第一篇:英語特殊結(jié)構(gòu)的翻譯技巧
英語特殊結(jié)構(gòu)的句型比較固定,在紛雜的英語句子中找出一些普遍性和代表性的規(guī)律,對理解或翻譯頗有裨益。在尊重漢語習慣表達方式的前提下,如何將英語特殊結(jié)構(gòu)譯成準確的漢語,是提高翻譯水平的關(guān)鍵問題之一。
1、倒裝句
英語倒裝句,無論是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯時應(yīng)尊重漢語習慣,將句子理順。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.鐵錘一落,火星四濺。(原句為完全倒裝。)
2、強調(diào)句
翻譯好強調(diào)句的關(guān)鍵在于掌握好強調(diào)句型(It is…that/who/which/…)。應(yīng)注意該句型與主語從句意義上的差異。例:
1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同尋常的人才能遠離經(jīng)濟重壓,才能把錢花在別人身上就像花在自己身上一樣。(該句強調(diào)an unusual person,在譯文中用“只有”兩字體現(xiàn)出來。)
試比較主語從句: We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我們在海灘上玩得很開心,美中不足的是喬治的腳被一塊玻璃割破了。(句中的It為形式主語,代替that引導的主語從句。a fly in the ointment油膏里有一只蒼蠅,喻美中不足。)
3、被動語態(tài)
英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別突出,這與漢語形成鮮明的對照。在漢語表達中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,最好能尊重漢語習慣,將英文被動句轉(zhuǎn)換在漢語主動句。翻譯時應(yīng)注意運用以下技巧:
1)英語的主語轉(zhuǎn)換成漢語的賓語
有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便突出談?wù)摰氖挛铮恍枰砻鞯男袨橹黧w可以省略。
例:The present should never be chained to customs which have lost their usefulness.絕不可用那些已經(jīng)無用的習俗來束縛現(xiàn)在的手腳。
2)用“被”等詞提示行為的主體
譯文必須表示出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”、“是(由)……的”等詞來表示,這樣更能引人注目。
例:The earth's surface in the area of Manhattan is composed of solid concrete.曼哈頓地區(qū)的地層表面是由堅硬的混凝土構(gòu)成的。
4、定語從句的譯法
一般說來,限定性定語從句常采用合譯法,非限定性定語從句常采用分譯法。但是,在翻譯實踐中,這兩種定語從句經(jīng)常需要靈活處理。具體的方法有:
1)使定語前置
A.在定語從句很短時,翻譯時可將從句直接放在被修飾名詞之前。
例:Scientists believe that there must be hundreds of heavenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科學家們相信,人類或類似人的生物能夠生存的天體,在宇宙中可能有幾百個。
B.定語從句和被修飾的名詞關(guān)系很密切時,翻譯時應(yīng)將定語從句放在修飾詞之前。這種情況常見的固定搭配有:those who,such…as 等。
例:Those of us who have the ability to do this job will be sent to carry out the task.我們當中那些有能力做此事的人將被派去執(zhí)行這個任務(wù)。
2)使從句后置并列
A.有些限定性或非限定性的定語從句分譯成兩句更符合漢語習慣,采取分譯法使長句斷開變成并列句,必要時還應(yīng)重復(fù)關(guān)系代詞所指代的含義。
例:Mr Health said,“We are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.”希思先生說,“我們的國家做出的判斷是可以相信的,我們的國家做出的諾言是可以信賴的-現(xiàn)在,世界各國又這樣看待我們了?!?/p>
B.譯成狀語從句
有些非限定性定語從句還可以譯成狀語從句。
例:The design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.這個能行走的機器人的設(shè)計很復(fù)雜,所以花費了我們很多的時間。
5、否定句的翻譯
1)否定的轉(zhuǎn)移
否定的轉(zhuǎn)移是指英語否定句在句中某一部分(常在謂語部分),但在語義上卻是否定另一部分的現(xiàn)象。翻譯這類句子時不要單純依賴語法分析,而應(yīng)從語義上分析,根據(jù)上下文理解句意。例:
(1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教書,并不是因為他覺得教書輕松。(否定轉(zhuǎn)移到because引起的原因狀語從句。)
2)否定轉(zhuǎn)移的基本類型
英語中的否定形式錯綜復(fù)雜,否定的部分可以是全句的任何成分。在處理否定轉(zhuǎn)移時應(yīng)靈活掌握以下基本類型:
A.否定形式在表示看法、感覺的謂語動詞上,語義卻是否定后面的賓語從句。例:
He doesn't expect we need worry.他認為我們不必著急。
B.否定形式在謂語部分,但語義是否定狀語或狀語從句。例:
(1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是處在空無一物的空間中運行。
C.否定形式有謂語,但是否定轉(zhuǎn)移到表語部分。此類結(jié)構(gòu)常見的謂語動詞有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不會下雨。
D.否定形式在謂語,語義上卻否定賓語補足語。例:
I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上從不帶錢,因為他從不需要錢。
E.否定形式在賓語,但語義上卻在否定謂語。例:
He found no delight in reading the book.讀書時,他感到并不愉快。
F.主語是否定調(diào)整時,翻譯應(yīng)根據(jù)具體情況確定。否定可以轉(zhuǎn)移,也可以不轉(zhuǎn)移。例:
(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看過高質(zhì)量彩色電視的人再也不可能對黑白電視感到滿足了。
G.“否定主句+肯定式方式從句”中,主句和從句意思正好相反。例:
(1)Whales are not fish,as many people think.鯨不是魚,而許多人卻認為鯨是魚。
3)部分否定
在多數(shù)情況下,not在否定句中與every,each,both,always,much,many,often等詞連用時,表示部分否定,譯成漢語時可譯為“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:
(1)All that glitters is not gold.所有閃光的東西未必都是金子。
4)雙重否定
下列短語具有雙重否定的意義:not…but what,nothing(else)but 只不過是,不外是,can not but(后接省去to的動詞不定式)不得不,只好,can not choose/help but+V-ing不得不,哪能不,只好
(1)There is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意義的詞匯與結(jié)構(gòu)
A.含有否定意義的詞:
*含否定意義的動詞:fail(+to V.),miss,ignore
*含否定意義的名詞:absence,failure,refusal
*含否定意義的形容詞:few+n.(C),little,free(from),*含否定意義的副詞:little,otherwise,too…(to)
*含否定意義的介詞:above,beneath,below,out(of)
*含否定意義的連詞:unless,before,or(表轉(zhuǎn)折)
以上英語詞匯用在某些特定的語境中具有否定的含義,翻譯時應(yīng)按照漢語習慣處理,恰如其分地譯出來。例:
(1)He missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
B.具有否定意義的短語或結(jié)構(gòu)
Too…to 太…(以致于)不 anything but 決不是
rather…than 寧愿…而不 short of缺少,沒有
以上英語短語或結(jié)構(gòu)否定的含義,翻譯時應(yīng)做具體分析,避免誤譯:例:
(1)Frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳聽不到的頻率叫超音頻率。
第二篇:英語諺語及其翻譯技巧
英語諺語及其翻譯技巧
公元前55年,古羅馬統(tǒng)帥愷撒征服不列顛島,而英國歷史上真正的“羅馬人的征服”(Roman Conquest)是在公元43年開始的。從此羅馬人占領(lǐng)不列顛400年之久。羅馬人的文化對不列顛的影響仍留在島上,在今天的英語諺語中仍然可以找到歷史的痕跡。
BC, the Roman commander in chief Kai Caesar conquered the British Isles, British history, real Romans conquered the Roman, of Conquest in 43 AD.Since then, the Roman occupation of Britain 400 years.Romans cultural impact on Britain to remain on the island, you can still find traces of history in today's English proverbs
例如:
Do in Rome as the Romans do.在羅馬就要過羅馬人的生活。(喻:入鄉(xiāng)隨俗。)
Rome was not built in a day.羅馬不是一天建成的。(喻:偉業(yè)非一日之功。)
All roads lead to Rome.條條道路通羅馬.(喻:殊途同歸。)
諺語的產(chǎn)生與人們生活和勞動的地理環(huán)境習習相關(guān)。英國是一個島國,位于歐洲西部大西洋中的不列顛諸島上,南面有英吉利海峽(the English Channel),多拂爾海峽(the straits of Dover),東面隔北海(the North Sea)。這里的海上運輸業(yè)和漁業(yè)特別發(fā)達,因此留下了不少與航海業(yè)和漁業(yè)有關(guān)的諺語。
Proverb generation and people's lives and labor of the geographical environment breeze.Britain is an island, located in western Europe in the Atlantic Ocean on the British Isles, the south the English Channel(the English Channel), and more brush Seoul Strait(the straits of Dover), the east separated from the North Sea(the North Sea).Of maritime transport and fisheries developed, thus leaving a lot of proverbs related to the maritime industry and fisheries
例如:
All is fish that comes to his net.進到網(wǎng)里的都是魚。
這條諺語的比喻意義是“任何有用的東西或有好處的東西都來者不拒”,含有貶義。
Never offer to teach fish to swim.不要教魚兒游泳。
這條諺語的比喻意義是“不要在行人面前賣弄自己”。相當于漢語諺語“不要班們弄斧”。
He who would catch fish must not mind getting wet.要想抓魚就不能怕弄濕衣。
這條諺語的比喻意義與漢語諺語“要吃龍肉,就得親自下海”的比喻意義相似。
The great fish eat up the small.大魚吃小魚。
這條諺語形象的描繪出自然界和人類社會的激烈斗爭,相互傾軋的狀況。
He that would sail without danger must never come on the main sea.誰在航行時不冒險,他就永遠不要來到大海上。
這條諺語比喻“不付出就沒有收獲”,相當于漢語諺語“不入虎穴,焉得虎子”。
大不列顛島是典型的溫帶海洋性氣候,雨量充沛,風大霧多,降雨量特別大。因此產(chǎn)生了一條諺語:It never rains but it pours.(不雨則己,一雨傾盆)。
這條諺語的比喻意義是“倒霉的事情總是一起發(fā)生的”,相當于漢語成語“禍不單行”的意思。
風俗習慣是一個地區(qū)的人的生活方式,包括的東西很多,涉及生活的各個地域。它既受到一個民族的政治、經(jīng)濟、宗教、文學等方面的影響,又必然反映出該民族的風俗習慣,諺語更是與風俗習慣緊密相關(guān),英語諺語的翻譯離不開對英美風俗習慣的了解。The customs of the lifestyle of a region, including a lot of things involving the life of the various geographical.It necessarily reflect the customs of the nation by a nation's political, economic, religious, literary and other aspects of Proverbs more closely related with the customs of English proverbs and their translation is inseparable from the understanding of the Anglo-American customs.任何一個民族都有自己喜歡的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性。中國人一般都鄙視狗,常用狗來比喻壞人壞事。但英美國家大都對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友,其中一部分受到外來文化的影響而含有貶義外,大部分沒有貶義。在英美文化中,“狗”經(jīng)常用來比喻人的生活,派生出許多諺語。
Any other people have their favorite animals, pet culture distinct regional.Chinese people generally despise dogs, used dogs to describe the bad guys a bad thing.But the Anglo-American countries, mostly the dog a good impression, that a dog is a loyal and reliable friends, some of which by the influence of foreign cultures which contain derogatory, no negative connotation.Anglo-American culture, “dog” is often used to describe the person's life, derived from the many proverbs.Every dog has his own day.(每只狗都有他的好時光。)
這條諺語比喻“人人都有得意的一天?!?/p>
An old dog barks not in rain.(老狗不亂吠。)
這條諺語比喻“老年人做事有經(jīng)驗?!?/p>
Dog does not eat dog.(狗不吃狗。)
這條諺語比喻“一個人不應(yīng)該攻擊或傷害同伙,或賺他的錢。”與這條英語習語相近的漢語有:“同室不操戈,同類不相殘?!?/p>
Love me, love my dog.(喜歡我,也要喜歡我的狗。)He that lies down with dogs must rise up with fleas.(與狗同眠的人身上必然有跳蚤。)這條諺語的比喻意義近似與漢語諺語“近朱者赤,近墨者黑?!?/p>
貓也是英美文化的寵物,多用來比喻女人,貓和狗一樣,常被比喻成人,自然也引出不少諺語。
All cats are grey in the dark.(所有的貓在黑暗中都是灰色的。)
這條諺語比喻“人在未成名時,很難看出有什么區(qū)別”。
A cat has nine lives.(貓有九命。)
在英美文化習俗中,傳說貓?zhí)熨Y聰明,動作靈敏,在很多其他動物會被傷害的情況下,貓都能逃脫劫難。這條諺語比喻“生命力極強”。
A cat in gloves catches no mice.(戴手套的貓捉不到老鼠。)
這條諺語比喻“四肢不勤的人,什么事也做不出來”。
宗教是一種文化現(xiàn)象,諺語與文化的關(guān)系極為密切。更能折射出宗教對諺語的影響。英美國家,基督教起著特別重要的作用,所以很多諺語源自《圣經(jīng)》,或與基督教有關(guān)。了解英美人的信仰對翻譯相關(guān)諺語起重要作用。
Religion is a cultural phenomenon, the relationship between proverbs and culture are very close.More a reflection of the religious proverbs.Anglo-American countries, Christianity plays a particularly important role, so a lot of proverbs from the Bible, or related to Christianity.Anglo-American faith plays an important role of translation-related proverbs
The heart knows his own bitterness.《圣經(jīng)?箴言》
一顆心知道它自己的痛苦。
Every man must carry his own cross.(每個人必須背他自己的十字架。)
這條諺語來自《圣經(jīng)》,cross(十字架)是耶穌走向死亡之地所帶的十字架,釘上十字架而死。cross一詞就有了“苦難”的轉(zhuǎn)義。這條諺語的意思是,人人都要忍受生活中的苦難,承擔自己的生活負擔。
Forbidden fruit(禁果)一語也出自《圣經(jīng)》,并為眾人所周知。在《創(chuàng)世紀》中,亞當在伊甸園所吃的蘋果是禁果,這個典故使“Forbidden fruit”一語獲得“因被禁止反而想弄到手的東西”的轉(zhuǎn)義。從而產(chǎn)生:
Forbidden fruit is sweet.禁果是甜的。這句諺語表示“不讓得到的東西格外有誘惑力”。
在英語諺語翻譯的過程中,除了以上四個主要的因素需要認真考慮外,我們還要考慮到寓言神話、文學藝術(shù)和體育美術(shù)等因素還會影響到我們對英語諺語的翻譯和理解。
In addition to these four major factors that need to be carefully considered in the process of English proverbs, we have to take into account the allegorical myth, literature and art and sports art and other factors will also affect to our translation of English proverbs and understanding
英語翻譯之英語諺語的譯法
《辭?!氛f:諺語是“熟語的一種,流傳于民間的簡練通俗而富有意義的語句,大多反映人民生活和斗爭的經(jīng)驗?!冬F(xiàn)代漢語詞典》說:諺語是”“在群眾中間流傳的固定語句,用簡單通俗的話反映出深刻的道理。”澤爾巴赫說:“諺語是凝結(jié)的群眾智慧?!庇渭壹s翰·羅素說:“諺語是一個人的才智,也是許多人的才智?!?/p>
Said: “Ci Hai” proverb “Sayings of a spread in the community's concise popular and meaningful statement, most of them reflect the experience of people's lives and struggles.” Modern Chinese Dictionary “says: Proverbs are spread among the massesfixed statement to reflect the profound truth, with a simple and popular.”Zell Bach said:“ the proverb is a condensation of the wisdom of the masses.”British statesman John Russell said:“ Proverbs are the daughters of a person's intelligence, the talents of many people.”
英語(論壇)的maxim意為:格言、箴言;諺語;原理、主義;行為準則等。proverb意為:諺語、古話;俗語、箴言等。quotation意為語錄、名言、諺語。學好諺語,對于英語的提高非常有幫助,一些諺語如果能夠做到信手拈來,會讓你的文采增色不少。比較諺語的中文和英文,也會讓你體會到不同文化之間很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,簡直如出一轍。不得不感慨人類之偉大。希望大家真正學好諺語,并提高自己的英語水平。
English(Forum)maxim means: maxims, proverbs;proverb;principle, doctrine;Code of Conduct.The proverb means: proverbs, an old saying;saying, Proverbs.quotation word for quotations, sayings, and proverbs.Learn proverbs, very helpful for the improvement of English proverbs do come in handy, make your literary talent considerably.Compare proverbs in Chinese and English, but also make you feel a lot of sense between the different cultures are the same.Some wisdom is so similar, almost identical.But feeling the greatness of mankind.I hope we truly learn proverbs, and to improve their English language proficiency.1、Rome was not built in a day
羅馬不是一天建成的。
2、Dripping water wears away stone.水滴石穿
3、Where there’s a will, there’s a way.有志者事竟成。
4、A good beginning is half done.好的開始是成功的一半。
5、Actions speak louder than words.事實勝于雄辯。
6、A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
7、A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
8、A good book is the best of friend, the same today and forever.好書正如良友,會讓你受益終生。
9、A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼敲門。
10、Let bygones be bygones.既往不咎。
11、Fear always springs from ignorance.恐懼源于無知。
12、He who risks nothing gains nothing.收獲與風險并存。
13、Necessity is the mother of invention.需求是發(fā)明的動力。
14、There is no general rule without some exception.任何規(guī)則均有例外。
不善始者不善終。2.A bad thing never dies.遺臭萬年。
4.A bird in the hand is worth than two in the bush.一鳥在手勝過雙鳥在林。
5.A boaster and a liar are cousins-german.吹牛與說謊本是同宗。
6.A bully is always a coward.色厲內(nèi)荏。
7.A burden of one's choice is not felt.愛挑的擔子不嫌重。
8.A candle lights others and consumes itself.蠟燭照亮別人,卻毀滅了自己。9.A cat has 9 lives.貓有九條命。
10.A cat may look at a king.人人平等。
11.A close mouth catches no flies.病從口入。
12.A constant guest is never welcome.??土钊藚?。13.Actions speak louder than words.事實勝于雄辯。14.Adversity leads to prosperity.窮則思變。
15.Adversity makes a man wise, not rich.逆境出人才。
16.A fair death honors the whole life.死得其所,流芳百世。17.A faithful friend is hard to find.知音難覓。
18.A fall into a pit, a gain in your wit.吃一塹,長一智。
19.A fox may grow gray, but never good.江山易改,本性難移。20.A friend in need is a friend indeed.患難見真情。
21.A friend is easier lost than found.得朋友難,失朋友易。
22.A friend is never known till a man has need.需要之時方知友。23.A friend without faults will never be found.沒有十全十美的朋友。
24.“After you” is good manners.“您先請”是禮貌。
25.A good beginning is half done.良好的開端是成功的一半。26.A good beginning is half done.善始者善終。
27.A good book is a good friend.好書如摯友。
28.A good book is the best of friends, the same today and forever.一本好書,相伴一生。
29.A good conscience is a soft pillow.不做虧心事,不怕鬼叫門。30.A good fame is better than a good face.美名勝過美貌。
31.A good husband makes a good wife.夫善則妻賢。
32.A good medicine tastes bitter.良藥苦口。
33.A good wife health is a man's best wealth.妻賢身體好是男人最大的財富。34.A great talker is a great liar.說大話者多謊言。
35.A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水。
第三篇:英語四級常用翻譯技巧
句子翻譯的常用技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重 意合。有人把英語句子比喻為“樹木叢生、干枝糾纏的樹林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根 據(jù)表達習慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根 據(jù)表達習慣,對句序進行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認為,句子是最重要的翻譯單位。大學英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達法,分句、合句法。
正反、反正表達法
由 于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差 異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例
1、例
2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句 子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例
4、例
5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時也需要引 起我們的注意。
一、I.漢語從反面表達,譯文從正面表達
例1:他提出的論據(jù)相當不充實。
譯文:The argument he put forward is pretty thin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。
譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.(短語)
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:He was 70,but he carried his years lightly.(句子)
第四篇:MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)
MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)
(一)翻譯考察三方面內(nèi)容:
1、專有名詞(如operational research expert)、習慣用法(如depend on)及多義詞的翻 譯(如school、set 的多義)
2、一般性翻譯技巧:包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等
3、具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動、否定等)
一、常用方法
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢互譯時必然會遇到 很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用 于筆譯之中,也可以運用于口譯過程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。
1.增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較 多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動 語態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言 在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說 到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時 需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情況適當?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子 與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在 漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文 中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個現(xiàn)代化實現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed, the reverse is true 實際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物 主代詞)
(5)_______只許州官放火,不許百姓點燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)(6)這是我們兩國人民的又一個共同點。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注 釋性詞語)
2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表 達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:
(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)3.轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句 型和語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn) 換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在 句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。如:
(1)我們學院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會大大地損壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動詞)(3)由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I’m all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))(8)時間不早了,我們回去吧!
We don’t have much time left.Let’s go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個 較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴密,因此長句較多。所以 漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成 長句;而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù) 成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前 拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在 定語從句前拆譯)
(4)中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按 照與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達方 式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因 此比較地道。如:
(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)He suddenly thought out a new idea.(正譯)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時扣下這份文件。(正譯)請暫時不要發(fā)這份文件。(反譯)
二、被動語態(tài)譯法
英語中被動語態(tài)的使用范圍極為廣泛, 尤其是在科技英語中, 被動語態(tài)幾乎隨處可見, 凡是在不 必、不愿說出或不知道主動者的情況下均可使用被動語態(tài), 因此, 掌握被動語態(tài)的翻譯方法, 對于 MBA 入學考試的復(fù)習與應(yīng)考是極為重要的, 因為在MBA 入學考試中,英譯漢文章的內(nèi)容多以科 普文章為主。在漢語中, 也有被動語態(tài), 通常通過“把”或“被”等詞體現(xiàn)出來, 但它的使用范圍遠遠 小于英語中被動語態(tài)的使用范圍, 因此英語中的被動語態(tài)在很多情況下都翻譯成主動結(jié)構(gòu)。對于 英語原文的被動結(jié)構(gòu), 我們一般采取下列的方法: 1.翻譯成漢語的主動句。英語原文的被動結(jié)構(gòu)翻譯成漢語的主動結(jié)構(gòu)又可以進一步分為幾種不同 的情況。
(1)英語原文中的主語在譯文中仍做主語。在采用此方法時, 我們往往在譯文中使用了“加以”, “經(jīng)過”, “用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如: 例1.Other questions will be discussed briefly.其它問題將簡單地加以討論。
例2.In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.換言之, 礦物就是存在于地球上, 但須經(jīng)過挖掘、鉆孔、人工爆破或類似作業(yè)才能獲得的物質(zhì)。例3.Nuclear power’s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.核能對健康、安全, 甚至對生命本身構(gòu)成的危險可以用一個詞—輻射來概括。
(2)將英語原文中的主語翻譯為賓語, 同時增補泛指性的詞語(人們,大家等)作主語。例如: 例1.It could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much more living, much more real.可能有人會指出, 無線電廣播同樣也能做到這一點, 但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動、真實得多。例2.Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series ofprogrammes which are both instructive and entertaining.(85 年考題)人們常說, 電視使人了解時事, 熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化, 并能源源不斷地為觀眾提供各種 既有教育意義又有趣的節(jié)目。
例3.It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.人們普遍認為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來的人品。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is asserted that … 有人主張…… It is believed that … 有人認為……
It is generally considered that … 大家(一般人)認為 It is well known that … 大家知道(眾所周知)…… It will be said … 有人會說…… It was told that … 有人曾經(jīng)說……
(3)將英語原文中的by, in, for 等做狀語的介詞短語翻譯成譯文的主語, 在此情況下, 英語原文 中的主語一般被翻譯成賓語。例如: 例1.A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。
例2.By the end of the war, 800 people had been saved by the organization, but at a cost of 200 Belgian and French lives.大戰(zhàn)結(jié)束時, 這個組織拯救了八百人, 但那是以二百多比利時人和法國人的生命為代價的。
例3.And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.許多人認為, 普通人的思維活動根本無法與科學家的思維過程相比, 而且認為這些思維過程必須 經(jīng)過某種專門的訓練才能掌握。(4)翻譯成漢語的無主句。例如: 例1.Great efforts should be made to inform young people especially the dreadful consequences of taking up the habit.應(yīng)該盡最大努力告?nbsp| 年輕人吸煙的危害, 特別是吸上煙癮后的可怕后果。
例2.By this procedure, different honeys have been found to vary widely in the sensitivity of their inhibit to heat.通過這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動對熱的敏感程度也極為不同。
例4.Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them being perhaps the hovercraft.在我們這個世紀內(nèi)研制了許多新奇的交通工具, 其中最奇特的也許就是氣墊船了。例5.New source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時間……
另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過這一手段翻譯: It is hoped that … 希望……
It is reported that … 據(jù)報道…… It is said that … 據(jù)說……
It is supposed that … 據(jù)推測…… It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說…… It must be admitted that … 必須承認…… It must be pointed out that … 必須指出…… It will be seen from this that … 由此可見……(5)翻譯成帶表語的主動句。例如: 例1.The decision to attack was not taken lightly.進攻的決定不是輕易作出的。
例2.On the whole such an conclusion can be drawn with a certain degree of confidence, but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is being compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.總的來說, 得出這種結(jié)論是有一定程度把握的, 但必須具備兩個條件: 能夠假定這個孩子對測試 的態(tài)度和與他比較的另一個孩子的態(tài)度相同;他也沒有因為缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識而被 扣分。
(注意上述翻譯技巧在該句翻譯中的綜合運用。)2.譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動句可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”, “給”, “遭”, “挨”, “為……所”, “使”, “由…”, “受到”等表示。例如: 例1.Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。
例2.These signals are produced by colliding stars or nuclear reactions in outer space.這些訊號是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。
例3.Natural light or “white” light is actually made up of many colours.自然光或者“白光”實際上是由許多種顏色組成的。
例4.The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.流體在管道中流動的情況, 受到諸如流體粘度、泵送速度等各種因素的影響。
例5.They may have been a source of part of the atmosphere of the terrestrial planets, and they are believed to have been the planetesimal-like building blocks for some of the outer planets and their satellites.它們可能一直是地球行星的一部分大氣的來源。它們還被認為是構(gòu)成外部行星以及其衛(wèi)星的一種類 似微星的基礎(chǔ)材料。
例6.Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.工具 和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新的源泉多年來在很大程度上被科學史學家和科學思想家們忽視了。
例7.Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa(反之)often depends on the issue of which is seen as the driving force.政府是以減少技術(shù)的經(jīng)費投入來增加純理論科學的經(jīng)費投入, 還是相反, 這往往取決于把哪一方 看作是驅(qū)動的力量。
例8.The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應(yīng)可能隨時會被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費速度,只需30 年左右,所有的油井 都會枯竭。
MBA 英語常用翻譯技巧總結(jié)
(二)三、形容詞譯法
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。下面擬談?wù)勑稳?詞的翻譯問題。
(一)、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。1.These goods are in short supply.這些貨物供應(yīng)不足。
2.This equation is far from being complicated.這個方程一定也不復(fù)雜。
(二)、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞“很”、“最”等字。1.It was as pleasant a day as I have ever spent.這是我度過最愉快的一天。
2.It is easy to compress a gas.氣體很容易壓縮。
(三)、有時可將英語的“形容詞+名詞短語”譯成漢語的主謂結(jié)構(gòu)。1.She spoke in a high voice.她講話聲音很尖。
2.This engine develops a high torque.這臺發(fā)動機產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。
(四)、如果一個名詞前有幾個形容詞修飾,英譯時應(yīng)根據(jù)漢語習慣決定其順序。1.a large brick conference hall 一個用磚砌的大會議廳
2.a plastic garden chair 一把在花園里用的塑料椅子
(五)、英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可 將形容詞譯成動詞。
1.You are ignorant of the duties you undertake in marrying.你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。
2.Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。
3.He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.他誠懇地懺悔過去,并保證永遠不再玩汽車。
(六)、由于語言習慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。1.I am going to be good and sweet and kind to every body.我要對每一個人都親切、溫順、和善。
2.He asked me for a full account of myself and family.他詳盡地問起我自己和我家里的情況。
3.Another war will be the absolute end of our country.再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家。
從以上幾個方面可以看出,譯好形容詞是使譯文通順、流暢的一個環(huán)節(jié)
四、舉例before 和good 具體譯法
(一)連詞before 的含義是“在……以前”(previous to the time when)。在句法上,它引導狀語從句。可見它的詞義頗為單純,功能比較專一。然而,由于漢英表達習慣的不同,在將before 漢譯時,其譯法卻 多種多樣。常見的有以下幾種:
1,直譯成“(在)……(以或之)前”。這時主句與before 從句中的兩個動作按時間先后依次發(fā)生。Before I enter on the subject I have something to say.在討論這一問題之前,我有些話要說。
They led a miserable life before their hometown was liberated.他們家鄉(xiāng)解放前生活很苦。
2,譯成“(后)……才”。副詞“才”在漢語中表示某事發(fā)生得晚或慢。如果在含有before 從句的復(fù)合句中,強調(diào)從句動作發(fā)生得晚或慢時,就可以應(yīng)用這種譯法。這里又有兩種情況,一種是主句主語為名詞或代詞,另一種是主語與非人稱it。
The train had left before he got to the station.火車開了他才到車站。
It seemed a long time before my turn came.似乎過了好大一會兒才輪到我。
3,連詞before 與barely,scarcely, hardly 連用時還可譯成“剛……就”。在漢語中,“就”強調(diào)事情發(fā)生 得早或快。如果原文突出主句與從句的動作一前一后緊接著或幾乎同時發(fā)生,即可用此譯法。We had barely sat down before we heard bicycles outside.我們剛坐下就聽到外邊有自行車的聲音。
We had scarcely left our school before it began to rain.我們剛離開學校天就下起雨來。
4,如果原文主句中謂語動詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這又分主句主語為名(代)詞和it 兩種情況。
I had not waited long before she came.我沒等多久她就來了。
It was not long before he got to know it.不久他就知道了。
5,假使原文目的在于渲染從句動作發(fā)生之前,主句動作業(yè)已發(fā)生,可譯成“未……就”或“還沒有(來得及)…… 就”。
The day began to break before we got to the hilltop.我們還沒有到達山頂天就開始亮了。
Before I could say a single word, he ran away.我連一句話也沒來得及說他就跑了。
另外,像before he knew it 一類習慣說法,則可譯成“不……(就)”。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it.那個男孩不知怎么一來就從梯子上摔了下來。
6,譯為“趁(著)”,或用反說,譯成“不然會”、“要不就”、“沒”、“不”等。Study hard before it is too late.趁早努力學習。
I’ll do it now before I forget.趁著還沒忘記,我現(xiàn)在就做。
She arrived before I expected.我沒料到她來的這么早。
7,某些習語中的連詞before 可譯成“先……然后”、“先……再”或“而后”等。One must sow before one can reap.先有播種后有收獲。Look before you leap.三思而后行。
有些習語中的before 也可譯成“未……先”。
Don’t count your chickens before they are hatched.雞蛋未孵,勿先數(shù)雛。
此外,連詞before 還作“與其……(寧愿)”(rather than)講,通常可以為“寧可……也不(肯)”、“寧愿…… 決不”等。例如:
We will die before we give in.我們寧死不屈。He would die before he lied.他寧死也不肯說謊。
以上羅列了連詞before 的幾種常見的譯法。英漢表達方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定
(二)Good 一詞,在英語中該算是最熟悉、最常用的了。它的搭配能力很強,而且也常見于科技文章中。一看到good,我們便自然而然得會想到“好的”這一詞義。然而,在一些場合,good 的譯法卻是頗費躊躇 的。
1,可譯為“好的”,但概念模糊:如good fish(好魚),是指品種,大小還是新鮮程度呢?
2,勉強可譯為“好的”,但不搭配:如Good fire 若譯為“很好的爐火”是可以理解的,但不如譯為“旺盛的 爐火”。
3,譯成“好的”反而錯了:如good hard work 不是指“一項好的但卻艱巨的工作”,而是指“一項十分艱巨 的工作”。
為什么這樣普通的詞在翻譯時卻難處理呢?其原因有二: 第一,只知其一,不知其二、三
有的詞有一個義項,有的詞有兩個或兩個以上義項。good 一詞,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》中就有十 八項釋義,如不能全面地掌握這些義項,翻譯時就會遇到困難。第二,不善舉一反三,觸類旁通
從語言的發(fā)展來看,一個詞總會有一個最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個詞 發(fā)展或引申而來的(叫做引申義)。引申,就是由原義產(chǎn)生新義。選擇詞義難就難在這個“新”字上。一是 英語單詞本身已有引申義。這就要勤查字典,從諸多詞義中去挑選最合適的詞義。二是詞典中所有詞義都 不貼切,要根據(jù)漢譯的需要去創(chuàng)造新義,而新義又必須與本義相關(guān)聯(lián)。如good 一詞在英語中已有引申義 “strong,vigorous(強健的,有力的)”。因此,His eyesight is still good.一句應(yīng)譯為“他的視力仍 然很強?!保╣ood 由“好的”引申為“強的”)。而在下面的例句中,good 可引申為“高度的”。To produce strong X-rays the tube had to be made a very good vacuum.管子要產(chǎn)生強的射線,就必須制成高度的真空。而“高度的”這一詞義,在《現(xiàn)代高級英漢雙解辭典》、《遠 東英漢大辭典》等的漢語釋義中都是沒有的,因而可算是新創(chuàng)的?,F(xiàn)在,讓我們以《現(xiàn)代高級英漢雙解辭 典》為據(jù),列舉good 一詞的幾個義項來觀察它在漢譯時是如何引申和再引申的。為了節(jié)省篇幅,只探討 作為形容詞用的而且常用于科技文章中的幾個義項的譯法,不涉及用于生活、口語和文學時的譯法,也不 涉及用于問候語、客氣的稱呼、贊揚之詞以及片語和復(fù)合詞的用法。為了方便,在此不再引用其英語的釋 義而用其對應(yīng)的漢語譯義,每一詞義只舉一例。(1)、美好的;良好的;令人滿意的 a good knife 一把好刀 a good conductor 良導體 漢譯時引申:
1,a good soil 肥沃的土壤 2,good oil 提純了的油
3,a good money 真的貨幣 4,a good river 暢通的河道 5,good English 規(guī)范的英語
6,Good switches move quickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)動作靈活。(good 引申為“優(yōu)質(zhì)的”)7,That engine sounds good.那臺發(fā)動機聽起來很正常。(good 引申譯為“正?!保?,the rocket travels better through vacuum than it des through the air.火箭穿過真空比穿過空氣容易。(good 引申譯為“容易”)
9,A good example of a case where electricity is changed to power is the electric streetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷?。(good example 引申譯為“典型的例子”)10,In the absence of an outdoor aerial this telescopic aerial will give a good picture if the transmitter signal is sufficiently strong.在無室外天線時,若發(fā)射機的信號很 強,這種拉桿天線可產(chǎn)生清晰的圖象(good picture 引申譯為“清晰的圖象”)
11,Laser possesses a series of remarkable properties, which make it a better light source in a number of cases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理 想的光源。(good 引申譯為“理想的”)(2)、有益的
Milk is good food for children.牛奶對小孩是有益的。漢譯時引申: 1,good gradient平緩的坡度
2,It is no good heating the material to such a temperature.把材料加熱到這樣的溫度是不恰當 的。(good 引申為“恰當?shù)摹保?/p>
(3)、能勝任的;有能力的;能干的 漢譯時引申:
1,a good chess player 高明的棋手
2,A good human translator can do perhaps 2000 to 3000 words a day.一個熟練的翻譯人員一 天也許能翻譯兩千到三千個詞。(good 引申譯為“熟練的”)(4)、徹底的;完全的
The workers gave the machine a good checking.工人們對機器進行了徹底的檢查。漢譯時引申: 1,have a good drink 喝個痛快
2,It has been thought of making good use of the sun"s energy to serve the well-being of the people.我們早就設(shè)想過充分利用太陽能來為自己造福。(good 引申譯為“充分”)3,This set consumes so little power that a good 12 volt car battery can still start your car after you have been watching TV for 10 hours.本機耗電極少,因而具有12 伏足電的汽車蓄電池在你看電視十小時后仍能用于開車。(good 引申為“充足的”)
4,Rivers provide good sources of hydropower.河流具有豐富的水力資源。(good 引申譯為“豐富 的”)
5,The CE circuit is widely favored since it can be designed for good voltage and current gains.CE 電路得到廣泛的使用,因為它能獲得高電壓增益和高電流增益。(good...gains 引申譯為“高……增益”)
(5)、可靠的;安全的;確實的
a car with good brakes 剎車可靠的汽車 a good investment 安全的投資漢譯時引申: good debts 確可償還的債務(wù)__
第五篇:英語長句翻譯技巧1
哈爾濱師范大學
本科高等教育學生實習報告
報告題目
大慶化工廠實習總結(jié)
報告作者:何云龍
學號:2007020396
作者單位:哈師大化學系11班 指導教師:李錦州
專業(yè):材料化學
2010年7月
大慶化工廠實習總結(jié)
(一)、實習簡述
這次能有機會去工廠實習,我感到非常榮幸。雖然只有五天的時間,但是在這段時間里,在老師和工人師傅的幫助和指導下,對于一些平常理論的東西,有了感性的認識,感覺受益匪淺。這對我們以后的學習和工作有很大的幫助,我在此感謝學院的領(lǐng)導和老師能給我們這樣一次學習的機會,也感謝老師和各位工人師傅的悉心指導。
(二)、實習工作說明
我們這次實習,主要在大慶油田的化工廠。在合成氨、聚乙烯、醋酸等車間共四個工段進行了半天的實習,在車間師傅的細心講解和悉心指導下,我們詳細的了解了每個車間的設(shè)備和操作系統(tǒng),初步了解了工廠各個車間的工藝指標,對工廠的管理制度也進行了簡單得了解,在實習的最后一天,我們還參觀了大慶鐵人紀念館和石油科技館,豐富了我們的知識。
(三)、實習單位簡介
大慶煉化公司于2000年10月18日由原中國石油天然氣股份有限公司林源石化公司和原中國石油天然氣股份有限公司大慶油田公司化工總廠合并組建的,隸屬于中國石油天然氣股份有限公司,公司地處黑龍江省大慶市讓胡路區(qū),下轄所屬林源和馬鞍山兩個生產(chǎn)區(qū),總占地面積20.3平方公里,員工7215人,平均年齡30歲,大專以上學歷1526人,占員工總數(shù)的21.15%,其中研究生57人,中級以上職稱的專業(yè)技術(shù)人員896人。公司機關(guān)設(shè)九個處(室),下轄13個二級廠(公司)。固定資產(chǎn)原值118億元,凈資產(chǎn)88億元。原油加工能力800萬噸/年,現(xiàn)有生產(chǎn)裝置32套,生產(chǎn)工藝和工程設(shè)備均處于國內(nèi)同行業(yè)先進水平。公司目前可生產(chǎn)16種100多個牌號的石油化工產(chǎn)品,其中優(yōu)質(zhì)品和免檢產(chǎn)品占總量的80%,年銷售收入120億元,是集煉油-潤滑油-化工-化纖
于一體的國內(nèi)大型煉化企業(yè)。
化工集團組建于2003年12月25日,2004年6月29日正式在大慶高新開發(fā)區(qū)登記注冊,工商注冊為大慶油田化工有限公司。注冊資本為8億元,大慶石油管理局出資7.74億元,占96.75%;大慶油田建設(shè)集團出資0.26億元,占3.25%。集團自成立以來累計上繳利稅75235.7萬元,是大慶高新開發(fā)區(qū)創(chuàng)效大戶?;ぜ瘓F下屬9個單位:甲醇分公司、輕烴分餾分公司、東昊投資有限公司、醋酸分公司、技術(shù)開發(fā)研究院、綜合服務(wù)分公司、銷售分公司、項目管理中心、物資管理中心。
現(xiàn)有在冊職工2893名,其中:管理人員979名、專業(yè)技術(shù)人員155名、生產(chǎn)操作和服務(wù)人員1732名、銷售人員27名;具有大專以上學歷人員1420名、碩士研究生29名、在讀碩士研究生41名、在讀博士研究生4名;職工平均年齡34.3歲。截至2008年7月底,集團固定生產(chǎn)原值35.18億元,凈值25.68億元。
化工集團組建以來,充分依托油田的油氣資源,加快機構(gòu)整合和資源共享,面對高溫高壓、易燃易爆的安全風險,不斷克服困難、謀求發(fā)展。主營業(yè)務(wù)收入由2004年的16.72億元增加到2007年的20.95億元,累計實現(xiàn)利潤11.9億元。構(gòu)建了具有化工特色的安全文化,形成了發(fā)揚大慶精神的“五精”管理經(jīng)驗。2007年躋身“中國化工企業(yè)500強”行列。
面對新形勢、新任務(wù)、新使命,化工集團將堅持以科學發(fā)展觀為指導,傳承大慶精神、鐵人精神,在百年油田創(chuàng)建和4000萬噸原油持續(xù)穩(wěn)產(chǎn)中,再做新貢獻!
(四)、主要生產(chǎn)裝置
1.天然氣化工產(chǎn)業(yè)
兩套10萬噸/年甲醇裝置:一套為1991年建成投產(chǎn)的6萬噸/年甲醇裝置,2001年進行了節(jié)能擴產(chǎn)改造,現(xiàn)生產(chǎn)能力達到10萬噸/年,該套裝置采用同比能耗更低、技術(shù)更加先進的兩
段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值1.50億元,凈值0.69億元;另一套為1998年建成投產(chǎn)的10萬噸/年甲醇裝置,該套裝置采用傳統(tǒng)的一段轉(zhuǎn)化技術(shù)。資產(chǎn)原值3.15億元,凈值1.33億元。5萬噸/年合成氨裝置:2006年建成投產(chǎn),采用德國林德公司的LAC工藝,產(chǎn)品為液氨、氫氣、二氧化碳。資產(chǎn)原值4.58億元,凈值3.57億元。該裝置是一套原料性裝置,主要為油田注劑和化工集團下游產(chǎn)業(yè)鏈的延續(xù)提供原料。目前液氨是生產(chǎn)聚乙烯酰胺的主要原料,氫氣是集團正在規(guī)劃的1,4-丁二醇的主要原料。
20萬噸/年醋酸裝置:這是為延長天然氣化工產(chǎn)業(yè)鏈而建的甲醇下游項目。以甲醇、二氧化碳、氧氣和焦碳為原料,采用“低壓液相羰基合成”先進技術(shù)生產(chǎn)醋酸,該套裝置于2007年10月建成投產(chǎn),總投資15.02億元。
2.輕烴精深加工產(chǎn)業(yè)
20萬噸/年輕烴分餾裝置:2000年11月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值
2.41億元,凈值1.14億元。該裝置采用八塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有液化石油氣、汽車用液化石油氣、工業(yè)丁烷、工業(yè)戊烷、混合幾烷、工業(yè)正幾烷、工業(yè)庚烷、工業(yè)辛烷、庚辛烷殘液、工業(yè)混合烷等11種產(chǎn)品。該套裝置是目前國內(nèi)最大的輕烴分餾生產(chǎn)裝置。
5萬噸/年戊烷精細分離裝置:該裝置主要是將20萬噸/年輕烴餾分餾裝置生產(chǎn)的混合戊烷產(chǎn)品進行深加工,延長產(chǎn)業(yè)鏈而建設(shè)的,2003年10月建成投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.70億元,凈值0.45億元。裝置采用四塔連續(xù)分餾裝置,主要產(chǎn)品有正戊烷、異戊烷、環(huán)戊烷及復(fù)配后的發(fā)泡劑系列產(chǎn)品。該套裝置目前是亞洲最大的戊烷精細分離裝置,其高附加值效益逐年增加。
3.油田三采表活劑產(chǎn)業(yè)
2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置和6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置: 重烷基苯磺酸裝置是依據(jù)大慶油田“十一五” 三采表活劑規(guī)
劃用量建設(shè)的。多年來化工集團一直配合油田進行三元復(fù)合驅(qū)礦場實驗,大力開發(fā)表活劑產(chǎn)品,形成了自主知識產(chǎn)權(quán),重烷基苯磺酸鹽被確定為三元復(fù)合驅(qū)的主表面活性劑。2萬噸/年重烷基苯磺酸裝置于2005年8月建設(shè),2006年4月投產(chǎn),資產(chǎn)原值0.44億元,凈值0.35億元。6萬噸/年重烷基苯磺酸裝置,投資1.79億元,于2007年4月開工建設(shè),2008年3月中旬竣工?;ぜ瘓F被油田確定為重烷基苯磺酸鹽的唯一供應(yīng)商,被集團公司確定為重烷基苯磺酸鹽生產(chǎn)基地。
4.180萬噸/年原油穩(wěn)定裝置:
該裝置2004年10月建成投產(chǎn),設(shè)計年處理原油180萬噸,資產(chǎn)原值0.60億元,凈值0.44億元。2006年經(jīng)過改造和優(yōu)化運行,原油處理量提高至230萬噸/年,年生產(chǎn)輕烴12萬噸。
(五)心得體會
在實習的歷程中,本身學到了許多原先在課本上學不到的工具,而且可以使本身更進一步接近社會,領(lǐng)會到市場躍動的脈搏,如果說在象牙塔是看市場,還是比力感性的話,那麼當你身臨企業(yè),直接接觸到企業(yè)的生產(chǎn)與發(fā)賣的話,就理性的多。因為,在市場的競爭受市場競爭法則的約束,從采購、生產(chǎn)到發(fā)賣都與市場有著千絲萬縷的聯(lián)系,如何規(guī)避危害,如何拓寬市場,如何包管企業(yè)的生存發(fā)展,這一切的一切都是那麼的現(xiàn)實。于是理性的判斷就顯得重要了。在企業(yè)的實習歷程中,我發(fā)明了本身看問題的角度,思慮問題的方式也逐漸拓寬,這與實踐密不可分,在實踐歷程中,我又一次感受到充實,感受成長。