第一篇:2012年第四屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)新聞稿0807
2012年第四屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)
在河南理工大學(xué)成功召開
2012年8月2日至4日,由中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育工作委員會(huì)主辦、河南理工大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院承辦的“2012年第四屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)”在河南理工大學(xué)隆重召開。來(lái)自北京電子科技學(xué)院、貴州大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)、北京航空航天大學(xué)、成都信息工程學(xué)院、桂林電子科技大學(xué)、北方工業(yè)大學(xué)、北京郵電大學(xué)等眾多國(guó)內(nèi)科研院校的專家學(xué)者60余人參加了本次會(huì)議,圍繞當(dāng)前密碼學(xué)和信息安全教育方面的最新成果展開了廣泛而深入的探討。
研討會(huì)開幕式由中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育工作委員會(huì)副主任委員、北京電子科技學(xué)院信息安全系系主任李子臣教授主持,河南理工大學(xué)副校長(zhǎng)景國(guó)勛教授向參會(huì)的專家、學(xué)者致歡迎辭。開幕式后,會(huì)議主題報(bào)告階段由中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育工作委員會(huì)副主任委員、哈爾濱工程大學(xué)國(guó)家保密學(xué)院副院長(zhǎng)馬春光教授主持。北京郵電大學(xué)楊義先教授做了題目為“信息安全專業(yè)
本科教育的國(guó)家卓越工程師計(jì)劃”的報(bào)告、北京紅亞華宇科技有限公司鄭
洪賓經(jīng)理做了題目為“提升網(wǎng)絡(luò)安全實(shí)踐課程學(xué)生學(xué)習(xí)興趣探討”的報(bào)告、杭州電子科技大學(xué)趙澤茂教授做了題目為“物聯(lián)網(wǎng)安全風(fēng)險(xiǎn)分析”的報(bào)告、西安電子科技大學(xué)通信工程學(xué)院張衛(wèi)東副院長(zhǎng)做了題目為“信息安全實(shí)驗(yàn)創(chuàng)新”的報(bào)告。這些報(bào)告分別從密碼學(xué)信息安全教學(xué)的各方面對(duì)當(dāng)前遇到的問(wèn)題進(jìn)行探討和交流。
下午進(jìn)行的研討會(huì)交流中,各參會(huì)代表踴躍發(fā)言,碰撞出很多新思路。之后舉行了中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育教學(xué)改革項(xiàng)目評(píng)獎(jiǎng)活動(dòng),各項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行了精彩的演講和答辯,專家委員對(duì)各項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)評(píng)獎(jiǎng),最終評(píng)選出一等獎(jiǎng)三名、二等獎(jiǎng)四名和三等獎(jiǎng)六名。中國(guó)密碼學(xué)會(huì)強(qiáng)志軍秘書長(zhǎng)和北京電子科技學(xué)院副院長(zhǎng)毛明教授、教育工作委員會(huì)委員等為獲獎(jiǎng)代表頒發(fā)獲獎(jiǎng)證書。
本次會(huì)議氣氛活躍,參會(huì)代表們?cè)诮涣饔懻撝屑由盍怂麄冎g的了解與溝通,并希望在今后的教育教學(xué)中開展深入研究和探索。
(中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育工作委員會(huì)供稿)
第二篇:通知:2014年第六屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)通知(印刷學(xué)院)20141105
2014年第六屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)通知
一、會(huì)議背景
中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育與科普工作委員會(huì)自成立伊始就致力于密碼學(xué)與信息安全類專業(yè)建設(shè)與教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流工作。為推動(dòng)我國(guó)密碼學(xué)與信息安全類專業(yè)發(fā)展與進(jìn)步,每年召開全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)。2014年第六屆全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)將于2014年12月13日至14日在北京印刷學(xué)院召開。屆時(shí)將擬邀請(qǐng)眾多從事密碼學(xué)與信息安全教學(xué)工作的專家學(xué)者、權(quán)威人士到會(huì),就專業(yè)建設(shè)和產(chǎn)學(xué)研結(jié)合等問(wèn)題展開深入、廣泛的研討。
為更好的分享各位專家密碼學(xué)信息安全專業(yè)建設(shè)的經(jīng)驗(yàn)和心得體會(huì),會(huì)議將組織出版論文集一本,所有投稿論文將收錄至國(guó)防工業(yè)出版社正式出版的論文集。論文集名稱為《2014教育教學(xué)改革與創(chuàng)新研究論文集-計(jì)算機(jī)電子信息》。
二、會(huì)議內(nèi)容
1、邀請(qǐng)密碼學(xué)與信息安全專業(yè)教育教學(xué)知名專家學(xué)者做主題報(bào)告,分享教學(xué)經(jīng)驗(yàn)。
2、要求與會(huì)單位至少有一名參會(huì)代表就密碼學(xué)與信息安全專業(yè)的人才培養(yǎng)、課程建設(shè)和實(shí)踐教學(xué)體系構(gòu)建與環(huán)境建設(shè)等問(wèn)題介紹本單位相關(guān)情況。
3、就密碼學(xué)與信息安全的理論教學(xué)、實(shí)驗(yàn)教學(xué)、課程建設(shè)、專業(yè)建設(shè)、人才培養(yǎng)等相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行廣泛深入交流。
4、邀請(qǐng)中國(guó)密碼學(xué)會(huì)密碼學(xué)類教育教學(xué)改革項(xiàng)目立項(xiàng)項(xiàng)目獲獎(jiǎng)?wù)呓榻B項(xiàng)目申報(bào)和建設(shè)經(jīng)驗(yàn)。
5、研討國(guó)家“十二五”重點(diǎn)出版工程--密碼學(xué)與信息安全系列叢書編寫方案和計(jì)劃。
三、時(shí)間、地點(diǎn)、住宿
會(huì)議時(shí)間:2014年12月13日至14日(12月12日15:00-22:00在校長(zhǎng)大廈一樓大廳報(bào)到)
會(huì)議地點(diǎn):北京印刷學(xué)院(地址:北京市大興區(qū)興華大街(二段)1號(hào))住
宿:會(huì)議提供在校長(zhǎng)大廈住宿,費(fèi)用自理。校長(zhǎng)大廈(地址:北京市大興區(qū)清源北路16號(hào),電話:010-69248888)
標(biāo)準(zhǔn)間:300元/天(含早餐)
四、會(huì)議注冊(cè)
會(huì)議注冊(cè)費(fèi):980元/人,報(bào)到現(xiàn)場(chǎng)領(lǐng)取發(fā)票,繳費(fèi)方式:
1、轉(zhuǎn)賬
戶
名:北京安如山文化科技有限公司 開 戶 行:中國(guó)光大銀行北京豐臺(tái)支行 賬
號(hào):3534 0188 0000 98656 交費(fèi)憑證:發(fā)郵件到j(luò)iaoyukepu@163.com
2、可以在報(bào)到現(xiàn)場(chǎng)現(xiàn)金繳費(fèi)或POS機(jī)刷卡繳費(fèi)
五、聯(lián)系方式
聯(lián)系人:楊老師
電話:***,郵箱:jiaoyukepu@163.com
中國(guó)密碼學(xué)會(huì)教育與科普工作委員會(huì)
2014年全國(guó)密碼學(xué)與信息安全教學(xué)研討會(huì)組委會(huì)
2014年6月20日
校長(zhǎng)大廈地理位置示意圖
第三篇:2007全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)
“ 2007全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)”簡(jiǎn)報(bào)(武漢會(huì)議)(轉(zhuǎn)帖)
武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心
劉軍平
為了推動(dòng)我國(guó)翻譯理論與教學(xué)的研究,推進(jìn)翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科的發(fā)展,促進(jìn)翻譯學(xué)專業(yè)教師的交流與溝通,對(duì)翻譯理論及教學(xué)方法進(jìn)行有益的探討,武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)、湖北省譯協(xié)、武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心于2007年10月24日至26日在武漢大學(xué)舉行了“2007全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)”。本次研討會(huì)由武漢大學(xué)英文系發(fā)起和策劃。來(lái)自全國(guó)各地的近百名專家學(xué)者,在丹桂飄香的金秋十月,相會(huì)在美麗的珞珈山下、東湖之畔,就多元文化下翻譯理論的趨勢(shì)和新動(dòng)向、翻譯理論和教學(xué)與跨學(xué)科的關(guān)系、.翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科發(fā)展方向及課程設(shè)置探討、語(yǔ)言與翻譯、英漢典籍的翻譯以及口譯理論與教學(xué)等六個(gè)方面的主題內(nèi)容進(jìn)行了廣泛而深入地討論。在武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院工作人員、英語(yǔ)系師生和與會(huì)全體人員的共同努力下,大會(huì)取得了圓滿成功。10月25日上午8點(diǎn)30分,大會(huì)開幕式在武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院一樓報(bào)告廳隆重舉行。武漢大學(xué)黨委副書記龍小樂(lè)教授,呂淑相先生命名的國(guó)家一級(jí)協(xié)會(huì)、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、湖北省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師杜青剛教授,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師謝天振教授,武漢大學(xué)外院英文系杰出校友、中南民族大學(xué)副校長(zhǎng)羅建生教授,清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心主任、中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師羅選民教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、教育部MTI(翻譯專業(yè)碩士)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)秘書長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師穆雷教授,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黨委書記孫德元博士,湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)吳小云先生,武漢大學(xué)外語(yǔ)出版部主任王春閣譯審,香港嶺南大學(xué)翻譯系教授、博士生導(dǎo)師張南峰先生,華中師范大學(xué)翻譯研究中心主任華先發(fā)教授,四川外語(yǔ)學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師廖七一教授在主席臺(tái)就坐?!拔錆h大學(xué)翻譯與比較文化研究中心”主任劉軍平教授主持了開幕式。武漢大學(xué)黨委副書記龍小樂(lè)教授致開幕辭,武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)杜青剛教授致歡迎辭,中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師謝天振教授,中南民族大學(xué)校長(zhǎng)羅建生教授,湖北省翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)吳小云先生以及武漢大學(xué)外語(yǔ)出版部主任王春閣譯審代表各翻譯協(xié)會(huì)或兄弟單位講話。在開幕辭中,龍小樂(lè)書記代表武漢大學(xué),首先對(duì)來(lái)自全國(guó)各地的專家學(xué)者和與會(huì)表示熱烈的歡迎,在簡(jiǎn)短地介紹了武漢大學(xué)的情況之后,他指出,“翻譯在我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)各方面的作用越來(lái)越大,怎么強(qiáng)調(diào)了不為過(guò)?;厥讱v史,如果沒(méi)有嚴(yán)復(fù)的翻譯,就沒(méi)有近代中國(guó)現(xiàn)代的啟蒙運(yùn)動(dòng);如果沒(méi)有陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,就沒(méi)有早期的革命活動(dòng)的星星之火;如果沒(méi)有翻譯,今天的對(duì)外開放的成果。同理,我們?cè)O(shè)想,如果沒(méi)有翻譯,聯(lián)合國(guó)的一切將陷于停頓。在全球化的今天,我們一刻也離不開翻譯活動(dòng)?!彼A(yù)祝研討會(huì)取得圓滿成功。杜青鋼院長(zhǎng)在歡迎詞介紹了武漢大學(xué)外院的師資力量以及對(duì)翻譯學(xué)科的重視,接著他談到了翻譯與文化的關(guān)系,他用幽默、輕松的語(yǔ)氣談到,作為一名翻譯工作者必須熟悉文化語(yǔ)境,做一名事事精通的全能選手。中南民族大學(xué)校長(zhǎng)羅建生教授深情地談到了自己(曾經(jīng)一家有九人在武漢大學(xué)求學(xué)或工作過(guò))與武漢大學(xué)的學(xué)術(shù)淵源,她代表兄弟院校熱情地祝賀大會(huì)取得成功。
10月 25日上午10點(diǎn)至12點(diǎn),大會(huì)進(jìn)行了兩個(gè)小時(shí)的主旨發(fā)言,有四位學(xué)者先后做了精彩的報(bào)告,大會(huì)發(fā)言由香港嶺南大學(xué)翻譯系張南峰教授及四川外語(yǔ)學(xué)院廖七一教授共同主持。中國(guó)英漢語(yǔ)研究會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)楊自儉教授做了《翻譯理論與翻譯教學(xué)》的報(bào)告。他指出,理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題是一個(gè)永久性的問(wèn)題。什么是理論?什么是實(shí)踐?翻譯實(shí)踐能力和翻譯研究能力二者是什么關(guān)系?還有三個(gè)需要說(shuō)清楚的關(guān)鍵性問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題是要不要講翻譯理論?為什么從事實(shí)踐的學(xué)生學(xué)了理論就沒(méi)有用呢?不受理論訓(xùn)練,其創(chuàng)新思想如何產(chǎn)生?沒(méi)有創(chuàng)新思想怎么樣創(chuàng)造性地工作?本科期間都應(yīng)無(wú)例外地接受嚴(yán)格的基礎(chǔ)理論訓(xùn)練。這既是教學(xué)的重要任務(wù),也是人才培養(yǎng)不可缺少的條件。第二個(gè)問(wèn)題是要講多少理論?和翻譯實(shí)踐應(yīng)該是什么樣的比例?理論部分應(yīng)該占20—30%,實(shí)踐部分占80—70%。翻譯理論應(yīng)講哪些內(nèi)容?主要應(yīng)講翻譯的概念、性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、過(guò)程、方法、類型、評(píng)估;譯者條件、訓(xùn)練規(guī)程;中外語(yǔ)言文化和文體學(xué)的主要異同;翻譯學(xué)的學(xué)科概念和建設(shè)現(xiàn)狀;中外翻譯簡(jiǎn)史等。其中比較困難的是對(duì)這些內(nèi)容詳略程度的把握和先后順序的安排。第三個(gè)問(wèn)題是如何做好理論和實(shí)踐相結(jié)合?最重要的是處理好以下幾個(gè)問(wèn)題:①翻譯理論要點(diǎn)要恰當(dāng)分布于教材各章節(jié),不宜集中于少數(shù)章節(jié)。②理論要點(diǎn)的講解一定要配有恰當(dāng)而充分的例證,要點(diǎn)要落實(shí)在例證中,要特別強(qiáng)調(diào)二者必須相互印證。③學(xué)生每次翻譯練習(xí)都要配有1—3個(gè)與其相關(guān)的理論要點(diǎn),要求學(xué)生做練習(xí)的過(guò)程中認(rèn)真體悟與思考,并能作出有理有據(jù)的回答。④講評(píng)要選好代表性例證,要特別強(qiáng)調(diào)用學(xué)所學(xué)的理論分析例證,使學(xué)生在正誤評(píng)論中領(lǐng)悟理論的本質(zhì)與功能。⑤應(yīng)該反對(duì)兩種做法,一種是打著理論聯(lián)系實(shí)際的旗號(hào),只講示例和練習(xí),即席講點(diǎn)感想,根本不講理論,更沒(méi)有系統(tǒng)的理論訓(xùn)練。另一種是講理論時(shí)示例很少,不能把理論要點(diǎn)都落實(shí)在示例中,講評(píng)示例和學(xué)生練習(xí)中的問(wèn)題,就事論事,不聯(lián)系理論。這兩種做法結(jié)果基本一樣,學(xué)生學(xué)到了一些翻譯的方法與技巧,但沒(méi)受到有效而系統(tǒng)的理論訓(xùn)練,所以創(chuàng)新能力的基礎(chǔ)沒(méi)打好,學(xué)生的發(fā)展會(huì)受到制約,因?yàn)槿说膭?chuàng)造能力主要靠系統(tǒng)的理論訓(xùn)練奠定基礎(chǔ)。楊自儉教授得出這樣的結(jié)論:只有教學(xué)科研相結(jié)合、理論實(shí)踐相結(jié)合、教師學(xué)生相結(jié)合,才能真正做到教學(xué)相長(zhǎng),師生共同發(fā)展。
上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯研究所所長(zhǎng)、博導(dǎo)謝天振教授做了《翻譯本體與翻譯研究本體》的報(bào)告。隨著國(guó)際譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是隨著代表當(dāng)代國(guó)外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的一些譯學(xué)論著陸續(xù)譯介到國(guó)內(nèi),國(guó)內(nèi)譯學(xué)界對(duì)之表現(xiàn)出比較強(qiáng)烈的反應(yīng)。有學(xué)者認(rèn)為,國(guó)外文化學(xué)派的研究偏離了翻譯的本體,還有學(xué)者針對(duì)國(guó)外文化學(xué)派的研究提出我們國(guó)內(nèi)的翻譯研究應(yīng)該回歸翻譯本體。謝教授提出,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到翻譯本體與翻譯研究本體之間的差別,不要把翻譯本體與翻譯研究本體相混淆,更不要把翻譯本體取代了翻譯研究的本體,而要仔細(xì)辨清兩者的關(guān)系。如果說(shuō)翻譯的本體是指翻譯過(guò)程中兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換過(guò)程本身,那么翻譯研究的本體絕對(duì)不可能僅僅局限于語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程的本身,它必然要
包括語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程以及譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史和文化語(yǔ)境,還包括對(duì)兩種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的因素。正是翻譯研究本體的這些特征決定了翻譯學(xué)不可能是一門單純的語(yǔ)言學(xué)科,而是一門綜合性的、邊緣交叉性的獨(dú)立學(xué)科。他認(rèn)為,只有認(rèn)清了翻譯研究本體的這種內(nèi)涵和性質(zhì)特征,才可能保證我國(guó)的翻譯研究和翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)沿著健康的道路向前發(fā)展。他的這一提法得到了與會(huì)代表的贊同。的確,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和“文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向”,翻譯的內(nèi)部研究與外部研究已經(jīng)緊密地結(jié)合在一起,形成了你中有我,我中有你的關(guān)系。清華大學(xué)外語(yǔ)系博導(dǎo)羅選民教授是2006-2007年Fulbright Research Scholar,他發(fā)言的題目是Translation,Violence and Canon: On Lu Xun's Idea of “Yi Jie”.他指出,魯迅的譯介不僅僅是亦步亦趨的直譯,他的譯介方式是一種革命性的暴力,魯迅的翻譯方法改變了現(xiàn)代中國(guó)語(yǔ)言和文化的風(fēng)貌。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo)穆雷教授向大家介紹了翻譯本科和翻譯碩士的設(shè)立情況。她的發(fā)言題目是《翻譯本科教學(xué)體系探索》。她認(rèn)為,翻譯本科教學(xué)在中國(guó)內(nèi)地迅速發(fā)展,各種培養(yǎng)模式并存,除了教育部批準(zhǔn)的翻譯本科教學(xué)試點(diǎn)外,有的大學(xué)設(shè)置了4+1雙學(xué)位與4+0雙學(xué)位/雙專業(yè),一些翻譯系在英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)下培養(yǎng)翻譯方向的本科生,還有英語(yǔ)專業(yè)本科生高年級(jí)的翻譯課教學(xué)(教學(xué)翻譯)。她探討如何從翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的角度出發(fā),協(xié)調(diào)上述各層面的教學(xué),使之成為相互照應(yīng)有各自目標(biāo)明確的教學(xué)體系。她的發(fā)言引起了與會(huì)代表對(duì)翻譯專業(yè)碩士這一新型學(xué)科的設(shè)立以及培養(yǎng)模式的極大興趣。10月26日上午8:00至10:00點(diǎn)是研討會(huì)的另外四位主旨發(fā)言。大會(huì)發(fā)言由郭著章教授和穆雷教授共同主持。香港嶺南大學(xué)翻譯系教授的報(bào)告題目是《多元系統(tǒng)論中的規(guī)范概念》。他指出,多元系統(tǒng)論從超然物外的描述性視角來(lái)研究支配翻譯活動(dòng)及其它文化活動(dòng)的規(guī)范。規(guī)范有模糊性、多樣性,本身就是一個(gè)多元系統(tǒng)。一個(gè)時(shí)期,甚至一個(gè)譯本,往往有不同的規(guī)范在同時(shí)運(yùn)作,這正是多元系統(tǒng)論所預(yù)期并且要嘗試解釋的文化現(xiàn)象。如果我們認(rèn)為它無(wú)法解釋,那只是因?yàn)槲覀儗?duì)它作了簡(jiǎn)單化的詮釋。如何理解“規(guī)范”,如何翻譯規(guī)范是翻譯理論工作者在新時(shí)期應(yīng)該思考的問(wèn)題。如何把“norm”看成一個(gè)狹隘的含義則混淆了翻譯研究這個(gè)學(xué)科的對(duì)象層次(即翻譯現(xiàn)象)和純理層次(即關(guān)于翻譯現(xiàn)象的學(xué)術(shù)論述。武漢大學(xué)翻譯與比較文化研究中心主任劉軍平教授的報(bào)告題目是《哲學(xué)翻譯學(xué)的基本理論構(gòu)想和范疇》。他提出,翻譯與哲學(xué)有著水乳交融,千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。哲學(xué)研究、特別是語(yǔ)言哲學(xué)中涉及到大量的翻譯理論問(wèn)題,翻譯理論也包含中哲學(xué)思辨和哲學(xué)方法論的運(yùn)用。一方面,翻譯作為一種話語(yǔ)實(shí)踐,可以為哲學(xué)提供大量的感性材料,另一方面,哲學(xué)中包含翻譯理論研究所需要的“精華”、“精髓”和“靈魂”,給翻譯研究以指導(dǎo)。作為學(xué)科建設(shè),翻譯學(xué)也應(yīng)該有意識(shí)地從哲學(xué)中吸取營(yíng)養(yǎng),使之理論化和系統(tǒng)化。近年來(lái),翻譯研究的“語(yǔ)言轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”使二者的聯(lián)系越來(lái)越緊密。這種從語(yǔ)言哲學(xué)、文化哲學(xué)上給翻譯以形而上的思考,是翻譯研究的一個(gè)新趨勢(shì)。翻譯活動(dòng)涉及到二種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,研究?jī)煞N語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換規(guī)律就需要以哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、解釋學(xué)、倫理學(xué)等跨學(xué)科為切入點(diǎn),來(lái)規(guī)范其研究范式與概念范疇。就翻譯的本質(zhì)而言,翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的思維活動(dòng)、它以另一種語(yǔ)言的再現(xiàn)形式呈現(xiàn)。從哲學(xué)角度看,語(yǔ)言及思維的共性為翻譯活動(dòng)提供了可能性。四川外語(yǔ)學(xué)
院高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo)廖七一教授的發(fā)言題目是《翻譯研究:學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究模式》,他指出,翻譯研究作為獨(dú)立的、跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,已經(jīng)在世界各國(guó)的學(xué)術(shù)體制中得到認(rèn)可。翻譯研究的跨學(xué)科性并沒(méi)有消解翻譯的學(xué)科結(jié)構(gòu),而是從不同的學(xué)科領(lǐng)域?yàn)榉g研究提供了新的研究思路和研究模式,擴(kuò)展了研究領(lǐng)域。翻譯研究的范式變遷不僅反映了研究視角的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也引發(fā)了翻譯模式與翻譯研究方法的變化。了解其中的相互關(guān)系和規(guī)律性有利于在翻譯研究中減少盲目性。主要有:
一、前學(xué)科、跨學(xué)科到去(泛)學(xué)科;
二、翻譯研究的學(xué)科結(jié)構(gòu);
三、研究范式的變遷;
四、研究模式與研究方法。華中師范大學(xué)翻譯研究中心主任、華先發(fā)教授的發(fā)言題目是《文化誤讀與倫理制衡——對(duì)文學(xué)翻譯的反思》。他指出,任何翻譯均不可回避文化誤讀,文學(xué)翻譯更不例外。就本質(zhì)而言,文學(xué)翻譯不應(yīng)僅視為是一種跨越時(shí)空、跨越異質(zhì)文化的交際活動(dòng),而且還應(yīng)視為是一種世界觀的轉(zhuǎn)換。這種轉(zhuǎn)換在譯文文本所展現(xiàn)的文化場(chǎng)的過(guò)濾作用下出現(xiàn)文化誤讀是顯而易見的。撇開其正面作用和副面作用不談,文化誤讀和倫理一樣,均是有歷史性和共存性,它并非獨(dú)立存在于譯文文本所展現(xiàn)的文化場(chǎng),而是始終與倫理道德并存,并經(jīng)常受到倫理道德的制約。二者之間的平衡是文學(xué)翻譯健康發(fā)展的重要因素,也是文化中心主義和文化相對(duì)主義不斷較量的結(jié)果。
所有的大會(huì)主旨發(fā)言從不同角度和層次探討了翻譯學(xué)、翻譯理論、翻譯教學(xué)以及文學(xué)翻譯的各種關(guān)系,給與會(huì)代表帶來(lái)了他們的最新研究成果,這些動(dòng)向引起了國(guó)內(nèi)翻譯界和與會(huì)代表的極大關(guān)注。大會(huì)發(fā)言后,許多代表紛紛找各位主旨發(fā)言人在場(chǎng)外做深入細(xì)致的討論或交換不同的觀點(diǎn)。
10月25日下午和10月26日上午10點(diǎn)至12點(diǎn)是分會(huì)場(chǎng)的發(fā)言和討論。第一分會(huì)場(chǎng)設(shè)在外語(yǔ)學(xué)院三樓會(huì)議室,討論的主題內(nèi)容是:翻譯理論、文學(xué)翻譯。武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系馬蕭教授探討了翻譯順應(yīng)性變異研究;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士李紅玉從譯者的性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐的關(guān)系作了新的闡釋;中南政法財(cái)經(jīng)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系;李宏順的發(fā)言題目是“翻譯策略與譯者主體性” ;哈爾濱師范大學(xué)英語(yǔ)系教授張曄對(duì)后現(xiàn)代英語(yǔ)女性文學(xué)的譯介描述性研究做了探討;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授黃德先認(rèn)為,翻譯研究也應(yīng)關(guān)注當(dāng)下;華中師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師江帆從《紅樓夢(mèng)》英文評(píng)介的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向?qū)ψ髌沸蜗蟮乃茉熳隽擞懻?;河南大學(xué)中原工學(xué)院外語(yǔ)系教授張智中認(rèn)為,視象美是詩(shī)歌翻譯中不可忽略之美;上海同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師趙衛(wèi)東則提出了中國(guó)翻譯學(xué)對(duì)策論的核心思想——代嘗;湖南理工學(xué)院外語(yǔ)系講師吳華玲討論了林語(yǔ)堂的半半哲學(xué)在其翻譯中的審美再現(xiàn);衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系副教授;譚曉麗對(duì)美國(guó)著名翻譯理論家韋努蒂解構(gòu)思想做了新探;上海師范大學(xué)博士生王娟提出翻譯研究需要對(duì)形而上學(xué)重新審視。
第一分會(huì)場(chǎng)的討論除了從翻譯本體本身來(lái)探討翻譯之外,許多學(xué)者從比較文學(xué)、文化學(xué)、社會(huì)學(xué)等角度北京語(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院沈建青教授從比較文學(xué)與翻譯的角度探討了《柏油娃》的教學(xué);武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系副教授熊偉從社會(huì)學(xué)、跨文化的角度提出,“誤讀”與跨文化和翻譯理論密切相關(guān),必須引起重視;武漢科技學(xué)院外語(yǔ)系副教授韓征順討論了模糊理論與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián);湖北民族學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授陳斌討論了和諧翻譯與再創(chuàng)造的淵源;江蘇常州工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、戎林海教授再次對(duì)翻譯單位問(wèn)題的提出新思考;江漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師王飛探討了翻譯與現(xiàn)代白話文的形成及其影響。
第一分會(huì)場(chǎng)的主要爭(zhēng)論的焦點(diǎn)有:解釋悖論與翻譯變異,譯者性別意識(shí)與翻譯實(shí)踐的關(guān)聯(lián),來(lái)自翻譯實(shí)踐者對(duì)翻譯質(zhì)量的質(zhì)詢,原創(chuàng)性理論的缺失,翻譯理論如何引導(dǎo)實(shí)踐,作為本本的世界與世界作為文本的區(qū)別,經(jīng)典的解讀與誤讀,詩(shī)歌翻譯的美學(xué)因素,翻譯作為思維單位是否恰當(dāng)?shù)确矫娴膬?nèi)容。整個(gè)第一分會(huì)場(chǎng)討論充分,唇槍舌劍,爭(zhēng)論激烈,各種不同的觀點(diǎn)引起了與會(huì)者的極大興趣,達(dá)到了學(xué)術(shù)交流的目的。此外,整個(gè)會(huì)場(chǎng)座無(wú)虛席,許多代表反應(yīng),這種熱烈場(chǎng)面在其他的研討會(huì)上尚不多見。
第二分會(huì)場(chǎng)設(shè)在外語(yǔ)學(xué)院英文系辦公室,討論的主題內(nèi)容是:翻譯教學(xué)、語(yǔ)言與翻譯。武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系周保國(guó)教授探討了語(yǔ)言類型差別對(duì)翻譯的影響;南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院王銀泉教授提出,翻譯教材與翻譯教學(xué)應(yīng)該強(qiáng)調(diào)實(shí)用為主;武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文系汪濤副教授向與會(huì)者介紹了武漢大學(xué)英文系翻譯教學(xué)與翻譯學(xué)科建設(shè);中南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院余承法副教授對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第5版)中外來(lái)詞翻譯作了探微;上海大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院溫年芳講師從目的論出發(fā),對(duì)《茶館》中的對(duì)白文化因素的語(yǔ)用翻譯進(jìn)行了探討;南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯研究所劉華文副教授探討了漢英翻譯中運(yùn)動(dòng)事件的再生詞匯之過(guò)程;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院陳浪博士探討了翻譯教學(xué):培養(yǎng)模式與定位;武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系李映講師分析了《圍城》中語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的翻譯;上海建橋?qū)W院文傳系馮修文副教授探討了新聞報(bào)道的修辭翻譯;浙江工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)系講師張建青討論了教材《西方哲學(xué)史》譯學(xué)辨析并且指出了該譯本的不足之處;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院研究生呂黎探討了語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)的關(guān)系;武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系陳秋勁講師闡述了文本類型在翻譯教學(xué)中的缺失;武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院伍斐教授提出了翻譯的認(rèn)知概念——英語(yǔ)介詞的相似形實(shí)證研究;合肥工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系李瑩瑩副教授從多元視角探討了翻譯評(píng)論;中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系王云生講師提出以學(xué)習(xí)者為中心的本科翻譯課堂教學(xué)的觀點(diǎn);中南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教曾素英對(duì)翻譯課教學(xué)提出了幾點(diǎn)思考。
第二分會(huì)場(chǎng)爭(zhēng)論的主要問(wèn)題還有:類型學(xué)對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,語(yǔ)言形式在翻譯中的傳譯問(wèn)題,實(shí)用型翻譯的教學(xué)方法、課時(shí)安排,翻譯培養(yǎng)模式中的精英化與大眾化的沖突;語(yǔ)料庫(kù)在翻譯教學(xué)上存在的實(shí)際問(wèn)題以及高校翻譯課程的設(shè)置與市場(chǎng)需求等。
第三分會(huì)場(chǎng)設(shè)在外語(yǔ)學(xué)院同聲傳譯室,討論的主題內(nèi)容是口譯、典籍翻譯。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院蔡小紅教授探討了口譯教學(xué)模式改革與績(jī)效的關(guān)系;武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英文系胡剛副教授探討了譯學(xué)詞典研編方面的問(wèn)題;上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院博士生高彬討論了會(huì)議口譯人才培養(yǎng)的層次和課程設(shè)置;湖北大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院江曉梅副教授分析了口譯學(xué)習(xí)者認(rèn)知學(xué)習(xí)策略;湖北大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院黃敏副教授討論了口譯教學(xué)中語(yǔ)言技能訓(xùn)練的地位及其方法;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系張同喜探討了背景意識(shí)在口譯訓(xùn)練中的作用;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)西語(yǔ)學(xué)院博士生周平討論了本科口譯教學(xué)中的禮貌套語(yǔ)訓(xùn)練方法;沈滿滿對(duì)現(xiàn)代化工具應(yīng)用于教學(xué)做了初步探索??谧g會(huì)場(chǎng)的主要關(guān)注的是,口譯教學(xué)模式改革,教學(xué)理念,口譯的技巧和策略,訓(xùn)練評(píng)估,口譯學(xué)習(xí)策略等方面的內(nèi)容。武漢大學(xué)口譯隊(duì)領(lǐng)隊(duì)兼教練吳鐘明副教授還向與會(huì)代表現(xiàn)場(chǎng)展示了口譯隊(duì)的翻譯過(guò)程,贏得了與會(huì)代表的好評(píng)。
在典籍翻譯方面,典籍翻譯專家前武漢大學(xué)教授,現(xiàn)任湖南理工學(xué)院教授郭著章先生對(duì)《文言英譯教程》的翻譯方法和過(guò)程做了闡釋;華中科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院黃勤副教授從翻譯目的論角度探討了《夜宴》英文字幕翻譯策略;武漢大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系講師戴丹妮探討了《牡丹亭》英譯本所折射的文化現(xiàn)象;武漢工程大學(xué)汪桂芬副教授討論了《臥虎藏龍》字幕中文化詞語(yǔ)的翻譯策略。此外,襄樊學(xué)院外語(yǔ)系肖家燕副教授對(duì)概念隱語(yǔ)視角下的隱語(yǔ)翻譯進(jìn)行了研究;武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院大英部李芳副教授提出了中國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)家為何難與國(guó)際接軌的問(wèn)題?經(jīng)過(guò)近兩天的大會(huì)和分會(huì)場(chǎng)的緊張發(fā)言和討論,10月26日下午在“專家面對(duì)面一席談”中,與會(huì)嘉賓謝天振、楊自儉、郭著章、穆雷、張南峰、廖七一等翻譯界的知名學(xué)者回答了各位學(xué)者所提出的問(wèn)題,青年學(xué)者與專家面對(duì)面的交流并大膽地提出各種問(wèn)題。大會(huì)閉幕式由武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院馬蕭教授主持,中國(guó)海洋大學(xué)楊自儉教授做總結(jié)發(fā)言,武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英文系主任陳毅平向與會(huì)代表介紹了會(huì)議籌備經(jīng)過(guò),希望大家有機(jī)會(huì)再來(lái)武漢大學(xué)相聚,武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院李慶生副院長(zhǎng)代表外院對(duì)代表們的積極參與表示感謝,并衷心地祝愿各位代表一路順風(fēng)。
2007年10月26日下午大會(huì)勝利閉幕,代表們接著參觀了湖北省博物館并游覽了武漢江灘。與會(huì)代表們對(duì)武漢大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院成功地組織這次研討會(huì)表示感謝,它為國(guó)內(nèi)翻譯界提供一個(gè)華山論劍的機(jī)會(huì),推動(dòng)了新時(shí)期中國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)!同時(shí), 他們對(duì)組委會(huì)周到、高效的組織工作表示滿意。
這次研討會(huì)還引起了湖北及武漢地區(qū)的媒體的高度
第四篇:參加全國(guó)第四屆中小學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)與發(fā)展觀摩研討會(huì)心得體會(huì)
第四屆全國(guó)少數(shù)民族地區(qū)中小學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)與發(fā)展觀摩研討會(huì)
----心得體會(huì)
魏強(qiáng)
2014年9月22日至24日我懷著一份激動(dòng)的心情,本著學(xué)習(xí)的態(tài)度前往蘭州參加了“第四屆全國(guó)少數(shù)民族地區(qū)中小學(xué)英語(yǔ)教師教學(xué)與發(fā)展觀摩研討會(huì)”。9月22日至24日我們共觀摩了12節(jié)課,8節(jié)說(shuō)課評(píng)比,2個(gè)講座。兩天的時(shí)間里,來(lái)自全國(guó)各地的課例展評(píng)老師各顯神通,課堂上高潮迭起,精彩紛呈。給我印象最深的就是參賽教師在課堂教學(xué)中的共同特征之一就是上課時(shí)精神飽滿,善于用自身的激情感染和調(diào)動(dòng)學(xué)生,從而使課堂教學(xué)呈現(xiàn)勃勃生機(jī)。有的課趣味橫生,自發(fā)的掌聲數(shù)次在場(chǎng)內(nèi)熱烈響起;有的課獨(dú)具匠心,巧妙的設(shè)計(jì)發(fā)人深省。作為中學(xué)英語(yǔ)一線教師,我親眼目睹了他們的風(fēng)采,聆聽了他們精彩的課,盡情感受著他們各種不同的教學(xué)風(fēng)格,收獲頗多。
一、教師的基本功扎實(shí)。本次教學(xué)觀摩活動(dòng),我欣賞了12節(jié)課。這12節(jié)課上的每位老師整節(jié)課都是用流利的英語(yǔ)組織各項(xiàng)課堂教學(xué)活動(dòng)。他們口語(yǔ)流利,發(fā)音準(zhǔn)確??梢姼魑唤處熡⒄Z(yǔ)水平之高,這也是進(jìn)行英語(yǔ)教學(xué)的前提。而且各位教師還展示了自己規(guī)范的英文書寫功夫,精湛的簡(jiǎn)筆畫技藝,制作多媒體課件的高超水準(zhǔn),以及他們歌唱、表演的多方面才能也充分展現(xiàn)出來(lái)。由此,我感到自己在多方面的巨大差距,今后要努力學(xué)習(xí)全面提高自身素質(zhì),以促進(jìn)教學(xué)水平的提高。
二、讓學(xué)生成為課堂的主人。我注意到,在本次教學(xué)觀摩活動(dòng)中,各地不同的老師各有不同的調(diào)動(dòng)孩子的方式,對(duì)不同孩子的多種積極評(píng)價(jià),開展小組活動(dòng)進(jìn)行小組競(jìng)賽。我們?cè)诼犝n過(guò)程中,關(guān)注教師的表現(xiàn),更關(guān)注學(xué)生的表現(xiàn)。我們要關(guān)注課堂的生成,要關(guān)注學(xué)生?!拔衣犝n時(shí)總是坐在講臺(tái)的側(cè)邊,只聽老師講,更多的時(shí)間是關(guān)注學(xué)生的表現(xiàn)?!碑?dāng)然,在教學(xué)過(guò)程中,也存在著教師按照自己事先設(shè)計(jì)的步驟,逐步推進(jìn)的現(xiàn)象,課堂生成的東西少了。
三、教師在備課上下足了功夫。通過(guò)觀摩12節(jié)課,我深深地體會(huì)到每一位教師在備課上所花的工夫是我們無(wú)法想象的。他們從課堂開始與學(xué)生的打招呼,到導(dǎo)入到情境創(chuàng)設(shè),一環(huán)扣一環(huán),銜接自然,學(xué)生能夠很好的跟進(jìn),沒(méi)有斷點(diǎn)。而且從一些教學(xué)細(xì)節(jié)上,更可見各位教師備課時(shí)的獨(dú)具匠心。如內(nèi)蒙古的有位老師,先自我介紹,來(lái)自科爾沁16中學(xué),然后通過(guò)課件展示不同的畫面,再不留痕跡的導(dǎo)入學(xué)習(xí)內(nèi)容,整個(gè)教學(xué)過(guò)程渾然一體。
四、教學(xué)中的一些細(xì)節(jié)
在本次活動(dòng)中,我關(guān)注了一些教學(xué)細(xì)節(jié),分別是:
(1)課堂提問(wèn)。寧夏的一位老師,在新舊知識(shí)的銜接處的提問(wèn),非常恰到好處,先就熟悉的話題提問(wèn),從而引出較為復(fù)雜的句型結(jié)構(gòu)。既可以復(fù)習(xí)舊知識(shí),又能引出新知識(shí),有利于突出知識(shí)的整體性,同時(shí),可使學(xué)生養(yǎng)成注意力集中的良好習(xí)慣,并能夠有效的訓(xùn)練學(xué)生快速反應(yīng)的能力。再?gòu)耐怀鲋攸c(diǎn)的提問(wèn)來(lái)說(shuō),北京的有位老師通過(guò)一段課本對(duì)話生動(dòng)有趣的展現(xiàn)三個(gè)問(wèn)題(What does he want to buy? What color does he want? What style.does he want?)就立馬抓住了本堂課的重點(diǎn),從而很好的了解學(xué)生對(duì)重點(diǎn)內(nèi)容的掌握程度,根據(jù)學(xué)生提供的反饋信息及時(shí)加以補(bǔ)充糾正,并讓學(xué)生反復(fù)操練,循環(huán)往復(fù),加深學(xué)生印象。
(2)課堂關(guān)注。教師能夠關(guān)注不同層次的學(xué)生,讓每位學(xué)生都成為課堂學(xué)習(xí)的主人。這次活動(dòng)中大部分老師對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤回答都不直接否定,而是停下腳步耐心啟發(fā),等學(xué)生真正的會(huì)了之后在進(jìn)行下一環(huán)節(jié)的教學(xué)。如此大的場(chǎng)面,教師能夠關(guān)注到不同層次的學(xué)生,實(shí)在難得。
(3)課堂評(píng)價(jià)。大部分老師在課堂上都設(shè)計(jì)了評(píng)價(jià),課堂評(píng)價(jià)的活動(dòng)設(shè)計(jì)與本堂課的中心話題相結(jié)合,能做到個(gè)人評(píng)價(jià)與集體評(píng)價(jià)相結(jié)合,多角度,準(zhǔn)確地給予評(píng)價(jià)。課堂上教師從不吝嗇自己的語(yǔ)言Cool!Great!Wonderful!Clever boy!教師給學(xué)生的成功體驗(yàn)有助于提高學(xué)生的興趣,樹立學(xué)好英語(yǔ)的自信心,讓他們更積極地參與到各種學(xué)習(xí)活動(dòng)中。
另外,專家講座讓在座的聽課老師情緒高昂,在共鳴中達(dá)到了共識(shí)。
在這次活動(dòng)中我們還聽了一個(gè)講座《怎樣上好一堂課?》。
1、什么是一堂好課?
一堂好課包括:真(真實(shí)情感)、實(shí)(學(xué)有所獲)、活(思維活躍)。
2、如何上好一堂課?
(1)教學(xué)設(shè)計(jì):主要解決教什么、怎樣教、教的怎樣。(2)教學(xué)設(shè)計(jì)主要包括:教學(xué)目標(biāo)設(shè)計(jì)、教學(xué)策略設(shè)計(jì)、教學(xué)技術(shù)設(shè)計(jì)、教學(xué)過(guò)程設(shè)計(jì)。
3、教師要樹立備課的質(zhì)量意識(shí):一課三備。
一備:鉆研教材、獨(dú)立思考,形成“初案”;
二備:博覽群書、融匯貫通,寫出“教案”;
三備:課后反思、精益求精,補(bǔ)充“另案”。
同時(shí),要學(xué)會(huì):一課三品.(1)這節(jié)課應(yīng)怎樣上?(知其然)
(2)這節(jié)課為什么這樣上?(知其所以然)
(3)這節(jié)課還可以怎樣上?(知其未盡然)
五、感悟
本次蘭州之行有了太多的收獲與感悟。聽了那么多的課和專家的講座,最大的收獲是對(duì)對(duì)話教學(xué)和閱讀教學(xué)有了全新的認(rèn)識(shí)。對(duì)話課要上成對(duì)話課,反復(fù)訓(xùn)練學(xué)生在真實(shí)語(yǔ)境中運(yùn)用語(yǔ)句,對(duì)話課上老師的話應(yīng)該比學(xué)生的話少,把說(shuō)的權(quán)利交給學(xué)生,讓他們多開口。閱讀課是學(xué)生主動(dòng)獲取信息的理解過(guò)程,它不是語(yǔ)言教學(xué)課,所以不能把閱讀語(yǔ)篇肢解開來(lái)進(jìn)行教學(xué),最后的拓展活動(dòng)要與閱讀有關(guān),要運(yùn)用所學(xué)的語(yǔ)言。閱讀過(guò)程還應(yīng)符合學(xué)生的閱讀心理,每一閱讀環(huán)節(jié)的目的應(yīng)該明確,齊讀、跟讀等活動(dòng)都應(yīng)目的明確。這些都是我以后教學(xué)中要努力的方向,我想這樣的效果一定會(huì)更好,實(shí)效性也會(huì)更強(qiáng)。其次就是要加強(qiáng)自身的專業(yè)素質(zhì)特別是語(yǔ)音方面,盡量要呈現(xiàn)給學(xué)生標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào),要讓學(xué)生學(xué)得輕松有效。還有老師應(yīng)帶著一種快樂(lè)的情感、態(tài)度去感染學(xué)生,讓孩子們真正想說(shuō)、敢說(shuō)、能說(shuō)。
第五篇:2005全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)會(huì)議紀(jì)要
全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)會(huì)議紀(jì)要
發(fā)表日期:2007-07-30 作者:2005級(jí)研究生 呂立松 閱讀 996 次
由中山大學(xué)翻譯研究中心、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)、《中國(guó)翻譯》編輯部聯(lián)合主辦的全國(guó)翻譯理論與教學(xué)研討會(huì)于2005年12月3日在中山大學(xué)珠海校區(qū)開幕。此次大會(huì)由中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院、中山大學(xué)翻譯學(xué)院和廣州外事翻譯學(xué)會(huì)協(xié)辦。大會(huì)的主題是:跨學(xué)科視野中的翻譯理論與教學(xué)研究。來(lái)自全國(guó)多所院校的百余名專家學(xué)者、高校教師、博士生及碩士生參加了此次會(huì)議。
開幕式由中山大學(xué)翻譯學(xué)院常務(wù)副院長(zhǎng)王東風(fēng)教授主持,對(duì)各位代表的出席表示熱烈歡迎。中國(guó)譯協(xié)秘書處處長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志副主編楊平女士,廣州市外事辦副主任劉保春先生先后在開幕式上致辭。中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院兼翻譯學(xué)院院長(zhǎng)王賓教授對(duì)會(huì)議議程作了簡(jiǎn)要說(shuō)明并對(duì)此類學(xué)術(shù)會(huì)議的召開提出了一些建設(shè)性的意見。
在大會(huì)主題發(fā)言中,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)錢冠連教授的發(fā)言主要包括三個(gè)方面:從macro-wisdom和micro-wisdom(宏觀智慧和微觀智慧)的層面對(duì)翻譯進(jìn)行探討,設(shè)想語(yǔ)言學(xué)家與翻譯家之間有一場(chǎng)對(duì)話;翻譯不僅是文化的轉(zhuǎn)換,而且還要把一個(gè)世界活生生地轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái),這是兩種世界的轉(zhuǎn)換;在他看來(lái),理想的譯者或譯文評(píng)論員是那些對(duì)哲學(xué)感興趣的人,盡管他們對(duì)哲學(xué)可能不是很精通。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)謝天振教授作了“翻譯研究的多元時(shí)代??對(duì)當(dāng)代譯學(xué)研究的思考”的發(fā)言,他從對(duì)2005年2月張柏然教授在《外語(yǔ)與翻譯》雜志上發(fā)表的關(guān)于兩個(gè)偏向問(wèn)題的思考入手,對(duì)翻譯的兩大學(xué)派即翻譯的語(yǔ)言學(xué)派和翻譯的文學(xué)學(xué)派的主要代表及各自的理論偏向與特點(diǎn)進(jìn)行了分析,最后提出了一些看法:第一,不主張用“偏向”,而建議用“取向”,因?yàn)槠蛞辉~帶有貶義色彩;第二,翻譯的“本體論”有待進(jìn)一步探討,翻譯是否有本體內(nèi)涵而無(wú)外延,本體究竟為何物,“本體論”該如何借用;第三從語(yǔ)言學(xué)派到今天的文化學(xué)派,這反映了當(dāng)前譯學(xué)研究的中心;第四,文化轉(zhuǎn)向的完成意味著翻譯研究多元時(shí)代的到來(lái),由語(yǔ)言學(xué)過(guò)渡到文化學(xué)再到1998年的文化轉(zhuǎn)向,這并不標(biāo)志著翻譯文化學(xué)派的終結(jié),或者說(shuō)文化學(xué)派已經(jīng)取代其他學(xué)派,它反映出研究者的視野越來(lái)越開闊,翻譯研究的多視角。香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)博士以“翻譯的異質(zhì)與他者”為題作了主題發(fā)言,他認(rèn)為在文化交流活動(dòng)中,由于理解的缺失,即使采用異化的手段,仍存在文本無(wú)法闡釋的問(wèn)題。如果原文本本身具有闡釋性,那么就有可能削弱闡釋的意義。他還提到了transference, transmission,以及海德格爾的闡釋是明晰化的理解的概念。他討論了他者的四個(gè)方面:第一,對(duì)他者性引發(fā)的焦慮;第二,無(wú)處不在的他者;第三,同中有異,異中有同;第四,自我于他者的對(duì)話。自我與他者是對(duì)應(yīng)的兩級(jí),要用相對(duì)的眼光來(lái)看待他者。
廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)穆雷教授以“論翻譯學(xué)專業(yè)教學(xué)”為題對(duì)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí)以及翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題進(jìn)行了探討。穆雷教授認(rèn)為進(jìn)行翻譯學(xué)專業(yè)教學(xué)僅僅有英語(yǔ)教學(xué)大綱是不夠的,還必須有翻譯課程的教學(xué)大綱作為輔助。在區(qū)分翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯的同時(shí),應(yīng)該明確翻譯在教學(xué)中處于什么樣的位置。在課程設(shè)置方面,在本科階段應(yīng)以學(xué)生的雙語(yǔ)能力培養(yǎng)及整體文化素質(zhì)的提高,尤其是雙語(yǔ)理解與寫作能力的提高為重點(diǎn),而在研究生階段應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言文化對(duì)比與雙語(yǔ)的轉(zhuǎn)換能力,培養(yǎng)學(xué)生基本的翻譯研究方法與能力,突出翻譯基本技能的培養(yǎng)。隨著近年來(lái)翻譯學(xué)位點(diǎn)和翻譯院系的不斷增多,我們一定要保持清醒的頭腦,在明確培養(yǎng)教學(xué)的目標(biāo)、對(duì)象、任務(wù)、條件及方法的同時(shí),要根據(jù)自己的師資隊(duì)伍,從實(shí)際出發(fā),發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)來(lái)滿足市場(chǎng)需要。香港理工大學(xué)朱志瑜教授對(duì)描寫與規(guī)范問(wèn)題作了主題發(fā)言,他首先談到了翻譯的道德與倫理問(wèn)題,道德在中國(guó)翻譯界的討論不多,但非常有必要。接著他對(duì)描寫與規(guī)范作了區(qū)分,規(guī)范關(guān)注的是什么是翻譯,而描寫關(guān)注的是翻譯是什么,把翻譯當(dāng)作描寫不可避免會(huì)把人的意志加入其中,而規(guī)范是一套標(biāo)準(zhǔn),一套原則。兩個(gè)概念,一個(gè)說(shuō)明翻譯是什么,一個(gè)說(shuō)明翻譯應(yīng)該是什么。他還認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯研究與傳統(tǒng)翻譯研究的區(qū)別就在于現(xiàn)代翻譯研究是描寫性的。翻譯應(yīng)該每個(gè)人都有自己的想法,所以各個(gè)學(xué)派的產(chǎn)生,如翻譯的研究學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派等等,都是各自用自己的手段去達(dá)到目的。譯文的功能實(shí)現(xiàn)就是翻譯目的的達(dá)到,翻譯應(yīng)該有倫理存在于其中。錢冠連教授提出我們?nèi)绾沃滥蔷褪欠g,如何從哲學(xué)角度去研究翻譯的問(wèn)題。他還提到翻譯學(xué)科不被人承認(rèn)的問(wèn)題,雖然翻譯學(xué)科還不被人承認(rèn),而事實(shí)上,翻譯學(xué)有自己獨(dú)立的研究對(duì)象,研究所得的理論別的學(xué)科也無(wú)法搶走,他認(rèn)為翻譯學(xué)是能夠建立起來(lái)的。他的發(fā)言引起與會(huì)者的廣泛認(rèn)同和代表們的熱烈掌聲。中山大學(xué)翻譯學(xué)院王東風(fēng)教授以“有標(biāo)記連貫與小說(shuō)中的翻譯連貫”為題發(fā)言。連貫是哲學(xué)上一個(gè)普遍聯(lián)系的原理,語(yǔ)篇內(nèi)外的種種關(guān)系,多維線性非線性的關(guān)系只要是連貫的就可以稱之為連貫。翻譯是一個(gè)連貫重構(gòu)的過(guò)程,本雅明在《論翻譯的任務(wù)》中就指出,翻譯不是仿照原文意義,而是必須把原文的意指方式周到而細(xì)致地整合起來(lái)。連貫可以分為有標(biāo)記和無(wú)標(biāo)記兩種類型。真正挑戰(zhàn)譯者能力的是有標(biāo)記連貫的識(shí)別和解碼,他還以尤利西斯的一段譯文為例分析了其中的連貫鏈。他認(rèn)為認(rèn)知與敘事模式(自言自語(yǔ))連貫?zāi)J降姆g有三種翻譯策略:增加銜接紐帶,理順邏輯關(guān)系,挑明隱含意義。他認(rèn)為改譯是保持整體上的連貫?zāi)J?,在翻譯過(guò)程當(dāng)中應(yīng)以有標(biāo)記對(duì)有標(biāo)記,以無(wú)標(biāo)記對(duì)無(wú)標(biāo)記,不要盲目保持通順。
會(huì)議代表分別就語(yǔ)言學(xué),翻譯教學(xué)與文學(xué)三方面對(duì)翻譯研究進(jìn)行了更加細(xì)致的討論。在翻譯教學(xué)組,代表們主要圍繞以下幾個(gè)議題展開討論:傅惠生教授提出了在本校對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)開辦翻譯專業(yè)的問(wèn)題;劉和平教授和蔡小紅教授兩位口譯專家認(rèn)為實(shí)踐應(yīng)與教學(xué)研究相結(jié)合,并對(duì)如何培養(yǎng)學(xué)生的口譯能力以及對(duì)學(xué)生的口譯能力進(jìn)行測(cè)試評(píng)估提出了各自的見解;筆譯教學(xué)圍繞如何用課件的方式進(jìn)行筆譯教學(xué)、如何達(dá)到課件使用的教學(xué)效果展開,姚紅富教授根據(jù)自己十年來(lái)的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),談到如何以人為中心,以學(xué)生為中心展開翻譯教學(xué),介紹了她在翻譯教學(xué)中的一些辦法。穆雷教授將她在這一領(lǐng)域所了解到的最新信息反饋給討論會(huì),對(duì)問(wèn)題的解決給予了積極的幫助;課程設(shè)置討論主要圍繞英語(yǔ)專業(yè)、翻譯專業(yè)在培養(yǎng)學(xué)生方面應(yīng)如何進(jìn)行課程設(shè)置,以達(dá)到最佳教學(xué)效果展開,陳芳同學(xué)在她的論文中分析了多種教學(xué)模式,提出對(duì)翻譯能力與譯者能力進(jìn)行區(qū)分以更好地促進(jìn)翻譯教學(xué)活動(dòng)的開展。
青年學(xué)術(shù)論壇有五位來(lái)自香港與內(nèi)地的博士生作了主題發(fā)言。上海交大詞典研究中心的博士生胡開寶以西方文論與翻譯為題,探討了接受理論及接受力,他提出應(yīng)該根據(jù)具體情況采取具體方法,努力尋求空白與讀者理解的結(jié)合點(diǎn);讀者的能動(dòng)作用與譯者的讀者作用不能混為一談。我們不能機(jī)械地運(yùn)用接受理論,應(yīng)在消化理解的基礎(chǔ)上靈活運(yùn)用,譯者不能夠?qū)ξ炊ㄐ噪S意進(jìn)行填補(bǔ)。孫藝風(fēng)博士指出填補(bǔ)空白應(yīng)建立在互文資源的基礎(chǔ)之上,對(duì)文學(xué)文本與非文學(xué)文本的劃分應(yīng)更加嚴(yán)謹(jǐn)。王東風(fēng)教授以 “I’m a strange in paradise.”這種口語(yǔ)化文本中出現(xiàn)的詩(shī)歌化語(yǔ)言為例進(jìn)行分析,他認(rèn)為,補(bǔ)白可以采取注解方式,至于在文內(nèi)補(bǔ)白還是在文外補(bǔ)白這是一個(gè)選擇問(wèn)題。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)教師、北京大學(xué)英語(yǔ)系博士生方開瑞從吳宓的翻譯看小說(shuō)中的文體變化,他通過(guò)對(duì)吳宓先生的譯本對(duì)比探討了小說(shuō)中的文體變化。香港嶺南大學(xué)的博士生李波從巴赫金翻譯研究入手,論述了如何把巴赫金的理論思想與文本相結(jié)合,主要包括:語(yǔ)言雜合性與多語(yǔ)言文本的翻譯。他還談到了在中英互譯的語(yǔ)境下,以巴赫金理論為指導(dǎo),如何維持文本的連貫性,如何理解翻譯的間性問(wèn)題。王東風(fēng)教授與孫藝風(fēng)教授在肯定了把巴赫金理論引入到翻譯中來(lái)的創(chuàng)新意識(shí)的同時(shí)也提出了一些改進(jìn)的意見。中山大學(xué)博士生龍明慧指出,翻譯中應(yīng)該有文化的轉(zhuǎn)向,譯入譯出會(huì)帶來(lái)不同的翻譯策略和翻譯效果,譯者可能強(qiáng)化自己的本體意識(shí),這反映在翻譯中的異化與歸化問(wèn)題當(dāng)中,把翻譯的民族主義與翻譯的異化與歸化相結(jié)合是翻譯研究的一個(gè)新方向,不同的翻譯方向已顯示出了不平等,這在翻譯的數(shù)量中也反映出來(lái),許多人堅(jiān)持異化以保持文化的差異性。她還對(duì)《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比。王東風(fēng)教授認(rèn)為文化間的對(duì)話是不平等的,文化輸入時(shí)如果是民族的需要,那不能算作是文化入侵,而輸出必須考慮到讀者接受性問(wèn)題,如許多當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)的翻譯就考慮到了這一點(diǎn)。中山大學(xué)博士生李紅滿論述了魯迅對(duì)漢語(yǔ)的后現(xiàn)代化作出的貢獻(xiàn),白話文的引入,魯迅的逐字逐句的這種有意識(shí)的翻譯策略推動(dòng)了漢語(yǔ)的后現(xiàn)代化。孫藝風(fēng)博士認(rèn)為用當(dāng)時(shí)的銷量去判斷魯迅的翻譯對(duì)漢語(yǔ)的后現(xiàn)代化的重要意義有點(diǎn)片面,值得商榷。朱純深博士認(rèn)為我們不能用世俗的眼光以成敗論英雄。
在另一場(chǎng)大會(huì)主題發(fā)言中,香港城市大學(xué)的朱純深教授認(rèn)為,理論與實(shí)踐的關(guān)系是詩(shī)意的,藝術(shù)的,互為參照的平等關(guān)系,要以尊敬的心來(lái)欣賞理論。他還認(rèn)為國(guó)內(nèi)的翻譯研究不是進(jìn)入到多元時(shí)代而是回到了多元時(shí)代。詩(shī)意就是靈感,就是對(duì)生活,對(duì)生命的一種追求。朱教授充滿詩(shī)意的演講讓與會(huì)代表們獲得了美的感受。四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院廖七一教授論馬君武譯《哀希臘歌》的“訛”,他深入淺出地分析了馬譯中的“訛”的現(xiàn)象。馬譯是中國(guó)第一個(gè)完整的《哀希臘歌》文本,通過(guò)文本分析,廖教授認(rèn)為由于拜倫的政治抱負(fù)與馬君武政治抱負(fù)相吻合,詩(shī)歌中的訛并不是馬君武對(duì)原文的理解不夠造成的,而是他有意為之,他把譯詩(shī)與民族救亡民族救國(guó)緊密聯(lián)系起來(lái)表現(xiàn)自己的政治抱負(fù)。馬譯的“訛”犧牲了翻譯的外延對(duì)等,形式美學(xué)對(duì)等而最大限度地追求語(yǔ)用對(duì)等。他認(rèn)為這不僅是基于馬君武本人的政治訴求,而且還反映出了晚清的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)功能。華中師范大學(xué)陳宏薇教授對(duì)道格拉斯?羅賓遜以人為中心的翻譯教學(xué)思想進(jìn)行了簡(jiǎn)要介紹,她從四個(gè)方面較詳細(xì)地評(píng)價(jià)了以人為中心的教學(xué)內(nèi)容、翻譯教師和學(xué)員都是社會(huì)存在的教學(xué)理念、基于人的認(rèn)知規(guī)律的教學(xué)模式和以學(xué)員為中心的教學(xué)方法。通過(guò)說(shuō)明道格拉斯?羅賓遜的翻譯教學(xué)思想及所揭示出的翻譯教學(xué)的本質(zhì),探討對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)研究和教學(xué)翻譯研究的意義。
主題發(fā)言過(guò)后,會(huì)議進(jìn)入了總結(jié)階段,中山大學(xué)張美芳教授對(duì)語(yǔ)言學(xué)理論討論組的情況進(jìn)行了總結(jié),六位代表的發(fā)言中既有純理論的研究,又有個(gè)案研究。翻譯理論與多方面相關(guān),如語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、語(yǔ)篇分析、文化研究、文學(xué)理論、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、人工智能、機(jī)器翻譯、語(yǔ)言哲學(xué)等。無(wú)論以什么途徑什么視角來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行研究都是十分有意義的。語(yǔ)言學(xué)研究翻譯不但有助于客觀描述翻譯現(xiàn)象,而且還有助于較準(zhǔn)確的預(yù)測(cè)翻譯問(wèn)題。佛山大學(xué)外語(yǔ)系主任王林教授就文學(xué)組翻譯討論情況進(jìn)行總結(jié),討論中有12位代表發(fā)言,內(nèi)容涉及宗教、文化、倫理、翻譯史、文學(xué)翻譯中的翻譯角度、女性主義的雙性同體視角以及地名的翻譯等話題。他認(rèn)為應(yīng)該提倡翻譯理論的跨學(xué)科研究,中國(guó)翻譯的健康發(fā)展,提高翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵,我們不僅要關(guān)注翻譯的實(shí)踐,更要關(guān)注理論的發(fā)展,對(duì)理論發(fā)展中不夠細(xì)致的方面進(jìn)行更加細(xì)致的探討,對(duì)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行積極思考和探索。華中師范大學(xué)陳宏薇教授對(duì)翻譯教學(xué)討論組的情況進(jìn)行了總結(jié)發(fā)言,該組代表人數(shù)最多,發(fā)言十分踴躍,這說(shuō)明代表們對(duì)翻譯教學(xué)中的遇到的一些問(wèn)題十分關(guān)注,迫切希望能更好的提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量。最后,王東風(fēng)教授作了簡(jiǎn)短的總結(jié)陳詞,這次大會(huì)加強(qiáng)了教師之間以及師生之間的交流,討論取得了豐碩的成果,許多代表宣讀了論文,并提出了自己在實(shí)踐中遇到的問(wèn)題與大家商討,在會(huì)上的討論及會(huì)后的交談中,代表們直陳論文的得失,相互切磋探討,進(jìn)行了十分友好有益的交流。大會(huì)自始自終充滿濃厚的學(xué)術(shù)氛圍,是一次成功的學(xué)術(shù)會(huì)議。