第一篇:文學(xué)英語(yǔ)翻譯:張培基英譯散文《哭》
文學(xué)英語(yǔ)翻譯:張培基英譯散文《哭》
那年,我坐夜車去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。
Years ago ,I went by night train to Mao Ling ,a sacred place in Shaanxi Province,to pay homage to the sculptures standing before Huo Qubing's tomb.要點(diǎn):
1,題目雖然是《哭》但根據(jù)文章內(nèi)容,題目更確切的意思應(yīng)為“快要流淚”,或“幾乎流淚”,因此譯為On the Verge of Tears 2,“那年”即“有一年”或“幾年前”,譯為that year會(huì)造成讀者困擾,因?yàn)閠hat 通常指前面提到過(guò)的事物,現(xiàn)譯Years ago 綜述:
題目的翻譯看似簡(jiǎn)單,其實(shí)是建立在對(duì)于全文的理解上。
夜車到了終點(diǎn)站,霍去病墓還老遠(yuǎn)。在那滿天星斗的西北草原上,我時(shí)而順著大車道,時(shí)而踏著羊腸小徑往前趕路,及至霍去病墓地,天色才開始曙明。附近沒有行 人,我迫不及待的撲向墓前那幾座龐然巨物的偉大雕刻作品。我十分激動(dòng),它們永遠(yuǎn)是活著的,并一直是我精神上的支柱。當(dāng)我在異國(guó)遭到歧視的時(shí)候,當(dāng)世界上其 他國(guó)家的杰出藝術(shù)品令我敬仰的時(shí)候,我自餒的時(shí)候,痛苦的時(shí)候??這幾座氣勢(shì)磅礴的永恒的石頭雕刻便總會(huì)呈現(xiàn)在我的眼前。
As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,I had to hurry on with my journey on foot under the starry sky of Northwest China,sometimes on along a broad road,sometimes on a narrow footpath.The day was just dawning when I arrived at Huo's tomb.Not a pedestrian in sight.I lost no time in presenting myself before the majestic carved works of great magnitude before the tomb ,I was beside myself with agitation.The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop.Whenever I am discriminated against in a foreign country ,whenever I stand in awe before a foreign outstanding work of art ,whenever I am disheartened,whenever
I suffer agony ? these imperishable stone carvings of amazing grandeur will inevitably appear in my minds eye.要點(diǎn):
1,“夜車到了終點(diǎn)站,霍去病墓還老遠(yuǎn)?!弊g為As it was a long way from the terminal station to Huo's tomb,以as串句簡(jiǎn)潔流暢,如果用when the night train arrived at its terminal station, Huo’s tomb still a long way off?則不如第一種譯法通順
2,“我?往前趕路”譯為I had to hurry on with my journey,to hurry on with 意為“匆忙做某事”如:He promised to hurry on with the report and send it to us today.(他答應(yīng)趕緊寫好報(bào)告,今天就給我們送來(lái).)3,“附近沒有行人”譯為Not a pedestrian in sight,其中省略了was,不知道有多少童鞋想譯成there be??
4,“我迫不及待地?fù)湎?”譯為I lost no time in presenting myself before? 其中“迫不及待”還可譯為hurriedly ,“撲向”即“奔向”,還可譯為came up to?
5,“它們永遠(yuǎn)是活著的,并一直是我精神上的支柱”譯為The immortal art treasures will be my permanent spiritual prop,其中art treasure 是譯者后加的,屬于增添詞,為的是滿足造句的需要
綜述:
本段在簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)和增加流暢性上有很多出彩的表達(dá),比如Not a pedestrian in sight?和借用增譯詞來(lái)引導(dǎo)句子,值得我們借鑒。
我久久徘徊于霍墓雕刻間,遠(yuǎn)看,渾然一體;近看,耐人尋味,在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線。斯是頑石,卻生意盎然,全世界的藝術(shù)家到此不能不肅然起敬!“我們的祖先比你強(qiáng)的多!”我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧,但有了這樣矗立在世界藝術(shù)史上的祖先爺爺,確實(shí)得天獨(dú)厚。這總是值得欣慰的!
I loitered for quite a long while among the sculptures, which were an integrated mass when viewed from afar and very intriguing when scrutinized lose by.Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.Insensate
as they were, the carved stones were brimming with life and vigor, Artists from all over the world cannot help feeling awed when they visit this place.“Our forefathers did much better than you!” I declared ,maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.We are indeed very lucky to have our forefathers standing tall and upright in the world history of art.This is certainly a matter for rejoicing.要點(diǎn):
1,“在粗獷的斧鑿中行走著蜿蜒的線”即“蜿蜒的線條行走于粗獷的斧鑿痕跡中” 譯為Traceable among the rough marks of hatchet and chisel were delicate lines zigzagging.譯者采用倒裝句,更加突出“線條”的主語(yǔ)地位
2,“都不能不”譯為“都禁不住要?”譯為can not help doing 3,“我也許是繼承了阿Q精神勝利的一面吧”即“我也許是受了阿Q‘精神勝利法’的影響”譯為maybe affected by Ah Q's philosphy of “spiritual victory”.philosophy作“人生哲學(xué)”“觀點(diǎn)”解,外國(guó)讀者可能不理解什么是“阿Q精神”此處要稍微解釋一下
綜述:
四字詞值得積累。
1989年我重返巴黎,感慨萬(wàn)千。返回后,我懷著一種極其復(fù)雜的心情又一次去老了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物館的漢唐石雕前,我只想嚎啕痛哭。老伴跟隨我,還有那么多觀眾,我不敢哭??奘裁??哭它太偉大了,哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧?
In 1989,While revisiting Paris ,I felt all sorts of emotion surging up within me, Back in China, when I paid another visited to Xi'an and the sculptures before Huo's tomb,I was seized with mixed feelings, I just felt like crying with abandon as I stand once more before Huo's tomb, before the Chin Dynasty terra cotta warriors and horses and before the Han Tang Upright stone tablets bearing ancient inscriptions.But I refrained from tears because I was then accompanied by my wife and surrounded by numerous spectators.Why did I feel like having a good cry?Because
my motherland is so great and because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.要點(diǎn):
1,“我只想嚎啕痛哭”譯為I just felt like crying with abandon,其中with abandon作“放任”“縱情”解,如:People were shouting and cheering with abandon.意即”人們興高采烈,縱情歡呼.”后面的good cry也是“痛哭一場(chǎng)”的意思
2,“哭老鷹的后代不會(huì)變成麻雀吧”意即“因?yàn)閾?dān)心老鷹的后代會(huì)變成麻雀而哭”譯為because of my fears about the descendants of the eagles turning out to be sparrows.其中my fears about 和I am worried that 都是根據(jù)意思的增益的詞,為了文章的順暢表達(dá)
綜述:
本段乃至全文都有許多增益的部分,它們?cè)诒WC文章流暢和準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思中的作用功不可沒,值得注意。
第二篇:從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
從翻譯美學(xué)看張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
摘 要:漢語(yǔ)散文與英語(yǔ)散文存在這很大的差異,因此漢語(yǔ)散文的英譯具有一定的難度。張培基先生長(zhǎng)期致力于中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯研究,為中國(guó)現(xiàn)代散文的翻譯提供了很好的參考和借鑒,值得進(jìn)行深入研究。散文的特點(diǎn)決定了散文翻譯可以從翻譯美學(xué)的角度去研究,本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究,希望本文對(duì)中國(guó)現(xiàn)代散文翻譯的理論與實(shí)踐具有一定的參考價(jià)值。
關(guān)鍵詞:翻譯美學(xué);散文翻譯;張培基;《匆匆》
一、引言
散文是與詩(shī)歌、小說(shuō)和戲劇并重的文學(xué)體裁,具有上千年的歷史,是中西方文學(xué)不可或缺的部分。中國(guó)以散文歷史悠久、成果豐碩而驕傲,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代散文由“五四運(yùn)動(dòng)”以后初見雛形。《匆匆》是朱自清先生的代表作之一,著于1922年,正逢“五四運(yùn)動(dòng)”尾聲,其語(yǔ)言優(yōu)美,結(jié)構(gòu)精巧。朱自清先生背負(fù)著當(dāng)時(shí)作為文化人的歷史責(zé)任,在《匆匆》一文中,他細(xì)致地描寫了自己對(duì)時(shí)間流逝的感嘆與無(wú)奈,并揭示了當(dāng)時(shí)年輕人對(duì)國(guó)家命運(yùn)感到迷茫的現(xiàn)實(shí)。文中關(guān)于時(shí)間匆匆的思考不僅對(duì)當(dāng)時(shí)的年輕人有所觸動(dòng),對(duì)今天的讀者也具有警醒作用[1]。張培基先生的譯文把握住了原文的情感、風(fēng)格、神韻,忠實(shí)凝練,用詞具有美感。
二、翻譯美學(xué)
西方美學(xué)思想具有很長(zhǎng)的歷史,然而美學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科僅兩百多年[2]。盡管中國(guó)的美學(xué)思想也具有很長(zhǎng)的歷史,但直到現(xiàn)代美學(xué)才成為一門獨(dú)立學(xué)科。對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)發(fā)展具有重要影響的著作是傅仲選先生的《實(shí)用翻譯美學(xué)》、劉宓慶先生的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》及毛榮貴先生的《翻譯美學(xué)》?!秾?shí)用翻譯美學(xué)》是中國(guó)第一部獨(dú)立、完整的翻譯美學(xué)著作,標(biāo)志著中國(guó)翻譯美學(xué)的建立?!斗g美學(xué)導(dǎo)論》是中國(guó)翻譯美學(xué)領(lǐng)域的另一部具有重要意義的著作,該書對(duì)中英翻譯進(jìn)行了系統(tǒng)性的綜合研究?!斗g美學(xué)》則對(duì)中國(guó)翻譯美學(xué)的發(fā)展進(jìn)行了回顧及總結(jié)。本文將運(yùn)用劉宓慶教授提出的翻譯美學(xué)理論,對(duì)張培基英譯散文《匆匆》進(jìn)行分析和研究。
劉宓慶先生的翻譯美學(xué)理論中包含了三個(gè)重要術(shù)語(yǔ):審美客體、審美主體和審美再現(xiàn)。審美客體(Aesthetic object,AO)是指審美活動(dòng)中具有一定美學(xué)價(jià)值的物質(zhì)。翻譯審美客體(Translation aesthetic object,TAO)顧名思義,是指翻譯活動(dòng)中具有美學(xué)價(jià)值并能滿足人們審美需要的審美客體,即原文。翻譯審美客體的審美構(gòu)成分為形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)指語(yǔ)言的形式特征,是可以由人直觀感受到的美學(xué)價(jià)值,即“形式美”。美學(xué)理論將其定義為包含審美客體外部特征的自然屬性。語(yǔ)言的形式系統(tǒng)審美構(gòu)成可從語(yǔ)言的各個(gè)層面得以展現(xiàn),即語(yǔ)音、詞匯、句法等。相對(duì)形式系統(tǒng)的物質(zhì)性、可感知等特性而言,非形式系統(tǒng)則是非物質(zhì)性的、抽象的。非形式系統(tǒng)是模糊的,一般包含四個(gè)要素:“情”、“志”、“意”、“象”[3]?!扒椤迸c“志”通常指文章作者的思想感情,“意”與“象”則是“情”與“志”的體現(xiàn)。審美主體(Aesthetic subject,AS)是指對(duì)審美客體進(jìn)行審美活動(dòng)的人,因此翻譯的審美主體簡(jiǎn)單而言就是譯者。審美主體具有兩個(gè)屬性:
一、受制于審美客體;
二、審美主體具有主觀能動(dòng)性、創(chuàng)造性、及對(duì)審美對(duì)象的審美潛質(zhì)的高度啟動(dòng)、激發(fā)性。翻譯的審美再現(xiàn)是指譯者用另一種語(yǔ)言表達(dá)自己對(duì)原文的理解,審美再現(xiàn)是翻譯活動(dòng)中的最后一步,因此譯者能否最大限度地將原文的美學(xué)價(jià)值注入譯文顯得尤為重要。
三、張培基英譯散文《匆匆》中的審美再現(xiàn)
張培基是中國(guó)散文翻譯的代表人物之一,他的代表作《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》為中國(guó)散文翻譯做出了極大的貢獻(xiàn)。本文將從審美客體的形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面對(duì)《匆匆》譯文進(jìn)行分析。
(一)形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.音韻
(1)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
疊詞是漢語(yǔ)中的普遍現(xiàn)象,使用疊詞可使得詩(shī)詞等音韻和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口。此句中,朱自清先生(以下簡(jiǎn)稱朱)將太陽(yáng)擬人化,用“輕輕悄悄”形象地描寫了太陽(yáng)如少女般曼妙的步伐。張培基先生(以下簡(jiǎn)稱張)則采用英語(yǔ)中常用的頭韻和尾韻的方法譯為“softly and stealthily”,達(dá)到了異曲同工之妙。
(2)只有徘徊罷了,只有匆匆罷了
what can I do but waver and wander...此句中,朱用了對(duì)稱的句式表達(dá)了自己對(duì)時(shí)間匆匆的無(wú)奈,兩個(gè)“只有...罷了”將作者的懊惱與感嘆表達(dá)得淋漓盡致。譯文中,為符合英文避免重復(fù)的表達(dá)習(xí)慣,張沒有照搬原文的對(duì)稱句式,而是采用了頭韻和尾韻的方法譯為“waver and wander”再現(xiàn)了原文的美學(xué)價(jià)值。
2.詞匯
1.修辭手法
(3)像針尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在時(shí)間的流里。
原文中,作者將流逝的日子比作針尖上的一滴水,將時(shí)間流逝這一抽象過(guò)程具體化,形象生動(dòng)。譯文中,張采用了英文中相應(yīng)的明喻修辭,將該句譯為“Like a drop of water falling off a needle point into the ocean”從而到達(dá)了相同審美效果。
(4)太陽(yáng)他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了。
此句中,作者將太陽(yáng)擬人化,描寫了時(shí)光流逝的難以察覺。譯文中,張直譯了擬人的修辭手法譯為“The sun has feet too”,使譯文如原文一樣形象具體從而實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。
2.遣詞
(5)八千多日子已經(jīng)從我手中溜去……
(6)……日子從水盆里過(guò)去,……日子從飯碗里過(guò)去,……從凝然的雙眼前過(guò)去,……從挽著的手邊過(guò)去,……從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。
這兩句中,朱描寫了時(shí)間逝去的多種情況,例6)中朱采用了一系列的排比句式,節(jié)奏明快,將讀者置身于時(shí)光匆匆的狀態(tài)之中。譯文中,張?zhí)暨x恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ)動(dòng)詞及動(dòng)詞短語(yǔ),用詞多樣如例5)中的“slipped away”例6)中將一系列時(shí)間逝去的動(dòng)作“flows away”、“vanishes”、“passes away”、“bushing”、“strides”“flits”,不僅符合目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣且達(dá)到了與原文相同的美學(xué)效果。
3.句法
(7)洗手的時(shí)候,日子從水盆里過(guò)去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過(guò)去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過(guò)去。我覺察他去的匆匆了,伸出手遮挽時(shí),他又從遮挽著的手邊過(guò)去,天黑時(shí),我躺在床上,他便伶伶俐俐地從我身上跨過(guò),從我腳邊飛去了。
Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.Aware of its fleeting presence,I reach out for it only to find it brushing past my out-stretched hands.In the evening,when I lie on my bed,it nimbly strides over my body and flits past my feet.漢語(yǔ)與英語(yǔ)分別屬于漢藏語(yǔ)系和印歐語(yǔ)系,因此在句子表達(dá)習(xí)慣上有較大差異。漢語(yǔ)重意合,因此原文中,表達(dá)時(shí)間的狀語(yǔ)通常置于主句之前從而為主題的表達(dá)做出鋪墊。而英文則注重形合,通常將主句置于句首以突出主題。因此譯文中,張將時(shí)間狀語(yǔ)從句置于主句之后,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
(8)燕子去了,有再來(lái)的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。
此句中,朱采用了排比的句式,譯文采用了相應(yīng)的句式以達(dá)到形式的效果。同時(shí),張采用了英國(guó)詩(shī)人雪萊(Shelley)的名句If Winter comes,can Spring be far away,烘托了原文的韻味[4]。
(二)非形式系統(tǒng)審美再現(xiàn)
1.意象
意象是中國(guó)文學(xué)作品中不可或缺的元素,巧妙使用意象可烘托作者的情感與讀者產(chǎn)生共鳴。如例8)中朱通過(guò)“燕子”“楊柳”“桃花”等意象描繪了實(shí)際的春景,讓讀者身臨其境從而在情緒上收到感染,并讓讀者了解大自然的榮枯正是時(shí)間飛逝的痕跡。譯文中,張使用了相同的意象即“swallows”“willows”“peaches”再現(xiàn)了其美學(xué)價(jià)值。
2.情感
《匆匆》一文旨在表達(dá)作者對(duì)時(shí)光一去不返而自己又無(wú)能為力的失落與無(wú)奈,如例7)中作者通過(guò)一系列的動(dòng)作描寫,闡述了時(shí)間的匆匆,形象表明了時(shí)光的轉(zhuǎn)瞬即逝,也讓讀者體會(huì)到作者對(duì)時(shí)光流逝的無(wú)能為力。譯文中,利用“flows away”等一系列的動(dòng)詞短語(yǔ)也到達(dá)了同樣的美學(xué)效果。
3.風(fēng)格
縱覽《匆匆》一文,作者通篇采用口語(yǔ)化的語(yǔ)言,如例7)中洗手、吃飯、躺在床上等動(dòng)作,生動(dòng)地描寫了時(shí)光的流逝以及自己對(duì)這種狀態(tài)的無(wú)奈之感,從而使得文章更貼近生活,易于讀者理解與接受。張?jiān)谧g文中合理地再現(xiàn)了此散文的風(fēng)格特征,使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯如“wash my hands”、“have my meal”、“l(fā)ost in reverie”等,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。
四、結(jié)論
本文僅從審美客體的角度分析了張譯《匆匆》的審美再現(xiàn),日后的研究可從審美主體角度出發(fā)研究其審美再現(xiàn),甚至可研究張譯《匆匆》中的審美缺失。散文是文學(xué)作品中不可或缺的組成部分,因此散文翻譯應(yīng)受到同詩(shī)歌翻譯、戲劇翻譯、小說(shuō)翻譯一樣的重視。散文最重要的特點(diǎn)就是“形散而神不散”,“形”指其選題自由、取材廣泛、不受時(shí)空限制、表現(xiàn)方法不拘泥、結(jié)構(gòu)自由等,“神”即每篇散文都有明確的中心思想。由本文對(duì)《匆匆》英譯本的分析可以看出,翻譯美學(xué)理論中審美客體的形式系統(tǒng)與非形式系統(tǒng)正好對(duì)應(yīng)了散文的兩大特征,因此翻譯美學(xué)可以對(duì)散文翻譯進(jìn)行有效的理論指導(dǎo)以期散文翻譯取得更大的成就。從美學(xué)角度研究散文的翻譯,有助于推動(dòng)中國(guó)散文走向世界。
參考文獻(xiàn):
[1]薛功平.朱自清散文《匆匆》賞析[J].科教文匯,2008(07):229.[2]曾文雄.中國(guó)翻譯美學(xué)研究新發(fā)展[J].US-China Foreign Language,2006(1):44-48.[3]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005:141,168.[4]張培基.張培基.英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選(第一輯)[Z].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007:55-60.
第三篇:張培基生平簡(jiǎn)介
翻譯家 :張培基
一 :生平簡(jiǎn)介
張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。1949年新中國(guó)剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國(guó)的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動(dòng)。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(今洛陽(yáng)解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽(yáng)等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院(今對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評(píng)委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問(wèn),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著重要的地位。幾年來(lái),他一直在為《中國(guó)翻譯》雜志的“翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實(shí)乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來(lái)被收進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國(guó)學(xué)者研究中國(guó)五四以來(lái)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語(yǔ)世界》雜志的顧問(wèn),同時(shí)他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問(wèn),作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。二 : 主要翻譯作品
1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志)
1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)
1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)
1984年 王士菁《魯迅?jìng)鳌罚ㄍ馕某霭嫔纾?/p>
1999年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)1964年 《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》(商務(wù)印書館)
1964年 《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)
1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語(yǔ)教育出版社)
1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook
(《漢英口譯手冊(cè)》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編)
2003年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
2007年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》
(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語(yǔ)教育出版社)
三 :翻譯風(fēng)格 張培基先生在翻譯時(shí)力求做到語(yǔ)言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語(yǔ)篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙.四 :譯作賞析
例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)
譯文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“我們”說(shuō)干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語(yǔ)言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練,另一方面在視覺上增添了動(dòng)感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個(gè)詞以及句末感嘆號(hào)傳達(dá)得非常到位。
例2: 原文: 實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無(wú)奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)
譯文:Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.張先生把這個(gè)由三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)分句組成的并列句處理為一個(gè)動(dòng)詞詞組加上方式狀語(yǔ):unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對(duì)號(hào)入座,但其實(shí)張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語(yǔ)言,更接近于英語(yǔ)使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。Farming和soldiering對(duì)應(yīng)“種地”與“當(dāng)了兵”。那么“有力氣沒的賣”對(duì)應(yīng)什么呢?這句話的內(nèi)涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過(guò)出賣自己的勞動(dòng)力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來(lái)張先生用whatnot這個(gè)詞模糊處理了尚未表達(dá)出的信息。不過(guò)為了尊重語(yǔ)言習(xí)慣,這個(gè)詞最好放在最后。
例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)
譯文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),并列關(guān)系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),使譯文更接近“英式思維”,更地道。此外,張先生對(duì)幾個(gè)顏色詞的處理也恰倒好處?!癝ickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中兩個(gè)顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對(duì)生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。其實(shí)張培基先生早在1964年就出版了專著《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》,對(duì)聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認(rèn)為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語(yǔ)聲色詞及其組詞結(jié)構(gòu)和適用的場(chǎng)合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴(yán)冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowish-green(淡綠微黃(的棗子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過(guò)去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。
例 4:張培基教授的英譯文《快樂的死亡》充分體現(xiàn)了張培基先生對(duì)中西兩種文化、兩種語(yǔ)言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張培基教授在力求選詞得當(dāng),語(yǔ)句自然流暢的同時(shí)又不拘泥于計(jì)較詞句上的得失。他把語(yǔ)篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。
作家有三種死法。
譯文:A writer can die three kinds of death.
diethe death:end suddenly and completelv,是一種戲謔的說(shuō)法;恐怕大多數(shù)人會(huì)很順手的翻成“a writer can die in three ways”,而此種譯法勢(shì)必不能表達(dá)原文作者并不犀利的語(yǔ)言之中所表達(dá)的凝重話題。
自然的死屬于心臟停止跳動(dòng),是一種普通的死亡形式……
譯文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“屬于”很容易很讓想到“belong to”短語(yǔ),可是張培基教授卻用了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將原文更地道更通順地表達(dá)了出來(lái)。
作家沒有了作品,可以看作是個(gè)人藝術(shù)生命的死亡、職業(yè)的停頓。
譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.
形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語(yǔ)詞匯量之大,更顯示了其駕馭語(yǔ)言的能力。動(dòng)詞produce及名次end的譯法,若沒有正確理解原文,吃透原文字里行間的意思,一般人怕是翻譯不出來(lái)的吧。
第四篇:張培基生平簡(jiǎn)介
翻譯家 :張培基
一 :生平簡(jiǎn)介
張培基先生系福建福州人,出生于1921年。早年移居上海,在那里接受了初等和中等教育。張先生1945年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英國(guó)文學(xué)系,同年任《上海自由西報(bào)》英文記者、英文《中國(guó)評(píng)論周報(bào)》特約撰稿者兼《中國(guó)年鑒》(英文)副總編。1946年赴日本東京遠(yuǎn)東國(guó)際軍事法庭任英語(yǔ)翻譯,隨后留學(xué)美國(guó),就讀于美國(guó)印第安納大學(xué)英國(guó)文學(xué)系研究院。1949年新中國(guó)剛剛成立幾天,他便毅然飛回了祖國(guó)的懷抱。那一年張培基先生年僅28歲。之后,他在華北大學(xué)、革命大學(xué)學(xué)習(xí)并參加了解放區(qū)土地改革運(yùn)動(dòng)。張先生1951年到北京外文出版社從事編譯工作,歷四載。1955年起他便在中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)校(今洛陽(yáng)解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)執(zhí)教,一干就是25年。隨著該校校址遷移,張家口、北京、洛陽(yáng)等城市都留下了他的足跡。1980年張先生轉(zhuǎn)業(yè)到地方,開始在北京對(duì)外貿(mào)易學(xué)院(今對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué))任教,1991年退休。他曾任研究生導(dǎo)師,北京市高級(jí)職稱評(píng)委,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,外文出版社英文翻譯顧問(wèn),獲國(guó)務(wù)院頒發(fā)的突出貢獻(xiàn)者特殊津貼。他的名字已經(jīng)被列入《中國(guó)翻譯家詞典》,在當(dāng)今中國(guó)翻譯界有著重要的地位。幾年來(lái),他一直在為《中國(guó)翻譯》雜志的“翻譯自學(xué)之友·漢譯英練習(xí)”專欄撰稿,這些譯文自然流暢并且極具文采,充分體現(xiàn)了譯者的翻譯理念,實(shí)乃翻譯作品的經(jīng)典,令許多讀者和翻譯愛好者受益匪淺。這些譯文后來(lái)被收進(jìn)《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》集結(jié)出版,不但為中國(guó)學(xué)者進(jìn)一步研究翻譯理論與技巧提供了豐富的實(shí)例文章,而且為外國(guó)學(xué)者研究中國(guó)五四以來(lái)知識(shí)分子的思想發(fā)展提供了大量的素材。目前他還擔(dān)任《英語(yǔ)世界》雜志的顧問(wèn),同時(shí)他也是北京一所民辦學(xué)校的顧問(wèn),作為一名老教育家,他為該校的師資培養(yǎng)做出了很大貢獻(xiàn)。
二: 主要翻譯作品
1955 年 柔石《為奴隸的母親》(載英文版《中國(guó)文學(xué)》雜志)
1960年 曹禹《明朗的天》(外文出版社)
1962年 楊植霖《王若飛在獄中》(外文出版社)
1984年 王士菁《魯迅?jìng)鳌罚ㄍ馕某霭嫔纾?/p>
1999年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
1987年 廖靜文《徐悲鴻一生》(外文出版社)
1964年 《習(xí)語(yǔ)漢譯英研究》(商務(wù)印書館)
1964年 《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》(商務(wù)印書館)
1980年 《英漢翻譯教程》(主編,上海外語(yǔ)教育出版社)
1984年 The Chinese-English Interpreter's Handbook
(《漢英口譯手冊(cè)》與加拿大馬拉斯匹那學(xué)院方面合編)
2003年 《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(上海外語(yǔ)教育出版社)
2007年《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》
(三)(Selected Modern Chinese Essays 3)(上海外語(yǔ)教育出版社)
三 :翻譯風(fēng)格
張培基先生在翻譯時(shí)力求做到語(yǔ)言新鮮自然、選詞準(zhǔn)確精致,注重把握語(yǔ)篇神韻,使原文信息與風(fēng)格得到完美再現(xiàn)。句子短小、精悍,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單;用詞簡(jiǎn)單、明了;修辭處理合理,力求通俗易懂;語(yǔ)言邏輯關(guān)系清晰;對(duì)文化因素處理得體,讀者對(duì)譯文無(wú)理解障礙.四:譯作賞析
例1: 原文: 我們幾姊弟和幾個(gè)小丫頭都很喜歡--買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園;過(guò)不了幾個(gè)月,居然收獲了?。ㄔS地山《落花生》)
譯
文: That exhilarated us children and our servant girls as well, and we soon started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.We gathered in a good harvest just after a couple of months!
“買種的買種,動(dòng)土的動(dòng)土,灌園的灌園”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),表現(xiàn)出“我們”說(shuō)干就干,急迫又忙碌的情景。如果譯文也譯為排比結(jié)構(gòu)
“Some bought seeds, others ploughed the land and still others watered the plants.”則顯得節(jié)奏緩慢,語(yǔ)言也拖泥帶水。這里張譯采用了start + ing 形式,一方面使得語(yǔ)言簡(jiǎn)練,另一方面在視覺上增添了動(dòng)感,仿佛把讀者帶到了孩子們風(fēng)風(fēng)火火的勞動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)。另外,此句中“居然”一詞看似漏譯,但這種“驚喜”的感覺已被“good”和“just after”兩個(gè)詞以及句末感嘆號(hào)傳達(dá)得非常到位。
例2: 原文: 實(shí)在是最可憐的同胞,他們種地沒的吃,有力氣沒的賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無(wú)奈何只好出此下策。(葉圣陶《我坐了木船》)
譯文:
Those pitiful fellow countrymen who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort.張先生把這個(gè)由三個(gè)主謂結(jié)構(gòu)分句組成的并列句處理為一個(gè)動(dòng)詞詞組加上方式狀語(yǔ):unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot,表面看沒能與原文對(duì)號(hào)入座,但其實(shí)張先生早就抓住了這句話的精神,用更凝練的語(yǔ)言,更接近于英語(yǔ)使用者的思維方式道出了這句話的內(nèi)涵。Farming和soldiering對(duì)應(yīng)“種地”與“當(dāng)了兵”。那么“有力氣沒的賣”對(duì)應(yīng)什么呢?這句話的內(nèi)涵是“他們”也許根本就沒地種,也沒工作做,也找不到什么其它可以通過(guò)出賣自己的勞動(dòng)力而糊口的活路,因此“有力氣沒處賣”。接下來(lái)張先生用whatnot這個(gè)詞模糊處理了尚未表達(dá)出的信息。不過(guò)為了尊重語(yǔ)言習(xí)慣,這個(gè)詞最好放在最后。
例3: 原文: 薔薇的花色還是鮮艷的,一朵紫紅,一朵嫩紅,一朵是病黃的象牙色中帶點(diǎn)血暈。(郭沫若《路畔的薔薇》)
譯
文: They(roses)were still fresh in color.One was purplish red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red.原文中“一朵……一朵……一朵”是一個(gè)排比結(jié)構(gòu),并列關(guān)系,而張培基先生卻把它處理為one … another … still another 這種遞進(jìn)結(jié)構(gòu),使譯文更接近“英式思維”,更地道。此外,張先生對(duì)幾個(gè)顏色詞的處理也恰倒好處。
“Sickly ivory-yellow slightly tinged with blood red” 中兩個(gè)顏色詞組搭配得珠聯(lián)璧合,這樣,一朵雖然纖弱但對(duì)生命仍然執(zhí)著的薔薇花便躍然紙上。其實(shí)張培基先生早在1964年就出版了專著《英語(yǔ)聲色詞與翻譯》,對(duì)聲色詞的翻譯做了深刻探究。他認(rèn)為要做好這方面的翻譯,譯者必須掌握大量的英語(yǔ)聲色詞及其組詞結(jié)構(gòu)和適用的場(chǎng)合。這樣的聲色詞為張先生的譯作的確增色不少。除了以上提及的描寫薔薇花的顏色,還有很多讓人叫好的色彩。如:sapphire mountains and emerald rivers(青山綠水),bitter cold North with its drab and dried up vegetation(嚴(yán)冷枯黃的北方),the sky pallid(天的顏色顯得淡),azure skies(碧綠的天色),a light yellowish-green(淡綠微黃(的棗
子)), The banks with their yellowish soil and green grass receded into two greenish strips(兩岸是黃土和青草,再過(guò)去是兩條的青痕)等等,這里不一一枚舉。
例 4:張培基教授的英譯文《快樂的死亡》充分體現(xiàn)了張培基先生對(duì)中西兩種文化、兩種語(yǔ)言的透徹的理解和嫻熟的駕馭。張培基教授在力求選詞得當(dāng),語(yǔ)句自然流暢的同時(shí)又不拘泥于計(jì)較詞句上的得失。他把語(yǔ)篇神韻擺在第一位,追求既能完美地表達(dá)原文信息、原文功能、又能譯出原文的風(fēng)格與韻味。
作家有三種死法。譯文:A writer can die three kinds of death.diethe death:end suddenly and completelv,是一種戲謔的說(shuō)法;恐怕大多數(shù)人會(huì)很順手的翻成“a writer can die in three ways”,而此種譯法勢(shì)必不能表達(dá)原文作者并不犀利的語(yǔ)言之中所表達(dá)的凝重話題。
自然的死屬于心臟停止跳動(dòng),是一種普通的死亡形式……譯文:Natural death,caused by the discontinuation of heartbeat,is acommon form of death...原文的“屬于”很容易很讓想到“belong to”短語(yǔ),可是張培基教授卻用了一個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)將原文更地道更通順地表達(dá)了出來(lái)。
作家沒有了作品,可以看作是個(gè)人藝術(shù)生命的死亡、職業(yè)的停頓。譯文:When a writer no longer produces any works,it is tantamount tothe death of his artistic life or the end of his career.形容詞tantamount不僅顯示了張培基教授英語(yǔ)詞匯量之大,更顯示了其駕馭語(yǔ)言的能力。動(dòng)詞produce及名次end的譯法,若沒有正確理解原文,吃透原文字里行間的意思,一般人怕是翻譯不出來(lái)的吧。
第五篇:中國(guó)散文翻譯的新收獲——喜讀張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》
論文關(guān)鍵詞:潛層語(yǔ)義 表層語(yǔ)義 增益 刪略
論文摘要:《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》是一本不是教材的好教材,它為中 國(guó)學(xué) 者深入研究 翻譯 理論與技巧提供了豐富多彩的典型實(shí)例;張培基教授半個(gè)世紀(jì)譯苑耕耘的經(jīng)驗(yàn)及其科學(xué)的一絲不茍的譯風(fēng)不可多得;同時(shí)該書也為外國(guó)人研究1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)人鮮活的思想鋪了一條近路。編輯。
近百年來(lái)把西方一些知識(shí)分子的思想或理論譯介給國(guó)人者不乏其人,中國(guó)人中自己主動(dòng)把一九一九年“五四“運(yùn)動(dòng)以來(lái)存在于散文中那些鮮活的思想譯介給外國(guó)人的學(xué)者卻并不多見。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》彌補(bǔ)了這個(gè)缺憾。二十世紀(jì)末能在炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)的書市上偶拾到這樣一本選材精當(dāng)、譯功踏實(shí)的新書《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》,幸甚!《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的譯者很看重所選散文中的“真情”——那種迫于必要而非出于志愿的應(yīng)景文章一概不譯;譯者對(duì)曾有過(guò)爭(zhēng)議的名人作品也不看其名氣大小,而著眼于其散文是否仍有現(xiàn)實(shí)意義;如果能給后人留下一點(diǎn)值得思考的東西,那么就將其譯出。例如所譯胡適的《差不多先生傳》在揭示我們 民族 劣根性方面很有特色,至今讀來(lái)尤有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》篇幅有限,但它幾乎囊括了1919年“五四”運(yùn)動(dòng)以來(lái)中國(guó)一大批杰出作家寓意深邃的有一定代表性的散文作品。這些作家或名人包括李大釗、方志敏、魯迅、郭沫若、胡適、葉圣陶、朱自清、郁達(dá)夫、柔石、蕭紅、老舍、鄭振鐸、蕭乾、冰心等等;也有至今仍在筆耕的 文學(xué) 巨匠如巴金、季羨林等等?!队⒆g中國(guó)現(xiàn)代散文選》可成為讓當(dāng)代的西方人了解中國(guó),了解中國(guó)人的思想脈搏的一面三棱鏡或一本好教材。目前西方一些國(guó)家首腦人物都很重視其“智囊團(tuán)”對(duì) 孔子、老子、孫子等我國(guó)古代思想家或軍事家的研究,這方面的譯作也較多,但對(duì)上述我國(guó)知識(shí)層面的代表人物知之甚少。因此,《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》的推出對(duì)國(guó)人的翻譯 指導(dǎo) 思想或翻譯觀念的更新也會(huì)起到先導(dǎo)作用。讓世人了解中國(guó),了解中國(guó)人民真實(shí)的思想感情,有條件的有識(shí)之士應(yīng)多做些這方面的譯介工作。張培基教授《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》問(wèn)世的意義不可低估。
如果只讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(漢英對(duì)照)中的英文,你不會(huì)覺得這是譯文,不會(huì)覺得其英文是出自一位中國(guó)人的手。譯者不僅在句子層面上力求做到 語(yǔ)言 自然流暢、準(zhǔn)確細(xì)致、雅俗得當(dāng)而且又特別著意語(yǔ)篇神韻的再創(chuàng)造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又譯出原文的風(fēng)格或味道來(lái)。
這里不妨先看一看收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中郭沫若五篇散文譯文,即《路畔的薔薇》《夕暮》《白發(fā)》《水墨畫》《墓》。拜讀之后筆者覺得張先生在處理“增益”與“刪略”關(guān)系、“表層語(yǔ)義”與“潛層語(yǔ)義”關(guān)系、以及聲色詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)與非對(duì)應(yīng)性關(guān)系等諸多方面出手不凡,均有獨(dú)到之處。
“許久儲(chǔ)蓄在心里的詩(shī)料,今晨在理發(fā)店里又浮上了心來(lái)了。——”這是郭沫若《白發(fā)》一文的首句,開門見山地點(diǎn)出了作者 寫作 動(dòng)機(jī),其中關(guān)鍵詞為“詩(shī)料”。因?yàn)橥ㄆv的是作者對(duì)一位“年青的,年青的遠(yuǎn)隔河山的姑娘”為其理發(fā)時(shí)“拔去了一根白發(fā)”后的感情經(jīng)歷,為此將其譯為poetic emotion顯得很得體,如譯成“poetic material”便有傷大雅;全句的譯文my long pent_up poetic emotion emerged again this morning at a hairdresser’s也很簡(jiǎn)練,把“儲(chǔ)蓄在心里的”較長(zhǎng)的定語(yǔ)濃淡縮成意為“心扉封閉”或“被壓抑”的pent_up也很 經(jīng)濟(jì) 實(shí)惠又形象逼真。把“遠(yuǎn)隔河山的”有意淡化為of the distant land也很不俗,不然“mountains”“rivers”通通直譯出來(lái)必然使句子變得很臃腫,甚至言不及義?!澳愕幕坌奶嫖野亚啻毫糇×恕本渲械摹盎坌摹鳖H不好譯。中國(guó)人常有“慧眼”“慧心”之說(shuō),“慧心”原是佛教用語(yǔ),指能領(lǐng)悟真理之心,英文中沒有十分貼切的對(duì)應(yīng)詞,譯者將其“模糊”處理譯為feeling heart,頗有見地。
小處見大,翻譯的真功夫往往在一些小地方流露出來(lái)。收在《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》中夏尊一篇散文標(biāo)題是《我之于書》,一般譯者多半會(huì)譯為i and books。但booksand i的譯法卻符合英文習(xí)慣,而且讀起來(lái)也上口。該文中“我的房子里比較貴重的東西就是書?!币痪涞淖g法也很有特色——用“under my roof”來(lái)譯“我的房子里”而不用“inmy house”這不能不說(shuō)是對(duì)原文的再創(chuàng)造,恰到好處。