欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      日漢 翻譯 技巧

      時間:2019-05-15 09:33:09下載本文作者:會員上傳
      簡介:寫寫幫文庫小編為你整理了多篇相關(guān)的《日漢 翻譯 技巧》,但愿對你工作學習有幫助,當然你在寫寫幫文庫還可以找到更多《日漢 翻譯 技巧》。

      第一篇:日漢 翻譯 技巧

      日漢翻譯技巧之新究

      摘要:諺語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不當,難免導致當注不注、繁簡失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們在翻譯日語諺語時應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國文化差異,靈活、準確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。

      關(guān)鍵詞:日漢 文化 注釋 翻譯日語諺語所體現(xiàn)的社會文化生活

      1.1 表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語

      日本的諺語中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛自然,對大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓。

      關(guān)于天氣的有:

      朝曇りは大日のもと

      雨の夜あがり明日は雨

      蟻が高いところに集まると雨

      關(guān)于動物的有:

      貓は三年の恩を三日で忘れる

      淺みに鯉

      貓は長者の生まれ変わり

      關(guān)于植物的有:

      六日の菖蒲十日の菊

      蕎麥の花も一盛り

      青菜に塩

      1.2 傳遞社會經(jīng)驗、發(fā)人深省的“社會諺”

      除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經(jīng)驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:

      己の欲せざる所は人に施すなかれ

      可愛い子には旅をさせよ

      三人よれば門殊の知恵

      1.3 反映日本宗教信仰的諺語

      日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報應(yīng)這種思想對日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現(xiàn):

      門松は冥途の旅の一里塚

      恐れ入り谷の鬼子母神

      苦しい時の神頼み

      等等。此外,關(guān)于佛教的有: 煩悩あれば菩提あり

      見ぬは極楽知らぬは仏

      坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。日本人的思維行為方式對諺語的影響

      日本是一個四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。

      2.1 日本人思維方式的具象性

      具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達。他們善于運用比喻和象征的手法對抽象意義進行表達,通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個島國,單一的民族,長期封閉的社會形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。例如:

      顎で背中搔<、風に柳、狐と貍、月前の星,等。

      日本人的具象思維在日本人的觀念中根深蒂固,并一直延用至今。

      2.2 日本人思維方式的整合性

      日本人非常注重集體的力量,十分強調(diào)集體的整合性。他們認為集體的力量是強大的,個人只有在集體的基礎(chǔ)上才能發(fā)展。因此必須保持個人與集體的這種和諧。標新立異,脫離集體,以自己為中心等的行為在日本沒有市場,會遭到周遭的排斥。這種思維方式在日語諺語中得到了很好的體現(xiàn)。例如:

      出る杭(くい)は打たれる

      衆(zhòng)力功あり

      人は情け

      最典型的諺語莫過于「和を以って貴しとなす」這個諺語了。它強調(diào)人與人的和睦相處,成為日本人的基本行為模式。成為安邦治國的最高信條。

      2.3 日本人行為方式的曖昧性

      特殊的地理環(huán)境和文化背景,使得日本人形成了自身的行為方式,他們怕給對方造成傷害,因此不正面沖擊對方,說話曖昧,遣詞造句含蓄,而更多的是讓對方去猜測它的內(nèi)涵。日本文化也常常被稱為“言わぬ”文化。在日本諺語中也有不少反映了日本人的這種曖昧語言。反映了日本人的行為方式。比如:

      言わぬが花

      言うた損より言わぬ損がない

      言わぬは言うに勝る

      除此之外,“弦外之音”、“未言之情”、也是日本語言表達的重要特征。

      3“注釋”翻譯技巧的運用

      注釋是翻譯者根據(jù)讀者的閱讀需要添加到翻譯文本中的、原作中沒有的解釋、說明或譯者個人的理解。注釋的內(nèi)容主要是補充背景材料、介紹風土民俗、介紹人物或特定時間、介紹社會人文知識以及譯者認為應(yīng)當補加的說明等,是譯者實現(xiàn)翻譯目的不可或缺的一種手段。但翻譯實踐的現(xiàn)狀是:譯者在是否注釋、何時注釋以及怎樣注釋的問題上往往還只能根據(jù)個人的判斷甚至喜好來處理,沒有或許也不需要有相應(yīng)的規(guī)則加以限制。雖是這樣,但“注釋”技巧的運用應(yīng)掌握如下幾項標準:

      ①簡潔明了,意思到位。過多過長的注釋會干擾讀者的正常閱讀。

      ②體會原作,當注必注。要有針對性,根據(jù)譯作設(shè)定的讀者群決定是否加注。

      ③標記清楚,位置適當。根據(jù)原作的篇幅、題材決定注釋的形式:句中加注、頁后加注、文后加注等。

      文化的差異使注釋的存在有著必要性。除某些專業(yè)文章對語言本身進行注釋之外,可以說注釋基本上是文化的注釋。在諺語及文學翻譯作品中使用注釋的方法,在某種程度上可能會影響譯作的流暢,給閱讀帶來不便,但為了使譯作能夠盡可能地展示原作的文化內(nèi)涵,如實傳遞原作中的文化信息,注釋則發(fā)揮著不可替代的作用。譚載喜先生說:“翻譯中對原文意思的理解,遠遠不是單純的語言理解問題。語言是文化的組成部分,它受著文化的影響和制約。

      在翻譯過程中對文化的理解如此重要,同時也正是文化信息在翻譯中的完全傳遞,構(gòu)成了翻譯中的難題。那么,注釋的合理運用是解決這一難題的一個不可避免的選擇。文化視角下日漢諺語“注釋”翻譯 “歸化”與“異化”技巧

      在諺語翻譯中,對于原作中一些具有文化內(nèi)涵而難以翻譯之處,一般采取兩種策略:即:歸化策略和異化策略。

      日語翻譯成漢語的“歸化”可以說成漢化,它采取了漢語的表達方式,對中國讀者來說有親切感,其好處在于中國讀者容易閱讀,弊端是譯文常游離于原作太遠,使譯作失掉了原作的文化意境和內(nèi)涵,減少了讀者閱讀日語諺語的新鮮感。“異化”的好處在于能夠使讀者獲得完全不同的閱讀經(jīng)驗,不足之處是閱讀可能不夠流暢,甚至或許艱澀難懂。

      比如在翻譯諺語時,把“猿も木から落ちる”譯為“智者千慮,必有一失”,把“噂をすれば影を指す”譯為“說曹操,曹操到”,這是典型的采用了歸化法的翻譯。這基本上是意譯,很符合中國人的口味,但是在翻譯過程中失去了原來日語的韻味,用漢語的形象取代了日語原有的形象。如果把這兩個諺語分別翻譯成:“猿猴枝雖高,會從樹上掉”和“說到此人時,此人身影現(xiàn)”,那么它就保留了日語原來的形象,并且很好地傳達了原有的信息,比較俏皮又比較忠實原文,雖然顯得比較羅嗦,但相對比較生動。

      在日漢翻譯中,是采用歸化法還是異化法,目前說法不一,有的認為異化的手法更為我國翻譯工作者所接受和認可,有的認為除了上世紀30年代異化法曾一度占主導地位外,其余的大部分時間里,大多數(shù)翻譯者都運用了歸化的翻譯手法。無論是運用哪種方法,都不能一概而論是好是壞,最主要的核心是關(guān)注是否注意了以下幾個方面:

      4.1 翻譯時要符合文化背景的民族性和地域性

      在當今的文學翻譯理論中,文化的翻譯占有了從未有過的重要地位。讀者能否正確理解譯者所要傳達的意思關(guān)鍵不在于語言而在于文化。有些學者認為語言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會文化現(xiàn)象。對于以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作者來說文化轉(zhuǎn)換成了一個重要的主題。在具體的翻譯實踐中,原文背后的文化背景被認為是譯文的一個組成部分。可見,諺語或者文學翻譯的核心是文化的翻譯。翻譯是否成功,在于讀者能否在閱讀中了解到原作的文化背景,能否通過閱讀體驗到未曾親身體驗過的另外一種生活和文化氛圍。這應(yīng)該是翻譯諺語或一部作品要采用歸化法還是異化法的首要標準。

      4.2 翻譯的關(guān)鍵是要適時、有度

      有的譯家采用了歸化,翻譯得很好,有的卻采用了異化,效果也不差。由此可見,采用哪種方法翻譯,要根據(jù)不同的場景,不同的內(nèi)容,不同的需要來定。適合歸化,就采用歸化法翻譯,反之就采用異化法翻譯。因此在翻譯諺語或文學作品時,必須兼顧歸化與異化兩個方面,也就是讓中國讀者感受到帶有日語的味道,顯示日本的風土人情的語言。無論是歸化還是異化,只要掌握好了“度”,都可以達到很好的翻譯效果。過度歸化,一定會破壞日語原有的形象和原有的文化背景;過度的強調(diào)異化,即過多地追求日語的原語形式,就有可能會過于繁瑣。因此,翻譯的關(guān)鍵是要適時、有度。

      4.3 采用異化法時的注釋

      采用歸化法還是異化法對于注釋的運用有著決定性的影響。采用歸化法就要摒棄注釋的策略,采用異化法就必須對難以翻譯、難以理解之處進行注釋。

      歸化一般是表現(xiàn)在語言的層面上,異化大多表現(xiàn)在文化傳達的層面上。在日語翻譯中為了讓讀者跨越語言理解的障礙,充分欣賞到日本文化,不少人會采用異化的策略。但是對中國人來說,由于文化背景的不同,很多時候日本人的一些習俗,生活狀態(tài)和思維習慣不為中國人所熟悉,影響了對諺語或文學作品的理解。這樣就必須加以“注釋”,來更好地體會原有的文化風情和日本人原有的生活狀態(tài)。諺語翻譯實例分析

      諺語是人們根據(jù)長期生活的經(jīng)驗創(chuàng)造出來,并經(jīng)過千萬人的傳誦、錘煉、加工完善而流傳于世的,是集體智慧的結(jié)晶,是語言的精華,是文化的一種表現(xiàn)形式。一般而言,諺語豐富的文化內(nèi)涵構(gòu)成了諺語翻譯的障礙,甚至有人認為諺語、格言作為一種特殊的語言現(xiàn)象,根本找不到完全對應(yīng)的譯語,因而在某種程度上是不可譯的。在諺語及文學作品中當然也有類似的翻譯難點,但由于中日兩國文化的長期相互影響,又有一些與眾不同的特點,日語的一些諺語的形成深受中國文化的影響,翻譯時常有似曾相識的感覺并不奇怪。

      引文

      1、他說“有一天志賀直哉因心里煩躁,把馬路邊上的地藏菩薩給踹倒了,以后就得了坐骨神經(jīng)的病,孩子也夭折了‥‥”《日語學習與研究》2003年第3期(P67)。

      原文作:“蟲の居(い)どころが悪い”/心情不好,不高興。

      引文

      2、當時忠司的繼母又是去拘留所探望又是求校長高抬貴手,用盡了各種辦法,但終究還是無濟于事。石川達三《挫折》《日語學習與研究》2004年第2期(P70)。

      原文作:“百方手を盡くす”/千方百計。

      引文

      3、我以為只要讓她知道我如此生氣,她就會打消念頭了?!度照Z學習與研究》2003年第3期(P67)。

      原文作:“高を括(くく)る”/小看,輕視。

      引文

      4、我還時常想,所謂旅行就是這樣讓人不知所措嗎?森本哲郎《萬里の旅萬巻の書》《日語學習與研究》2004年第4期(P72)。

      原文作:“途方に暮れる”/不知所措。

      引文

      5、妻子厚子在屋里一邊疊著晾洗的衣服,一邊又是老調(diào)重彈。向田邦子《かわうそ》《日語學習與研究》1999年第4期(P60)。

      原文作:“はなしを蒸し返す”/老調(diào)重彈。

      引文

      6、雖然通向仕途的路被封堵,無法在這方面實現(xiàn)自己的抱負,但在民間法律界仍可一展鴻圖?!度照Z學習與研究》2004年第2期(P73)。

      原文作:“驥足を伸ばす”/才能,奇才,發(fā)揮才能。

      引文

      7、太好了。果然三輪子沒有察覺出來。但決不能在這兒就喜笑顏開。向田邦子《鮒》《日語學習與研究》2000年第2期(P65)。

      原文作:“相好を崩す”/笑逐顏開。

      結(jié)論

      翻譯諺語或文學作品時采用歸化還是異化策略,這與原作的風格、特點以及譯者個人的愛好有很大關(guān)系。查閱日本諺語的翻譯,可以發(fā)現(xiàn)日本諺語翻譯究竟是歸化還是異化并不是那么涇渭分明,更多的譯作在努力保留和展現(xiàn)原作語言特色和文化風采的同時,也在盡可能地做到易讀、易懂,在走一條傾向于異化法的中間道路。因此“注釋”始終受到大多數(shù)譯者的重視。中日兩國歷史、文化乃至生活習俗有相近之處,在某種場合,不需要所謂的歸化,但同時兩國的民族又各具特色,為了凸顯兩國的民族文化,需要以異化法的手段顯出的文化上的距離。目前翻譯界對注釋的形式、作用等的種種分析基本是以英文的翻譯為對象的,對日本文學翻譯中的注釋問題涉獵很少。因而日本諺語甚至日本文學翻譯的注釋有它的獨特性,這主要是中日兩國“同文同種”,相互間的交流、融合較深,同時又有彼此間較強的文化上的獨立性,各成統(tǒng)一的特征。

      參考文獻

      [1] 馮明舒,中日諺語比較初探.日語學習與研究,2005增刊.[2] 陶振孝,現(xiàn)代日漢翻譯教程,高等教育出版社.[3] 中根千枝,日本社會.天津人民出版社,1982.[4] 譚載喜,新編奈達論翻譯.中國對外翻譯出版公司1999年版.[5] 王運麗,中日諺語翻譯探悉.日語學習與研究,2001/03.[6] 王佐良,翻譯中的文化比較.翻譯通訊1984年1月.[7] 趙冬玲,日語翻譯教學中的文化導入.職業(yè)時空2008/07.[8] 張景一,淺析新聞日語中的謂語省略現(xiàn)象—從日語翻譯中的文化策略談起.西南民族大學學報(人文社科版)2007/S1.[9] 李鋒傳,從日語諺語看日本人的國民性格.日語學習與研究.2006/02.[10]譚載喜,文化對比與翻譯.中國翻譯1986年第5期,第7頁.

      第二篇:日漢翻譯技巧之新究

      摘要:諺語承載著豐富的文化內(nèi)涵,它與民族特定的地理環(huán)境、風俗習慣、宗教信仰、歷史背景和道德觀念等都有著千絲萬縷的關(guān)系。日本的諺語顯示了濃厚的民族文化特色。諺語翻譯則是傳達寓意,傳播文化的橋梁。而翻譯中的“注釋”是譯者實現(xiàn)其翻譯目的不可缺少的一種手段,是翻譯中的一個重要的組成部分。但是,從翻譯實踐來看,翻譯“注釋”策略運用不當,難免導致當注不注、繁簡失度、注猶不注的現(xiàn)象。因此,我們在翻譯日語諺語時應(yīng)了解其文化內(nèi)涵及中日兩國文化差異,靈活、準確地運用“注釋”翻譯策略,使“注釋”技巧在翻譯中發(fā)揮其特有的作用。

      關(guān)鍵詞:日漢

      文化

      注釋

      翻譯

      1日語諺語所體現(xiàn)的社會文化生活

      1.1表現(xiàn)日本氣象及自然環(huán)境的諺語

      日本的諺語中表現(xiàn)氣象方面及自然環(huán)境的諺語很多,這一方面可能是跟日本的天氣富于變化及日本的自然環(huán)境優(yōu)美,四季分明有關(guān)。因此激發(fā)了日本人珍愛自然,對大自然謳歌贊美的情懷。在大量的日本諺語中反映了這種情緒??偨Y(jié)出大量生活觀念、教訓。

      關(guān)于天氣的有:

      朝曇りは大日のもと

      雨の夜あがり明日は雨

      蟻が高いところに集まると雨

      關(guān)于動物的有:

      貓は三年の恩を三日で忘れる

      淺みに鯉

      貓は長者の生まれ変わり

      關(guān)于植物的有:

      六日の菖蒲十日の菊

      蕎麥の花も一盛り

      青菜に塩

      除了反映天氣和自然現(xiàn)象的諺語之外,日本的諺語中很多還傳遞了社會經(jīng)驗、耐人尋味的“社會諺”。這些諺語告訴人們在社會中為人處世的方法以及如何豐富人們的生活知識,如何開闊眼界。從這些諺語中明顯地反映了日本人的世界觀和價值觀。比如:

      己の欲せざる所は人に施すなかれ

      可愛い子には旅をさせよ

      三人よれば門殊の知恵

      1.3反映日本宗教信仰的諺語

      日本宗教信仰自由,同時又是個信仰無常觀的國度。古代的日本人受儒教及佛教等思想的影響,形成了淡泊,無常的國民性格。這些性格使日本人在對待人生,處事方面顯得尤為明顯。在日本那種獨具個性,不達目的不罷休的行為得不到周圍人的認可。在日本人的思想、行為、生活中儒教給予他們的影響也是非常之大。而神道是日本本土的教義,也影響了日本人的生活方式及思想。儒教的仁愛,神道的調(diào)和以及佛教的行善治惡,因果報應(yīng)這種思想對日本人的生活態(tài)度產(chǎn)生了極大地影響。從日語的諺語中也得到了很好的體現(xiàn):

      門松は冥途の旅の一里塚

      恐れ入り谷の鬼子母神

      苦しい時の神頼み

      等等。此外,關(guān)于佛教的有:

      煩悩あれば菩提あり

      見ぬは極楽知らぬは仏

      坊主憎けりゃ袈裟まで憎い等。

      2日本人的思維行為方式對諺語的影響

      日本是一個四面環(huán)海的島國,特殊的地理位置,特殊的歷史變革,形成了日本人獨特的生活方式、思維方式和固有的生活習俗。形成了廣泛的文化環(huán)境。日本人思維上的特征是注重直觀性,實用性,具體性。因而常用具體、形象的詞語來表達思想。同時表達的方式往往又是含蓄,曖昧。語言是文化的載體,語言受思想支配。日本人的這種思維方式在日語諺語中也可明顯看出。

      2.1日本人思維方式的具象性

      具象思維就是具體而形象的思維。具有具象思維的日本人喜歡將一些較為抽象的概念、范疇用客觀具體的形象或者動作來表達。他們善于運用比喻和象征的手法對抽象意義進行表達,通過直觀表象去領(lǐng)悟象征意義。日本是一個島國,單一的民族,長期封閉的社會形態(tài),使日本人形成了單一的思考模式;共同的文化背景和生活習慣,又造成了日本人在聯(lián)想上的模式化。日語諺語中的比喻大都帶有具象性,就像一幅田園式的靜止圖畫。這種思維方式在日本諺語種留下了軌跡。例如:

      顎で背中搔

      第三篇:日漢翻譯練習1

      1、開幕典禮致辭 尊敬的在座的朋友們:

      值此日本鈴木株式會社駐上海辦事處開業(yè)之際,我謹代表上海市政府表示熱烈祝賀!同時對木村先生的盛情邀請表示衷心感謝!

      中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,隨著中日之間友好關(guān)系的不斷發(fā)展,兩國間的經(jīng)濟貿(mào)易交流和技術(shù)合作也與日俱增。今后,我們要在平等互利的原則下,共同努力,積極合作,為增進兩國人民的友誼做出新的貢獻。

      現(xiàn)在,我提議,為中日兩國人民的友誼,為我們之間的技術(shù)合作不斷取得新的進展,為先生們的健康,干杯!

      2、科技說明文

      以水為例,大氣中常常含有一些水蒸氣,所以氣溫下降到露點時,就呈飽和狀態(tài)。若溫度進一步下降,一部分水蒸氣便液化而成小水滴。這種水滴在上空浮游稱為云,在地表面附近浮游稱為霧。

      3、記敘文(日記)三月十五日

      早晨,比平時稍微早了些,在八點半左右離開房間。在公寓樓房的大門口,意外地遇見了誠君。我們邊走邊談走向車站。他說他每天到中文學校學習,作業(yè)很多,忙得不可開交;他打算將來做新聞記者。正當客流高峰,來了一輛非常擁擠的電車。他說,他不愿意坐擁擠的電車,便等了下一輛。

      4、ウールの薄いワンピースを著ていたが、一寸汗ばんでいた。暖房は、申し分のない暖かいさだ。夏服でもいられる程なのである。戸外は曇天に風が乾いて強く、早く厳冬が來ていた。師走の空が、窓から見える。今日離れる日本の空だ。地唄のような、父のような空だ。邦枝は暖かい部屋の中から、寒い空を見ている。(有吉佐和子《地歌》)

      5、まだ九月のはじめだと言うのに、思い出したように三日も四日も冬の外套を著なければ、ガタガタするような天気が続いた。軟らかいカサカサした稲の莖が処々黒くなって、そこから折れた。――風が吹くと、何時でも大海原のうねりのように重くなびく稲が、ツンツンと頭を一本一本突き出して、それが乾いた、軽い音をたてた。(小林多喜二《沼尾村》)

      第四篇:溫總理講話日漢對照

      四)全面實施科教興國戰(zhàn)略和人才強國戰(zhàn)略

      (四)科學教育による國家振興戦略、人材による國力増強戦略を全面的に実施する

      教育、科技和人才,是國家強盛、民族振興的基石,也是綜合國力的核心。優(yōu)先發(fā)展教育事業(yè)。強國必先強教。

      教育、科學技術(shù)と人材は國の富強、民族の振興の礎(chǔ)(いしずえ)であり、総合國力の中核となっている。

      教育事業(yè)を優(yōu)先的に発展させる。國力を増強させるにはまず教育を強化すべきである。

      只有一流的教育,才能培養(yǎng)一流人才,建設(shè)一流國家。要抓緊啟動實施國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要。著重抓好五個方面:

      一流の教育があってこそ、一流の人材を育成し、一流の國家をつくることができる。國の中長期教育改革と発展計畫要綱(ようこう)の始動(しどう)と実施を急がなければならない。次の五つの方面の活動に重點的に取り組まなければならない。

      一是推進教育改革。要解放思想,大膽突破,勇于創(chuàng)新,鼓勵試驗,對辦學體制、教學內(nèi)容、教育方法、評價制度等進行系統(tǒng)改革。堅持育人為本,大力推進素質(zhì)教育。探索適應(yīng)不同類型教育和人才成長的學校管理體制和辦學模式,提高辦學和人才培養(yǎng)水平。鼓勵社會力量興辦教育,滿足群眾多樣化的教育需求。①教育の改革を推進すること。思想を解放し、大膽な突破をはかり、勇気をもって創(chuàng)造革新(そうぞうかくしん)に挑(いど)み、試行を奨勵(しょうれい)し、學校運営體制や教學の內(nèi)容、教育方法及び評価制度などを系統(tǒng)的(けいとうてき)に改革しなければならない。人間本位(げんほんい)を堅持(けんじ)し、資質(zhì)教育(ししつきょういく)の推進に力を入れる。さまざまな教育や人材育成をめざした學校管理體制と學校運営モデルを模索(もさく)し、學校運営と人材育成の水準を向上させる。民間の力による教育運営を奨勵し、人々の多様化する教育のニーズに応えていく。

      二是促進義務(wù)教育均衡發(fā)展。在合理布局的基礎(chǔ)上,加快推進中西部地區(qū)初中校舍改造和全國中小學校舍安全工程,盡快使所有學校的校舍、設(shè)備和師資達到規(guī)定標準。為農(nóng)村中小學班級配備多媒體遠程教學設(shè)備,讓廣大農(nóng)村和偏遠地區(qū)的孩子共享優(yōu)質(zhì)教育資源。加強學前教育和特殊教育學校建設(shè)。加大對尐數(shù)民族和民族地區(qū)教育的支持。

      ②義務(wù)教育のバランスのとれた発展を促すこと。合理的な配置をはかったうえで、中西部地區(qū)初等中學校舎改築(かいちく)工事と全國小中學校舎(しょうちゅうがくこうしゃ)安全プログラムの推進を速め、できるだけ早くすべての學校の校舎、設(shè)備、教師陣(きょうしじん)の質(zhì)(しつ)が所定(しょてい)基準に達するようにつとめる。農(nóng)村小中學校のクラスにマルチメディアの遠隔(えんかく)教學設(shè)備を備え付け、広範(こうはん)な農(nóng)村や辺境(へんきょう)地域の子供たちが質(zhì)の高い教育資源を共有できるようにする。就學前教育(しゅうがくぜんきょういく)、特殊(とくしゅ)教育學校の整備を強化する。尐數(shù)民族と民族居住(きょじゅう)地區(qū)の教育支援に力を入れる。

      三是繼續(xù)加強職業(yè)教育。以就業(yè)為目標,整合教育資源,改進教學方式,著力培養(yǎng)學生的就業(yè)創(chuàng)業(yè)能力。

      ③引き続き職業(yè)教育を強化すること。就職を目標として、教育資源を統(tǒng)合(とうごう)させ、教學形態(tài)(きょうがくけいたい)を改善し、重點的(じゅうてんてき)に學生が就職、起業(yè)(きぎょう)できる能力を身につけさせる。

      四是推進高等學校管理體制和招生制度改革。進一步落實高等學校辦學自主權(quán),鼓勵高等學校適應(yīng)就業(yè)和經(jīng)濟社會發(fā)展需要,調(diào)整專業(yè)和課程設(shè)置,推動高等學校人才培養(yǎng)、科技創(chuàng)新和學術(shù)發(fā)展緊密結(jié)合,激勵教師專注于教育,努力建設(shè)有特色、高水平大學。創(chuàng)建若干一流大學,培養(yǎng)杰出人才。中央財政要加大對中西部高等教育發(fā)展的支持。

      ④大學の管理體制と學生募集制度の改革を推進すること。大學の運営自主権の行使(こうし)を一段と進め、大學が就業(yè)(しゅうぎょう)と経済?社會発展の需要に応じて専門學科とカリキュラムを調(diào)整することを奨勵し、人材の育成と科學技術(shù)の革新(かくしん)、學術(shù)(がくじゅつ)の発展を緊密に結(jié)びつけることを促し、教師が教育に専念するよう奨勵し、特色のある、レベルの高い大學の 2 創(chuàng)設(shè)に努める。いくつかの一流大學を創(chuàng)出(そうしゅつ)し、傑出(けっしゅつ)した人材を育てる。中央財政は中西部地區(qū)の高等教育の発展に対する支援を強めなければならない。

      五是加強教師隊伍建設(shè)。從多方面采取措施,吸引優(yōu)秀人才投身教育事業(yè),鼓勵他們終身從教。重點加強農(nóng)村義務(wù)教育學校教師和校長培訓,鼓勵優(yōu)秀教師到農(nóng)村貧困地區(qū)從教。加強師德教育,增強教師的責任感和使命感。教育寄托著億萬家庭對美好生活的期盼,關(guān)系著民族素質(zhì)和國家未來。不普及和提高教育,國家不可能強盛。這個道理我們要永遠銘記。

      ⑤教師陣の整備を強化すること。多方面から手立てを講じて、優(yōu)れた人材が教育事業(yè)に身を投(とう)じるよう導(みちび)き、生涯教職(しょうがいきょうしょく)に就(つ)くことを奨勵する。農(nóng)村義務(wù)教育の學校の教師や校長の養(yǎng)成を重點的に強化し、優(yōu)れた教師が農(nóng)村の貧困地區(qū)で教職に就くことを奨勵する。教師の職業(yè)モラル教育を強化し、教師の責任感と使命感を高める。教育には、幸せな生活を願う何億もの家庭の望みが託されており、民族の資質(zhì)と國の未來にかかわっている。教育の普及と向上がなければ、國の繁栄はありえない。こうした道理を、われわれはあくまでも心に留めておくべきである。

      大力發(fā)展科學技術(shù)。要認真貫徹自主創(chuàng)新的方針,全面推進創(chuàng)新型國家建設(shè),加快實施科技重大專項。著力突破帶動技術(shù)革命、促進產(chǎn)業(yè)振興的關(guān)鍵科技問題,突破提高健康水平、保障改善民生的重大公益性科技問題,突破增強國際競爭力、維護國家安全的戰(zhàn)略高技術(shù)問題。

      科學技術(shù)の発展に大いに力を入れる。自主イノベーションの方針を真剣に貫徹し、創(chuàng)造革新型の國づくりを全面的に推進し、科學技術(shù)分野の特別重要プロジェクトの実施を速めなければならない。技術(shù)革命につながり、産業(yè)の振興を促すカギとなる科學技術(shù)問題のブレークスルーに力を入れるとともに、健康水準を向上させ、民生(みんせい)を保障、改善する重要な公益的(こうえきてき)科學技術(shù)問題と、國際競爭力を増強させ、國の安全を擁護(ようご)する戦略的ハイテク問題の突破に力を入れる。

      前瞻部署生物、納米、量子調(diào)控、信息網(wǎng)絡(luò)、氣候變化、空天海洋等領(lǐng)域基 3 礎(chǔ)研究和前沿技術(shù)研究。深化科技體制改革,著力解決科技與經(jīng)濟脫節(jié)的問題,推動以企業(yè)為主體、市場為導向、產(chǎn)學研相結(jié)合的技術(shù)創(chuàng)新體系建設(shè),促進科技資源優(yōu)化配置、開放共享和高效利用。

      先見性をもってバイオ、ナノテクノロジー、量子制御(りょうしせいぎょ)、情報通信網(wǎng)、気候変動、航空?宇宙?海洋などの分野で基礎(chǔ)研究と先端技術(shù)研究を配置する。科學技術(shù)體制の改革を深化させ、科學技術(shù)が経済から遊離(ゆうり)する問題の解決に取り組み、企業(yè)を主體とし、市場を?qū)Г趣工?、産?學?研を結(jié)合(けつごう)させた技術(shù)革新システムの整備を推し進め、科學技術(shù)資源の適正な配置や開放、共有化、効果的利用を促す。

      要大力實施知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略,加強知識產(chǎn)權(quán)創(chuàng)造、應(yīng)用和保護。進一步激發(fā)廣大科技工作者和全社會的創(chuàng)新活力。

      知的財産権戦略の実施に大いに力を入れ、知的財産権の創(chuàng)出、応用、保護を強化すべきである。広範な科學技術(shù)関係者と社會全體の創(chuàng)造的活力をさらに引き出す。

      加快人才資源開發(fā)。人才是第一資源。要統(tǒng)籌推進各類人才隊伍建設(shè),突出培養(yǎng)創(chuàng)新型科技人才、經(jīng)濟社會發(fā)展重點領(lǐng)域?qū)iT人才和高技能人才,積極引進海外高層次人才。

      人的資源の開発を速める。人材は第一の資源である。各種の人材陣づくりを統(tǒng)一的に計畫し、推し進め、科學技術(shù)分野の創(chuàng)造革新型人材と経済?社會発展の重點諸分野のエキスパートおよび高い技能を身につけた人材を重點的に育成し、海外のハイレベル人材を積極的に導入しなければならない。

      建立健全政府、社會、用人單位和個人等多元化的人才培養(yǎng)投入機制,充分發(fā)揮市場配置人才資源的基礎(chǔ)性作用,努力營造人才輩出、人盡其才的制度環(huán)境,建設(shè)人力資源強國。

      政府、社會、使用者、被使用者(ひしようしゃ)による多元的人(たげんてきじん)材育成投入メカニズムを確立し、それを健全なものにし、市場が人的資源を配置していく基礎(chǔ)的役割を十分に引き出し、人材が輩出し、その才能が十分発揮できるような制度や環(huán)境づくりに努め、人的資源強國(じんてきしげんきょうこく)を構(gòu)築(こうちく)する。

      第五篇:翻譯技巧總結(jié)

      英漢互譯技巧

      1.重復法(Repetition)

      在翻譯中,有時為了忠實于原文,不得不重復某些詞語,否則就不能忠實的表達原文的意思,這種在句子中重復使用某些詞語的方法就叫重譯法。

      (1)They forget the democratic centralism which subordinates the minority to the majority,the lower level to the higher level,the part to the whole,and the whole Party to the Central Committee.

      他們忘記了少數(shù)服從多數(shù),下級服從上級,部分服從整體,全黨服從中央的民主集中制。

      (2)We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

      我們倡導和平共處的原則,這項原則在廣大亞非國家受到越來越多的歡迎。

      (3)Later,people will undergo a progressive loss of their vigor and resistance which,though imperceptible at first,will finally become so steep that they can live no longer,however well they look after themselves,and however well society,and their doctors,look after them.

      隨后,人們將持續(xù)的喪失精力和抵抗力,這個過程開始的時候難以察覺,但是最終將會變得十分急劇,不論他們自身如何加以注意,不論所處的社會條件如何優(yōu)越,不論醫(yī)生的治療如何精心,他們都活不長。

      (4)The monkey’s most extraordinary accomplishment was learning to operate a tractor.By the age of nine,the monkey had learned to solo on the vehicle.

      這只猴子最了不起的成就就是學會了開拖拉機。到九歲的時候,它已經(jīng)可以獨自開了。

      (5)正如不行的家庭各有各的不幸,大家庭也有大家庭不為人知的難處

      Just as every unhappy family is unhappy in its own way;all big families have their own unknown trouble.重譯法有三個作用,第一:為了使譯文明確或強調(diào)某些內(nèi)容,就要設(shè)法消除任何可能出現(xiàn)的誤解。要消除這些誤解,在某些文體中,特別是在條約、合同等正式的應(yīng)用文體中,要少用代詞而重復使用名詞;第二:為了明確,有時需要重復賓語,英語常用省略,但為了明確,也為了強調(diào)某些內(nèi)容,在漢語中常常要將省去的部分重譯出來;第三:漢譯英時,往往還有下面兩種情況:一是漢語重復,英譯時也重復;而是根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,通常是為了傳達原文的生動性。2.增詞法(Amplification)

      所謂增詞法,就是在翻譯時按意義(或修辭)和句法上的需要增加一些詞來更忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準確、通順和完整的表達原文的內(nèi)容。當然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。

      (1)I have heard many of your collogues’ complains for many times, and you must work hard from now on, suppose the preparatory work should not be completed.我已經(jīng)聽到你的很多同事抱怨過多次了,從現(xiàn)在起你必須努力工作,要是完成不了,你可怎么辦?

      (2)Just as a cutting tool is useful only if it is sharp, our knowledge must be accurate and reasonably extensive before we can make good use of it.正如刀具只有鋒利無比時才能得心應(yīng)手一樣,我們的知識必須廣博專精才能運用自如。

      (3)看糧食,要看中國的農(nóng)業(yè);看農(nóng)業(yè),首先要看市場。

      To understand food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we mush first look at the food market.(4)Happiness enjoyed alone is a pleasure, so is sorrow tasted privately.獨自享樂是一種愉快,獨自憂傷也是一種愉快。

      (5)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。

      In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak。

      翻譯中增詞法的使用可以分為四類,分別為詞匯、語法、邏輯以及修辭方面的增詞。

      詞匯方面,首先可以適當添加表示具體范疇的詞匯英語中常用一些含有動作意義的名詞表示具體化的概念,翻譯時需增加“原理”、“狀態(tài)”、“現(xiàn)象”、“過程”、“作用”等詞,以更準確體現(xiàn)原作的意思,其次可以增加表示重復概念的詞匯英語的大多數(shù)復數(shù)名詞在譯成漢語時是無須作“增詞”處理的,但在特定的情況下要增加部分詞匯,用來表示相應(yīng)的復數(shù)概念。

      語法方面,首先可以增加英語中無須重復的詞。有些詞語或句子成分在英語中可根據(jù)習慣或語法規(guī)則省去,其意思仍然表達得非常清楚。但在譯文中則必需根據(jù)漢語的習慣和語法規(guī)則予以重述;其次增加英語中省略的詞。為了使詞句簡潔,避免重復,英語中可以省略某些詞,但譯為漢語時,經(jīng)常要把原文省略的詞語補上,否則就無法確切表達原作的意思,再次,增加語法中附加含義的詞。非謂語動詞在英語中的應(yīng)用非常靈活,它往往包含一些附加含義,因而,翻譯時需通過分析或根據(jù)上下文,必要時應(yīng)將附加的含義譯出來。

      邏輯方面,某些句子在英語中,就原文的表達形式來看,邏輯上是通的,但在譯成漢語時,若不加上適當?shù)脑~,在邏輯上就顯得欠缺一些。因而,出于漢語邏輯上的考慮,翻譯時必須加上適當?shù)脑~,把隱含的意思充分表達出來,使它形式上合乎思維規(guī)律,意義上順理成章。

      在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進一步潤色,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準確、鮮明、生動的特點。

      3.減詞法(Omission)

      減詞(omission)即將原文中需要而譯文中又不需要的詞語省去,詞的省略目的正是為了使譯文符合英語的表達習慣和修辭特點。

      (1)There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.船上悄然無聲,四周一片靜謐,死一般沉寂,水面不見輕舟飄動,天空不見小鳥浮云

      (2)Virtually all governments have taken significant steps to widen the role of private enterprise in economic activity.各國政府大都采取了重要措施來擴大私人企業(yè)的作用。

      (3)As the weather was fine, we decided to hold the reception in the open air and have lunch together after that.天氣很好,我們決定舉行露天招待會,會后共進午餐。

      (4)To both industrialized and developing countries, this is an issue of growing concern in which international cooperation is essential.國際合作的重要性是工業(yè)國家和發(fā)展中國家日益關(guān)切的一個問題。

      (5)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作,并為之做了大量的努力。

      The Chinese government has always attached great importance to environmental protection,and has made great efforts to it.減詞法主要用于物主代詞,非人稱詞it,以及連詞、冠詞、前置詞和修辭角度在英語中重復出現(xiàn)的短語的省略。

      4.轉(zhuǎn)換法(Conversion)

      英語和漢語分屬兩個不同的語系,在語言的表達方式上存在著很大的差異。如果在翻譯過程中,把英語句子中的詞性、句式照搬過來,則漢語譯文會變成外國腔,使讀者不易理解或無法理解。使譯文不通順不流暢且?guī)в忻黠@的歐化語言,其中一個主要原因就是不善于應(yīng)用詞性轉(zhuǎn)換和句子成分轉(zhuǎn)換的翻譯方法。這種方法不僅指詞性的改變,而且還包括詞性作用的改變和句子詞序的改變。

      (1)客觀現(xiàn)實世界的變化永遠沒有完結(jié),我們在實踐中對于真理的認識也就永遠沒有完結(jié)。

      The changing movement of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.(2)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。

      Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(3)學習外語的方法和學習游泳的方法一樣,必須把實踐放到第一位。

      The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.(4)It is well known that too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.眾所周知,孩子們看電視過多會大大地損壞視力。

      (5)And we would recommend subsidies ,consistent with GATT ,only for a demonstrably competitive industry whose products are used in a variety of manufactured goods.我們建議在進行補貼時,要符合關(guān)貿(mào)總協(xié)定的規(guī)定,并只限于明顯有競爭力、其產(chǎn)品用于加工各種制成品的產(chǎn)業(yè)。

      轉(zhuǎn)換法主要包括兩大類,一是詞性的轉(zhuǎn)換,而是句子成分的轉(zhuǎn)換。

      由于英漢兩種語言表達方式不同,不應(yīng)當機械地按英語原文詞性譯作漢語中同一詞性,把名詞譯成名詞,把動詞譯成動詞等等。為了確切表達原文的內(nèi)容,就必須改變英語的語言形式,因此,在翻譯過程中,詞性轉(zhuǎn)換是必然的,又是普遍的。例如名詞、動名詞、形容詞和介詞轉(zhuǎn)換為動詞,動詞、形容詞轉(zhuǎn)換為名詞,以及名詞、副詞轉(zhuǎn)換為形容詞等。

      英譯漢時,往往不能按照英語句子結(jié)構(gòu)格式原封不動,否則譯文生硬無法理解。在翻譯過程中,很可能由于被動語態(tài)變成主動語態(tài),使英語句子中的主語譯作漢語句中的賓語。這就是句子成分的一種轉(zhuǎn)換。例如主語、賓語之間的轉(zhuǎn)換,主語轉(zhuǎn)換為定語、謂語等等。

      5.詞序調(diào)整法(Inversion)

      Inversion作為一種翻譯技巧,指的是在翻譯中對詞序作必要或必不可少的改變,并不

      只是純粹的顛倒詞序或倒裝。

      (1)The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.因為月球的引力比地球小的多,所以月球上根本沒有水。

      (2)The football students can be removed from the university with no exception if they fail to pass their examination.作為足球運動員的學生如果考試不及格就會無一例外的被開除。

      (3)It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security.它會提請安理會注意那些足以危及國際和平與安全的形勢。

      (4)At thirty minutes past three p.m.on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom.1945年4月30日下午3點30分,希特勒和他的新娘在他們的臥室自殺身亡。

      (5)然而,從長遠來看,泰國作為東盟最受歡迎的旅游勝地的地位,可能要讓位于印度尼西亞。

      In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEAN’s most popular tourist destination.詞序調(diào)整法主要包括定于位置和狀語位置的調(diào)整。

      英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,但譯成漢語時一般都前置。而英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語則反之,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。

      英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點狀語之前。時間狀語、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。6.正說反譯,反說正譯法(Negation)

      Negation 作為一種翻譯技巧,主要指在翻譯實踐中,為了使譯文忠實而合乎語言習慣地傳達原文的意思,有時必須把原文中的肯定說法變成譯文中的否定說法,或把原文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。

      (1)He admitted that there is a general lack of understanding of the social development in China by some countries and their people.他承認在不少國家,人們對中國社會的發(fā)展狀況了解還是不夠。

      (2)Each nation has the right to determine its own form of government and way of life, free of the interference from other countries.每個國家有權(quán)決定自己的統(tǒng)治和生活方式,不受其他國家的干涉。

      (3)世界各地的倫理觀點不同,因此對多利羊展開討論很難達成一致意見。

      It is not easy to talk Dolly in a world that doesn’t share a uniform set of ethnic values.(4)Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual for local residents as they have already got used to it.墨西哥城位于地震區(qū),地震震動對當?shù)鼐用駚碚f很正常,他們已經(jīng)習慣了。

      (5)Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among the citizens of this country.該國公民科學知識匱乏的現(xiàn)象日益嚴重,這種調(diào)查報告幾乎月月都有。

      英語中有一些否定句,可根據(jù)詞句的涵義、邏輯關(guān)系,按漢語表達習慣,把否定譯肯定,才符合漢語思維和行文習慣。同樣在英語中有一些句子,句式是肯定句,意義卻是否定的??筛鶕?jù)詞句的涵義,按漢語表達習慣,肯定譯否定,通順自然,語言地道。正反譯法是一個很有用的翻譯技巧,雖然說法變了,意思還是原來的。之所以要改變,主要是由于詞語之間的關(guān)系、句式的變化、習慣表達等方面的因素?!罢挿凑f,反話正說”是提高譯文水平的有效方法之一??隙ㄗg否定,更能傳神達意;否定譯肯定,更能表達原文涵義。

      7.分譯法(Division)

      分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。Division作為一種翻譯技巧,它出了指句子翻譯之外,還包括某些詞語意義的分譯。

      (1)The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a whispered defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in House.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此發(fā)了言。他說他不能夠解釋為什么共和黨遭了這樣大的失敗,這種情況最終會使共和黨推動在眾院中長期享有的優(yōu)勢。

      (2)When Dr.Susan Chandler decides to use her daily radio talk show to explore the phenomenon of woman who disappear and are later to found have become victims of killers who prey on the lonely and insecure, she has no idea that she is exposing herself—and those closest to her—to the very terror that she hopes to warn others against.那些女性莫名失蹤,而后慘遭殺害,兇手專門拿孤獨和弱勢人群開刀,當蘇珊醫(yī)生決定通過自己的每日廣播脫口秀節(jié)目來探究這一現(xiàn)象時,她并沒有意識到正在將自己和身邊最親近的人暴露于危險之中,而這種險境正是她竭力警告他人所要避免的。

      (3)And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy that strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.敵人吹噓能在幾小時內(nèi)就占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,但是由于一路受到頑強抵抗,甚至連外圍地帶還沒有攻下。這使我增強了信心。

      (4)One of the ugliest fights of Lister’s career was with the Glasgow infirmary where he had started his practice of antiseptic surgery, for they bitterly resented an attack upon the position of their buildings, which happened to be built a few feet above a cholera pit where hundreds of bodies were still decaying!李斯特一生中最險惡的戰(zhàn)斗發(fā)生在格拉斯哥醫(yī)院,那曾是他開始進行防潰爛手術(shù)實驗的地方。由于抨擊醫(yī)院大樓的修建位置他招來了同事們的強烈反對??墒谴髽堑紫聨子⒊咛幘褪且粋€埋葬霍亂病死亡患者的大坑,坑里幾百具死尸正在腐爛發(fā)臭呢!

      (5)So let us, in these next five years, start a long march together, not in lockstep, but on different roads leading to the same goal, the goal of building a world structure of peace and justice in which all men stand together with equal dignity and in which each nation, large or small, has a right to determine its own form of government, free of outside interference or domination.因此,讓我們在今后五年里一起開始一次漫漫征途,不僅僅是一起邁步,而是在不同的道路上向著同一個目標前進。這個目標就是建立一個和平正義的世界結(jié)構(gòu),在這個結(jié)構(gòu)中,所有的人都可以在一起享有同等的尊嚴,每個國家,無論大小,都有權(quán)決定它自己政府的形式,而不受外來的干涉或統(tǒng)治。

      英語重形合,而漢語則重意合,這種截然不同的外在表現(xiàn)形式要求我們在英漢翻譯時要謹記這種差異,化繁為簡,化長為短,化整為零。一般說來,英語長句比較多,漢語句子一般比較短。因此,在很多情況下,原封不動地對原文中的長句進行漢譯,往往會使譯文讀者感到費解。為了符合漢語表達習慣, 也為了更清楚地表達原文意思,在翻譯時可以改變原文結(jié)構(gòu),把原文的某個成分從原來的結(jié)構(gòu)中分離出來,譯成一個獨立成分、從句或并列分句。此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu)。英語長句不限于并列句和復合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長。英語長句的翻譯通常采用分譯法分譯成幾個短句,這是因為英語長句用得較多,相對而言漢語中用得較少;其次因為英語的后置修飾語有時很長,而漢語的修飾語一般前置,不宜過長。

      英語長句需要拆句,因為英語的長句結(jié)構(gòu)復雜,給理解和表達帶來困難。然而,為了修辭效果, 表達習慣等的需要,有時對英語的短句也用拆譯法,拆成更短的句子。

      拆譯法大致有三種形式:順拆法、倒拆法、抽詞拆譯法。

      順拆是把句子按意群分成片段,將片段按原來的順序譯出。但拆譯后的句子相互間必須銜接,這往往需要加詞。例如:

      They tried to stamp out the revolt, which spread more furiously throughout the country.他們企圖撲滅反抗,結(jié)果反抗越來越猛,遍及全國。

      倒拆則是打亂原來的順序,將后面的提前譯出。例如:

      There is a universal tendency of every body(物體)to move towards every other body.每個物體都要向其他任何一個物體移動,這是一個普遍存在的傾向。

      抽詞拆譯,顧名思義是將句子中某個詞抽出來,另行翻譯。有的詞如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯不好處理,這時如將這個詞譯成句子就能更準確地表達出原意,譯文也比較通順。例如:

      I tried vainly to persuade him to change his mind.我試圖說服他改變主意,但我失敗了。

      8.語態(tài)轉(zhuǎn)換法(The Change of the Voices)

      這里主要指主動語態(tài)和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。(1)輕工業(yè)的發(fā)展正逐漸滿足人們不斷增長的對日常必需品的需求。

      The growing needs for daily necessity are gradually being met by the development of light industry.(2)He said he was assured by the State Department that the U.S.is willing to normalize relations with his country.他說,國務(wù)院向他擔保美國愿意同他的國家恢復正常關(guān)系。

      (3)It should be noted that he and she were politically more than just friends : They were extremely close allies.應(yīng)當注意的是:他和她在政治上并不僅僅是一般的朋友關(guān)系,而是極為密切的盟友。

      (4)任何一個沒有參加過學校橄欖球比賽的人,都會錯過大學生活中最為精彩的一面。

      Anyone who has not attended a large college football game has missed one of the most colorful aspects of American college life.(5)He liked his sister ,who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。

      一般被動語態(tài)有四種情況:第一,無從說出、無需提及主動者;第二,出于某種考慮,無意說出主動者;第三,強調(diào)動作的承受者;第四,為了上下文的銜接和句子連貫。在很多時候譯成主動句式效果更好。

      如果譯成中文的主動句,可以保留原文主語。在翻譯某些被動句時,如無需指出動作的發(fā)出者,動詞的動作不帶有受動色彩,通常可以按照原文語序順譯,原文的主語仍舊充當譯文的主語。

      例:Visitors are requested not to touch the exhibition.觀眾請勿觸摸展品。

      也可以將原文主語譯成賓語。如果原文中沒有施動者,必要時,可在譯文中添加不確定的主語。如:“大家”、“人們”、“有人”等。

      If you are asked personal questions, you need not answer them.如果有人問你的私事,你可以不必回答。

      把原文句中的一部分轉(zhuǎn)譯成主語

      The compass was invented in China four thousand years ago.中國在四千年前發(fā)明了指南針 被動句也可以直接譯成被動句。有些英語被動結(jié)構(gòu)不宜轉(zhuǎn)譯成漢語主動句式的,就可帶著這些被動標記,譯成被動句式。

      例如:

      He had been fired for refusing to obey orders.他因拒絕接受并令而被解雇了。

      在現(xiàn)代漢語中有些主動表達句式同樣具有被動意義

      問題應(yīng)及時加以解決。

      Problems should be resolved in good time。

      9.引申法(Extend in Meaning)

      所以詞義的引申,是根據(jù)上下文,不拘于詞的字面意義或詞典提供的釋義,而對詞義作必要的調(diào)整與變動,揭示詞與詞之間的內(nèi)在聯(lián)系,按照漢語的表達方式譯出。

      (1)A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的最后一片世外桃園。

      (2)For the average consumer, voice-activated devices are a convenience, for the elderly and handicapped, they may become indispensable for a wide variety of chores in the home.對普通消費者而言,聲觸發(fā)裝置能提供方便;對老年人和殘廢人來說,它可能成為從事各種家庭雜務(wù)事不可缺少的幫手。

      (3)I hope to avoid straying on the one hand into the sands of foreign policy, and on the other into the marshes of international law.我希望不要偏離正題,一方面避免誤入外交政策的沙漠,另一方面避免陷入國際法的沼澤。

      (4)為了得到大量水能,我們需要高水壓和強水流。

      In order to get a large amount of water power we need a large pressure and a large current.(5)How do we account for this split between the critics and the readers, the head and the heart ?

      評論家和讀者之間,也就是理智和情感之間的這種分歧如何解釋呢?

      10.綜合法(Synthesis)

      綜合法指的是單用某種翻譯技巧無法較好的譯出原文,著眼于篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時使用以上多種翻譯技巧的方法。

      How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機會呢?

      如果說宣布收回香港就會像夫人說的“帶來災(zāi)難性的影響”,那我們要勇敢地面對這個災(zāi)難,做出決策。

      If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about us, as Madam put it, “disastrous effects”, we would face that disaster squarely and make a new policy decision.(3)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Briton should remain an active and energetic member of the European Community.我堅信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。

      At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than any other occasions in the whole history of the world.此時此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。

      (4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無以倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞名世界的。

      (5)I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some fresh-baked cake that my mother has made for her.我去看病在床上的祖母, 給她帶些媽媽剛烤好的蛋糕。

      下載日漢 翻譯 技巧word格式文檔
      下載日漢 翻譯 技巧.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請勿使用迅雷等下載。
      點此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔相關(guān)法律責任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進行舉報,并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會在5個工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        漢譯英翻譯技巧

        [鍵入文字] Theory: Translation Process 1. The comprehension 1) Nida: translation process consists in analysis, translating, re-constituting and checking. 2) to......

        詩歌翻譯技巧

        詩歌翻譯技巧 摘要:本文主要以英譯漢詩和漢譯英詩的語篇為例,從詞義和語篇的層面上探討了英語與漢語在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語義上,英語詞匯具有客觀明晰,以多代少的......

        漢英翻譯技巧

        漢英翻譯技巧 第一節(jié) 漢語無主語句的英譯處理 一、 祈使句對應(yīng)為祈使句 e.g. 小心輕放。Handle with care. 量體裁衣,看菜吃飯。 Fit the dress to the figure and fit the a......

        英譯漢翻譯技巧

        英譯漢翻譯技巧 王 瑛 英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。 考生首先要讀懂句子,了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系, 然后, 再......

        古文翻譯技巧

        古文翻譯技巧(轉(zhuǎn)) 古文翻譯是對古漢語知識的綜合能力的訓練。近年來,在高考語文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語文教學大綱》中“掌握課文中常見的文言實詞、文言......

        文言文翻譯技巧

        文言文翻譯技巧指導 字字落實,決不漏一;實詞必譯,重復合一;虛詞實義,定要翻譯;虛詞虛義,留住語氣; 單音詞語,雙音替換;國年官地,不必翻譯;修辭用典,可用意譯;若有省略,補足原意; 調(diào)整詞序,刪......

        合同翻譯技巧

        合同翻譯技巧 實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細目.比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一......

        中譯英翻譯技巧

        一、 戒“從一而終” 漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞匯對應(yīng)N個英語詞匯,具體到在本句中應(yīng)該采用哪個意項,務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示......