欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      宋定伯捉鬼原文翻譯

      時間:2019-05-15 11:49:20下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《宋定伯捉鬼原文翻譯》,但愿對你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《宋定伯捉鬼原文翻譯》。

      第一篇:宋定伯捉鬼原文翻譯

      南陽宋定伯,年少時,夜行逢鬼。問曰:“誰?”鬼曰:“鬼也。”鬼曰:“汝復(fù)誰?”定伯誑之,言:“我亦鬼?!惫韱枺骸坝梁嗡?”答曰:“欲至宛市?!惫硌裕骸拔乙嘤镣鹗??!彼煨袛?shù)里。

      鬼言:“步行太亟,可共遞相擔(dān)(共遞相擔(dān):兩人交替地背著。)也?!倍ú唬骸按笊啤!惫肀阆葥?dān)定伯?dāng)?shù)里。鬼言:“卿太重,將非鬼也?”定伯言:“我新鬼,故身重耳。”定伯因復(fù)擔(dān)鬼,鬼略無重。如是再三。

      定伯復(fù)言:“我新鬼,不知鬼悉何所畏忌?”鬼答言:“惟不喜人唾。”于是共行。道遇水,定伯令鬼先渡,聽之,了然無聲音。定伯自渡,漕漼作聲。鬼復(fù)言:“何以作聲?”定伯曰:“新鬼,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也?!?/p>

      行欲至宛市,定伯便擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之。鬼大呼,聲咋咋(咋咋:驚叫的聲音。)然,索下,不復(fù)聽之。徑至宛市中。下著地,化為一羊,便賣之??制渥兓僦?。得錢千五百,乃去。于時石崇言:定伯賣鬼,得錢千五百文.注釋

      1.誑:欺騙。

      2.至:到

      3.遲:慢。

      4.畏忌:害怕。

      5.負(fù):背。

      6.值:遇到。

      7.作:發(fā)出。

      8.唯:只,僅僅,唯獨。

      9.故:原因,緣故。

      10.執(zhí):捉住。

      11.共遞:一起輪流交替。

      譯文

      南陽宋定伯年輕的時候,夜里行走遇見了鬼。宋定伯問他是誰,鬼說:“我是鬼。”鬼問道:“你又是誰?”宋定伯欺騙他,說:“我也是鬼?!惫韱柕溃骸澳阆氲绞裁吹胤饺?”宋定伯回答說:“我想到宛縣的集市上去?!惫碚f:“我也想到宛縣的集市上去。”于是(他們)一起前往。

      走了幾里路,鬼說:“步行太緩慢,彼此可以交替的背著,怎么樣?”宋定伯說:“好啊?!惫砭拖缺乘味ú吡藥桌锫?。鬼說:“你太重了,難道你不是鬼嗎?”宋定伯說:“我是新鬼,所以身體重罷了?!彼味ú谑怯直彻?,鬼一點重量都沒有。他們像這樣輪著背了好幾次。宋定伯又說:“我是新鬼,不知道鬼害怕什么?”鬼回答說:“只是不喜歡人的唾沫。”于是一起走。在路上遇到了河水,宋定伯讓鬼先渡過去,聽聽鬼渡水,完全沒有聲音。宋定伯自己渡過去,水嘩啦啦地發(fā)出聲響。鬼又說:“為什么有聲音?”宋定伯說:“我剛剛死不久,(這是因為)不熟悉渡水的緣故罷了,不要對我感到奇怪。”

      快要走到宛縣的集市了,宋定伯就把鬼背在肩上,迅速捉住他。鬼大聲呼叫,聲音“咋咋”的樣子,要求放開讓他下來,宋定伯不再聽他的話。(宋定伯)把鬼一直背到宛市中,才將鬼放下在地上,鬼變成了一只羊,宋定伯就把它賣掉。宋定伯擔(dān)心它變化(成鬼),就朝鬼身上吐唾沫。賣掉得到一千五百文錢,于是離開了宛縣的集市。

      當(dāng)時有人說:定伯賣鬼,得到了一千五百文錢。

      第二篇:第一冊宋定伯捉鬼語文教案

      【教學(xué)目標(biāo)】

      1.能夠讀懂文章,劃分出層次。

      2.能夠準(zhǔn)確理解一些言詞和句子的意思,能翻成白話文。

      3.體會本文的中心意思,背誦全文。

      【課文解析】

      1.注音釋義:

      注音:汝(nù)、誑(huáng)、遂(suì)、數(shù)里(shù)、唾(tu)、了然(liǎo)、漕漼(cáo cuǐ)、著(zhuó)、咋咋(zézé)、忌(jì)

      解詞句:⑴汝:你。⑵誑:欺騙。⑶遲:緩慢。⑷大善:很好。⑸卿:對人的敬稱,您。⑹略無重:一點重量都沒有。⑺再三:兩次三次。⑻了然:完全。了:完。⑼漕漼:趟水的聲音。⑽習(xí):熟悉。⑾咋咋:驚叫的聲音。⑿去:離開。

      2.內(nèi)容主旨:

      作者介紹

      干寶,字令升,東晉蔡人。蔡為現(xiàn)在河南省新蔡縣。

      本文劃為三個層次。

      第一層次⑴:宋定伯夜行遇見鬼,裝作鬼,并且與鬼同行。

      第二層次⑵:宋定伯途中用機(jī)智騙過鬼。

      第三層次⑶:宋定伯勇敢地捉鬼而且賣掉了鬼。

      中心思想:

      文章通過寫宋定伯遇鬼,與鬼斗智,最后捉住鬼賣掉鬼的故事,表現(xiàn)了宋定伯機(jī)智勇敢的精神,文中也寄寓著人終將勝邪的思想。

      3.寫作特點

      這篇簡短的文章在寫作上有以下幾個特點:⑴故事情節(jié)離奇曲折,引人入勝。作者通篇采用虛構(gòu)的情節(jié),在這虛構(gòu)中作者巧設(shè)宋定伯遇鬼并與之結(jié)伴而行的怪異的情節(jié),將人、鬼放到一處,故事開始就有攝人的懸念。在途中鬼幾次盤問,都是對人的懷疑,可見人所處的環(huán)境有多么危險。但人都化險為夷。文中鬼盤問一次激起一個懸念,使文章掀起一個小高潮,最后捉鬼便形成文章的高潮。一面宋定伯“擔(dān)鬼著肩上,急執(zhí)之”,一面鬼“大呼,聲咋咋然”,通過對人動作的描寫,鬼聲音的描寫,將緊張的氣氛推至高潮。最后賣鬼一段又顯得輕松而又風(fēng)趣,充滿了對所謂“鬼”的嘲諷意味。⑵宋定伯的形象刻畫得鮮明突出。文章中作者著力刻畫了宋定伯這個人物。宋定伯的智慧機(jī)智和勇敢主要通過對他的語言、動作的描寫而展現(xiàn)的。例如:當(dāng)宋定伯夜行遇見鬼時機(jī)智地騙鬼:“我亦鬼?!痹谕鹗械倪^程中,又機(jī)警地詢問:“不知有何所畏忌?!睘楹髞碜焦碜龊昧顺浞莸臏?zhǔn)備。在同往宛市途中就這樣機(jī)智地回答鬼的問話。摸清敵情。從而顯現(xiàn)出智慧與機(jī)智。后面捉鬼則用了幾個動詞:“擔(dān)、執(zhí)、至”,寫出了宋定伯干凈利落果敢的特點來。

      【測試題】

      一、看拼音在()里填寫上漢字。

      1.rǔ()復(fù)誰?

      2.定伯kuáng()之。

      3.qīng()太重,jiāng()非鬼?

      4.鬼大呼,聲zé()zé()然。

      5.便賣之,恐其變化,tu()之。

      二、用白話文準(zhǔn)確翻譯下列各句。并解釋帶點的字。

      1.鬼問:“欲至何所?”答曰:“欲至宛市?!?/p>

      欲: 至:

      譯:

      2.新死,不習(xí)渡水故耳,勿怪吾也。

      習(xí): 勿:

      譯:

      3.便賣之,恐其變化,唾之。

      之: 唾:

      譯:

      三、填空

      1.《宋定伯捉鬼》一文的作者是 的。

      2.鬼言:“ ?”定伯曰:“,故身重耳。”

      3.定伯便 鬼 肩上,急 之。鬼,聲。

      【測試答案】

      一、1.汝 2.誑 3.卿 4.咋、咋 5.唾

      二、1.欲:想。至:到。譯:鬼問他:“想要到什么地方去?”(定伯)回答說:“想去宛市?!?/p>

      2.習(xí):熟悉。勿:不。譯:我剛死,不熟悉渡水所以有聲,不要怪罪我。

      3.之:它,指鬼。唾:吐唾沫。譯:就賣掉它,怕它有所變化,用唾沫吐他。

      三、略

      第三篇:巷伯原文,翻譯,賞析

      巷伯原文,翻譯,賞析

      巷伯原文,翻譯,賞析1

      原文:

      巷伯

      萋兮斐兮,成是貝錦。

      彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。

      彼譖人者,誰適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。

      慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。

      豈不爾受?

      既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。

      蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰適與謀?

      取彼譖人,投畀豺虎。

      豺虎不食,投畀有北。

      有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。

      寺人孟子,作為此詩。

      凡百君子,敬而聽之。

      譯文:

      各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!

      臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

      花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點責(zé),否則往后沒人聽。

      花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

      進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

      那個造謠害人者,是誰為他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

      一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言!

      注釋:

      1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長,即寺人。

      2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

      3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

      4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。

      5.大(tài):同“太”。

      6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

      7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

      8.適:往。謀:謀劃,計議。

      9.緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

      10.爾:指讒人。

      11.信:信實。

      12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

      13.受:接受,聽信讒言。

      14.女(rǔ):同“汝”。

      15.驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

      16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也?!?/p>

      17.矜(jīn):憐憫。

      18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

      19.有北:北方苦寒之地。

      20.有昊(hào):蒼天。

      21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

      22.寺人:閹人,宦官。

      23.凡百:一切,所有的。

      賞析:

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明?;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

      在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥?,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

      此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

      巷伯原文,翻譯,賞析2

      小雅·巷伯

      先秦 佚名

      萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

      譯文

      各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!

      臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

      花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點責(zé),否則往后沒人聽。

      花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。

      進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

      那個造謠害人者,是誰為他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。

      一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認(rèn)真聽我言!

      注釋

      巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長,即寺人。

      萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

      貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

      譖(zèn)人:誣陷別人的人。

      大(tài):同“太”。

      哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

      南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。

      適:往。謀:謀劃,計議。

      緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

      爾:指讒人。

      信:信實。

      捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。

      受:接受,聽信讒言。

      女(rǔ):同“汝”。

      驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。

      勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”

      矜(jīn):憐憫。

      投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

      有北:北方苦寒之地。

      有昊(hào):蒼天。

      猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

      寺人:閹人,宦官。

      凡百:一切,所有的。

      鑒賞

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明?;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

      在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的`作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭模詳⒆髡咴庥?,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

      此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

      創(chuàng)作背景

      是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌?!睹娦颉吩疲骸啊断锊?,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)?!贝嗽娮髡呙献樱且晃辉馐苓^政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進(jìn)去的。

      巷伯原文,翻譯,賞析3

      巷伯

      作者:詩經(jīng)

      朝代:先秦

      萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

      哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

      緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

      捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

      驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

      彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

      楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

      譯文:

      五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點責(zé),不然往后沒人聽。喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴(yán)懲。一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽!

      注釋:

      ⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。⑶哆(chǐ):張口。侈:大。⑷南箕:星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。⑸緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。⑹捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。⑺女:同“汝”。⑻驕人:指進(jìn)讒者。⑼勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo 憂愁),假借字也。”⑽畀(bì):與。有北:北方苦寒之地。⑾有昊:蒼天。⑿猗:在……之上。畝丘:丘名。⒀寺人:閹人,宦官。

      賞析:

      造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

      造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

      造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發(fā)出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。

      在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

      作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣。”(《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

      第四篇:智伯圍晉陽原文翻譯

      最近有看多很多同學(xué)在找智伯圍晉陽原文翻譯,所以小編今天為大家分享的內(nèi)容是智伯圍晉陽原文翻譯,歡迎大家閱讀。

      智伯圍晉陽原文翻譯

      原文:

      智伯率韓、魏二國伐趙。圍晉陽,決晉水而灌之。城下緣木而處,縣釜而炊。襄子謂張孟談曰:“城中力已盡,糧食匱乏,大夫病,為之奈何?”張孟談曰:“亡不能存,危不能安,無為貴智士。臣請試潛行,見韓、魏之君而約之。”乃見韓、魏之君,說之曰:“臣聞之,唇亡而齒寒。今智伯率二君而伐趙,趙將亡矣。趙亡則君為之次矣。及今而不圖之,禍將及二君!”二君曰:“智伯之為人也,粗中而少親,我謀而泄,事必敗,為之奈何?”張孟談曰:“言出君之口,入臣之耳,人孰知之者乎?且同情相成,同利相死。君其圖之?!倍伺c張孟談陰謀,與之期。張孟談乃報襄子。至其日之夜,趙氏殺其守堤之吏,決水灌智伯。智伯軍救水而亂。韓、魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗智伯軍,殺其身而三分其國。襄子乃賞有功者,而高赫為賞首。群臣請曰:“晉陽之存,張孟談之功也。而赫為賞首,何也?”襄子曰:“晉陽之圍也,寡人國家危,社稷殆。群臣無不有驕侮之心者,唯赫不失君臣之禮,吾是以先之?!庇纱擞^之,義者,人之大本也,雖有戰(zhàn)勝存亡之功,不如行義之隆。故君子曰:“美言可以市尊,美行可以加人?!?/p>

      翻譯:

      智伯率領(lǐng)韓、魏兩家攻打趙家,包圍了晉陽城,并挖開晉水灌淹晉陽城,導(dǎo)致城中的軍民爬上樹來避水,懸掛著鍋來燒飯。這時趙襄子找張孟談商量:“晉陽城里人力已經(jīng)耗盡,糧食也十分缺乏,官兵們也缺醫(yī)少藥,你看如何是好?”張孟談?wù)f:“國家面臨危亡而不能保全它,那真的是算白養(yǎng)了我們這批謀士了?,F(xiàn)在讓我偷偷試著涉水出城,去會會魏、韓二家君王,是否有可能搞個協(xié)議共同對付智伯?!庇谑菑埫险劙抵谐龀菚娢?、韓兩君王,勸說道:“人們常說:唇亡齒寒。今天智伯脅迫你們兩家來攻伐我們趙家,眼看趙家保不住??墒前粗遣膫€性,趙家一滅亡,他就非得挨個地來收拾你們兩家。所以現(xiàn)在假若我們不共同想法對付智伯的話,災(zāi)難也就很快要落到你們兩家頭上了。”韓、魏兩家君王說:“智伯這個人,暴戾驕橫而少恩寡情。我們的計謀如果泄露,事情就壞了,這如何是好?”張孟談馬上說:“話從二位君王口中出,進(jìn)是進(jìn)入到我的耳中,誰還會知道?再說,處境一樣、情況相同、利益一致的人應(yīng)該互相成全、生死與共。請二君王仔細(xì)考慮吧!”于是韓、魏二君王與張孟談謀劃商定舉事日期,并約定其他事項。張孟談隨即潛回城里向趙襄子回報。到了約定的日期,趁著黑暗,趙襄子派人殺了看守堤防的官兵,挖開大堤使水倒灌進(jìn)智伯的軍營,智伯軍隊一片慌亂,連忙堵水。這時韓軍和魏軍從兩翼攻打過來,趙襄子又率軍隊從正面出擊,將智伯的軍隊打得落花流水,智伯也被殺死,又將智伯的封地一分為三,從此晉國也就分為韓、魏、趙三國。等到勝利凱旋歸來,趙襄子獎賞有功人員時,最先受獎賞的是高赫。大臣們提出問題:“晉陽之所以能保住,全仗張孟談的功勞??涩F(xiàn)在卻是高赫獲首賞,這是什么緣故?”趙襄子回答:“當(dāng)晉陽被圍困的時候,我的國家危難的時候,眾多大臣很少不對我流露出輕侮驕傲的神情,唯有高赫仍然不失君臣禮節(jié),所以我首先獎賞他?!庇纱丝磥?,“義”才是做人的根本。即使戰(zhàn)勝敵人,挽救國家,也比不上施行忠義來得高貴。所以《老子》說:“美好的言辭可以博得尊重,美好的德行可以超越眾人。”

      第五篇:周公誡伯禽原文翻譯

      中國第一部家訓(xùn)是周公的《誡伯禽書》。文章講解了謙虛謹(jǐn)慎的美德。相關(guān)內(nèi)容,一起來看看!

      周公

      【原文】

      君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故則不棄也,無求備于一人。

      君子力如牛,不與牛爭力;走如馬,不與馬爭走;智如士,不與士爭智。

      德行廣大而守以恭者,榮;土地博裕而守以儉者,安;祿位尊盛而守以卑者,貴;人眾兵強而守以畏者,勝;聰明睿智而守以愚者,益;博文多記而守以淺者,廣。去矣,其毋以魯國驕?zhǔn)恳樱?/p>

      【譯文】

      有德行的人不怠慢他的親戚,不讓大臣抱怨沒被任用。老臣故人沒有發(fā)生嚴(yán)重過失,就不要拋棄他。不要對某一人求全責(zé)備。

      有德行的人即使力大如牛,也不會與牛競爭力的大??;即使飛跑如馬,也不會與馬競爭速度的快慢;即使智慧如士,也不會與士競爭智力高下。

      德行廣大者以謙恭的態(tài)度自處,便會得到榮耀。土地廣闊富饒,用節(jié)儉的方式生活,便會永遠(yuǎn)平安;官高位尊而用卑微的方式自律,你便更顯尊貴;兵多人眾而用畏怯的心理堅守,你就必然勝利;聰明睿智而用愚陋的態(tài)度處世,你將獲益良多;博聞強記而用膚淺自謙,你將見識更廣。上任去吧,不要因為魯國的條件優(yōu)越而對士驕傲??!

      角色介紹

      周公,姓姬名旦,是周文王第四子,武王的弟弟,曾兩次輔佐周武王東伐紂王,并制作禮樂。因其采邑在周,爵為上公,故稱周公。他是西周初期杰出的政治家、軍事家、思想家、教育家,被尊為“元圣”和儒學(xué)先驅(qū)。周公一生的功績被《尚書·大傳》概括為:“一年救亂,二年克殷,三年踐奄,四年建侯衛(wèi),五年營成周,六年制禮樂,七年致政成王。”

      伯禽,生卒年不詳,姬姓,名禽,伯是其排行,尊稱禽父,周公旦長子,周朝諸侯國魯國第一任國君。[2]

      創(chuàng)作過程

      周成王親政后,營造新都洛邑,大封諸侯。他將魯?shù)胤饨o周公之子伯禽。周公告誡兒子說:“你不要因為受封于魯國就怠慢、輕視人才。我是文王的兒子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼輔佐皇上的重任,我在天下的地位也不能算輕賤的了。可是,一次沐浴,要多次停下來,握著自己已散的頭發(fā),接待賓客,吃一頓飯,要多次停下來,唯恐因怠慢而失去人才。

      作品影響

      中國第一部家訓(xùn)是周公的《誡伯禽書》。周公對兒子的諄諄教誨,可謂良苦用心。伯禽沒有辜負(fù)父親的期望,沒過幾年就把魯國治理成民風(fēng)純樸、務(wù)本重農(nóng)、崇教敬學(xué)的禮儀之邦。有道是“周公吐哺,天下歸心”。

      作者簡介

      周公,姓姬名旦,是周文王第四子,武王的弟弟,曾兩次輔佐周武王東伐紂王,并制作禮樂。因其采邑在周,爵為上公,故稱周公。他是西周初期杰出的政治家、軍事家、思想家、教育家,被尊為“元圣”和儒學(xué)先驅(qū)。

      周公一生的功績被《尚書·大傳》概括為:“一年救亂,二年克殷,三年踐奄,四年建侯衛(wèi),五年營成周,六年制禮樂,七年致政成王?!?/p>

      周公攝政七年,提出了各方面的帶根本性典章制度,完善了宗法制度、分封制、嫡長子繼承法和井田制。周公七年歸政成王,正式確立了周王朝的嫡長子繼承制,這些制度的最大特色是以宗法血緣為紐帶,把家族和國家融合在一起,把政治和倫理融合在一起,這一制度的形成對中國封建社會產(chǎn)生了極大的影響,為周族八百年的統(tǒng)治奠定了基礎(chǔ)。

      下載宋定伯捉鬼原文翻譯word格式文檔
      下載宋定伯捉鬼原文翻譯.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        陳康伯的原文及翻譯

        智囊(選錄)·膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯原文及翻譯膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯作者:馮夢龍【原文】曹操既得荊州,順流東下,遺孫權(quán)書,言:“治水軍八十萬眾,與將軍會獵于吳?!睆堈训仍?.....

        酒徒遇嗇鬼原文翻譯賞析[大全]

        酒徒遇嗇鬼原文翻譯賞析酒徒遇嗇鬼原文翻譯賞析1酒徒遇嗇鬼作者:佚名朝代:先秦昔一人嗜酒,忽遇故人,其故人乃慳吝之徒。嗜酒者曰:“望詣貴府一敘,口渴心煩,或茶或酒,求止渴耳?!惫?.....

        與陳伯之書原文加翻譯

        《與陳伯之書》是南朝梁文學(xué)家丘遲所寫的一篇書信。丘遲通過《與陳伯之書》描寫勸降陳伯之的利與弊,表達(dá)了丘遲的愛祖國,愛民族的思想感情,下面就是小編整理的與陳伯之書原文加......

        與陳伯之書原文及翻譯

        《與陳伯之書》是南朝梁文學(xué)家丘遲的代表作,更是一篇膾炙人口的招降文字,它是漢末建安以來言情書札的繼承和發(fā)展,具有很高的藝術(shù)成就。下面小編收集了有關(guān)與陳伯之書原文及翻譯......

        《酒徒遇嗇鬼》文言文原文注釋翻譯(匯編)

        《酒徒遇嗇鬼》文言文原文注釋翻譯在平凡的學(xué)習(xí)生活中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。還記得以前背過的文言......

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析[大全五篇]

        九歌·山鬼原文翻譯及賞析九歌·山鬼原文翻譯及賞析1原文:若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿;既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕;乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結(jié)桂旗;被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮......

        送毛伯溫原文、翻譯及賞析(五篇)

        送毛伯溫原文、翻譯及賞析送毛伯溫原文、翻譯及賞析1送毛伯溫朝代:明代作者:朱厚熜原文:大將南征膽氣豪,腰橫秋水雁翎刀。風(fēng)吹鼉鼓山河動,電閃旌旗日月高。天上麒麟原有種,穴中螻......

        《定公十四年》的原文及翻譯

        【經(jīng)】十有四年春,衛(wèi)公叔戍來奔。衛(wèi)趙陽出奔宋。二月辛巳,楚公子結(jié)、陳公孫佗人帥師滅頓,以頓子牂歸。夏,衛(wèi)北宮結(jié)來奔。五月,于越敗吳于檇李。吳子光卒。公會齊侯、衛(wèi)侯于牽。公......