第一篇:寬宅酒店院落名稱典故
端本園位于蘇州吳江市黎里鎮(zhèn)大觀弄底,清乾隆期間建成,同治年間重建。端本園本是邑中名園,該園原有曲廊、荷池、回廊、假山、亭、榭、樓、軒等建筑,園中植有桂樹兩株,故樓名“雙桂樓”,是一幢古色古香的小樓,主人在樓前兩側(cè)各植一棵金桂,一棵銀桂,故名“雙桂樓”。秋天,花香彌漫園子,芳香襲人。中秋月圓夜,陳家二公子陳絢文,扶擁著清宗室、滿洲正白旗副都統(tǒng)永豪杰的愛女,登臨“雙桂樓”,夫妻雙雙賞月怡情。由此破了滿漢禁止通婚之律,陳絢文被稱為郡馬,端本園又被百姓尊稱為“郡馬府”。因年久失修,現(xiàn)僅存六角亭一座、雙桂樓一幢以及部分假山、回廊。
芥舟園位于吳縣東蔡村秦家堡,為秦氏故居,俗稱秦家花園。秦家堡是因南宋時秦觀六世孫秦宗邁定居于此而得名。秦氏系宋代四大名家之一的秦少游后裔。宋末元初,龍圖閣直學(xué)士秦觀,因愛洞庭西山風(fēng)物,遷居于太湖西山島。秦氏以醫(yī)學(xué)名世,善治傷寒,兼理婦科,累十代而有“秦一帖”之美聲。芥舟園今為十代世醫(yī)秦魁元,九代世醫(yī)秦少坡,八代世醫(yī)秦桔泉的故居。
芥舟園建于清乾隆年間,由乾隆進士無錫顧光旭題書“芥舟” 匾額?!敖嬷邸比∽浴肚f子逍遙游》“覆杯水于坳堂之上,芥為舟” 芥舟刻意,在于面積很小的地上低洼處,倒翻一杯水。以草為舟,駕“舟”于“湖面”之上,優(yōu)游自得,逍遙于天地之間。花園面積不大,占地僅約兩分,但小巧而精致?;▓@南部有黃石假山,奇峰異洞,巧布于數(shù)尺之間。假山四周配以天竺,枇杷,萬年青,羅漢松等花木,其中羅漢松樹干直徑超過七十厘米,有八百年之物,但英姿勃發(fā),清新挺秀?;▓@之東,埋有小缸,缸口覆蓋怪石,做成小池一泓。池雖小,卻與假山相映成趣,為古園增添意境?;▓@西部有石壘琴桌一方,桌前立靈芝狀太湖石一塊,石上鐫有“洞庭波靜泛秋水,楚甸林稀見遠山”之句。落款為“丙戌夏日書”,丙戌,為清乾隆三十一年(1766年)。
退思園是古鎮(zhèn)同里最有名的私家園林,是江南古鎮(zhèn)唯一的世界文化遺產(chǎn)。
退思園系清光緒安徽鳳穎六泗兵備道兼淮北牙厘局及鳳陽鈔關(guān)之職的任蘭生被彈劾后落職歸里于光緒十一年至十三年所建的宅園,園名“退思”,意取《左傳》:“進思盡忠,退思補過”之意。
全園占地九畝八分。它的總體結(jié)構(gòu),因地形所限,為橫向建造即西宅東園。這在蘇州私家園林中,形成了自身獨特的風(fēng)格。退思園的主體建筑宅第分東西兩側(cè),西側(cè)建有轎廳、茶廳、正廳三進,為婚喪嫁聚及迎送賓客之用。東側(cè)內(nèi)宅,建有南北兩幢各五樓五底的“畹香樓”,樓與樓之間由東西雙重廊與之貫通,俗稱“走馬樓”,為江南之冠。園景部分亦分東西兩側(cè),西庭東園。庭系園之序,中置旱航,坐春望月樓,歲寒居。園以水為中心,具貼水園之特例,山、亭、堂、廊、軒、榭、舫皆緊貼水面,園如出水上,可謂獨秀江南,在建筑美海陸空上也堪稱一絕。北岸的退思草堂為全園主景,站在堂前平臺上環(huán)顧四周,琴房,三曲橋,眼云亭、菰雨生涼軒、天橋、辛臺、九曲回廊、鬧紅一舸舫、水香榭、覽勝閣以及假山、峰石、花木圍成一個曠遠舒展,彼此對應(yīng)的開闊景區(qū),構(gòu)成一幅濃重的水墨山水畫長卷。而每一建筑既可獨立成景,又能互為對景,彼此呼應(yīng)。其中坐春望月樓、菰雨生涼軒、桂花廳、歲寒居、點出春、夏、秋、冬四季景致,琴房、眼云亭、辛臺、覽勝閣塑造出了琴、棋、書、畫四藝景觀。退思園雖小而求齊全,不失為園林建筑史上的杰作。真是:莫道園林小,佳景知多少。退思園的園林的藝術(shù)是設(shè)計空間的藝術(shù)。退思園在有限的空間內(nèi),能獨辟蹊徑,容納了豐富的藝術(shù)之精華,使之成為能和任何一個名園類似的園景相媲美的小型園林的典范。
萃園位于揚州城區(qū)小秦淮西岸,今三元路49號?!稉P州攬勝錄》載:“萃園在舊城七、八巷間。園門面南,?萃園?二字額,方轉(zhuǎn)運頤輔題。園基為潮音庵故址。清宣統(tǒng)末年,丹徒包黎先筑大同歌樓于此,未幾,毀于火。民國七、八年間,鹽商集資改建是園。四周竹樹紛披,饒有城市山林之致。園之中部仿北郊五亭橋式,筑有草亭五座,為宴游之年。當(dāng)時裙屐琴樽,幾無虛目。十年間,日本高洲太助主兩淮稽核所事,借寓園中,由此園門常關(guān),游蹤罕至。自高洲回園后,園漸荒廢矣。今僅有園丁看守。”抗戰(zhàn)時為汪偽師長熊育衡占據(jù),改名“衡園”。解放前夕,國民常軍園管區(qū)設(shè)此。解放后萃園改為市政府第一招待所,并將西部的“息園”并入。1980年拓寬三元路,新建門廳于現(xiàn)址。萃園布局別出心裁,園四面以亭以臺,以廊以屋,相連相屬,宛如仙閣四起。園中央掇石植木,花壇起伏,園路曲折,翠竹交加,滿園皆綠。園內(nèi)有百余年瓜子黃楊、垂絲海棠等名木多株。園東平崗橫列,崗上遍植常綠書帶草,間以點石,栽梅花、桂花等,四季飄香。崗頂有亭,崗西有瓦屋三楹,屋前鑿池栽睡蓮,意態(tài)清新。昔有“工”字形臺基,仿五亭橋款式,上筑草亭五座,后改亭為屋,式樣古樸。園中曲廊隨勢起伏,連接廳屋。萃園東北角有一月洞門,題額“逸池”,內(nèi)有一泓池水,紅欄環(huán)繞,竹樹點綴。池南有二屋小樓一座,格調(diào)高雅,池北有仿古青樓一座,古樸莊重。內(nèi)有現(xiàn)代化設(shè)備,為延賓之佳處。此樓東臨小秦淮,為河濱一景。萃園幾經(jīng)翻修,建筑秀美,花木繁茂,環(huán)境潔雅,清新自然,具城市山林之妙。1982年定為市級文物保護單位。現(xiàn)為萃園飯店。
第二篇:酒店部門英語名稱
酒店部門英語名稱
1. Executive Officet行政辦公室 2. Human Resources Dept.人力資源部 3. Front Office前廳部 4. Housekeeping Dept.管家部 5. Food & Beverage Dept.餐飲部 6. Recreational Dept.康樂部 7. Financial Dept.財務(wù)部 8. Sales Dept.市場營銷部 9. Security Dept.保安部 10. Engineering Dept.工程部 11. Waiting list等候名單 12. Average room rate平均房價 13. DND=Do Not Disturb請勿打擾 14. VIP=Very Important Person貴賓 15. Package包價服務(wù) 16. No-show訂房不到 17. Message留言 18. Cancellation取消 19. Walk-in無預(yù)訂散客 20. Morning call叫醒服務(wù)
第三篇:酒店房間名稱英語詞匯
豪華單人間 deluxe king room 豪華雙人間 deluxe twin room 行政商務(wù)房 executive business room 套房 suite 豪華套房 deluxe king suite 豪華單人間就是大床房 豪華雙人間就是雙床房 行政商務(wù)房是一種房不是兩種門市客(Walk-in)----未經(jīng)預(yù)定而進入飯店要求入住的賓客。出租房(Occupied)----有賓客現(xiàn)時正入住著此房間。
免費房(Complimentary)----客房處于出租狀態(tài),但住客不需要付租金。續(xù)住房(Stayover)----住客今天不離店,至少還會住一晚。
打掃房(On-change)----住客已離店,但客房處于尚未清掃完畢可供出租的狀態(tài)。請勿打擾房(Do not disturb)----住客要求不要打擾。外出過夜房(Sleep-out)----住客開了房,但未使用。未結(jié)帳房(Skipper)----住客未做結(jié)帳安排已離開了飯店。
空置房(Sleeper)----住客已結(jié)帳離開飯店,但是前廳員工未及時更改客房狀態(tài)。待售房(Vacant and ready)----客房已打掃并檢查完畢可供出租給來店的賓客。待修房(Out-of-order)----不能給賓客使用的客房,客房處于待修狀態(tài)有許多原因,包括需要維護保養(yǎng)、重新裝修以及徹底清掃。
雙鎖房(Lock-out)----客房被加了鎖,住客因此不能進入,需要與飯店管理層澄清一些問題
后才會恢復(fù)租用。
已結(jié)帳的在租房(D NCO did not checkout)----住客已對結(jié)帳做好了安排(所以不是未結(jié)帳房)但是離店前未通知前廳。
即將離店房(Due-out)----住客將于次日退房。
走客房(Check-out)----住客已結(jié)帳,交回了鑰匙,離開了飯店。
延時離店房(Late check-out)----住客要求在飯店規(guī)定的離店時間以后退房,并以得到準(zhǔn)許。
單人房(Single)----供一人住的客房??赡苡幸粡埓不虿恢挂粡埓病kp人房(Double)----供二人住的客房。可能有一張床或不止一張床。三人房(Triple)----供三人住的客房??赡苡袃蓮埓不虿恢箖蓮埓病K娜朔浚≦uad)----供四人住的客房??赡苡袃蓮埓不虿恢箖蓮埓?。
大號雙人床(Queen)----房內(nèi)有一張大號雙人床(Queen size bed),可以住一人或不止一人。
特大號雙人床(King)----房內(nèi)有一張?zhí)卮筇栯p人床(King size bed),可以住一人或不止一 人。雙床間(Twin)----房內(nèi)有兩張相同尺寸的床??梢宰∫蝗嘶虿恢挂蝗?。
兩張雙人床間(Double-double)----房內(nèi)有兩張雙人床。可以住一人或不止一人。沙發(fā)床房(Studio)----房內(nèi)有一張沙發(fā)床----長沙發(fā)可當(dāng)床用。房內(nèi)也可能還有一張床。小套間(Mini-suite or junior suite)----在一單人房內(nèi),除了床還有起居區(qū)域。在有些飯店,臥室與起居室不在同一房間內(nèi)。
套間(Suite)----一個起居室連帶一臥室或不止一個臥室。
連通房(Connecting room)----客房除了分別有單獨房門外,客房之間有門連通。賓客可以
不經(jīng)外走廊到達另一房間。
相連房(Adjoining room)----客房之間有公共墻,但無連通門。相鄰房(Adjacent room)----客房與客房靠得很近,也可能隔著走廊
第四篇:酒店名稱的翻譯
“酒店名稱”的翻譯
“準(zhǔn)確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
例如,一些電影的片名,小說的書名,電器產(chǎn)品名,還有一些酒店的招牌名等等。以下就談一談酒店名稱的翻譯。有一位導(dǎo)游時,第一次帶團前往當(dāng)時開張不久的仙泉大酒店,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成“Xianquan Hotel”,就是譯成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到達酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山“仙泉”的動人故事,解釋酒店為何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,當(dāng)該團的旅游巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是寫著“仙泉大酒店”,英文怎會是“Century Hotel”(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無地自容。后來才了解到因為Century的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。
事實上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
(香港)京華國際酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡東酒店 The Excelsior
(上海)國際酒店 The Park Hotel
(珠海)君悅來酒店
The Greenery Hotel
以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個英文名一樣。有些是毫無關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。
除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:
1.注意其商標(biāo)的特性
酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。
但,長城飯店中“長城”是否也用普通話譯音翻譯成“Chang Cheng”呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文 “The Great wall”來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜來登”飯店聯(lián)號)。
再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成“希爾頓”和“紐波特飯店”,但,美國的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成“米弗勞爾飯店”和“華特基飯店”,而按習(xí)慣意譯成“五月花飯店”和“水門飯店”。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。
澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習(xí)慣。
2.注意沿用已譯開的名稱
所有招牌(商標(biāo)),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公眾形象后才能達到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應(yīng)注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文“Ambassador”的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:
(美國)Ambassador West Hotel 西方使者飯店
(英國)New Ambassador Hotel 新大使飯店
(多米)Ambassador Hotel 大使飯店
(香港)Ambassador Hotel 國賓酒店
同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。
原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國際假日飯店集團下的假日飯店,因為它們采用統(tǒng)一的名稱 Holiday Inn.但,如果不是它聯(lián)號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問題了,因此翻譯時必須小心。
3.“HOTEL”前置的現(xiàn)象
一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:
(法國)Hotel Continental 大陸飯店
(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店
(泰國)Hotel Royal皇家飯店
然而,這并不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以次強化飯店的異國風(fēng)味。
最后,談一下“華僑大廈”這店名的英譯。我國各地都有“華僑大廈”,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel.雖然出入不大,但是否應(yīng)全國統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?
“華僑大廈”的起名充分顯示了祖國對回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國土就能住進專門為他們設(shè)的“家”,讓他們感受到故土的親切與溫暖。
然而,大家都清楚,因為客源所限,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優(yōu)越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對于最起碼有一點中文基礎(chǔ)的華僑來說不會失去其親切感和優(yōu)越感,對于中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。
因此,華僑大廈譯成“ Huaqiao Hotel ”要比譯成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更為適當(dāng),完美些。
第五篇:酒店名稱講解翻譯
“酒店名稱”的翻譯講解
“準(zhǔn)確、忠實”是每一個翻譯工作者必須遵守的原則。譯文必須與原文無論在其內(nèi)容上,還是在其風(fēng)格上都要保持一致。當(dāng)然,我們在日常生活中,也不難發(fā)現(xiàn)有許多東西的中英文名稱是完全不一樣的。令許多初接觸者茫然。
有一位導(dǎo)游第一次帶團前往當(dāng)時開張不久的廣東順德仙泉大酒店時,就鬧了個笑話。仙泉大酒店,她想不是音譯成“Xianquan Hotel”,就是譯成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到達酒店前,她還興致勃勃地向客人講述順峰山“仙泉”的動人故事,解釋酒店為何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,當(dāng)該團的旅游巴士停在酒店門前,大家都清楚地看到牌上標(biāo)著的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是寫著“仙泉大酒店”,英文怎會是“Century Hotel”(世紀(jì)酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令剛才還談笑風(fēng)生的她尷尬到無地自容。后來才了解到因為Century的發(fā)音與仙泉相似,因而起此英文名,別無他意。
事實上,還有許多酒店的中文名與英文名的意思是完全不一樣的。例如:
(香港)京華國際酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡東酒店 The Excelsior
(上海)國際酒店 The Park Hotel
(珠海)君悅來酒店 The Greenery Hotel
以上這種情況是酒店起名時有意起成的,而不是翻譯成的。就如有些人有了中文名后再起個英文名一樣。有些是毫無關(guān)聯(lián)的,香港的怡東酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是發(fā)音相似,如:順德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悅來酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午陽大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻譯時,最好是有可能先了解情況。
除了上述的特殊情況外,翻譯酒店招牌時還有許多值得注意的地方:
1.注意其商標(biāo)的特性
酒店的招牌好比這商品的商標(biāo),既要突出,易記,又要有吸引力。因此,翻譯酒店招牌時,不要忘記其特性,讓譯文具有其廣告效果。
我們不難發(fā)現(xiàn),許多酒店都以本地名或風(fēng)景名勝來命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻譯這類型的酒店招牌時,最好盡量用大眾已接受在腦海中的習(xí)慣譯文,而不要隨意想音譯就音譯,想意譯意譯。例如,北京飯店,廣東大廈,珠海賓館,等等,我們一般都按習(xí)慣采用統(tǒng)一的普通話譯音翻譯其地名,既清楚,又易記。
但,長城飯店中“長城”是否也用普通話譯音翻譯成“Chang Cheng”呢?如果這樣的話,所起的效果就不如眾所周知的譯文“The Great wall”來得更具吸引力,更易讓外國人接受了。長城飯店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜來登”飯店聯(lián)號).再例如,美國的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音譯成“希爾頓”和“紐波特飯店”,但,美國的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我們不音譯成“米弗勞爾飯店”和“華特基飯店”,而按習(xí)慣意譯成“五月花飯店”和“水門飯店”。這樣的譯法,既可讓我們聯(lián)想起美國的一些歷史,又易記,又具有一定的吸引力,因而,也就不會失去起名時的用意。
澳門的 Hotel Lisbon 的中文名卻是間接意譯。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。該酒店譯為葡京酒店,亦屬佳作,如直接譯為里斯本酒店,反倒有違漢語求短求簡的習(xí)慣。
2.注意沿用已譯開的名稱
所有招牌(商標(biāo)),都要靠長時間的宣傳,樹立良好的公眾形象后才能達到吸引客源的目的。招牌一旦用開了,就不能隨意更改,否則前功盡費。因此,我們在翻譯一些外國酒店時,應(yīng)注意用已譯過的名字,避免讓人們誤以為又有另一家新飯店,造成不便或損失。讓我們看看以下幾家同樣有英文“Ambassador”的飯店習(xí)慣上是怎么譯的:
(美國)Ambassador West Hotel 西方使者飯店
(英國)New Ambassador Hotel 新大使飯店
(多米)Ambassador Hotel 大使飯店
(香港)Ambassador Hotel 國賓酒店
同樣一個英文 Ambassador,在中譯時卻有些不同。然而,譯開了的名字就最好繼續(xù)沿用下去,否則,就很容易造成誤會,甚至讓客人找錯地方。
原文名稱翻譯外文時有小的出入,問題還不算太大。如果通過譯文翻譯回去有出入的話,問題就大了。例如,假日飯店。如果我們不清楚其背景,就隨意譯成 Holiday Hotel,那么,就不是指國際假日飯店集團下的假日飯店,因為它們采用統(tǒng)一的名稱 Holiday Inn。但,如果不是它聯(lián)號下的飯店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牽涉到商標(biāo)法的問題了,因此翻譯時必須小心。
3.“HOTEL”前置的現(xiàn)象
一般我們看到的飯店英文名稱都把 hotel 放在名稱后的,和中文的順序一樣。例如,中國大酒店 China Hotel,夏威夷皇家飯店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也會不時看到有些飯店象葡京酒店英文名那樣,把 Hotel 放在名稱前的現(xiàn)象。例如:
(法國)Hotel Continental 大陸飯店
(英國)Hotel Excelsior華蓋飯店
(泰國)Hotel Royal皇家飯店
然而,這并不表示翻譯酒店名稱時,Hotel 這個英文可以隨意放前擺后的。一般情況下,Hotel 應(yīng)該放在名稱后。Hotel 放在名稱前是有原因的,可能酒店名稱原文是法文,也可能起名時想以此強化飯店的異國風(fēng)味。
最后,談一下“華僑大廈”這店名的英譯。我國各地都有“華僑大廈”,有些地方英譯成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英譯成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英譯成Huaqiao Hotel。雖然出入不大,但是否應(yīng)全國統(tǒng)一采用同一譯文呢?那種譯法較好呢?
“華僑大廈”的起名充分顯示了祖國對回歸的海外華人的一番熱情的心意。讓華僑們回歸到自己的國土就能住進專門為他們設(shè)的“家”,讓他們感受到故土的親切與溫暖。
然而,大家都清楚,因為客源所限,華僑大廈面向的客人不單單是華僑,作為酒店,它熱情歡迎世界各國客人的光臨。一家 Overseas Chinese Hotel 無疑對華僑們來說有親切感,優(yōu)越感,吸引力當(dāng)然不少。但對其他國家的客人呢?不要說親切感,優(yōu)越感了,甚至沒有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,對于最起碼有一點中文基礎(chǔ)的華僑來說不會失去其親切感和優(yōu)越感,對于中文一竅不通的外國人來說,也不會有見外的感覺。一舉兩得。
因此,華僑大廈譯成“ Huaqiao Hotel ”要比譯成 “Overseas Chinese Hotel”等要更為適當(dāng),完美些。