(gòu),王祖華,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
206. 闡釋學(xué)翻譯研究反思,耿強(qiáng),《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。
207. 從順應(yīng)性理論看創(chuàng)造性叛逆,江忠杰,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。
208. 翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀,朱健平,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。
209. 論德里達(dá)的“確當(dāng)?shù)姆g”,金兵,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .2。
210. 化境的缺席與在場(chǎng),朱鴻亮,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.2。
211. 現(xiàn)代性觀念在中國的建構(gòu)過程與翻譯關(guān)系,宋達(dá),《外語學(xué)刊》,2006 .2。
212. “文化轉(zhuǎn)向”核心問題與出路,曾文雄,《外語學(xué)刊》,2006.2。
213. 社科學(xué)術(shù)期刊關(guān)鍵詞英譯錯(cuò)誤剖析,張曉校,《外語學(xué)刊》,2006 .3。
214. 論使用出聲思維研究翻譯過程,文軍;孫三軍,《外語學(xué)刊》,2006.3。
215. 超越二元對(duì)立的致思模式——當(dāng)代譯學(xué)格局之批判與反思,王洪濤,《外語學(xué)刊》,2006. 3。
216. 譯介學(xué)中的新歷史主義權(quán)力話語,朱安博,《外語學(xué)刊》,2006.3。
217. 從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討——兼論語料庫翻譯研究的意義,范祥濤,《外語研究》,2006 .2。
218.平行語料庫在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例,許偉,《外語研究》,2006 .2。
219. 漢語多項(xiàng)定語的順序及其在日漢翻譯中的應(yīng)用,徐敏光,《外語研究》,2006 .2。
220. 隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋,汪立榮,《外語教學(xué)與研究》,2006 .3。
221. 網(wǎng)絡(luò)與文學(xué)翻譯批評(píng),許鈞;高方,《外語教學(xué)與研究》,2006 .3。
222. 漢日平行語料庫與翻譯研究,曹大峰,《外語教學(xué)與研究》,2006.3。
223. 語際翻譯的互文性研究,趙明,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
224. 試論模糊語言在翻譯中的審美再現(xiàn)——從林語堂之英譯《浮生六記》談起,王少娣,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
225. 贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操縱,魏清光,《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。
226. 試論同聲傳譯教學(xué)的思維和語言策略,林巍,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
227. 新時(shí)期之初西方現(xiàn)代派文學(xué)在中國的接受,孫會(huì)軍,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
228. 《神州集》翻譯中的種族思想——《水手》與中國詩的比較研究,李春長,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
229. 翻譯中的邏輯檢驗(yàn)與強(qiáng)行理解,周何法,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
230. 關(guān)于日漢翻譯史研究視閾重構(gòu)的思考,王鐵鈞,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006.3。
231. 古本今譯的歷時(shí)闡釋,葛校琴,《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2006 .3。
第三篇:領(lǐng)導(dǎo)力理論研究
關(guān)于領(lǐng)導(dǎo)力理論研究的文獻(xiàn)綜述
一、引言
領(lǐng)導(dǎo)力在領(lǐng)導(dǎo)系統(tǒng)中是一個(gè)根本性、戰(zhàn)略性的范疇,是領(lǐng)導(dǎo)者憑借其個(gè)人素質(zhì)的綜合作用在一定條件下對(duì)特定個(gè)人或組織所產(chǎn)生的人格凝聚力和感召力,是保持組織卓越成長和可持續(xù)發(fā)展的重要驅(qū)動(dòng)力。當(dāng)今時(shí)代,領(lǐng)導(dǎo)力已經(jīng)成為綜合領(lǐng)導(dǎo)能力不可缺少的構(gòu)成因素之一。鑒于領(lǐng)導(dǎo)力對(duì)組織產(chǎn)生的巨大影響力,各國研究者對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)力進(jìn)行了大量的研究,產(chǎn)生了多種領(lǐng)導(dǎo)力理論。
本文對(duì)文獻(xiàn)的綜述基本上從不同的領(lǐng)導(dǎo)力理論展開,第二部分介紹了中西領(lǐng)導(dǎo)力的區(qū)別與聯(lián)系,第三部分介紹了不同領(lǐng)導(dǎo)力的提升方式。
二、不同的領(lǐng)導(dǎo)力理論
㈠變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力
變革型領(lǐng)導(dǎo)力具有強(qiáng)適應(yīng)性,高可塑性,強(qiáng)靈活性等特點(diǎn),它能夠使團(tuán)隊(duì)及企業(yè)在快速變化、具有高不確定性的經(jīng)濟(jì)環(huán)境中更高效地生存與發(fā)展。雖然變革型一交易型領(lǐng)導(dǎo)力的研究已經(jīng)開展了20多年。但在概念,結(jié)構(gòu),研究方法,研究方向各方面都存在一定的局限性和有待發(fā)展的窄間。楊凱,馬劍虹對(duì)變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)行了歸納與評(píng)價(jià)。首先,楊凱,馬劍虹對(duì)變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的概念及定義進(jìn)行了闡述,楊凱,馬劍虹認(rèn)為變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力并不屬于領(lǐng)導(dǎo)行為理論,因?yàn)樽兏镄皖I(lǐng)導(dǎo)力中最核心的一項(xiàng)—魅力領(lǐng)導(dǎo),是很難用行為來描述的,很難通過培訓(xùn)來進(jìn)行顯著改善。變革型一交易型領(lǐng)導(dǎo)力是一種對(duì)于領(lǐng)導(dǎo)力的有效分類,它通過對(duì)領(lǐng)導(dǎo)的風(fēng)格,上下級(jí)問的互動(dòng)模式等方面的不同進(jìn)行了分類,它其實(shí)包括了以上三種理論的全部,與特質(zhì)理論、行為理論或權(quán)變理論不在同一個(gè)維度上。
楊凱,馬劍虹從研究思路的角度總結(jié)以往領(lǐng)域的研究,認(rèn)為變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究可分為四類:變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的有效性比較,“輸入—過程—輸出”范式研究,領(lǐng)導(dǎo)—員工—任務(wù)情景匹配研究,變革型—交易型領(lǐng)導(dǎo)力的預(yù)
測(cè)因子研究。
變革型領(lǐng)導(dǎo)力的組成結(jié)構(gòu)由Bass等人大量的定性分析(訪談)和定量分析(因素分析)而得出并制成“多因素領(lǐng)導(dǎo)力問卷”(MLQ)。它包含了變革型領(lǐng)導(dǎo)力和交易型領(lǐng)導(dǎo)力各個(gè)維度的評(píng)定項(xiàng)目。其中變革型領(lǐng)導(dǎo)力包含了以下4個(gè)維度,即模范影響、鼓舞動(dòng)機(jī)、智力激發(fā)、個(gè)性化關(guān)懷。大量的研究結(jié)果表明,變革型領(lǐng)導(dǎo)力與團(tuán)隊(duì)績效呈顯著正相關(guān)(Howell 1993,Schaubroeck 2007,Dvir 2002),交易型領(lǐng)導(dǎo)力同樣也被證明能夠積極預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì)績效(Kahai 2003L9』,Sosik 1997),甚至在一些苛刻的任務(wù)情景下也有相關(guān)研究證明了這些結(jié)果。
同時(shí)楊凱,馬劍虹通過研究得出變革型領(lǐng)導(dǎo)力與交易型領(lǐng)導(dǎo)力都能夠積極地預(yù)測(cè)團(tuán)隊(duì)任務(wù)績效,消極領(lǐng)導(dǎo)力與任務(wù)績效呈負(fù)相關(guān),雖然并沒有達(dá)到統(tǒng)計(jì)學(xué)顯著水平,但研究結(jié)果的方向都支持了實(shí)驗(yàn)假設(shè)。
㈡愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論
Bemais和Nanus總結(jié)出變革型組織中領(lǐng)導(dǎo)者常用的四種策略,與Bass的理論相比較,該理論的重點(diǎn)不在領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)追隨者的關(guān)懷與支持,而強(qiáng)調(diào)領(lǐng)導(dǎo)者本身如何在了解員工的前提下建立組織共同奮斗的愿景。因此被命名為愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論。該理論闡釋了愿景型領(lǐng)導(dǎo)者的有效行為和重要特質(zhì),還用大量篇幅描述他們所擔(dān)當(dāng)?shù)摹敖M織設(shè)計(jì)師”角色,指出領(lǐng)導(dǎo)者行為不僅旨在激發(fā)追隨者動(dòng)機(jī)。還出于構(gòu)建組織文化目的。
Sashkin的愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論最初建立在Bennis和Nanus研究基礎(chǔ)之上,經(jīng)過多次修訂、擴(kuò)展,其研究成果反映在不同版本的測(cè)評(píng)工具“預(yù)導(dǎo)者行為問卷/ 愿景型領(lǐng)導(dǎo)者LBQ(Leadership Behavior Quesfiormair/The Visionary Leader)”和“領(lǐng)導(dǎo)概貌TLP(Vae Leadership Profite)”中。2003年版的愿景型領(lǐng)導(dǎo)理論詳細(xì)論述了4種行為方式(交流、建構(gòu)信任、關(guān)懷追隨者和創(chuàng)造授權(quán)機(jī)會(huì))、3種個(gè)性特征(自信,授權(quán)和有遠(yuǎn)見)和1個(gè)情境因素(組織文化)。
㈢安全領(lǐng)導(dǎo)力
杜學(xué)勝等人對(duì)企業(yè)安全領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)行了總結(jié)。根據(jù)一般的領(lǐng)導(dǎo)概念,引申得到安全領(lǐng)導(dǎo)的概念,即安全領(lǐng)導(dǎo)(safety leadership)是某個(gè)人指引和影響其他個(gè)人或群體,在完成組織任務(wù)時(shí),實(shí)現(xiàn)安全目標(biāo)的活動(dòng)過程。對(duì)于企業(yè)安全生產(chǎn)來講,安全領(lǐng)導(dǎo)和安全管理是互為補(bǔ)充、不可缺少的。安全管理決定了企業(yè)安全
管理系統(tǒng)的實(shí)施和運(yùn)行,而安全領(lǐng)導(dǎo)則決定了企業(yè)安全文化的形成和發(fā)展。
吳聰智認(rèn)為安全領(lǐng)導(dǎo)力有3個(gè)組成要素,即安全指導(dǎo)、安全關(guān)心和安全控制,安全指導(dǎo)和安全關(guān)懷屬于變革型領(lǐng)導(dǎo)力范疇,而安全控制則表現(xiàn)為交易型領(lǐng)導(dǎo)力的特征。安全指導(dǎo)是指領(lǐng)導(dǎo)者的模范帶頭作用,安全關(guān)懷是指領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)下屬的尊重和信任,而安全控制是指領(lǐng)導(dǎo)者制定安全規(guī)則、糾正違章行為以及注重安全績效。
0’Dea和Flin認(rèn)為安全領(lǐng)導(dǎo)有4個(gè)重要議題:1)能見度:領(lǐng)導(dǎo)者出現(xiàn)在工作場(chǎng)所及領(lǐng)導(dǎo)典范的可見程度,包括工作任務(wù)的參與,貫徹執(zhí)行規(guī)則及公司安全政策,以及扮演安全角色楷模。2)關(guān)系:通過與員工進(jìn)行有效的溝通,傾聽員工的心聲,采納他們的建議,發(fā)展開放、坦誠及信賴的關(guān)系,隨時(shí)保持門戶開放的政策。3)員工參與:員工參與到安全計(jì)劃和決策有利于提高員工的自主權(quán)和責(zé)任。
4)主動(dòng)管理:包括在安全事務(wù)方面采取行動(dòng),對(duì)意外事故采取適當(dāng)?shù)暮罄m(xù)行動(dòng),獲得員工及下屬的支持,建議有效的對(duì)策及獎(jiǎng)勵(lì)系統(tǒng),以及為事故報(bào)告建立開放的氣氛。
㈣危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力
基于五個(gè)企業(yè)危機(jī)管理要素,劉崇瑞給出危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力的定義:危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力指企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)者對(duì)危機(jī)事件能準(zhǔn)確預(yù)見,通過對(duì)危機(jī)事件的全面深入的識(shí)別和了解提高企業(yè)的危機(jī)反應(yīng)能力從而促進(jìn)企業(yè)的盡快恢復(fù),通過對(duì)危機(jī)事件的反思提高企業(yè)的危機(jī)學(xué)習(xí)能力最終使企業(yè)對(duì)危機(jī)有更強(qiáng)的免疫力的能力。
危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力包括五個(gè)要素:危機(jī)預(yù)見、危機(jī)識(shí)別、危機(jī)恢復(fù)、危機(jī)學(xué)習(xí)。危機(jī)預(yù)見可以使企業(yè)有充分的準(zhǔn)備應(yīng)對(duì)危機(jī),最大限度地減小危機(jī)事件對(duì)企業(yè)的沖擊。危機(jī)識(shí)別是危機(jī)反應(yīng)的基礎(chǔ),只有對(duì)危機(jī)事件充分識(shí)別,才能做出有效的決策來控制和處理危機(jī)。危機(jī)處理的結(jié)果直接影響到企業(yè)危機(jī)后恢復(fù)工作的效果和進(jìn)度。危機(jī)學(xué)習(xí)統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)企業(yè)危機(jī)管理的其他四個(gè)要素,通過危機(jī)學(xué)習(xí),對(duì)企業(yè) 危機(jī)有更深入的了解提高企業(yè)的危機(jī)預(yù)見能力和危機(jī)識(shí)別能力,通過對(duì)整個(gè)危機(jī)事件處理過程的反思摸索經(jīng)驗(yàn),提高企業(yè)對(duì)危機(jī)的反應(yīng)能力。這些要素及其關(guān)系就構(gòu)成了危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力模型。
㈤無形領(lǐng)導(dǎo)力
在西方,“無形領(lǐng)導(dǎo)”一般包含共同的驅(qū)動(dòng)目標(biāo)、個(gè)體成員對(duì)目標(biāo)的崇高信
仰和感情投人、匯聚集體力量的人力資源、超越個(gè)人利益的意愿等方面的含義。賀善侃從領(lǐng)導(dǎo)力的構(gòu)成、本質(zhì)和實(shí)施途徑出發(fā),在拓展“無形領(lǐng)導(dǎo)”含義的基礎(chǔ)上,從“無形領(lǐng)導(dǎo)力”這一角度對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力作出一些新的闡釋。賀善侃認(rèn)為無形領(lǐng)導(dǎo)力作為一種文化力,構(gòu)成領(lǐng)導(dǎo)力的靈魂,決定著決策力和執(zhí)行力;作為一種影響力,體現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)力的實(shí)質(zhì);作為一種領(lǐng)導(dǎo)魅力,實(shí)施領(lǐng)導(dǎo)力的有效通道。
二、中西領(lǐng)導(dǎo)力體系的關(guān)系
柏學(xué)翥認(rèn)為中西領(lǐng)導(dǎo)力的關(guān)系是“道中有術(shù)、術(shù)中有道、殊途同歸”的關(guān)系,在二者存在明顯差異性的同時(shí)也存在著共通性,中西領(lǐng)導(dǎo)力理論可以相互學(xué)習(xí)相互借鑒。
柏學(xué)翥指出中西領(lǐng)導(dǎo)力在本質(zhì)上是共通的,它們不僅具有統(tǒng)一的物質(zhì)基礎(chǔ)(人腦機(jī)能),還有統(tǒng)一的內(nèi)在理論基礎(chǔ)(領(lǐng)導(dǎo)力要素關(guān)系)。同時(shí),中西領(lǐng)導(dǎo)力具有共同的目標(biāo)和共通的普世價(jià)值。
中西文化與領(lǐng)導(dǎo)力在發(fā)展過程中形成了特征鮮明的“一陰一陽”對(duì)立的兩個(gè)體系,構(gòu)成了一個(gè)完美的太極陰陽圖。雖然二者邏輯起點(diǎn)不同,但追求共同的目標(biāo)和共通的價(jià)值取向,可以說殊途同歸。應(yīng)該說,中西領(lǐng)導(dǎo)力都在各自的范疇中具有獨(dú)立性,各自都具有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),但同時(shí)又都具有片面性,不完整性。
三、領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升
㈠基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造
一個(gè)人的成功,智力因素只占20%,情商占80%(當(dāng)然這個(gè)數(shù)據(jù)只是估計(jì))。作為一個(gè)管理者,不能僅靠職位權(quán)力去命令下屬,而更應(yīng)該靠“情商”、靠“價(jià)值觀”去影響下屬。林昭文,吳維庫認(rèn)為領(lǐng)導(dǎo)力是可以培養(yǎng)的,基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造指出,領(lǐng)導(dǎo)行為的實(shí)質(zhì)是影響追隨者的情緒。如果在情商基礎(chǔ)上采用領(lǐng)導(dǎo)行為,就可以有效地調(diào)動(dòng)追隨者的積極性。
㈡企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升
關(guān)于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的提升,胡繼華,張?jiān)偕偨Y(jié)出五個(gè)要素:實(shí)現(xiàn)領(lǐng)導(dǎo)者個(gè)人能力提升,為企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力提升打下基礎(chǔ);提升被領(lǐng)導(dǎo)者的素質(zhì)和工作滿意程度,實(shí)現(xiàn)企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的提升;完善企業(yè)作業(yè)流程和各項(xiàng)規(guī)章制度,為企業(yè)提升領(lǐng)導(dǎo)力提供保障;建立合適的領(lǐng)導(dǎo)力評(píng)估體系和激勵(lì)機(jī)制,為領(lǐng)導(dǎo)力提升指明方向#幫助領(lǐng)導(dǎo)者提升領(lǐng)導(dǎo)力;建設(shè)適用的企業(yè)文化,提升企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力。
王東宇對(duì)于企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力的培養(yǎng)與提升提出了幾點(diǎn)建議:一是制定與公司戰(zhàn)略相一致的領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展規(guī)劃,構(gòu)建適合企業(yè)公司領(lǐng)導(dǎo)能力模式。構(gòu)建適合公司自身的領(lǐng)導(dǎo)力開發(fā)模式,是公司領(lǐng)導(dǎo)力培育的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。不同的公司有其自身的企業(yè)文化和企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略,由此決定了其不同的領(lǐng)導(dǎo)能力模式。二是選擇有效的領(lǐng)導(dǎo)力開發(fā)方式。建立領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展培訓(xùn)教育系統(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)能力模式和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)展規(guī)劃的確定只。是領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)的重要基礎(chǔ)工作。要真正落實(shí)領(lǐng)導(dǎo)能力發(fā)展規(guī)劃還必須有效的領(lǐng)導(dǎo)力開發(fā),通過企業(yè)自身的領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展的培訓(xùn)教育系統(tǒng)來實(shí)現(xiàn)和完成。三是造就學(xué)習(xí)型領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)。培育高效領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)決策力領(lǐng)導(dǎo)者個(gè)體必須融于領(lǐng)導(dǎo)者團(tuán)隊(duì)中,才能產(chǎn)生領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊(duì)的合力。四是倡導(dǎo)全面領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)理念,實(shí)施全員領(lǐng)導(dǎo)力建設(shè)策略。
參考文獻(xiàn):
[1]楊凱,馬劍虹.變革型和交易型領(lǐng)導(dǎo)力研究的歸納與評(píng)價(jià).人類工效學(xué),2010,16(1)
[2]楊凱,馬劍虹.變革型領(lǐng)導(dǎo)力和交易型領(lǐng)導(dǎo)力:團(tuán)隊(duì)績效的預(yù)測(cè)指標(biāo).心理學(xué)探新 2009,29
(5)
[3]文茂偉.當(dāng)代英美組織領(lǐng)導(dǎo)力發(fā)展研究
[4]柏學(xué)翥.道中有術(shù)、術(shù)中有道:中西領(lǐng)導(dǎo)力殊途同歸.理論探討 2010,(6)
[5]林昭文,吳維庫.基于情商的領(lǐng)導(dǎo)力締造 學(xué)術(shù)論壇 2007(6)
[6]陳尤文 科學(xué)發(fā)展觀與領(lǐng)導(dǎo)力變革 上海行政學(xué)院學(xué)報(bào) 2009(7)
[7]金建萍 領(lǐng)導(dǎo)力的當(dāng)代發(fā)展及開發(fā)路徑 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009(1)
[8]王通訊 領(lǐng)導(dǎo)力理論的創(chuàng)新性突破 理論研究 2008(8)
[9]杜學(xué)勝等 企業(yè)安全領(lǐng)導(dǎo)力研究進(jìn)展 中國安全科學(xué)學(xué)報(bào) 2010,20(2)
[10]胡繼華,張?jiān)偕?企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)力提升與對(duì)策分析 山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)2007,23(3)
[11]王東宇 淺析企業(yè)領(lǐng)導(dǎo)能力的培養(yǎng)與提升 商場(chǎng)現(xiàn)代化 2008(19)
[12]劉崇瑞 危機(jī)領(lǐng)導(dǎo)力:內(nèi)涵、要素和模型 中國商貿(mào) 2010(25)
[13]賀善侃 “無形領(lǐng)導(dǎo)力”:對(duì)領(lǐng)導(dǎo)力的一種新認(rèn)識(shí) 上海師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2008,37(4)
第四篇:聽力教學(xué)課后反思
聽力教學(xué)課后反思
一、注重語言知識(shí)的教學(xué)
首先要嚴(yán)格把好音標(biāo)關(guān)。學(xué)好音標(biāo)是學(xué)好英語的前提,音標(biāo)基礎(chǔ)的好壞決定了語音、語調(diào)的好壞,語音基礎(chǔ)打好了,對(duì)提高學(xué)生的聽力水平無疑會(huì)起到事半功倍之效。第二,要注意朗讀技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)。教師在課堂上應(yīng)有意識(shí)地向?qū)W生傳授諸如語句重音、節(jié)奏、音變、連讀以及語調(diào)等知識(shí)。第三,要正確引導(dǎo)學(xué)生記憶單詞。任何一門語言的學(xué)習(xí)都離不開詞匯的學(xué)習(xí)和積累,詞匯學(xué)習(xí)要邊學(xué)邊記,最有效的方法是根據(jù)讀音規(guī)則來識(shí)記。
二、重視培養(yǎng)學(xué)生聽力解題技巧和良好的聽的習(xí)慣
學(xué)生往往有這樣一種感覺,聽力內(nèi)容不難,但做起題目來沒把握。問題就出在聽力解題技巧不夠或平時(shí)沒有養(yǎng)成良好的聽的習(xí)慣。如何提高學(xué)生這方面的能力?第一,教會(huì)學(xué)生聽前快速瀏覽習(xí)題,捕捉一切可以從題面上得到的消息。第二,專心致志,抓住要點(diǎn),聯(lián)系前后內(nèi)容。在聽的時(shí)候,不管是聽幾遍,都不可掉以輕心。要注重句子和短文的整體內(nèi)容,抓住重點(diǎn)詞語和要點(diǎn),不要強(qiáng)求聽清每一單詞??筛鶕?jù)預(yù)覽效果以及聽到內(nèi)容來捕捉正確答案的有關(guān)信息。第三,眼耳并用,動(dòng)筆記錄。記錄時(shí)要有重點(diǎn)、有技巧,如數(shù)詞用阿拉伯?dāng)?shù)字記錄、地點(diǎn)人名用代號(hào)、長詞用縮寫、長句抓住主要成分。
三、重視日常教學(xué)的聽力訓(xùn)練
學(xué)生的聽力不是一時(shí)半會(huì)兒就能做到的。在日常教學(xué)中,教師要用英語組織教學(xué),要是加上必要的手勢(shì)、表情、簡筆畫等,學(xué)生的注意力會(huì)更加集中,想辦法去聽懂老師的話;充分利用與教材配套的材料,如錄音帶、同步聽力練習(xí)冊(cè)及目標(biāo)測(cè)試中的聽力練習(xí)等,要堅(jiān)持隨堂教學(xué)進(jìn)行訓(xùn)練。
四、做好聽后糾正工作
學(xué)生聽一些簡單內(nèi)容問題不會(huì)很大,但對(duì)一些較靈活的、容易出錯(cuò)的題目我想老師應(yīng)重聽,也可讓學(xué)生多聽幾遍,并分析產(chǎn)生錯(cuò)誤的原因,切實(shí)做好聽后糾正工作,這樣有利于提高聽力。
(
第五篇:聽力測(cè)試教學(xué)反思
聽力測(cè)試教學(xué)反思姜蕾艷 的工作室聽力測(cè)試教學(xué)反思
各級(jí)各類的英語考試都有聽力測(cè)試內(nèi)容,分值均為30分,學(xué)生因此倍加看中聽力測(cè)試,聽力測(cè)試教學(xué)反思。筆者認(rèn)為,與其說學(xué)生看中聽力測(cè)試,不如說學(xué)生看重的是聽力測(cè)試的分值。教師可針對(duì)學(xué)生的這種重視程度,將聽力測(cè)試內(nèi)容作為精聽內(nèi)容,以彌補(bǔ)目前專門供初中英語聽力教學(xué)使用的材料不足的缺陷。
(1)高度重視聽力測(cè)試教師首先應(yīng)高度重視。單元檢測(cè)、期中、期末考試都有聽力測(cè)試題目,都要放錄音進(jìn)行。至于單元檢測(cè)一般只有文稿,沒有錄音的問題,筆者已經(jīng)堅(jiān)持十來年的做法,是抽時(shí)間把所有七、八、九年級(jí)的單元卷聽力全部和一位女教師錄成錄音,速度、遍數(shù)與正規(guī)考試一樣。避免了做聽力題時(shí),教師一個(gè)人手拿錄音文稿,站在講臺(tái)上高聲朗讀:“男的說:‘……’,女的說:‘……’”的尷尬。每次單元檢測(cè),各年級(jí)都是放錄音做聽力,學(xué)生感覺和期中、期末考試一樣,其重視程度也相應(yīng)提高,同時(shí)學(xué)生也進(jìn)行了一次聽力集中強(qiáng)化訓(xùn)練。
(2)適當(dāng)講解每一套聽力題做完的講解,切記一定要放錄音進(jìn)行,教學(xué)反思《聽力測(cè)試教學(xué)反思》。先把整套聽力題聽一遍,然后倒回來再放音講解。放音講解時(shí)一定要求學(xué)生逐字逐句重復(fù)。如遇到較長的句子,可在意群或從句處“暫?!保龑W(xué)生重復(fù)完前半句后再放后半句,讓學(xué)生再跟著重復(fù)。教師可以采取學(xué)生單獨(dú)重復(fù),兩人對(duì)話重復(fù),甚至小組、全班重復(fù)的方式,促進(jìn)學(xué)生積極參與??凑l,看哪個(gè)組重復(fù)得更清晰、準(zhǔn)確、完整。當(dāng)遇到聽不清的詞句,或較難懂的句子,可多放幾遍錄音,甚至寫在黑板上適當(dāng)講解,直到學(xué)生完全明白為止。在整個(gè)學(xué)生重復(fù)過程中,教師一定要和學(xué)生一起重復(fù)。教師和學(xué)生一起重復(fù),可起到帶動(dòng)學(xué)生的作用,亦可以提高學(xué)生的注意力。如果連續(xù)幾句聽不清,跟不上,學(xué)生很容易走神不聽,去干別的了。聽不清、聽不準(zhǔn)沒關(guān)系,再多放一遍錄音,和學(xué)生再重復(fù)一次。注意整個(gè)重復(fù)過程學(xué)生一定要和教師一起重復(fù)。如果中途學(xué)生重復(fù)的聲音越來越小,證明學(xué)生已逐漸跟不上錄音,則立即停止重復(fù),將錄音帶倒回重放。切不可不放錄音,教師單獨(dú)重復(fù)。講完一套聽力題后,一定要從頭至尾再放一遍錄音內(nèi)容。此時(shí)教師要引導(dǎo)學(xué)生不要把注意力過多地集中在答案的選擇上,應(yīng)把注意力更多地集中在錄音內(nèi)容上,心里跟著錄音重復(fù)默念。雖然只放一遍,但此時(shí)學(xué)生已是心領(lǐng)神會(huì),眼睛看著答案加深印象。這樣,學(xué)生在不知不覺的教師形成性評(píng)價(jià)中對(duì)英語學(xué)習(xí)的興趣逐漸培養(yǎng)起來,自信心也相應(yīng)提高。
(3)教導(dǎo)學(xué)生聽力測(cè)試的答案技巧筆者認(rèn)為,學(xué)生聽力測(cè)試成績不高,很大程度上是和答題技巧有關(guān)。涉及數(shù)字、時(shí)間、人物區(qū)別的聽力測(cè)試,要記錄這些最重要的信息;一句話的問題往往是關(guān)鍵詞最重要(what、when、who、where等)。另外,先閱讀答案,不失為一種很好的答題技巧。試卷發(fā)下來后,快速將所有聽力答案看一遍,做到放錄音時(shí)有的放矢,有備而“聽”。答案選錯(cuò)了,也不要費(fèi)時(shí)費(fèi)力地擦了重寫,而這時(shí)往往耽誤下一句的聽力內(nèi)容。直接劃掉選錯(cuò)的答案,在前面寫上正確的,全做完之后再一起整理。無論發(fā)生什么,做題的速度一定要跟上放音速度。這樣才不至于丟題、漏題。不能為了寫一個(gè)答案、一個(gè)單詞而漏掉了后面的兩道或三道題。
(4)教學(xué)反思目前專供初中英語聽力教學(xué)使用的材料的確有限,考試中的聽力題可作為教師進(jìn)行聽力教學(xué)的很好選材,學(xué)生也非常重視。
教研活動(dòng)聽力測(cè)試教學(xué)反思