第一篇:5.做好口譯工作的六點注意事項
做好口譯工作的六點注意事項
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點。其理論、技巧和要求也各有不同??谧g最大特點是當場見效。它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場合下又是不可能借助任何工具書。譯員要善于在短促時間內(nèi)準確地把握住兩種語言反復轉換。
無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢語言把交談者思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中一些具體作法,談一些粗淺體會,與翻譯界同行們進行交流。
一、事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作(當然,時間可長可短,視具體情況而定),包括語言上、技術上和心理上準備。首先要對翻譯內(nèi)容有所了解。比如,有一次承擔口譯,接是玻璃液機械攪拌器引進項目出國考察。出國之前,我找了兩份相關外國專利文獻,認真地看了其中幾段,并試著用法語復述其主要內(nèi)容。這樣,對攪拌器以及相關玻璃熔窯方面知識和詞匯就有了一個大概了解。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔口譯,有時候是以講課方式進行技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講課題,最好連聽眾情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓第一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深技術內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓語音、語調(diào)。搞翻譯人都知道,外國人語音、語調(diào)也是五花八門。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范外語。再則,通過初步接觸,也能對談判或講課內(nèi)容有一些了解(在事前沒有充分時間進行案頭準備情況下,這種了解尤為重要)。更為重要是,這種初步接觸可以消除你臨場緊張感,為下一步正式場合翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式,效果是很好。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提問題;宴會或其它比較正式場合可以預先準備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
口譯任務中最讓人頭疼是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯方式做筆譯工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時功力,盡自己最大努力來應付。
二、翻譯時兼做編輯
這是什么意思呢?就是說譯員在聽清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒用、重復羅嗦廢話,從而對其進行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實原則呢?否。因為,口語自有口語特點。講話人在即席發(fā)言時,腦子里往往只有一個中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說到哪兒。就是說,口語不可能像書面語那樣嚴謹,其中必然有一些重復、羅嗦廢話。甚至有講話人本來就不善言辭,經(jīng)常會說出一些不完整、不知所云話。這種情況中國人有,外國人也有。這時,譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實質。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會給人零亂、不忠感覺。
至于哪些話要譯出,哪些話要刪除,這要靠譯員各方面綜合知識水平去判斷。絕不能以編輯為由對講話人話大打折扣,傷筋動骨。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為是更好地傳達講話人精神實質,而不是為了任何別目。
三、翻譯時要記要點
記要點,是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語工作特點,需要在極短時間內(nèi)及時傳達講話人意思,所以,要求譯員在聽懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話詞匯和句式,特別容易使得譯出語言或者是漢語式外語,或者是洋味漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。有翻譯同志喜歡在翻譯時用筆來記,我在剛開始搞口譯時也試著這樣做過,以為這樣可以幫助記憶。多次實踐后,我放棄了這種作法。我認為這樣不但沒有用,反而會妨礙記憶和表達速度。因為這樣中間多了一道手續(xù),等于又把注意力分散了一部分。當然,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益。由于中外文數(shù)字段位表達方式不同,每當遇到較大數(shù)字,轉換沒有把握時,為了保證數(shù)字準確,有時不得不請外賓將數(shù)字寫出來。顯然,這是最笨辦法,也是不可取。
四、翻譯時要樹立信心
不論什么場合,都要相信自己能夠譯好。如果沒有信心,上場后再遇到幾句聽不大明白,那就會更加慌亂,越慌則越譯不好。聽不懂時,要實事求是,不能不懂裝懂,憑感覺亂發(fā)揮。多問兩次并不丟人,千萬不能以為多問了顯得水平低、丟面子,因而當問不問,造成錯誤。
還有,有時在翻譯時漏譯了幾句,在譯下面一段時因為上下文關系又想起來了,這時可以直接補進去,而不必專門向聽眾說明“這兩句前面漏譯了,現(xiàn)在補上?!边@種情況,很多譯員可能都遇到過。特別是在外賓講得興奮起來,一口氣講很長時,或者是由于翻譯時間長了,腦力疲勞時容易發(fā)生。這里,我說不必向聽眾說明,是因為你多說了那幾句反而容易分散聽眾注意力,影響聽眾情緒,當然也就影響了翻譯整體效果。
五、譯員要有廣博知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及面是非常之廣,有時是我們事先無法預料。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識學習。中國人對于寫詩有句話,叫江依安玻璃廠引進設備現(xiàn)場安裝調(diào)試翻譯中有過這樣一次經(jīng)歷:設備安裝調(diào)試成功。在臨別宴會上,西班牙工人托馬斯先生即興朗誦了他一首詩,表達他對中國工人依依惜別之情。他是用西班牙語朗誦。我不懂西語,由另一位西班牙人瓦烈斯先生口譯成法語,我再轉譯成漢語。他詩寫得很有感情。我譯出后,在場許多人都感動得流淚了。依安廠廠長要我一定把這首詩寫下來,他要用它來鼓舞廠里工人。若不是我搞過一些業(yè)余詩歌翻譯,遇到這種情況是很難應付。
六、譯員要有良好政治素質和強烈愛國熱情
我們遇到外國人有時會提出一些政治問題,有時甚至是一些敏感政治問題。這是譯員不能回避。比如,有一個自稱是共產(chǎn)黨員的西班牙人。那人痛恨資本家和資本主義,說中國社會主義制度好。但是,他卻是一個激進民族獨立主義分子。他生活在西班牙加泰羅尼亞,卻不承認自己是西班牙人。住宿登記表中國籍一欄,他填是加泰羅尼亞。這,我們可以不管。但是,他對中國西藏問題也那么看,認為西藏人民要求獨立,就應該讓他們獨立。他贊成**那些主張,對此,作為有愛國之心中國譯員就不能不作出應有反應,予以堅決駁斥。
第二篇:MTI英語口譯專業(yè)六點考研經(jīng)驗總結
MTI英語口譯專業(yè)六點考研經(jīng)驗總結
2017考研已經(jīng)結束,最終取得了自己想要的結果,已錄取。一路走來,經(jīng)歷了很多困惑和挫折,但好在有家人、學姐還有朋友的幫助與鼓勵,所以我也寫下這篇經(jīng)驗帖,希望能夠對想要考取北外的學弟學妹們一些幫助。
?關于我
我本科就讀于一所外國語大學的英語專業(yè),這次是二戰(zhàn)北外。第一年差了四分,感覺比較可惜,但我考北外的想法非常堅定,所以就抱著“不管考幾次一定要考上”的想法再次參加了考試,最后取得了理想的結果,圓夢北外。所以我尤其想跟那些打算二戰(zhàn)甚至三戰(zhàn)的朋友說,雖然你們面臨的壓力會更大,但是一定要相信自己,一定不要放棄!只要你堅持下去,夢想一定會實現(xiàn)的!再說說復習的大致情況吧。這里主要談談第二年的復習情況。鑒于我這人比較懶(這是主要原因),不愿意跑到圖書館去看書(雖然市圖書館就在我家附近),而且我這人自制能力還闊以,所以我是在家里復習的,學習效率還不錯~我建議大家不管是在家里還是去圖書館或是別的地兒,一定要選一個能高效學習的地方喲,在備考的過程中一定要學會控計里既己,看書的時候不要三心二意,然后再說說各科的時間分配吧。
我覺得主要精力還是要放在翻譯跟百科上,因為北外看重專業(yè)課總成績,政治跟二外過線就可以了。但是也不能太忽視二外跟政治……我第二年考的時候就是因為太忽略政治,導致從十一月底到考
試前基本都在看這一科,結果考的也不咋樣,差點沒過國家線,所以希望大家要合理安排好時間。
?關于初試
1、翻譯
我先把我所用到的書籍列下來。張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(一)》 三筆實務及配套訓練 二筆實務及配套訓練 莊繹傳《英漢翻譯簡明教程》 葉子南《高級英漢翻譯理論與實踐》 李長栓《非文學翻譯理論與實踐》 陳宏薇《高級漢英翻譯》
盧敏《英語筆譯常用詞語應試手冊》 新東方的《中高級口譯口試詞匯必備》
《翻譯碩士(MTI)英漢詞條互譯詞典》(北京理工大學出版社)中國日報英語點津的熱點詞匯
我購買的網(wǎng)課中的一些資料以及從學姐處購買的翻譯練習北外歷年真題
翻譯這一科分為兩部分,第一部分是英漢、漢英詞組翻譯,各15個。第二部分是段落翻譯,一段英譯漢,一段漢譯英。詞組這一塊,我主要用到的就是以上我所列出來的書目,然后我推薦大家關注中國日報網(wǎng)翻吧這個公眾號,那兒有新詞熱詞,每周更新,大家背起
來也比較方便~段落翻譯我建議大家能盡量早開始就早開始,畢竟翻譯水平提升比較慢。
我大概是從4月份的時候開始斷斷續(xù)續(xù)地做翻譯練習,看看《高級英漢翻譯理論與實踐》和《非文學翻譯理論與實踐》這兩本書的理論部分,到了7月份正式開始集中訓練。剛開始的時候,英漢翻譯用的是我從學姐那兒買的翻譯練習,漢英翻譯用的就是張培基的那本英譯中散文選(翻譯起來真的hin打擊人啊==)。
就這樣大概練習了有兩個月吧,后來在9月份的時候我的一個考北語MTI的朋友推薦我看一套網(wǎng)課(是誰的網(wǎng)課我就不說了,免得有打廣告的嫌疑。感興趣的朋友可以加我的聯(lián)系方式私聊~),這套網(wǎng)課我感覺真是炒雞棒啊,里面講了很多翻譯技巧,從中真的學習了不少東西。而且這套課程里老師舉的例子基本就是從莊繹傳的那本書里找的,所以從那以后我就開始用莊繹傳的那本書做練習,可以鞏固在課上學到的一些翻譯技巧。
后來我做了幾套北外的真題,感受了一下出題難度,然后就開始有針對性的找跟真題難度差不多的練習來做。我發(fā)現(xiàn)北外的漢英段落翻譯愛考跟中國文化相關的,這時候陳宏薇的《高級漢英翻譯》就派上用場啦~因為里面有很多跟中國文化相關的練習。翻譯練習我基本是每天都做的,但我覺得每天也不用練習太多,我每天一般都是練習大概200~300字,然后仔細地逐句對照譯文答案,記下一些有用的表達方法。翻譯的質量比較重要~我把我的復習過程大致寫下來供大家參考,大家還是根據(jù)自己的情況來制定復習的計劃和方案喲:)
2、百科
我用到的書目有:
《2000個應該知道的文化常識》 《不可不知的3000個文化常識》 《中國文化讀本》 《中國文化要略》
李國正《百科知識考點精編與真題解析》 劉軍平《漢語寫作與百科知識》 夏曉鷗《應用文寫作》 高考滿分作文
我從學姐那兒買的百科詞條和應用文寫作資料
漢語百科與寫作這門考試分三個部分,第一是名詞解釋,第二部分小作文(也就是應用文寫作),第三部分是大作文。名詞解釋這一部分,之前我從學姐那兒買了一份百科詞條,收錄的算是比較全面了,后來我自己又看了上面提到的一些書目,補充了一些詞條進去。在這兒我特別要感謝我媽,在收集、打印和補充詞條的過程中幫了我很大的忙,節(jié)省了我很多時間~然后就是努力地開始背誦吧!我覺得背誦不需要一字不差地全部背下來,這樣做比較浪費時間,我建議要理解性地背誦,掌握大意,然后語言可以自己組織。
還有,歷年的真題比較重要,因為很有可能會考之前考過的詞條,所以希望大家要重視真題~第二部分小作文這一塊,我個人建議不用開始太早。我大概是11月份開始看夏曉鷗的那本書,看一看各類應
用文寫作的格式,然后看了很多例文。最后一部分的大作文基本就是高考作文的形式,所以我就看了一些高考滿分作文,摘錄了一些比較優(yōu)美的段落。如果感覺自己不太擅長寫大作文,平時可以練一練~
3、二外
我用到的書目有: 李志清《新大學法語》三冊
《大學法語考研必備》(就是那本橙色的書)我在大學里的二外選的是法語,非常慶幸遇到了一位特別好的老師,講課講的特別棒,人也非常耐心、非常幽默,所以在他的帶領下我的法語學的還可以。我個人建議大家最好先集中精力學習二外,以后的大部分時間就可以分配給專業(yè)課了~我在七八月份的時候把《新大學法語》三冊書重新復習了一遍,然后就開始做題了。我覺得法語的閱讀理解部分還是挺難的……所以建議大家多做練習,如果可以的話盡量多背一些法語單詞~
4、政治
這一部分……我是最沒有發(fā)言權的……因為差一點都沒過國家線啊==所以建議大家去看看別人的經(jīng)驗帖,我就不誤導大家了~ ?關于復試
首先還是列一下我用到的書目: 秦亞青、何群《英漢視譯》 吳鐘明《英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》
今年的復試分為三個部分:視譯(一段英譯漢,一張A4紙的文章,給五分鐘準備時間,然后開始視譯)、復述(一篇大約3分鐘的演講,記筆記,聽兩遍,然后復述內(nèi)容)和面試(抽取問題,有7分鐘的準備時間,可以在紙上做筆記,但面試時筆記不可以帶進考場)。因為我之前從未練習過視譯和復述,所以報了某家機構的復試輔導(就是專門做北外考研培訓那家機構)。感覺還是有所收獲的,但我覺得更重要的還是自己練習。
我自己又看了上面列出來的那兩本書,感覺非常有收獲~其實我的復試準備的不是特別充分……到考前前一個星期才開始正兒八經(jīng)復習,所以請大家一定要吸取我的教訓!一定要提!早!準!備!視譯跟復述還是比較有難度的……我再給大家列一下我準備的一些面試問題,這些問題有可能會問到:
自我介紹
為什么要考研/選北外/學翻譯? 讀研期間的規(guī)劃? 研究生畢業(yè)以后的規(guī)劃? 為什么要學口譯?有沒有相關經(jīng)歷? 做口譯需要具備哪些素質? 你的興趣愛好? 讀過哪些英文原著和翻譯著作? 以前有沒有學過翻譯課程? 知不知道CAT?
擅長哪種翻譯?最喜歡哪種類型的翻譯? 了解哪些翻譯理論? 翻譯中有沒有遇到哪些問題?怎么克服的? ?寫在最后
在我這兩年考研的過程中,遇到了很多困難。非常感謝所有給予過我?guī)椭娜?我也希望我能盡自己的綿薄之力去幫助想要考高翻MTI的朋友~希望看過我這篇帖子的人都能有所收獲。最后,如果有喜歡搖滾、放克和民謠的童鞋,也要來找我玩啊,
第三篇:“六點”工作機制
“六點”工作機制
2012年黨的十八大即將來臨,維護社會穩(wěn)定成為我區(qū)工作中的重中之重。經(jīng)過對穩(wěn)定形勢的分析研判,目前,我區(qū)一是在刑事治安案件上還存在著多發(fā)性。二是在公共安全的誘因上還存在著潛伏性。三是在涉法訪案件上還存在著反彈性。四是在影響穩(wěn)定的群體性事件上還存在著多發(fā)性。五是在解決影響穩(wěn)定的實際問題上還存在一定的復雜性。維護社會穩(wěn)定的形勢黨不容樂觀,對此,我們認為今年應瞄準“六點”抓推進。
一、慎對“敏感點”抓推進。
黨的十八大對維護穩(wěn)定工作來說,是一個十分重要的敏感時期。重大節(jié)日期間,是刑事案件的多發(fā)期、重大安全事故凸現(xiàn)期,社會穩(wěn)定的危險期。因此,我們必須對此高度重視,進一步提高政治意識、大局意識和責任意識。充分認識到當前的嚴峻形勢,居安思危,警鐘長鳴,努力把“保一方平安”政治責任落到實處。政法系統(tǒng)一定要充分認識黨十八大期間維護社會穩(wěn)定工作的重要性,統(tǒng)一思想,加強領導,認真抓好落實。
二、校正“失衡點”抓推進。
堅持把人民群眾安全感和滿意度作為檢驗和衡量政法工作的根本標準,認真查找工作中存在的突出問題和薄弱環(huán)節(jié),深入推進社會治安整治行動,大力加強社會治安防控體系建設,堅決維護社會治安大局穩(wěn)定。要深入開展矛盾糾紛排查化解工作,組織政法干警扎實開展“大走訪”活動,設身處地體諒民生疾苦,積極主動聽取群眾意見建議,滿腔熱情幫助群眾解決困難,千方百計回應群眾期待。進一步加大對執(zhí)法辦案中出現(xiàn)的瑕疵案件和錯案懲處力度,按照“誰主管誰簽字,誰簽字誰負責,誰出錯誰擔責”的原則,真抓實糾,發(fā)現(xiàn)一件,查處一件,絕不手軟,使辦瑕疵案和錯案者真正受到應有的懲處,切實維護廣大群眾的切身利益。
三、控制“易燃點”抓推進。
重點對可能引起的“集體上訪”等近期動向苗頭;重點工程推進中引起的矛盾糾紛;因企業(yè)經(jīng)營困難引發(fā)的勞資糾紛等問題;社會治安存在的突出問題;安全生產(chǎn)中的火災、消防等重大事故隱患等,進行深入、細致的排查,嚴密做好各項防范工作?!斑吪挪檫吺崂?、邊排查邊化解”原則,做到一般性矛盾及早解決,特殊性矛盾個案解決,普遍性矛盾合力解決。把維穩(wěn)措施落實到每一個環(huán)節(jié)、每一個工作步驟,在“嚴、細、實”上狠下功夫,在安全防范上不留死角,在協(xié)作配合上不留空檔。
四、遏制“爆發(fā)點”抓推進。
政法各部門要齊抓共管,充分發(fā)揮綜治工作優(yōu)勢,有效控制人民內(nèi)部矛盾增多及群體性事件的發(fā)生。要進一步強化措施,按照“屬地管理”、“誰主管、誰負責”的原則,對排查出來的矛盾糾紛和不安定因素,綜合分析和研判,搞好梳理,及時采取措施,認真做好調(diào)處,把問題解決在基層,消除在萌芽狀態(tài),確保黨十八大期間不發(fā)生重大惡性刑事案件、不發(fā)生重大安全生產(chǎn)責任事故、不發(fā)生重大群體性事件。進一步健全和完善大防控機制,著重在拓寬科技防范體系上下功夫,全面提升社會治安防控水平,增強駕馭復雜社會治安局勢的能力,牢牢掌握社會治安的主動權;進一步健全和完善嚴打整治斗爭長效機制,著重在嚴打嚴重刑事犯罪上下功夫,改進嚴打方式,深化嚴打措施,增強嚴打效果,始終保持對各類嚴重刑事犯罪的高壓態(tài)勢,努力預防、遏制和減少各種違法犯罪行為。
五、激活“興奮點”抓推進。
進一步健全和完善大調(diào)解機制,著重在深化大調(diào)解各項對接機制上下功夫,最大限度地激發(fā)社會創(chuàng)造活力,最大限度地增加和諧因素,最大限度地減少不和諧因素;有效發(fā)揮群防群治力量的社會治安防范作用,要打防并舉,充分發(fā)揮政法部門主力軍作用,廣泛發(fā)動各種治安積極分子、治安志愿者和群防群治力量參與社會治安工作,織嚴織密社會面防控網(wǎng)絡。切實做到管轄范圍內(nèi)的矛盾糾紛排查得出、化解得
了;要認真做好重點單位和要害部門的安全保衛(wèi)工作。
六、擴大“閃光點”抓推進。
政法部門一定要堅持把建設“平安裕華”作為一項品牌戰(zhàn)略進行推進,加大平安建設宣傳力度,健全平安建設網(wǎng)絡,提高平安創(chuàng)建標準,不斷創(chuàng)新工作思路和工作舉措,扎實推進平安建設。積極構建大穩(wěn)定格局、完善大調(diào)解機制、健全大防控體系、構筑大基礎平臺,全力維護社會穩(wěn)定。
第四篇:做好財務工作注意事項
武漢仁和會計工商咨詢服務有限公司會計知識
做好財務工作注意事項
要搞好財務工作,說得形象一點,就要像中國古代的錢幣一樣,既要做到外圓、中通和內(nèi)方,又要做到具備良好的自身素質。說到底,就是做好為人和做事兩件事。
做事先做人。
財務工作首先必須具備良好的為人素質。人員沒有思想主見,最好
必須具備過硬的專業(yè)水平。要做到這一點,首而這些知識絕不是一兩天就能學會的,必須抱著活到老、學到老的積極心態(tài),把理論學習和實踐學習很好的結合起來。這里要特別注意一點,就是興趣是最好的老師,要多培養(yǎng)自己在這方面的興趣。有了興趣,就會引導你在專業(yè)方面越學越深,能力越來越強,而且你會覺得生活充滿陽光。其次,你要勤奮工作。
一是勤奮工作的人在哪里都會受到歡迎,任何老板都會喜歡勤奮
武漢仁和會計工商咨詢服務有限公司會計知識 工作的人,勤奮工作會讓你的事業(yè)蒸蒸日上。
二是因為許多知識是書本上學不到的,只有在你工作中才能學到,勤奮工作會讓你積累很多實踐經(jīng)驗。為什么會計人員越老越吃香?就是因為他具有豐富的實踐經(jīng)驗。所以說,勤奮工作是在為你的成功積累資本。
第三,你要善于鉆研和創(chuàng)新。進取的心態(tài)。和重復,是提高不了自己專業(yè)水平的。
第四。這是
第五篇:大型商務會議現(xiàn)場口譯注意事項
大型商務現(xiàn)場口譯會議注意事項
眾所周知,商務現(xiàn)場口譯一般都是用在大中型會議上面,商務現(xiàn)場口譯的最大特點是當場見效,它對措辭很少有時間進行推敲,甚至根本不容推敲。商務現(xiàn)場口譯譯員要善于在短促的時間內(nèi)準確地把握住兩種語言的反復轉換。世紀英信翻譯為大家介紹會議現(xiàn)場口譯的注意事項:
1、事前要有準備
接受口譯任務后,一定要做一些準備工作,包括語言上、技術上和心理上的準備。對于商務現(xiàn)場口譯來說還有另外一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿,有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內(nèi)容的,如祝酒辭等。
口譯任務中最讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己最大努力來應付。
2、口譯翻譯時要記要點
記要點,是記講話人的內(nèi)容而不是原講話的句式和單詞。由于口語工作的特點,需要在極短的時間內(nèi)及時傳達講話人的意思,所以,要求譯員在聽懂原話的內(nèi)容 后立即忘掉原話的詞匯和句式,用規(guī)范的另一種語言表達出來。如果不能立即忘掉原話的詞匯和句式,特別容易使得譯出的語言或者是漢語式的外語,或者是洋味的漢語,使聽者聽了別扭,影響交流。當然,對于筆記來說,當一連串出現(xiàn)好幾個數(shù)字時,借助筆記一下還是有益的。
3、口譯譯員要有廣博的知識面
在口譯工作中,或者與外賓交談中,涉及的面是非常之廣的,有時是我們事先無法預料的。這就需要我們平時多注意翻譯以外知識的學習。商務現(xiàn)場口譯無論是一次談話,還是一次談判或講課,譯員能否以清晰流暢的語言把交談者的思想準確無誤地轉述過去,是談話和談判或講課能否順利進行的關鍵。那么,怎樣做好口譯工作呢?這里,我想就自己在口譯實踐中的一些具體作法,談一些粗淺的體會,與翻譯界的同行們進行交流。