第一篇:不同文體如何學(xué)習(xí)語言文字運(yùn)用
不同文體如何學(xué)習(xí)語言文字運(yùn)用
寓言篇
“寓”,寄托之意;“言”,就是講道理。寓言是用假托的故事或自然物的擬人手法來說明某種道理或教訓(xùn)的一種文體,以達(dá)到勸誡、教育或諷刺的目的。寓言最初產(chǎn)生于民間,流行于民間,后來一些文人學(xué)者一方面引用人們已經(jīng)創(chuàng)作出來的寓言,另一方面又不斷創(chuàng)作新的寓言,作為論證或辯論的手段,這樣,大量的寓言便在歷代文人的著作中保存下來,成為世界文學(xué)遺產(chǎn)的寶貴財(cái)富。進(jìn)入小學(xué)語文教材的寓言,既有來自我國古代諸子百家作品的,也有來自外國寓言故事的。作為一種文學(xué)體裁,寓言具有區(qū)別于其它文體的一些特點(diǎn),這些特點(diǎn)決定了其在小學(xué)閱讀教學(xué)中特有的語文學(xué)習(xí)價(jià)值。
1、寓言具有教育性和諷刺意味
語文是人文性與工具性的統(tǒng)一。在豐富語言積累,習(xí)得表達(dá)方法的同時(shí)滲透人文教育,是語文教學(xué)的任務(wù)之一。寓言本身所具有的教育性正好契合了這一語文教育的需要。寓言的教育性與寓言創(chuàng)作的目的性緊密相關(guān)。無論是民間寓言,還是文人學(xué)者創(chuàng)作的寓言,都是針對某類生活現(xiàn)象、某種處事行為、某些認(rèn)識方法的不合理性而創(chuàng)作的,為了使人們易于接受并留下深刻的印象,達(dá)到教育、啟迪或諷刺的目的,通過大膽想象、巧妙構(gòu)思,將道理、觀點(diǎn)寓于虛構(gòu)的故事之中。絕大多數(shù)寓言都具有諷刺意味,這是加強(qiáng)其教育性和社會(huì)勸諭功能的需要,能使讀者欣然領(lǐng)悟、豁然開朗或醍醐灌頂、幡然醒悟,如《葉公好龍》《狐貍與葡萄》等。
2、寓言具有鮮明的語言表現(xiàn)力
正是因?yàn)樵⒀源蠖鄻?gòu)思巧妙,想象大膽,同時(shí)要達(dá)到深刻的教育性和較強(qiáng)的諷刺意味,所以大都具有鮮明的語言表現(xiàn)力?!稙E竽充數(shù)》寫南郭先生混在樂隊(duì)中裝模作樣:“每當(dāng)演奏時(shí),他就鼓著腮幫,按著竽眼兒,裝出會(huì)吹的樣子,居然得到了和別人一樣多的俸祿?!薄肮闹鶐?,按著竽眼兒”把南郭先生想以假弄真的做作之態(tài)表現(xiàn)得淋漓盡致,“居然”一詞自然引得讀者和作者一同唏噓。《狐貍和葡萄》通過狐貍的動(dòng)作、語言、神態(tài)的描寫,將狐貍自欺的形象表現(xiàn)得淋漓盡致。
3、寓言篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊
寓言篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊的特點(diǎn)與其教育性、諷刺性是緊密關(guān)聯(lián)的。因其篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊,同時(shí)具有生動(dòng)形象的故事性,才易于流傳,易于深入人心,沉淀為講道理、勸諭人們的“經(jīng)典”。例如,《亡羊補(bǔ)牢》全篇167字,絕大多數(shù)人只要讀過一遍,便能記住故事內(nèi)容,“亡羊補(bǔ)牢,為時(shí)未晚”的道理也很容易被理解、認(rèn)同。如果活學(xué)活用,讀過之后,馬上就可以拿來勸諭、啟發(fā)別人。
4、寓言多運(yùn)用比喻、夸張、象征等表現(xiàn)手法
寓言是比喻的藝術(shù),其比喻的特點(diǎn)是通過擬人、夸張、象征等多種藝術(shù)手法表現(xiàn)的,作者通過具體的故事、形象來以此喻彼、借古諷今、以物喻人,寓言是一個(gè)比喻的有機(jī)整體。擬人、夸張、象征手法的運(yùn)用,除了增強(qiáng)故事的形象性和吸引力,主要是為了強(qiáng)化人物形象的某個(gè)特點(diǎn),凸顯其行為的可笑或教育意義,以達(dá)到諷刺和教育的效果。例如《伊索寓言》中的故事大多運(yùn)用了擬人的手法,《井底之蛙》中蛙的炫耀極盡夸張之能事。
(二)文體意識保障教學(xué)的有的放矢——寓言的文體特點(diǎn)如何影響具體教學(xué)目標(biāo)的定位和教學(xué)內(nèi)容的選擇
法國的拉.封丹說:“一個(gè)寓言可分為身體和靈魂兩部分。所述的故事好比是身體,所給予人們的教訓(xùn)好比是靈魂。”俄國的陀羅雪維支認(rèn)為“寓言是穿著外套的真理”。俄國的別林斯基將寓言比作理智的詩。他們對寓言的精辟解讀正好為我們科學(xué)定位寓言的教學(xué)目標(biāo)和合理確定寓言的教學(xué)內(nèi)容指明了方向。
1、領(lǐng)悟思想內(nèi)容是寓言閱讀的自然訴求
寓言創(chuàng)作的初衷就是為了發(fā)揮其啟迪、警醒、勸諭、諷刺的功能,運(yùn)用淺顯易懂的故事使人們明白某個(gè)比較深刻的道理。正如陀羅雪維支所說,“寓言是穿著外套的真理”,透過“外套”窺見“真理”,是寓言閱讀的最終目的。因此,通過寓言故事內(nèi)容的理解,促成對寓言寓意的領(lǐng)悟,是小學(xué)寓言的主要教學(xué)內(nèi)容之一。例如,學(xué)習(xí)《井底之蛙》,透過井底之蛙的形象,認(rèn)識到見識狹小之人的可笑和可悲;學(xué)習(xí)《刻舟求劍》,通過認(rèn)識過江之楚人尋劍行為的可笑之處,明白這個(gè)寓言故事諷刺了那種辦事愚蠢、不知事物會(huì)變化的人。
2、領(lǐng)會(huì)表現(xiàn)手法是寓言學(xué)習(xí)的學(xué)科要求
寓言鮮明的比喻特征及其擬人、夸張、象征的表現(xiàn)手法,在強(qiáng)化人物形象的某個(gè)特點(diǎn),凸顯其行為的可笑或教育意義以達(dá)到諷刺和教育效果的背后,隱含著獨(dú)特的思維方法。那就是借物喻人、借此喻彼。它將道理具體化于故事中,將對現(xiàn)實(shí)的諷刺隱于虛構(gòu)的人物形象上,人們只有領(lǐng)會(huì)了這種思維方式,才能切實(shí)領(lǐng)悟它要說明的道理和這一文學(xué)體裁的精妙。否則,我們閱讀《鄭人買履》,認(rèn)識便僅僅停留在覺得鄭人的教條僵化愚蠢可笑,而不能從其中領(lǐng)悟托寓的目的,更不懂得用鄭人來警醒自己,啟迪他人。
3、學(xué)習(xí)語言形式是寓言教學(xué)的一般取向
篇幅短小,結(jié)構(gòu)緊湊的寓言,卻有著鮮活的生命力,除了其表現(xiàn)手法具有閱讀沖擊力外,更重要的一點(diǎn)就是寓言大都具有鮮明的語言表現(xiàn)力。寓言中一些特性鮮明的語言形式,在語文課堂上順理成章地成為了學(xué)生習(xí)得語言的重要教學(xué)內(nèi)容?!掇朊缰L》中有這樣一句:“可是一天,兩天,三天,禾苗好像一點(diǎn)兒也沒有長高。”“一天,兩天,三天”一般中間使用句號,而這里使用了逗號,這一處理突出了人物的心理——雖然三天時(shí)間不長,這個(gè)人卻因?yàn)椤昂堂绾孟褚稽c(diǎn)兒也沒有長高”而覺得焦急、難熬?!耳柊鱿酄帯分校鑼扂?、蚌相持不下,不僅寫出了它們的神態(tài)、語氣,更妙的是它們的對話針鋒相對,妙趣橫生。這些都自然成為了學(xué)生的語言“生長點(diǎn)”。
(三)文體意識決定閱讀姿態(tài)——根據(jù)寓言的文體特點(diǎn)選擇教學(xué)方法
1、自主讀悟激發(fā)興趣
寓言故事內(nèi)容本身是淺顯易懂的,而且對于小學(xué)生而言充滿了趣味性,所以,學(xué)生初次打開一篇寓言故事,無需教師介入,讓學(xué)生自己去讀,感知故事內(nèi)容,走近故事人物,故事情節(jié)本身便會(huì)激發(fā)學(xué)生的閱讀興趣。在學(xué)生將寓言故事讀通順讀流暢的基礎(chǔ)上,從學(xué)生的總體感受入手,讓學(xué)生復(fù)述故事,可以進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的閱讀和探究的欲望。例如,學(xué)習(xí)《南轅北轍》,學(xué)生自主讀悟后,交流:讀完這個(gè)故事,你有什么感受?學(xué)生說那個(gè)想到南方去的人太可笑了。教師順勢鼓勵(lì)學(xué)生將這個(gè)讓人發(fā)笑的故事講給大家聽。學(xué)生在復(fù)述或講述的實(shí)踐中,自自然然地使寓言故事的情節(jié)、人物在心中清晰明朗起來。
2、角色還原學(xué)習(xí)表達(dá)
篇幅短小的寓言,其鮮活的語言總是與其塑造的寓言形象緊密相關(guān),以突出寓言形象的某種可笑的行為特征。這樣,其深刻的教育性和諷刺意味便明朗起來?;谶@一語言表達(dá)的特色,學(xué)習(xí)、沉淀寓言中鮮活的語言元素,最適切的方法就是在閱讀實(shí)踐中進(jìn)行角色還原和體驗(yàn)。例如,學(xué)習(xí)《揠苗助長》中:“可是一天,兩天,三天,禾苗好像一點(diǎn)兒也沒有長高”這句話,教師讓學(xué)生扮演這個(gè)心急的“揠苗”者,向?qū)W生提問:“一天過去了,你感覺禾苗一點(diǎn)兒也沒長高,你心里怎樣想?”“兩天過去了,你心里怎么想的?”“三天呢?”接著教師再啟發(fā)學(xué)生思考:通?!耙惶臁薄皟商臁薄叭臁敝g應(yīng)該使用頓號,作者在這里使用了逗號,你從這逗號上發(fā)現(xiàn)了什么?如此,表達(dá)運(yùn)用的秘妙便得到了彰顯。
再看一位教師執(zhí)教《鷸蚌相爭》的片段——
師:現(xiàn)在讓我們分成“鷸”和“蚌”兩組,來體驗(yàn)它們之間的互不相讓。先請鷸威脅蚌。生(鷸組):你不松開殼兒,就等著瞧吧。今天不下雨,明天不下雨,沒有了水,你就會(huì)干死在這河灘上!
師:蚌組,多可怕的鷸啊,你們怕不怕? 生(蚌組):不怕。
師:文中哪個(gè)詞可以看出來?為什么不怕? 生:毫不示弱。因?yàn)辁栆灿腥觞c(diǎn),它被蚌夾住了嘴,吃不到東西,過幾天自己也會(huì)餓死。師:我有弱點(diǎn),你也有弱點(diǎn),雙方都示強(qiáng),一點(diǎn)也不軟弱,這就是—— 生:毫不示弱。
師:既然都不示弱,那鷸蚌到底誰斗得過誰?我們來試一試,老師當(dāng)導(dǎo)演......大家思考,它們的爭斗是不是一次就結(jié)束了呢?
生:不會(huì)。
師:那我們兩個(gè)組就來學(xué)學(xué)鷸蚌,斗三次吧!第一次我們站著都,注意加上動(dòng)作和表情。(生讀)第二次我們坐著斗。(生再讀)第三次就要注意了,分析一下,鷸蚌爭斗的聲音是越來越高還是越來越低?
生:越來越低。師:為什么?
生:已經(jīng)斗了兩次,力氣越來越小。師:從文章中哪個(gè)地方可以看出來?
生:“正當(dāng)雙方筋疲力盡的時(shí)候”。
師:那第三次我們就趴在桌子上斗。
(生趴在桌子上讀,聲音低低的,顯得有氣無力。)師:累了吧!這時(shí)可以用哪個(gè)詞來形容? 生:筋疲力盡。
上述教學(xué)片段中,教師引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入鷸蚌相爭的角色和情感體驗(yàn)之中,文本中語言學(xué)習(xí)的重點(diǎn),如詞語“毫不示弱、得意洋洋、筋疲力盡”,還有鷸蚌相斗的言語等,都很自然地得到了內(nèi)化,同時(shí)也為領(lǐng)會(huì)寓意奠定了基礎(chǔ)。
3、開放解讀領(lǐng)會(huì)寓意
有的寓言故事,其寓意比較明顯、單一,讀過之后,即可了然于胸;有的寓言的寓意并不是明顯單一的,不同的讀者,由于生活經(jīng)驗(yàn)的不同或看問題的角度不同,對故事和故事中人物行為的解讀往往會(huì)存在差異,從寓言中領(lǐng)悟的寓意也會(huì)有所不同。教學(xué)中,教師要充實(shí)考慮并尊重學(xué)生對寓意的自主解讀,只要不過于牽強(qiáng)或離譜。對于寓意比較明顯單一的寓言,教師要開放學(xué)習(xí)空間,讓學(xué)于生,讓學(xué)生根據(jù)自己的理解體會(huì)寓意。下面是一位教師教學(xué)《鷸蚌相爭》的片段:
師:當(dāng)鷸和蚌被漁翁捉進(jìn)簍子后,它們會(huì)怎么想呢?
生:它們會(huì)互相責(zé)怪。鷸會(huì)說,都是你不松開殼兒,弄得我飛不走。蚌會(huì)說,要不是你啄我的肉,我怎么會(huì)夾你的嘴? 師:都死到臨頭了,還在爭吵,不知悔改,真是執(zhí)迷不悟,罪有應(yīng)得。生:鷸和蚌說,要是我們早點(diǎn)互相退讓一步,就不會(huì)被人捉住了。生:對于它們來說,悔之晚矣,這個(gè)教訓(xùn)太慘痛了!生:我覺得它們都是因?yàn)樘珷帍?qiáng)好勝,才讓漁翁撿了便宜。
這個(gè)片段中,對于寓言故事寓意的領(lǐng)會(huì),教師放手讓學(xué)生自主解讀,言意融合,鷸和蚌的教訓(xùn)便內(nèi)化為學(xué)生的認(rèn)識。
對于寓意比較豐富的寓言,教師要開啟學(xué)生的多元思維,鼓勵(lì)學(xué)生從不同的角度解讀。如學(xué)習(xí)《扁鵲治病》,從蔡桓公的角度解讀,可以認(rèn)識到剛愎自用,往往會(huì)自食惡果;從整個(gè)事件上進(jìn)行解讀,則能認(rèn)識到防微杜漸,可以防患于未然。學(xué)習(xí)《南轅北轍》,既可以從中認(rèn)識到方向與目標(biāo)不一致,再怎么有利的條件也無濟(jì)于事,還可以認(rèn)識到不善于聽取別人的意見,固步自封,就容易鬧笑話。
4、聯(lián)系生活積淀文化
寓言是“理智的詩”,是智慧的結(jié)晶,是一種文化的積淀。如何使這種獨(dú)特的文化方式沉淀于學(xué)生的心中,這是語文課堂上必須考慮的一項(xiàng)重要教學(xué)任務(wù)。寓言源于生活,作用于生活。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生充分結(jié)合生活實(shí)際體會(huì)寓言故事蘊(yùn)涵的道理,并啟發(fā)學(xué)生將寓言運(yùn)用于生活之中,是積累并沉淀這一傳統(tǒng)文化的首選方式。例如,學(xué)習(xí)了《亡羊補(bǔ)牢》,引導(dǎo)學(xué)生用這個(gè)寓言來勸說身邊犯了錯(cuò)誤的人;學(xué)習(xí)了《濫竽充數(shù)》,讓學(xué)生結(jié)合身邊事例談體會(huì)。另外,在學(xué)生對寓言產(chǎn)生了濃厚的閱讀興趣的基礎(chǔ)上,教師要鼓勵(lì)學(xué)生搜集更多的寓言故事進(jìn)行閱讀,并開展相關(guān)的閱讀交流活動(dòng),使學(xué)生在大量的閱讀實(shí)踐中汲取寓言文化的營養(yǎng),在積淀寓言文化的同時(shí),于潛移默化中習(xí)得寓言獨(dú)特的表達(dá)和思維方式。
第二篇:不同文體翻譯
復(fù)習(xí)版筆記(3)第三部分:不同文體翻譯 散文翻譯
一、散文的特點(diǎn)
散文是文學(xué)中常見的體裁,它選材廣泛,結(jié)構(gòu)靈活,表現(xiàn)手法多樣,如敘事!抒情!議論等,主要特點(diǎn)是:體物寫志,行散神聚。―形散―是指散文運(yùn)筆如風(fēng),不拘形式,清淡自然;―神聚‖指意旨明確,緊湊集中,既散得開,又收得攏;既有豪放的特色,又有清幽的特征。真正的散文是充滿詩意的,就像蘋果里飽含著果汁一樣(巴烏斯托夫斯基語)。優(yōu)美的散文藝術(shù)性在于新穎的構(gòu)思,充沛的感情,豐富的想像,簡潔精粹的語言和耐人尋味的意境“散文也常常被比作小而境界深邃的園林。作者運(yùn)筆看似信手拈來,實(shí)則字斟句酌,環(huán)環(huán)相扣,使讀者浮想聯(lián)翩。文論家劉勰說道: ―情動(dòng)而言行,理發(fā)而文見‖,由此可見散文貴在以巧取勝,以巧妙的語言、巧的意境來打動(dòng)讀者,給讀者以最大審美愉悅。既然散文有豐富的藝術(shù)魅力,那么它的審美效果又如何在譯文中傳達(dá)呢?俄國著名翻譯家吉加切奇拉澤在《文藝翻譯與文學(xué)交流》一書中談到文藝翻譯的總的指導(dǎo)原則時(shí)認(rèn)為:―理想的文藝翻譯首先是在藝術(shù)上,而不是在語言上和原文一致。即使達(dá)不到這一目標(biāo),也應(yīng)全力以求,離目標(biāo)越近越好‖。在加氏看來,作家的思想表現(xiàn)在文字形象以及一定的語調(diào)和節(jié)奏結(jié)構(gòu)上,每個(gè)句子由若干語調(diào)、意群或若干句素組成,它們的意義合構(gòu)成句子。因此,他認(rèn)為文藝翻譯的過程也應(yīng)當(dāng)根據(jù)上面的模式進(jìn)行。不過譯者不能機(jī)械地重復(fù)創(chuàng)作過程的所有階段,譯者應(yīng)努力把通過文字形象表達(dá)的原作的思想用另一種語言再現(xiàn)出來,當(dāng)然同時(shí)要有兼顧文學(xué)文本所特有的語調(diào)、節(jié)奏和句構(gòu)特點(diǎn),作為文學(xué)翻譯形式之一的散文翻譯,自然也要求譯者在傳譯過程中,不僅要傳達(dá)出原文的語流!節(jié)奏和句子結(jié)構(gòu)等語義信息,更應(yīng)著重傳達(dá)原文的藝術(shù)神韻,以使目標(biāo)讀者在讀譯文時(shí)可以獲得和原文讀者讀原文時(shí)同樣的語義和美學(xué)的雙重享受。
二、散文英譯
以張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例:(一)句子短小精悍,結(jié)構(gòu)簡單
從理論上說,英語語言與漢語語言相比,英語句子―常常是環(huán)扣相嵌,盤根錯(cuò)節(jié),句中有句‖,也就是所謂的―樓房建筑法‖(architecture style)。而漢語以散句、松句、緊縮句、省略句、流水句等短句居多[4 ](P48the26)
譯文句子多為簡單句和并列句,譯文干凈、利落,通俗易懂,給人一種清爽自然之美,而沒有盤根錯(cuò)節(jié)之迷惑。(二)用詞簡單、通俗
張培基先生在翻譯散文時(shí), 很少使用生僻詞(bigwords),主要使用普通的形容詞、副詞和動(dòng)詞等,以達(dá)到言簡意賅。例如:
1.他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細(xì)密?!恫畈欢嘞壬鷤鳌稨is brain is none too small ,but he is weak in memory and sloppy in thinking.2.他用兩手攀著上面,兩腳再向上縮;他肥胖的身子向左微傾。??過鐵道時(shí),他先將橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走?!侗秤啊稨is hands held onto the upper part of the platform ,his legs huddled up and his corpulent body tipped slightly towards the left , ??In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground ,climbed down slowly and then picked them up again.3.燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。但是,聰明的,你告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢? ———《匆匆》If swallows go away ,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.But ,tell me ,you the wise ,why should our days go by never to return ?
從以上的摘錄我們可以看出,張先生翻譯的風(fēng)格用詞方面樸實(shí)無華,對保存原文風(fēng)格起到至關(guān)重要的作用。(三)修辭上力求通俗易懂
一般說來,散文中修辭格用得相當(dāng)少。但張培基先生在翻譯中對于這一小部分語言要素也不忽略,認(rèn)真處理,使譯文沒有生硬的感覺。例如:
1.他也說我一天不寫文章第二天就沒有飯吃?!杜笥选?借代)
He also says that I would have nothing to live on once I should lay down my pen.意譯法處理該句符合英語表達(dá)習(xí)慣,如直譯為―have no rice to eat‖,一定會(huì)引起歧義,讓人費(fèi)解。
2.弓兒似的新月,掛在樹梢?!缎Α?明喻)
The crescent new moon looked as if hanging on the tips of the trees.譯文仍然用比喻的修辭手法翻譯原文的比喻,但卻轉(zhuǎn)移了喻體, ―弓兒似的‖如果直譯成bowdecision‖等.但作為外事翻譯主體,必須清楚其翻譯的目的和意圖,外事翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的程式化和莊嚴(yán)化,所以在翻譯時(shí)可以采用的策略受到嚴(yán)格限制.《中英聯(lián)合聲明》不是一個(gè)簡單的條約或者協(xié)議,因此在翻譯的時(shí)候?yàn)榱嗣鞔_表達(dá)《中英聯(lián)合聲明》的內(nèi)在意義及莊重性,選擇的詞匯是―Joint Declaration‖.同樣的道理,在《聯(lián)合聲明》中,一個(gè)重要的內(nèi)容就是表明中國政府對香港―恢復(fù)行使主權(quán)‖.但是在―恢復(fù)行使主權(quán)‖的翻譯上,中英雙方有很大分歧.中方最初先提議用―recover sovereignty‖,英方提議用―a transfer of sovereignty‖。很明顯,由于翻譯主體的不同,彼此表達(dá)的意義完全不同.中方的翻譯是―收回主權(quán)‖,而英方的翻譯是―主權(quán)移交‖,而且由于不定冠詞―a‖有貶低―移交‖的意義,因此英方的翻譯是我方不能接受的.最后,經(jīng)過我國法律專家的研究后,認(rèn)為使用―resume the exercise of sovereignty‖較為恰當(dāng),這一譯文表明:我們國家以前對香港的主權(quán),并不是―喪失‖,而是由于種種原因―未能行使‖,現(xiàn)在則是重新―恢復(fù)行使主權(quán)‖??梢?定稿后的譯文就正確的反映了翻譯主體的意圖 2)譯文的可接受性
譯文的可接受性指的是譯文是否符合目的語的文化和體裁慣例,是否通俗易懂.可接受性的高低直接影響翻譯的效果.外事翻譯與文學(xué)翻譯不同的是,它并不強(qiáng)調(diào)語言的優(yōu)美而側(cè)重于語言的可接受性及理解性.作為傳遞信息的主要載體,翻譯中應(yīng)側(cè)重于忠實(shí)和連貫:即要遵守外事翻譯中的準(zhǔn)確性及精確性、一致性及同一性、專業(yè)性和規(guī)范性原則.例如1999 年10 月我國外交部發(fā)言人曾就巴基斯坦局勢發(fā)表看法:―我們十分關(guān)注巴基斯坦的局勢發(fā)展,正在進(jìn)一步了解情況.‖我國翻譯人員把這句話譯成―We are very much concerned about the developments in Pakistan and making further investigation into it‖.這樣的翻譯就不符合巴基斯坦的文化慣例.因此,巴基斯坦駐華大使在新聞發(fā)布會(huì)后,立即要求中國政府做出澄清.因?yàn)楱Dconcerned‖一詞含有否定意思,即有不好的事情發(fā)生時(shí),某人對此表示―關(guān)注‖.。巴基斯坦大使認(rèn)為,中國和巴基斯坦是―全天候朋友‖,中國政府不應(yīng)該用與西方國家相同的詞來表達(dá)態(tài)度.因此,將原文譯成―We have been watching the developments in Pakistan very closely and are waiting for further information‖,則既能表明中國政府在巴基斯坦問題上的一貫立場,又能夠避免上述矛盾的產(chǎn)生.3)文化的特殊性
翻譯目的論認(rèn)為翻譯不僅是語言的翻譯,而且也是文化的翻譯,翻譯涉及兩種文化的比較.文化的特殊性是指在進(jìn)行兩種文化對比時(shí),存在于一種文化而不存在于另一種文化的現(xiàn)象.外事翻譯首先就是一種跨語言、跨文化的翻譯.我們不僅要掌握語言的表面形式,還要熟悉語言深層的文化內(nèi)涵.如果我們不尊重和不了解外國受眾的思維習(xí)慣,超越語言和文化的差異,熟練地運(yùn)用貼近其信息需求和思維習(xí)慣的英語語言,我們的傳播效果就會(huì)受到很大影響.例如,央視國際網(wǎng)站有關(guān)中國新聞的一則報(bào)道: ―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival.The event took place at the Great Hall of the People in Beijing.‖
分析: 對中國受眾來說, 沒有必要對―Lantern Festival‖加以說明,因?yàn)槎贾肋@是元宵節(jié),農(nóng)歷正月十五,是家人團(tuán)聚的時(shí)刻.但這一點(diǎn)需要向外國受眾說明,不然他們會(huì)感到困惑:為什么中國領(lǐng)導(dǎo)人要與著名知識分子一起歡度這個(gè)節(jié)日呢? 當(dāng)然,在新聞里,不能提供太具體的背景知識,要恰到好處,呈現(xiàn)出最重要的信息.建議:―Chinese leaders have joined noted intellectuals at a party to celebrate the Lantern Festival ,an important day for a family reunion ,which marks the end of the Spring Festival celebration.3 外事翻譯中的主要失誤 1)語言性翻譯失誤
這種失誤主要包括語句型和語意型兩種.前者如語法誤解、單詞誤看、短語誤識等等;后者如過度意譯、斷章取譯、邏輯混亂等等.例如,1999 年3 月朱總理在回答《時(shí)代》周刊記者時(shí)說:―我不認(rèn)為我對美國的訪問將要進(jìn)入?地雷陣‘,但是確實(shí)會(huì)遇到很多敵意和不友好的氣氛‖.譯文: I don‘t think my visit to the United States will bring me into a minefield ,but I do expect to encounter some hostile or some unfriendly at mosphere there.該譯文用了―bring into‖和―I do expect to encounter‖,似乎訪問美國就是進(jìn)人地雷陣并確實(shí)期待敵意.若改為involve entering 和may really meet 則更貼切.改譯: I don‘t think my trip to the United States involves entering a minefield ,but I may really meet with much hostility or unfriendliness there.2)文化性翻譯失誤
與語言性失誤相比,文化性翻譯失誤是一種宏觀與具體層次上均存在的―功能性翻譯失誤‖.目的論所說的文化性翻譯失誤指譯文中與譯語文化規(guī)范和慣例相沖突之處,在外事翻譯中主要體現(xiàn)在術(shù)語的隨譯.例如:計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時(shí)代,我國提到的―外向型經(jīng)濟(jì)‖就是指以出口為主的經(jīng)濟(jì),因此譯文可以是―exportmarket-oriented economy‖.又如,對于―五講四美三熱愛‖的譯文:―the movement of five stresses ,four points of beauty , and three aspects of love ,‖這就是一個(gè)存在失誤的譯文,很多外國人誤解為―五個(gè)重點(diǎn),四個(gè)美女,三個(gè)情人‖.這就是一種文化性的失誤,直譯導(dǎo)致了內(nèi)容的歪曲,信息的損失,理解上的困難.因此,可以采取補(bǔ)加譯注或解釋性的翻譯,使原語內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者.改譯為:―stress on decorum ,manners ,hygiene ,discipline and morals;beauty of the mind ,language ,behavior , and the environment;love of the motherland ,socialism and the Communist Party.‖對于這種中西文化差異以及漢語表達(dá)的濃厚中國特色帶來的障礙,就要求譯者具備嫻熟的雙語基本功和廣博的文化知識,能根據(jù)上下文準(zhǔn)確理解原文習(xí)俗語的喻義并加以變通。
復(fù)習(xí)版筆記(2)第二部分常用翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。
1增譯法:指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語無主句、被動(dòng)語態(tài)或”There be…“結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補(bǔ)出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如:(1)What about calling him right away? 馬上給他打個(gè)電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)
(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句)(3)Indeed, the reverse is true 實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞)
(4)就是法西斯國家本國的人民也被剝奪了人權(quán)。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞)
(5)只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。
While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.(增譯連詞)
(6)這是我們兩國人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。
This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國反對以大欺小、以強(qiáng)凌弱。
In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the
strong bullying the weak.(增譯暗含詞語)(8)三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。
Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語)
2.省譯法:這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如:(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)(2)I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過得愉快。(省譯物主代詞)(3)中國政府歷來重視環(huán)境保護(hù)工作。
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省譯名詞)
3轉(zhuǎn)換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。如:(1)我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(3)由于我們實(shí)行了改革開放政策,我國的綜合國力有了明顯的增強(qiáng)。Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)(4)I'm all for you opinion.我完全贊成你的意見。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)
(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)
(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his environment.作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)
(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.在有些歐洲國家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語態(tài))
(8)時(shí)間不早了,我們回去吧!
We don't have much time left.Let's go back.(句型轉(zhuǎn)換)(9)學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.(名詞轉(zhuǎn)副詞)
4.拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句,一般用于漢譯英。漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如:
(1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain's membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英聯(lián)邦各國尤其如此,它們認(rèn)為英國加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯)
(4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged inagriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯)
5.正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如:(1)在美國,人人都能買到槍。
In the United States, everyone can buy a gun.(正譯)
In the United States, guns are available to everyone.(反譯)(2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。
You can obtain this information on the Internet.(正譯)
This information is accessible/available on the Internet.(反譯)(3)他突然想到了一個(gè)新主意。
Suddenly he had a new idea.(正譯)
He suddenly thought out a new idea.(正譯)
A new idea suddenly occurred to/struck him.(反譯)(4)他仍然沒有弄懂我的意思。
He still could not understand me.(正譯)
Still he failed to understand me.(反譯)(5)無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student.(正譯)
She is anything but a bright student.(反譯)(6)Please withhold the document for the time being.請暫時(shí)扣下這份文件。(正譯)請暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯)
6.倒置法:在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位于被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位于被修飾語之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來。倒置法通常用于英譯漢, 即對英語長句按照漢語的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時(shí)倒置法也用于漢譯英。如:
(1)At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.此時(shí)此刻,通過現(xiàn)代通信手段的奇跡,看到和聽到我們講話的人比整個(gè)世界歷史上任何其他這樣的場合都要多。(部分倒置)
(2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個(gè)積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。(部分倒置)
(3)改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。
Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)
7.包孕法:這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時(shí),把英語后置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會(huì)形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。如:
(1)You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.您是一位來自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。
(2)What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。.插入法:指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前后逗號插入譯句中。這種方法主要用于筆譯中。偶爾也用于口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。如:
如果說宣布收回香港就會(huì)像夫人說的”帶來災(zāi)難性的影響“,那我們要勇敢地面對這個(gè)災(zāi)難,做出決策。
If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, ”disastrous effects," we will face that disaster squarely and make a new policy decision.9.重組法:指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語長句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。如:
Decision must be made very rapidly;physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
10.綜合法:是指單用某種翻譯技巧無法譯出時(shí),著眼篇章,以邏輯分析為基礎(chǔ),同時(shí)使用轉(zhuǎn)換法、倒置法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe? 歐洲聯(lián)盟應(yīng)該怎樣做才能對歐洲的電影電視工業(yè)有所貢獻(xiàn),使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發(fā)揮歐洲文化的影響,并且能夠在歐洲創(chuàng)造更多的就業(yè)機(jī)會(huì)呢?
第三篇:不同文體培訓(xùn)心得
不同文體培訓(xùn)心得
11月16日——11月21日,在浙江麗水學(xué)院我參加了6天的不同文體的培訓(xùn),聽了楊麗佳、汪潮、周璐等名師的講座和課。讓我對語文的教學(xué),無論是從目標(biāo)的確定還是方法的授予等等都有了更深更透的理解。
總結(jié)這次培訓(xùn)主要交流了關(guān)于語文教學(xué)對不同文體的思考,我們平時(shí)要多從課標(biāo)方面著眼(關(guān)注語文學(xué)科的性質(zhì),也就是如何學(xué)習(xí)語言文字的運(yùn)用);要關(guān)注課程的基本理念、特點(diǎn)。
我想在今后的教學(xué)中我們要多注意體現(xiàn)文體特點(diǎn)。如:鄭藝?yán)蠋煹恼n《菊》,他教學(xué)時(shí),用了文言文的不同的教學(xué)方法,反其道而用之,讓學(xué)生自己修改現(xiàn)代文的課文,最后成文一篇文言文。再和原文的古文進(jìn)行對比,揣摩字詞,理解。他也能從不同角度挖掘語文的語言點(diǎn),從不同角度豐富學(xué)生的語言積累,發(fā)展學(xué)生的思維,也能結(jié)合聽、說、讀、寫來培養(yǎng)學(xué)生的能力。另外每一種文體都有很多不同的教學(xué)內(nèi)容,我們也要有所取舍。抓住文本中體現(xiàn)出來的文體特點(diǎn)進(jìn)行教學(xué)、引導(dǎo)。如:《記金華的雙龍洞》就抓住了表示游程的順序的詞語和感受最深的孔隙部分教學(xué)。使文本教學(xué)體現(xiàn)文體特點(diǎn),又不囿于文體。我想使每一篇課文有共性也不失個(gè)性,把握得很好,這是我們原來感覺比較難的地方。還有朗讀仍然是語文課程的基本特點(diǎn)。語文教學(xué),要注重形式的多樣化和朗讀層次上的指導(dǎo)。我們能感受到學(xué)生在課堂上朗讀的層次逐步提升。另外還要有充足的準(zhǔn)備。各種相關(guān)資料的補(bǔ)充,不僅豐富了文本的內(nèi)涵,降低了學(xué)生理解的難度,更是對學(xué)生視野的開闊,讓學(xué)生更加喜愛文本,更愿意讀,讀得更好。這和我們原來越是分析,學(xué)生越不愿意讀了,是截然不同的。這點(diǎn)鮑老師的做法讓我很是欽佩。我們最后也更要關(guān)注語用。不管什么文體的教學(xué),其實(shí)都體現(xiàn)了語文工具性的特點(diǎn)。從文體出發(fā)去學(xué)習(xí)文本的語言,體會(huì)文中的情感,同時(shí)又通過文本的學(xué)習(xí),積累語言,更好地學(xué)好一類文體,寫出同類文體的文章。如楊佳麗老師的課《軍神》這節(jié)課從文章內(nèi)容出發(fā),到最后的語用的體現(xiàn)就比較明顯,這樣也就很好的落實(shí)了學(xué)是為了用的目標(biāo)。值得我今后學(xué)習(xí)。
我想自覺的文體意識不是單純地具備某種文體知識,它是一種綜合性語文素養(yǎng)。文體意識的培養(yǎng)不僅要清楚文體知識,更重要的是在語文實(shí)踐中與體驗(yàn)、感悟、理解等語文素養(yǎng)相互鏈接、交叉、滲透,這樣形成的文體意識才能更好地幫助學(xué)生閱讀、寫作和表達(dá)交際。注重學(xué)生的學(xué)習(xí),社交和情感的康樂。支持學(xué)生獨(dú)立性的發(fā)展,讓他們能夠?yàn)樽约旱膶W(xué)習(xí)負(fù)責(zé)幫助并支持學(xué)生不斷獲得對世界的理解,并能夠在世界上舒服的生存。所以我們在今后也要不斷培養(yǎng)孩子能夠主動(dòng)地參與到終身學(xué)習(xí)的旅途中來。幫助學(xué)生建立個(gè)人價(jià)值觀,即:不斷詮釋并發(fā)展國際情懷。
第四篇:語言運(yùn)用
一、【2013年·四川省樂山市】
22.綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)。(4分)
土地滋養(yǎng)了萬物,哺育了我們,有誰能離開它呢?今年6月25日是我國第22個(gè)土地日,在它即將來臨之際,夢想中學(xué)九年級準(zhǔn)備開展一次“腳踏一方土”的語文實(shí)踐活動(dòng)。請你完成下列任務(wù):
①曉耕地現(xiàn)狀。2008年我國為應(yīng)對糧食生產(chǎn)的不確定性,黨中央提出了堅(jiān)守18億畝耕地紅線的戰(zhàn)略決策。實(shí)際狀況如何呢?請閱讀某同學(xué)搜集的我國耕地面積變化的材料,概括出我國耕地面積變化的特點(diǎn)。
2003年底,國土資源部公布的全國耕地面積為18.51億畝,比1996年減少1億畝,平均每年減少了1400多萬畝。2005年,國土資源部公布我國耕地面積為18.31億畝,比上凈減少了542.4萬畝。2009年初,國土資源部公布的2008年全國土地利用變更調(diào)查結(jié)果顯示,又比上一減少了29萬畝。
變化的特點(diǎn)是:
②履節(jié)約行動(dòng)。耕地在減少,生存受挑戰(zhàn)。然而,餐桌上的浪費(fèi)現(xiàn)象驚人。不久前,一些有識之士發(fā)起了“光盤行動(dòng)”,得到了大家的積極響應(yīng)。李老師將珍惜土地與“光盤行動(dòng)”結(jié)合,只擬寫了一幅標(biāo)語的前半句,請?jiān)谙铝袀溥x詞語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語組成后半句,與前半句基本相對。
備選詞語:光盤行動(dòng)開啟踐行勤儉人收藏節(jié)約風(fēng)
前半句:珍惜土地資源心懷感恩情
后半句:___________________________________________________
二、【2013年·江西省】
26.綜合性學(xué)習(xí)(6分)
學(xué)校開展“腳踏熱土,愛我江西”的綜合性學(xué)習(xí)活動(dòng)。請你結(jié)合相關(guān)材料,完成下列任務(wù)。
(1)閱讀并分析下面的“江西省部分城市1985年與2005年耕地面積變化情況統(tǒng)計(jì)表”,寫出你從中得出的兩個(gè)結(jié)論。(2分)
結(jié)論:①__________________________________________________________________②__________________________________________________________________
(2)作者天行在《錦繡贛鄱賦》中深情贊頌了江西的風(fēng)土人情和歷史文化,以下語句均選自該
賦,請為下列①②句分別找出一個(gè)正確對應(yīng)句(只需填字母)。(2分)
①臨川四夢出顯祖,()。
②宜春應(yīng)星開天物,()。
A.洪都排浪起滕王B.饒水棄疾領(lǐng)辭章
C.安源聲名耀湖湘D.窯火千年始昌江
E.上清官里道教場F.天祥日歌零丁洋
(3)在全國風(fēng)景名勝推介會(huì)上,請你為秀美江西擬寫一則宣傳標(biāo)語。(不超過20個(gè)字)(2分)
三、【2013年·內(nèi)蒙古省包頭市】
【試題】6.按要求完成下面的對聯(lián)題。(任選一題3分)
(1)上聯(lián):為人要勤,勤能筑起通天路;
下聯(lián):。
(2)小明去廣州旅游,恰逢廣州旅游局征集廣州各景區(qū)的宣傳對聯(lián)。其中,一句“黃花崗前看黃花,花開報(bào)秋至”的上聯(lián)引起了小明的興趣,但他一時(shí)并沒有想出合適的下聯(lián)。次日清晨,小明來到了白云觀游玩,他望著白色的云霧漸漸散去,太陽徐徐升起,立刻對出了下聯(lián):。
四、【2013年·四川省雅安市】
【試題】6.下列對聯(lián)與文化名人對應(yīng)恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是
①為古今中外君民立允極,合詩書禮易春秋集大成。
②兩表酬三顧,一對足千秋。
③翁去千余載,醉鄉(xiāng)猶在;山行六七里,亭影不孤。
④萃父子兄弟于一門,八家唐宋占三席;悟駢散詩詞之特征,千變縱橫識共源。
A.①孟子②諸葛亮③歐陽修④“三蘇”
B.①孔子②諸葛亮③歐陽修④“三蘇”
C.①孟子②諸葛亮③范仲淹④“三蘇”
D.①莊子②劉備③王安石④ “三蘇”
五、【2013年·江西省南寧市】
【試題】
五、綜合題(共8分)
21.近期,有網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)埃及盧克索神廟一座有著3000多年歷史的浮雕,被刻上“丁某某到此一游”的杰作,此事“曬”到網(wǎng)上后,引發(fā)熱議。類似“刻字事件”在我國故宮、長城、泰山等著名景點(diǎn)也時(shí)有發(fā)生,反映出我們少數(shù)游客文明素養(yǎng)的缺失。
最近,班里要召開“文明連著你我他”的主題班會(huì),請你做好以下準(zhǔn)備:
1)根據(jù)所給的上句,任選一組,續(xù)寫下句。(2分)
(2)有人把《西游記》里“齊天大圣”孫悟空視為“旅游刻字”的鼻祖,請你據(jù)此整理出孫悟空在如來佛手指上刻字的故事,在班會(huì)上簡述。(2分)
(3)“刻字事件”像一面鏡子,讓我們再次反思自己的文明素養(yǎng),反思身邊的種種不文明行為。請列出讓你感受最深的一種現(xiàn)象進(jìn)
行評論。要求|:點(diǎn)名現(xiàn)象,觀點(diǎn)鮮明。言之成理,字?jǐn)?shù)在70字以
內(nèi)。(4分)
六、【2013年·湖北省武漢市】
閱讀下面文言語段,完成8—10題。
曹瑋久在秦中,累章求代。真宗問王旦:“誰可代瑋者?”旦薦李及,上從之。眾疑及雖謹(jǐn)厚有行檢,非守邊才。韓億以告旦,旦不答。及至秦州,將吏亦心輕之。會(huì)有屯戍禁軍白晝掣婦人銀釵于市,吏執(zhí)以聞。及方坐觀書,召之使前,略加詰問,其人服罪。及不復(fù)下吏,亟命斬之,復(fù)觀書如故,將吏皆驚服。不日聲譽(yù)達(dá)于京師。億聞之,復(fù)見旦,具道其事,且稱旦知人之明,旦笑曰:“戍卒為盜,主將斬之,此常事,何足為異!旦之用及,非為此也。夫以曹瑋知秦州七年,羌人懾服?,|處邊事已盡宜矣。使他人往,必矜其聰明,多所變置,敗瑋之成績。所以用及者,但以及重厚,必能謹(jǐn)守瑋之規(guī)模而已?!眱|益嘆服公之識度。
【注釋】累章求代:(曹瑋)屢次上表章請求朝廷派人來接替他的職務(wù)。詟(zhé):恐懼。
8. 對下列語句中加點(diǎn)詞語的解釋不正確的一項(xiàng)是()。
A.上從之從:聽從
B.將吏亦心輕之輕:輕松
C.何足為異足:值得
D.億益嘆服公之識度益:更加
9. 下列語句中的“之”與例句中的“之”用法相同的一項(xiàng)是()。
例句:旦之用及,非為此也
A.吾欲之南海
B.屬予作文以記之
C.吾妻之美我者,私我也
D.公與之乘
10.下列對文本內(nèi)容的理解不正確的一項(xiàng)是()。
A.李及謹(jǐn)慎忠厚,行為正直,但眾人仍對他守邊的才能持懷疑態(tài)度。
B.李及在略加審問了解清楚案情后,就馬上下令斬殺了犯事的戍卒。
C.李及的聲譽(yù)傳到京師后,王旦卻認(rèn)為李及的做法只是在履行主將的職責(zé)。
D.李及之所以被王旦推薦,是因?yàn)橥醯┱J(rèn)為李及很聰明,會(huì)不斷開創(chuàng)新的政績。
11.請把第三大題文言語段中畫線的語句翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)
會(huì)有屯戍禁軍白晝掣婦人銀釵于市,吏執(zhí)以聞。
第五篇:2013語言運(yùn)用
材料篩選語用題
1、五四青年節(jié),產(chǎn)龍中學(xué)為配合“愛國、責(zé)任”的主題活動(dòng),邀請航天英雄楊利偉到校作《為了祖國的騰飛》的演講。請以學(xué)生主持人的身份,參考下面材料的內(nèi)容,把他介紹給同學(xué)們,不超過80字。
楊利偉,男,漢族,遼寧省葫蘆島市綏中縣人,大學(xué)文化程度,身高1.68米,中國共產(chǎn)黨黨員。中國人民解放軍少將軍銜,特級航天員。歷任中國航天員科研訓(xùn)練中心副主任,載人航天工程航天員系統(tǒng)副總指揮,現(xiàn)任中國載人航天工程辦公室副主任。他是中國培養(yǎng)的第一代航天員,在中共十七大上當(dāng)選為中央候補(bǔ)委員。楊利偉在原空軍部隊(duì)安全飛行1,350小時(shí)。2003年10月15日北京時(shí)間9時(shí),楊利偉乘由長征二號F火箭運(yùn)載的神舟五號飛船首次進(jìn)入太空,是中華人民共和國第一位進(jìn)入太空的太空人。
2、你最近閱讀了李白的許多詩歌,并且研究了李白的生平。正好學(xué)校將組織一次李白詩歌的朗誦會(huì)。你作為朗誦會(huì)的主持人,請依據(jù)下列材料,結(jié)合你的研究,向聽眾介紹李白,不超過90字,必須運(yùn)用引用手法。
李白(701~762),唐代詩人。字太白,號青蓮居士。綿州昌隆(今四川江油)人。李白少年時(shí)代的學(xué)習(xí)范圍很廣泛,除儒家經(jīng)典、古代文史名著外,還瀏覽諸子百家之書,并“好劍術(shù)”。李白約在二十五、六歲時(shí)出蜀東游。在此后十年內(nèi),漫游了長江、黃河中下游的許多地方,開元十八年(730)左右,他曾一度抵長安,爭取政治出路,但失意而歸。天寶元年(742),被玄宗召入長安,供奉翰林,作為文學(xué)侍從之臣,參加草擬文件等工作。不滿兩年,即被迫辭官離京。此時(shí)期李白的詩歌創(chuàng)作趨于成熟。此后11年內(nèi),繼續(xù)在黃河、長江的中下游地區(qū)漫游。天寶十四載,安史之亂爆發(fā),李白正在宣城(今屬安徽)、廬山一帶隱居。次年十二月他懷著消滅叛亂、恢復(fù)國家統(tǒng)一的志愿應(yīng)邀入永王李幕府。永王觸怒肅宗被殺后,李白也因此獲罪,被系潯陽(今江西九江)獄,不久流放夜郎(今貴州桐梓一帶)。途中遇赦得歸,時(shí)已59歲。晚年流落在江南一帶。61歲時(shí),聽到太尉李光弼率大軍出鎮(zhèn)臨淮,討伐安史叛軍,還北上準(zhǔn)備從軍殺敵,半路因病折回。次年在他的從叔當(dāng)涂(今屬安徽)縣令李陽冰的寓所病逝。
3、請概括以下資料,為即將選擇出游西雙版納的同學(xué)介紹,至少使用一種修辭手法,字?jǐn)?shù)不超過60字。
西雙版納傣族自治州,位于中華人民共和國云南省西南端,是云南省下轄的一個(gè)自治州。西雙版納,古代傣語為“勐巴拉那西”,意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然景觀和少數(shù)民族風(fēng)情而聞名于世,是中國的熱點(diǎn)旅游城市之一。本區(qū)熱量豐富,終年溫暖,四季常青。又因距離海洋較近,受印度洋西南季風(fēng)的控制和太平洋東南季風(fēng)的影響,常年濕潤多雨,所以森林繁茂密集,植物盛多.因此西雙版納被譽(yù)為“植物王國”和“動(dòng)物王國”。每年的潑水節(jié)于4月中旬舉行,吸引了眾多國內(nèi)外的游客參與。傣族人們按照習(xí)俗用嘴情節(jié)的水潑到人們身上,被潑到的水越多祝福越多。
實(shí)用文體語用題:海報(bào)、啟事、微博、網(wǎng)頁欄目、留言等
4、粵中中學(xué)學(xué)生會(huì)組織學(xué)生在教師節(jié)開展多姿多彩的慶?;顒?dòng),民樂社舉行演唱會(huì)、文學(xué)社舉辦征文競賽、漫畫社舉行創(chuàng)作比武、學(xué)生會(huì)舉行座談會(huì)等,請你擬寫一份社團(tuán)慶祝教師節(jié)的宣傳海報(bào),要求運(yùn)用兩種以上的修辭手法,語言生動(dòng)形象。
5、佛山中學(xué)心理協(xié)會(huì)成立于2004年1月,是校團(tuán)委、學(xué)生會(huì)指導(dǎo)下的學(xué)生社團(tuán)組織,曾五次獲得優(yōu)秀學(xué)生社團(tuán)稱號。協(xié)會(huì)以“以人為本,助人自助”為宗旨,主要負(fù)責(zé)校園心理健康活動(dòng)的組織與策劃、心理月刊的制作與印發(fā),以及心理知識的宣傳。協(xié)會(huì)包括主席部、組織部、實(shí)踐部、社刊部、外聯(lián)部等五個(gè)部門?,F(xiàn)定于第四周周五第八節(jié)在體育館進(jìn)行現(xiàn)場招新。新學(xué)期到來,請你為該社團(tuán)寫招新海報(bào)正文,要求建明生動(dòng),不超過80字。
6、假如你是李明,你剛發(fā)起組織成立了新潮文學(xué)社,社刊名為《新潮》,你為文學(xué)社創(chuàng)刊號擬一則向廣大師生征稿的啟事。要求簡明連貫得體,句式整齊,至少用一種修辭手法,不超過50字。
7、2012年倫敦奧運(yùn)會(huì)男子乒乓球單打決賽中,中國選手王皓雖然努力拼搏,但仍以1:3不敵隊(duì)友張繼科,連續(xù)三屆與奧運(yùn)金牌失之交臂,摘得銀牌。請你以中學(xué)生的身份發(fā)一條微博鼓勵(lì)他,要求語言得體,至少運(yùn)用一個(gè)成語、熟語或名言,不超過68字。
8、某學(xué)校民樂社的網(wǎng)頁擬增設(shè)“名曲介紹”欄目,請你仿照“精美音畫”欄目的宗旨介紹,為“名曲介紹”欄目寫一段體現(xiàn)欄目宗旨的句子。要求體現(xiàn)欄目特點(diǎn),句式一致,字?jǐn)?shù)相同。精美音畫:傳播民族音樂,賞精美音畫,獲視聽享受心幽靜。
9、高考日近,某校在高三教學(xué)樓下設(shè)置了留言板,請你為下列(1)(2)兩類同學(xué)留言,要求每類不超過30字,語言生動(dòng)得體,至少用到一種修辭手法。
(1)準(zhǔn)備升學(xué)的同學(xué):
(2)準(zhǔn)備就業(yè)的同學(xué):
10、你參加市中學(xué)生現(xiàn)場作文競賽,獲得了一等獎(jiǎng),語文老師在班上宣布了這一喜人成績,對你表示祝賀,并給予鼓勵(lì)。請你發(fā)表獲獎(jiǎng)感言,要求感情真摯,語言得體,至少運(yùn)用一種修辭,不少于60字。
11.新加坡新展銀行的總經(jīng)理張行30年前曾在你校就讀,明年將回到廣東參加廣交會(huì)進(jìn)行業(yè)務(wù)洽談,并到你校參觀,已來函表明要為你校貧困學(xué)生捐贈(zèng)學(xué)習(xí)用品,你是屬于接受捐贈(zèng)的同學(xué),請你以學(xué)生代表的身份寫一段真切自然,簡潔得體的歡迎詞,不少于70字。
12.為弘揚(yáng)中國古典詩詞文化,某校高三年級將舉行“千古流韻:唐詩宋詞分組朗誦會(huì)”,請你在第二組思鄉(xiāng)詩與第三組邊塞詩之間,為主持人設(shè)計(jì)一段話。要求所寫內(nèi)容與串聯(lián)的詩歌主題密切祥光,銜接自然,不少于60字。
13.根據(jù)下面的情景,完成問題。要求不超過65字。
你是葉冰,你的同學(xué)吳昊12月29日在上學(xué)路上,看到有人因車禍?zhǔn)軅?,他要將傷者送往省醫(yī)院,并將這一情況告訴你,請你第二天用書面形式代他向王老師說明情況并請假。王老師:----------------------------。請批準(zhǔn)。
你的學(xué)生:葉冰
14.改寫下面句子。要求不少于50字,語言生動(dòng),用到兩種修辭手法。
天氣悶熱異常。
15.南粵中學(xué)開展評選最美語文老師、最美班主任、最美保潔工和最美圖書管理員的活動(dòng)。活動(dòng)后學(xué)生發(fā)表感言,請根據(jù)提示完成感言內(nèi)容。要求情感真摯,語言得體生動(dòng)。保潔工人們,感謝你們?yōu)槲覀儝咔辶寺飞系脑闫膳c陰霾;
---------;
----------------;
-----------------。