第一篇:智伯圍晉陽原文翻譯
最近有看多很多同學(xué)在找智伯圍晉陽原文翻譯,所以小編今天為大家分享的內(nèi)容是智伯圍晉陽原文翻譯,歡迎大家閱讀。
智伯圍晉陽原文翻譯
原文:
智伯率韓、魏二國(guó)伐趙。圍晉陽,決晉水而灌之。城下緣木而處,縣釜而炊。襄子謂張孟談曰:“城中力已盡,糧食匱乏,大夫病,為之奈何?”張孟談曰:“亡不能存,危不能安,無為貴智士。臣請(qǐng)?jiān)嚌撔?,見韓、魏之君而約之。”乃見韓、魏之君,說之曰:“臣聞之,唇亡而齒寒。今智伯率二君而伐趙,趙將亡矣。趙亡則君為之次矣。及今而不圖之,禍將及二君!”二君曰:“智伯之為人也,粗中而少親,我謀而泄,事必?cái)?,為之奈何?”張孟談曰:“言出君之口,入臣之耳,人孰知之者乎?且同情相成,同利相死。君其圖之?!倍伺c張孟談陰謀,與之期。張孟談乃報(bào)襄子。至其日之夜,趙氏殺其守堤之吏,決水灌智伯。智伯軍救水而亂。韓、魏翼而擊之,襄子將卒犯其前,大敗智伯軍,殺其身而三分其國(guó)。襄子乃賞有功者,而高赫為賞首。群臣請(qǐng)?jiān)唬骸皶x陽之存,張孟談之功也。而赫為賞首,何也?”襄子曰:“晉陽之圍也,寡人國(guó)家危,社稷殆。群臣無不有驕侮之心者,唯赫不失君臣之禮,吾是以先之。”由此觀之,義者,人之大本也,雖有戰(zhàn)勝存亡之功,不如行義之隆。故君子曰:“美言可以市尊,美行可以加人?!?/p>
翻譯:
智伯率領(lǐng)韓、魏兩家攻打趙家,包圍了晉陽城,并挖開晉水灌淹晉陽城,導(dǎo)致城中的軍民爬上樹來避水,懸掛著鍋來燒飯。這時(shí)趙襄子找張孟談商量:“晉陽城里人力已經(jīng)耗盡,糧食也十分缺乏,官兵們也缺醫(yī)少藥,你看如何是好?”張孟談?wù)f:“國(guó)家面臨危亡而不能保全它,那真的是算白養(yǎng)了我們這批謀士了。現(xiàn)在讓我偷偷試著涉水出城,去會(huì)會(huì)魏、韓二家君王,是否有可能搞個(gè)協(xié)議共同對(duì)付智伯?!庇谑菑埫险劙抵谐龀菚?huì)見魏、韓兩君王,勸說道:“人們常說:唇亡齒寒。今天智伯脅迫你們兩家來攻伐我們趙家,眼看趙家保不住??墒前粗遣膫€(gè)性,趙家一滅亡,他就非得挨個(gè)地來收拾你們兩家。所以現(xiàn)在假若我們不共同想法對(duì)付智伯的話,災(zāi)難也就很快要落到你們兩家頭上了?!表n、魏兩家君王說:“智伯這個(gè)人,暴戾驕橫而少恩寡情。我們的計(jì)謀如果泄露,事情就壞了,這如何是好?”張孟談馬上說:“話從二位君王口中出,進(jìn)是進(jìn)入到我的耳中,誰還會(huì)知道?再說,處境一樣、情況相同、利益一致的人應(yīng)該互相成全、生死與共。請(qǐng)二君王仔細(xì)考慮吧!”于是韓、魏二君王與張孟談謀劃商定舉事日期,并約定其他事項(xiàng)。張孟談隨即潛回城里向趙襄子回報(bào)。到了約定的日期,趁著黑暗,趙襄子派人殺了看守堤防的官兵,挖開大堤使水倒灌進(jìn)智伯的軍營(yíng),智伯軍隊(duì)一片慌亂,連忙堵水。這時(shí)韓軍和魏軍從兩翼攻打過來,趙襄子又率軍隊(duì)從正面出擊,將智伯的軍隊(duì)打得落花流水,智伯也被殺死,又將智伯的封地一分為三,從此晉國(guó)也就分為韓、魏、趙三國(guó)。等到勝利凱旋歸來,趙襄子獎(jiǎng)賞有功人員時(shí),最先受獎(jiǎng)賞的是高赫。大臣們提出問題:“晉陽之所以能保住,全仗張孟談的功勞。可現(xiàn)在卻是高赫獲首賞,這是什么緣故?”趙襄子回答:“當(dāng)晉陽被圍困的時(shí)候,我的國(guó)家危難的時(shí)候,眾多大臣很少不對(duì)我流露出輕侮驕傲的神情,唯有高赫仍然不失君臣禮節(jié),所以我首先獎(jiǎng)賞他?!庇纱丝磥恚傲x”才是做人的根本。即使戰(zhàn)勝敵人,挽救國(guó)家,也比不上施行忠義來得高貴。所以《老子》說:“美好的言辭可以博得尊重,美好的德行可以超越眾人。”
第二篇:巷伯原文,翻譯,賞析
巷伯原文,翻譯,賞析
巷伯原文,翻譯,賞析1原文:
巷伯
萋兮斐兮,成是貝錦。
彼譖人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。
彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,謀欲譖人。
慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖言。
豈不爾受?
既其女遷。
驕人好好,勞人草草。
蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀?
取彼譖人,投畀豺虎。
豺虎不食,投畀有北。
有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗于畝丘。
寺人孟子,作為此詩。
凡百君子,敬而聽之。
譯文:
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!
臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰給你作謀劃?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒人聽。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。
進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!
那個(gè)造謠害人者,是誰為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。
一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽我言!
注釋:
1.巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。
2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。
3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。
4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。
5.大(tài):同“太”。
6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。
7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。
8.適:往。謀:謀劃,計(jì)議。
9.緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。
10.爾:指讒人。
11.信:信實(shí)。
12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。
13.受:接受,聽信讒言。
14.女(rǔ):同“汝”。
15.驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。
16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”
17.矜(jīn):憐憫。
18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。
19.有北:北方苦寒之地。
20.有昊(hào):蒼天。
21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。
22.寺人:閹人,宦官。
23.凡百:一切,所有的。
賞析:
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。
造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國(guó)詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。
在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣?!保ㄋ抉R遷《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。
巷伯原文,翻譯,賞析2小雅·巷伯
先秦 佚名
萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。
驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。
譯文
各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個(gè)造謠害人者,心腸實(shí)在太兇狠!
臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個(gè)造謠害人者,是誰給你作謀劃?
花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),否則往后沒人聽。
花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。
進(jìn)讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!
那個(gè)造謠害人者,是誰為他出計(jì)謀?抓住這個(gè)害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發(fā)落。
一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請(qǐng)君認(rèn)真聽我言!
注釋
巷伯:掌管宮內(nèi)之事的宦官。巷,是宮內(nèi)道名。伯,主管宮內(nèi)道官之長(zhǎng),即寺人。
萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。
貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。
譖(zèn)人:誣陷別人的人。
大(tài):同“太”。
哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。
南箕(jī):星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。
適:往。謀:謀劃,計(jì)議。
緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。
爾:指讒人。
信:信實(shí)。
捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復(fù)進(jìn)言狀。
受:接受,聽信讒言。
女(rǔ):同“汝”。
驕人:指進(jìn)讒者。好好:得意的樣子。
勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也?!?/p>
矜(jīn):憐憫。
投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。
有北:北方苦寒之地。
有昊(hào):蒼天。
猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。
寺人:閹人,宦官。
凡百:一切,所有的。
鑒賞
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明?;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。
造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國(guó)詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”比較,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。
在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的`作品之一。這個(gè)作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個(gè)孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣。”(司馬遷《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。
創(chuàng)作背景
是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌?!睹娦颉吩疲骸啊断锊罚逃耐跻?,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”此詩作者孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進(jìn)去的。
巷伯原文,翻譯,賞析3巷伯
作者:詩經(jīng)
朝代:先秦
萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!
哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。
緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。
捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。
驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。
譯文:
五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然往后沒人聽。喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長(zhǎng)舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴(yán)懲。一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請(qǐng)君為我傾耳聽!
注釋:
⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯(cuò)的樣子。⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。⑶哆(chǐ):張口。侈:大。⑷南箕:星宿名,共四星,聯(lián)接成梯形,如簸箕狀。⑸緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。⑹捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反復(fù)進(jìn)言狀。⑺女:同“汝”。⑻驕人:指進(jìn)讒者。⑼勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo 憂愁),假借字也?!雹晤╞ì):與。有北:北方苦寒之地。⑾有昊:蒼天。⑿猗:在……之上。畝丘:丘名。⒀寺人:閹人,宦官。
賞析:
造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國(guó)思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個(gè)怪物。他們形容它的時(shí)候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴(yán)肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明?;ㄑ郧烧Z,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對(duì)不長(zhǎng)腦殼的國(guó)君。
造謠之可怕,還在于它是背后的動(dòng)作,是暗箭傷人。當(dāng)事人無法及時(shí)知道,當(dāng)然也無法一一辯駁。待其知道,為時(shí)已晚。詩中二、三、四章,對(duì)造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對(duì)之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”
造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對(duì)那些譖人發(fā)出強(qiáng)烈的詛咒,祈求上蒼對(duì)他們進(jìn)行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國(guó)詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創(chuàng)傷”,認(rèn)為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對(duì)那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。
在詩的結(jié)尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經(jīng)》中少數(shù)有主名的作品之一。這個(gè)作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發(fā)之作。它應(yīng)該有一個(gè)較詳?shù)男蛭?,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。
作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學(xué)家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數(shù),非一也,所從來遠(yuǎn)矣。”(《報(bào)任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對(duì)誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強(qiáng)烈的共鳴。
第三篇:周公誡伯禽原文翻譯
中國(guó)第一部家訓(xùn)是周公的《誡伯禽書》。文章講解了謙虛謹(jǐn)慎的美德。相關(guān)內(nèi)容,一起來看看!
周公
【原文】
君子不施其親,不使大臣怨乎不以。故舊無大故則不棄也,無求備于一人。
君子力如牛,不與牛爭(zhēng)力;走如馬,不與馬爭(zhēng)走;智如士,不與士爭(zhēng)智。
德行廣大而守以恭者,榮;土地博裕而守以儉者,安;祿位尊盛而守以卑者,貴;人眾兵強(qiáng)而守以畏者,勝;聰明睿智而守以愚者,益;博文多記而守以淺者,廣。去矣,其毋以魯國(guó)驕?zhǔn)恳樱?/p>
【譯文】
有德行的人不怠慢他的親戚,不讓大臣抱怨沒被任用。老臣故人沒有發(fā)生嚴(yán)重過失,就不要拋棄他。不要對(duì)某一人求全責(zé)備。
有德行的人即使力大如牛,也不會(huì)與牛競(jìng)爭(zhēng)力的大??;即使飛跑如馬,也不會(huì)與馬競(jìng)爭(zhēng)速度的快慢;即使智慧如士,也不會(huì)與士競(jìng)爭(zhēng)智力高下。
德行廣大者以謙恭的態(tài)度自處,便會(huì)得到榮耀。土地廣闊富饒,用節(jié)儉的方式生活,便會(huì)永遠(yuǎn)平安;官高位尊而用卑微的方式自律,你便更顯尊貴;兵多人眾而用畏怯的心理堅(jiān)守,你就必然勝利;聰明睿智而用愚陋的態(tài)度處世,你將獲益良多;博聞強(qiáng)記而用膚淺自謙,你將見識(shí)更廣。上任去吧,不要因?yàn)轸攪?guó)的條件優(yōu)越而對(duì)士驕傲啊!
角色介紹
周公,姓姬名旦,是周文王第四子,武王的弟弟,曾兩次輔佐周武王東伐紂王,并制作禮樂。因其采邑在周,爵為上公,故稱周公。他是西周初期杰出的政治家、軍事家、思想家、教育家,被尊為“元圣”和儒學(xué)先驅(qū)。周公一生的功績(jī)被《尚書·大傳》概括為:“一年救亂,二年克殷,三年踐奄,四年建侯衛(wèi),五年?duì)I成周,六年制禮樂,七年致政成王?!?/p>
伯禽,生卒年不詳,姬姓,名禽,伯是其排行,尊稱禽父,周公旦長(zhǎng)子,周朝諸侯國(guó)魯國(guó)第一任國(guó)君。[2]
創(chuàng)作過程
周成王親政后,營(yíng)造新都洛邑,大封諸侯。他將魯?shù)胤饨o周公之子伯禽。周公告誡兒子說:“你不要因?yàn)槭芊庥隰攪?guó)就怠慢、輕視人才。我是文王的兒子,武王的弟弟,成王的叔叔,又身兼輔佐皇上的重任,我在天下的地位也不能算輕賤的了。可是,一次沐浴,要多次停下來,握著自己已散的頭發(fā),接待賓客,吃一頓飯,要多次停下來,唯恐因怠慢而失去人才。
作品影響
中國(guó)第一部家訓(xùn)是周公的《誡伯禽書》。周公對(duì)兒子的諄諄教誨,可謂良苦用心。伯禽沒有辜負(fù)父親的期望,沒過幾年就把魯國(guó)治理成民風(fēng)純樸、務(wù)本重農(nóng)、崇教敬學(xué)的禮儀之邦。有道是“周公吐哺,天下歸心”。
作者簡(jiǎn)介
周公,姓姬名旦,是周文王第四子,武王的弟弟,曾兩次輔佐周武王東伐紂王,并制作禮樂。因其采邑在周,爵為上公,故稱周公。他是西周初期杰出的政治家、軍事家、思想家、教育家,被尊為“元圣”和儒學(xué)先驅(qū)。
周公一生的功績(jī)被《尚書·大傳》概括為:“一年救亂,二年克殷,三年踐奄,四年建侯衛(wèi),五年?duì)I成周,六年制禮樂,七年致政成王?!?/p>
周公攝政七年,提出了各方面的帶根本性典章制度,完善了宗法制度、分封制、嫡長(zhǎng)子繼承法和井田制。周公七年歸政成王,正式確立了周王朝的嫡長(zhǎng)子繼承制,這些制度的最大特色是以宗法血緣為紐帶,把家族和國(guó)家融合在一起,把政治和倫理融合在一起,這一制度的形成對(duì)中國(guó)封建社會(huì)產(chǎn)生了極大的影響,為周族八百年的統(tǒng)治奠定了基礎(chǔ)。
第四篇:陳康伯的原文及翻譯
智囊(選錄)·膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯原文及翻譯
膽智部·周瑜 寇準(zhǔn) 陳康伯
作者:馮夢(mèng)龍
【原文】
曹操既得荊州,順流東下,遺孫權(quán)書,言:“治水軍八十萬眾,與將軍會(huì)獵于吳?!睆堈训仍唬骸伴L(zhǎng)江之險(xiǎn),已與敵共。且眾寡不敵,不如迎之?!濒斆C獨(dú)不然,勸權(quán)召周瑜于鄱陽。瑜至,謂權(quán)曰:“操托名漢相,實(shí)漢賊也。將軍割據(jù)江東,兵精糧足,當(dāng)為漢家除殘去穢。況操自送死而可迎之耶?請(qǐng)為將軍籌之。今北土未平,馬超、韓遂尚在關(guān)西,為操后患;而操舍鞍馬,仗舟楫,與吳越爭(zhēng)衡;又今盛寒,馬無藁草;中國(guó)士眾,遠(yuǎn)涉江湖之險(xiǎn),不習(xí)水土,必生疾病?!藬?shù)者,用兵之患周瑜也。瑜請(qǐng)得精兵五萬人,保為將軍破之!”權(quán)曰:“孤與老賊誓不兩立!”因拔刀砍案曰:“諸將敢復(fù)言迎操者,與此案同?!本箶〔儆诔啾?。
契丹寇澶州,邊書告急,一夕五至,中外震駭??軠?zhǔn)不發(fā),飲笑自如。真宗聞之,召準(zhǔn)問計(jì),準(zhǔn)曰:“陛下欲了此,不過五日。(邊批:大言。)愿駕幸澶州?!钡垭y之,欲還內(nèi),準(zhǔn)請(qǐng)毋還而行,乃召群臣議之。王欽若,臨江人,請(qǐng)幸金陵;陳堯叟,閬州人,請(qǐng)幸成都。準(zhǔn)曰:“陛下神武,將臣協(xié)和,若大駕親征,敵當(dāng)自遁,奈何棄廟社遠(yuǎn)幸楚、蜀?所在人心崩潰,敵乘勢(shì)深入,天下可復(fù)保耶?”帝乃決策幸澶州,準(zhǔn)曰:“陛下若入宮,臣不得到,又不得見,則大事去矣。請(qǐng)毋還內(nèi)。”駕遂發(fā),六軍、有司追而及之。臨河未渡,是夕內(nèi)人相泣。上遣人瞷準(zhǔn)。方飲酒鼾睡。明日又有言金陵之謀者,上意動(dòng)。準(zhǔn)固請(qǐng)渡河,議數(shù)日不決。準(zhǔn)出見高烈武王瓊,謂之曰:“子為上將,視國(guó)危不一言耶?”瓊謝之,乃復(fù)入,請(qǐng)召問從官,至皆嘿然。上欲南下,準(zhǔn)曰:“是棄中原也!”又欲斷橋因河而守,準(zhǔn)曰:“是棄河北也!”上搖首曰:“儒者不知兵?!睖?zhǔn)因請(qǐng)召諸將,瓊至,曰:“蜀遠(yuǎn),欽若之議是也,上與后宮御樓船,浮汴而下,數(shù)日可至?!北娊砸詾槿?,準(zhǔn)大驚,色脫。瓊又徐進(jìn)曰:“臣言亦死,不言亦死,與其事至而死,不若言而死。(邊批:此舉全得高公力,上所信者,武臣也。)今陛下去都城一步,則城中別有主矣,吏卒皆北人,家在都下,將歸事其主,誰肯送陛下者,金陵亦不可到也?!睖?zhǔn)又喜過望,曰:“瓊知此,何不為上駕?”瓊乃大呼逍遙子,準(zhǔn)掖上以升,遂渡河,幸澶淵之北門。遠(yuǎn)近望見黃蓋,諸軍皆踴躍呼萬歲,聲聞數(shù)十里。契丹氣奪,來薄城,射殺其帥順國(guó)王撻覽,敵懼,遂請(qǐng)和。
金主亮南侵,王權(quán)師潰昭關(guān),帝命楊存中就陳康伯議,欲航海避敵??挡又耄庖轮镁?。帝聞之,已自寬。明日康伯入奏曰:“聞?dòng)袆癖菹滦液Z呴}者,審爾,大事去矣!盍靜以待之?”一日,帝忽降手詔曰:“如敵未退,散百官。”康伯焚詔而后奏曰:“百官散,主勢(shì)孤矣?!钡垡馐紙?jiān)??挡藙竦塾H征。
〔評(píng)〕是役,準(zhǔn)先奏請(qǐng),乘契丹兵未逼鎮(zhèn)、定,先起定州軍馬三萬南來鎮(zhèn)州,又令河?xùn)|兵出土門路會(huì)合,漸至邢、詺,使大名有恃,然后圣駕順動(dòng)。又遣將向東旁城塞牽拽,又募強(qiáng)壯入虜界,擾其鄉(xiāng)村,俾虜有內(nèi)顧之憂。又檄令州縣堅(jiān)壁,鄉(xiāng)村入保,金幣自隨,谷不徙者,隨在瘞藏。寇至勿戰(zhàn),故虜雖深入而無得。方破德清一城,而得不補(bǔ)失,未戰(zhàn)而困。若無許多經(jīng)略,則渡河真孤注矣。
遲魏之帝者,一周瑜也;保宋之帝者,一寇準(zhǔn)也;延宋之帝者,一陳康伯也。
文言文翻譯:
曹操取得荊州后,有了興兵順流而下,攻取東吳的念頭,于是寫了一封信給孫權(quán),大意是自己將率領(lǐng)八十萬水兵,約孫權(quán)在吳交戰(zhàn)。當(dāng)時(shí)以張昭為首的文臣,已被曹操八十萬大軍的聲勢(shì)嚇得魂不守舍,張昭說:“我們所憑借的只有長(zhǎng)江天險(xiǎn)。在曹操取得荊州后,長(zhǎng)江天險(xiǎn)已經(jīng)成為敵我雙方所共有,再說敵眾我寡,雙方兵力懸殊。我個(gè)人以為如今之計(jì)不如迎接曹公到來。”坐在一旁的魯肅,卻不認(rèn)為歸順曹操是上策,于是向?qū)O權(quán)建議,不如立即派人召回在鄱陽的周瑜商議大計(jì)。周瑜趕回后,激昂地對(duì)孫權(quán)說道:“曹操雖名為漢朝丞相,其實(shí)卻是漢朝的奸賊。主公據(jù)有江東,地域?qū)掗煟珜V,應(yīng)當(dāng)為漢室除去奸賊。再說曹操現(xiàn)正自掘死路,我們哪有歸順?biāo)牡览?請(qǐng)主公聽我詳說平曹的計(jì)劃:現(xiàn)在北方并未完全平定,關(guān)西的馬超(字孟起,是漢末將軍)和韓遂(后漢金城人,后為曹操所殺)是曹操的后患;如今曹操竟舍棄善戰(zhàn)的騎兵,而想與長(zhǎng)于水戰(zhàn)的吳兵在水上決戰(zhàn),豈不是自取敗亡?再加上現(xiàn)在正值隆冬季節(jié),馬草軍糧的補(bǔ)給都不方便;而曹軍遠(yuǎn)來南方,水土不服、定會(huì)生病,這些都是曹操用兵的不利情況,所以主公想要活捉曹操,現(xiàn)在正是千載良機(jī)。請(qǐng)求主公給我精兵五萬人,我保證擊敗曹操!”孫權(quán)聽了周瑜這番話后說:“我與曹操這老賊勢(shì)不兩立!”說完抽出寶刀,一刀砍斷桌子角,道:“諸位再有敢說歸順曹操的,就會(huì)和這桌子同樣下場(chǎng)。”后來果然大敗曹操于赤壁。
宋真宗時(shí),契丹人出兵攻打澶州,一時(shí)邊情緊急,一夜之間竟連發(fā)五道緊急文書。消息傳到京師,朝野震驚。當(dāng)時(shí)宰相寇準(zhǔn)(字平仲,官同平章事,封萊國(guó)公,卒謚忠愍)卻不慌不忙,仿佛平常般談笑飲酒。真宗接獲軍情緊急的報(bào)告,就召來寇準(zhǔn),與他商議大計(jì)。寇準(zhǔn)說:“想要解除這種危急的狀況,只要五天的時(shí)間就夠了。臣懇請(qǐng)附下幸駕澶州?!闭孀诼犃祟H感為難,想直接返回京師,寇準(zhǔn)卻再三懇請(qǐng),真宗一時(shí)拿不定主意,于是召集群臣商議。臨江人王欽若建議真宗避難金陵,閬州人陳堯叟則建議前往成都??軠?zhǔn)奏道:“陛下英明睿智,才使得群臣齊心效命,如果陛下能御駕親征,敵軍必會(huì)聞風(fēng)喪膽,為什么要舍棄宗廟,逃往他地呢?陛下無論幸臨金陵或成都,一則路途太過遙遠(yuǎn),二則將導(dǎo)致人心潰散,給予敵兵可乘之機(jī),那又如何指望能保住大宋江山?”真宗聽了這些話,才下定決心前往澶州。寇準(zhǔn)說:“請(qǐng)陛下即刻起程,不要再轉(zhuǎn)回宮內(nèi),陛下若入宮,如果很長(zhǎng)時(shí)間不出來,臣又進(jìn)不去,怕誤了大事?!庇谑钦孀谙铝盍⒓雌瘃{。這時(shí)又有大臣阻攔,臨河未渡。這晚,嬪妃個(gè)個(gè)哭成一團(tuán)。真宗又派人詢問寇準(zhǔn)意見,不料寇準(zhǔn)因喝醉了酒,竟鼾睡不醒。第二天,又有大臣向真宗建議遷都金陵,真宗有些心動(dòng)。所以雖然寇準(zhǔn)一再懇求真宗渡江,但一連幾天真宗仍下不了決心,做不了決定。
一天,寇準(zhǔn)碰到烈武王高瓊,對(duì)他說:“你身為大將軍,見國(guó)家的情勢(shì)已到如此危急的地步,難道不會(huì)向皇上說句話嗎?”高瓊向寇準(zhǔn)謝罪,于是寇準(zhǔn)又再入宮,建議真宗不妨問問其他官員的意思。沒想到在朝的官員竟然個(gè)個(gè)啞口無言。這時(shí)真宗表示希望南下,寇準(zhǔn)說:“這種做法簡(jiǎn)直是舍棄中原?!闭孀谟窒霘臉蛄海瑧{借江河天險(xiǎn)來防守。寇準(zhǔn)說:“這樣河北一地就拱手送敵了。”真宗不由得搖頭說:“你是讀書人,不懂得用兵之道?!庇谑强軠?zhǔn)建議真宗詢問各位將軍的意見。高瓊卻說:“我贊同王欽若的看法,蜀地遠(yuǎn),但陛下若乘坐宮廷樓船,順著汴江而下,幾天的行程,就可抵達(dá)金陵?!痹趫?chǎng)的大臣紛紛表示贊同,寇準(zhǔn)不由大吃一驚,只見高瓊不慌不忙地接著又說:“臣直言也是死,不說也是死,與其到事情發(fā)生時(shí)喪命,不如今日直言而死。今天只要陛下離開京師一步,那么整個(gè)天下就要改朝換代了,士兵們都是北方人,家小都在京師附近,若京師不保,他們都會(huì)回鄉(xiāng)保護(hù)妻小,到時(shí)有誰肯護(hù)送陛下,即使近如金陵,陛下也到不了。”寇準(zhǔn)聽高瓊?cè)绱苏f,頓時(shí)又面露喜色,說:“你能明白這道理,為什么不自請(qǐng)為皇上跟前的御前將軍呢?”高瓊大喊一聲,要轎夫起轎,寇準(zhǔn)立刻將真宗請(qǐng)入轎中,全軍于是順利渡河。真宗抵達(dá)澶州北門時(shí),遠(yuǎn)近的士兵們看見皇帝的車駕,不由歡聲雷動(dòng),高呼萬歲,數(shù)十里外都聽得到陣陣的歡呼聲。契丹人見宋真宗御駕親征,氣勢(shì)大減,等攻城時(shí),元帥順國(guó)王撻覽又遭宋兵射殺,更是膽戰(zhàn)心寒,于是向宋請(qǐng)和。
文言文翻譯漢書原文及翻譯圍爐夜話全文及翻譯尚書·周書·微子之命原文及翻譯
第五篇:兵智部原文及翻譯
【原文】
馮子曰:岳忠武論兵曰:“仁、智、信、勇、嚴(yán),缺一不可?!庇抟詾椤爸恰庇壬跹?。智者,知也。知者,知仁、知信、知勇、知嚴(yán)也。為將者,患不知耳。誠(chéng)知,差之暴骨,不如踐之問孤;楚之坑降,不如晉之釋原;偃之遷延,不如罌之?dāng)劓?季之負(fù)載,不如孟之焚舟。雖欲不仁、不信、不嚴(yán)、不勇,而不可得也。又況夫泓水之襄敗于仁,鄢陵之共敗于信,閬中之飛敗于嚴(yán),邲河之縠敗于勇。越公委千人以嘗敵,馬服須后令以濟(jì)功,李廣罷刁斗之警,淮陰忍胯下之羞。以仁、信、勇、嚴(yán)而若彼,以不仁、不信、不嚴(yán)、不勇而若此。其故何哉?智與不智之異耳!愚遇智,智勝;智遇尤智,尤智勝。故或不戰(zhàn)而勝,或百戰(zhàn)百勝,或正勝,或譎勝,或出新意而勝,或仿古兵法而勝。天異時(shí),地異利,敵異情,我亦異勢(shì)。用勢(shì)者,因之以取勝焉。往志之論兵者備矣,其成敗列在簡(jiǎn)編,的的可據(jù)。吾于其成而無敗者,擇著于篇,首“不戰(zhàn)”,次“制勝”,次“詭道”,次“武案”。岳忠武曰:“運(yùn)用之妙,在乎一心”。武案則運(yùn)用之跡也。儒者不言兵,然儒者政不可與言兵。儒者之言兵惡詐;智者之言兵政恐不能詐。夫唯能詐者能戰(zhàn);能戰(zhàn)者,斯能為不詐者乎!
文言文翻譯:
馮子說:岳飛論兵法說:“仁、智、信、勇、嚴(yán),為將用兵的人缺一不可?!蔽艺J(rèn)為其中最重要的還是“智”?!爸恰本褪侵?。知悉就是要知悉仁、信、勇和嚴(yán)。作為將帥,就怕不知悉形勢(shì)。真的知悉形勢(shì),那么夫差暴露戰(zhàn)士尸骨于中原的行為,不如勾踐勵(lì)精圖治,撫死問孤的“知仁”做法;楚國(guó)坑殺秦降兵,不如晉國(guó)的釋放俘虜“知信”的做法;荀偃對(duì)欒黡,及不上知姑息遷就,及不上荀營(yíng)的斬嬖的“知嚴(yán)”的做法;季孫氏與吳盟于萊門,比不上孟明視焚船以自絕退路的“知勇”。雖然想要不仁、不信、不勇、不嚴(yán)也不可能。更何況泓水之戰(zhàn)中宋襄公就敗于仁,楚共王在鄢陵之戰(zhàn)中敗于守信,三國(guó)時(shí)的張飛在閬中被殺敗于馭下太嚴(yán),晉國(guó)的先毅在邲河之戰(zhàn)失敗在于勇猛冒進(jìn)。越公楊素?cái)貧⑹勘⑼偈遣蝗?,趙奢在作戰(zhàn)中因?yàn)椴皇匦庞萌?,李廣不設(shè)刁斗警戒,寬待士卒,不嚴(yán)而取勝,韓信忍受胯下之辱,不勇卻成了名將。一些人以仁、信、勇、嚴(yán)而成功,而另一些人以不仁、不信、不嚴(yán)、不勇也取得了成功。這是為什么呢?智與不智確實(shí)不同而已。愚蠢的碰到聰明的,則聰明的勝;聰明的遇到更聰明的,則更聰明的勝,因此歷史上的戰(zhàn)爭(zhēng),有不戰(zhàn)而取得勝利的,有百戰(zhàn)百勝的;有正大光明獲勝的,也有以奸詐之計(jì)取勝的;有以史無前例的戰(zhàn)法獲得勝利的,更有仿效古人的兵法而獲勝的。天時(shí)、地利、敵情都在不斷變化之中,因此對(duì)敵作戰(zhàn)的方法也就各不相同。正是選擇了正確方法,因之取得了勝利。歷史上的兵書有很多,其成敗得失也都記載得非常明確,我這里只是記錄歷史上一些用兵不敗的故事,首先是“不戰(zhàn)”,其次是“制勝”,其次是“詭道”,其次是“武案”。岳飛說:“運(yùn)用之妙,在乎一心”。這些故事便是用心巧妙運(yùn)用的真實(shí)例子,或許可以供作印證啟發(fā)之用。儒者不屑于談?wù)撥娛?,這是由于儒者沒能力談?wù)摫ǖ木壒省H逭呖偸钦f用兵不可以用欺詐的手段取勝,但是真正有用兵智慧的人,最怕不能想出各種詭詐的作戰(zhàn)方法來。只有能運(yùn)用奸詐手段之人才能作戰(zhàn),能作戰(zhàn)的人能不使用奸詐的手段嗎?