第一篇:安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立
安徒生童話的翻譯與中國現(xiàn)代兒童觀的建立
王蕾
內(nèi)容提要 安徒生童話在“五四”前引入中國,為其兒童觀在中國的傳播提供了條件;新文化學(xué)人在“五四”后大量翻譯安徒生童話與評述其“兒童化”特征,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號,使國人從文學(xué)層面上形象地理解了何為“現(xiàn)代兒童觀”。關(guān)鍵詞 安徒生童話 中國現(xiàn)代兒童文學(xué) 兒童觀 兒童本位 一
“以兒童為本位”是中國現(xiàn)代兒童觀的核心觀點,但是否為安徒生童話的根本兒童觀呢?這一直以來都是學(xué)界爭論不休的話題。大多數(shù)研究者認(rèn)為安徒生童話是以兒童為本位的經(jīng)典,但也有兩方面的論據(jù)可以說明安徒生童話并非以兒童為本位,這樣的論據(jù)一是來自安徒生本人,二是來自安徒生童話的本身。①
首先,安徒生本人多次透露,他的作品不是為兒童而創(chuàng)作,至少不是只為兒童創(chuàng)作。安徒生曾經(jīng)在自傳中說:“我用我的一切感情和思想來寫童話,但是同時我也沒有忘記成年人。當(dāng)我為孩子們寫一篇故事的時候,我永遠(yuǎn)記住他們的父親和母親也會在旁邊聽,因此,我也得給他們寫點東西,讓他們想想?!雹谠诎餐缴耐拕?chuàng)作意識中,成人與兒童始終都是兩個并列的服務(wù)對象,甚至成人讀者還列于兒童讀者之前。有資料顯示,在安徒生臨終前出版的最后一套童話作品上,他要求出版商抹去“獻(xiàn)給兒童們”的字樣。安徒生并不像他的童話那樣具有主動親近兒童的意識,安徒生基金會對此的理解是:他理解兒童的思想和行為,但他絕不愿意兒童坐在他的膝上。
此外,有研究者還從安徒生童話文本的解讀中,讀出非兒童本位的兒童觀。首先,安徒生共創(chuàng)作童話作品158篇,但完全寫兒童的僅28篇,而講述成年人生活的則達(dá)64篇。其次,許多冠以“童話”之名的安徒生童話名篇在情節(jié)設(shè)置上根本不合兒童心理,充滿恐怖、悲傷與壓抑。比如,《海的女兒》小人魚變成泡沫的悲劇結(jié)局,有研究者認(rèn)為過于殘酷,而且還帶有明顯的宗教色彩,這樣的結(jié)局設(shè)計既不能讓小讀者理解,也讓兒童感覺太傷心殘忍。再比如,《賣火柴的小女孩》中,小女孩在大雪紛飛中凍死街頭的結(jié)尾,被視為過分凄慘,會讓小讀者的心靈受到傷害。又比如,有研究者認(rèn)為安徒生的許多作品中充滿了暴力、血腥的情節(jié)設(shè)置,《玫瑰花精》中哥哥殺害妹妹情人的具體描寫;《打火匣》中士兵砍掉女巫頭的情節(jié);《小克勞斯和大克勞斯》中大克勞斯砍死了自己的祖母等等。這些血腥情節(jié)的設(shè)置會完全不能被認(rèn)可為“兒童化”,兒童閱讀到這樣的情節(jié)時只會感到恐怖與壓抑。
安徒生的兒童觀到底是兒童本位還是非兒童本位,這是一個饒有興趣的研究課題,但是,中國的“安黨”③人士不約而同地認(rèn)為“以兒童為本位”就是安徒生的兒童觀。因此,安徒生童話成為兒童文學(xué)建設(shè)者的選擇,翻譯安徒生作品與評述安徒生作品“以兒童為本位”的創(chuàng)作特征成為傳播現(xiàn)代兒童觀的具體途徑與有效方法。在當(dāng)時的安徒生童話譯介潮中,“以兒童為本位”成為一個被不斷“念叨”,不斷闡揚,不斷倡導(dǎo)的關(guān)鍵句。因此,隨著安徒生童話的譯介,兒童本位的現(xiàn)代兒童觀在中國現(xiàn)代兒童文學(xué)建設(shè)事業(yè)中得以真正確立并發(fā)展。
需要說明的是,安徒生童話在現(xiàn)代兒童文學(xué)初創(chuàng)時期為什么會被視為現(xiàn)代兒童觀的代表,除了安徒生童話本身所具有的“兒童化”特征外,還有一個客觀因素是,安徒生童話在“五四”前引介到中國,從數(shù)量上形成一定的翻譯規(guī)模,在譯文質(zhì)量上也有很多名家參與翻譯,安徒生童話比其他外國兒童文學(xué)作品更為國人所熟悉。選擇熟悉度比較高的安徒生童話作為傳播現(xiàn)代兒童觀的途徑,自然會使傳播工作更有效更迅速。因此,接下來,我想從具體史實出發(fā),談?wù)劙餐缴捲凇拔逅摹鼻暗淖g介情況。
二
安徒生被中國人所認(rèn)識,學(xué)界一般認(rèn)為最早的介紹人是周作人。1909年7月,魯迅與周作人在刊行《域外小說集》第二集時,曾預(yù)告第三集出版時將發(fā)表安兌爾然(即安徒生)的《寥無聲繪》。這是安徒生的名字首次出現(xiàn)在中國。④只是事不湊巧,由于《域外小說集》第一、第二集銷售均不理想,因此后續(xù)作品并未刊行。1912年,周作人撰寫文章《童話略論》,在論及“人為童話”時提及了安徒生與他的童話:“今歐土人為童話唯丹麥安兌爾然(Andersen)為最工,即因其天性自然,行年七十,不改童心,故能如此,自鄰以下皆無譏矣。故今用人為童話者,亦會以安氏為限,他若美之訶森(Hawthorne)等,其所著作大抵復(fù)述古代神話,加以潤色而已?!边@是安徒生首次以童話作家的身份在中國“亮相”。⑤此時,周作人對安徒生及其童話已是推崇贊賞,認(rèn)為“故今用人為童話者,亦多以安氏為限”。緊接著,到1913年12月時,周作人發(fā)表文章《丹麥詩人安兌爾然傳》,這是中國第一篇詳細(xì)介紹安徒生的生平與創(chuàng)作的論述,“是所發(fā)見的關(guān)于安徒生的第一篇論述?!雹拗茏魅嗽谖闹惺紫冉榻B了安徒生的生平簡歷,并提及安徒生造訪格林兄弟的軼事。周作人還介紹了英國學(xué)者戈斯(《北方文學(xué)研究》)、丹麥批評家勃蘭兌斯(《安徒生傳》)、挪威學(xué)者波亞然(《北歐文學(xué)評論》)、德國理論家訶倫(《北歐文學(xué)史》)等歐洲兒童文學(xué)學(xué)者對安徒生及其童話的各種評價。周作人在文中提及了安徒生的多部代表作,《丑小鴨》《公主》《雪后》《人魚》《鸛》《牧豕人》《跳蛙》《一莢五豆》等,并特別介紹了《皇帝之新衣》的內(nèi)容。同時,周作人為了讓讀者對安徒生的作品有更感性的認(rèn)識,還在文中插入自己翻譯的《無色畫貼》(即《沒有畫的畫冊》)中的“第十四夜”,但所用翻譯語言為文言文。周作人的這篇文章在當(dāng)時的文壇產(chǎn)生了一定影響,從此,安徒生童話便開始了在中國長達(dá)百年的傳播之旅,并成為影響中國兒童文學(xué)本土建設(shè)最重要的異質(zhì)文化文本之一。
除了周作人以外,商務(wù)印書館的知名出版家孫毓修也是當(dāng)時“安黨”的重要代表,他不僅在1909年的《東方雜志》第6卷第1號“文苑”欄發(fā)表文章《讀歐美名家小說札記》介紹、評述安徒生的生平和作品,還直接編譯了安徒生的經(jīng)典童話《海公主》與《小鉛兵》,收入《童話》叢書的第一輯,由商務(wù)印書館分別于1917年6月和1918年3月出版發(fā)行?!锻挕穮矔侵袊谝惶状笮蛢和x物,在當(dāng)時的小讀者中影響很大,安徒生的這兩部童話再版多次,是《童話》叢書中銷路比較突出的作品之一。很多小讀者都是從這兩本書開始知道安徒生和他的童話的。但是這兩本作品并不能算作安徒生童話在中國的最早譯本,安徒生作品最早呈現(xiàn)給中國讀者當(dāng)屬劉半農(nóng)翻譯的安徒生名作《皇帝的新裝》。劉半農(nóng)翻譯時將題目取名為“滑稽小說”《洋迷小樓》,刊登于1914年7月1日出版的《中華小說界》。劉半農(nóng)在翻譯時只選取了安徒生《皇帝的新裝》的故事梗概,對主人公的身份和故事發(fā)生的時間背景都進(jìn)行了再創(chuàng)作。主人公變成了“自海外游學(xué)歸來”“滿身沾滿羊騷臭”的公子“洋迷”,這位公子光著身子出門,被人笑話,但他不以為然地說:“這是西洋新發(fā)明的織物,你們都不是好東西,哪有看得見的資格呢。”劉半農(nóng)的翻譯是林紓式的意譯與再創(chuàng)作,取原著本義而進(jìn)行本土改造,這是一種針砭時弊的文化翻譯。正如劉半農(nóng)在這篇譯文前的引言中寫的:“是篇為丹麥物語大家安德生氏(1805年—1875年)原著,名曰《皇帝之新衣》,陳義甚高,措詞詼諧,日人曾節(jié)取其意,制為喜劇,名曰《新衣》,大致謂某伯爵崇拜歐人,致貽裸體之笑柄。今取安氏原文及日人劇之義,復(fù)參以我國習(xí)俗,為洋迷痛下針砭,但求不失其真,非敢以推陳出新自詡也?!雹?/p>
劉半農(nóng)的這篇譯作是目前可查文獻(xiàn)中安徒生童話最早的中文譯作,但卻是非兒童化的兒童文學(xué)翻譯作品,無論是從其立意,還是文字來看,皆屬成人文學(xué)。這篇安徒生童話譯作并不是為了兒童,不是以兒童的需求為出發(fā)點,某種程度上只是為了成人的文化理想或?qū)嵱弥枰?,旨在“開發(fā)民智”,“冀我同胞警醒”。因此翻譯者在翻譯手法和形式上,都根據(jù)針砭時弊的功用將安徒生童話或改頭換面或刪節(jié)或再創(chuàng)作,并沒有還原其原作本身的兒童文學(xué)本色,“載道”的目的雖達(dá)到了,但原作本身的真實思想內(nèi)容與藝術(shù)特色卻受到了極大削弱,讀者看不到一個真實的童話大家安徒生,看不見一部精彩絕倫的安徒生童話。
1917年3月,中華書局出版了周瘦鵑用文言文編譯的《歐美名家短篇小說叢刊》。這本著作收入了14個國家47位作家的50多篇作品,周瘦鵑選譯的這些作品雖稱不上是各位作家的代表作,但在當(dāng)時的文化界,這本書的出版對于傳播外國文學(xué)作品而言,稱得上是體例嚴(yán)謹(jǐn)、介紹系統(tǒng)的佳著。書中周瘦鵑選譯了安徒生(周瘦鵑稱為亨司盎特遜)的短篇作品《斷墳殘碣》。在譯文前周瘦鵑附上安徒生的肖像畫及短短幾百字言簡意賅的介紹文字,稱其“生平著述以神怪及寓言小說為多,而意中皆有寄托,非徒作也。有《丑小鴨》(此篇夫子自道)、《錫兵》、《皇帝之新衣》、《火絨箱》諸篇,篇幅雖短,寓意卻深,其狀物寫生,絕富興趣,歐美兒童僉好之”。安徒生在周瘦鵑這里不是以童話作家身份被介紹,而是與其他40多位世界文學(xué)作家并列來介紹的,但周瘦鵑的這本作品在當(dāng)時的文化界廣受好評,因此安徒生及其作品再次為廣大文化人士與普通讀者所認(rèn)識。
隨著安徒生及其作品陸續(xù)被介紹進(jìn)中國,1918年舊中華書局出版了用文言文翻譯的安徒生童話集《十之九》,這是中國第一部安徒生童話集,收有安徒生的六篇童話《火絨篋》《飛箱》《大小克勞勢》《翰思之良伴》《國王之新服》《牧童》?!妒拧吩鹈麨椤坝驳律?,翻譯者是當(dāng)時的翻譯名家陳家麟、陳大鐙。
《十之九》出版后引發(fā)了相關(guān)評論。周作人在1918年9月15日《新青年》第5卷第3期的“隨感錄”一欄發(fā)表了對《十之九》的評述。而后解弢在1919年1月出版的專著《小說話》中特辟《小說提要》一文對《十之九》進(jìn)行了評述。先說解弢的評述。在評述中解弢并未指出《十之九》的“硬傷”:英國安德森,只是在評介文章中重述了《十之九》的內(nèi)容,并不對書進(jìn)行評價,但特別提到他認(rèn)為“最奇之兩篇”,“一為國王奇服”、“一為牧童”。與解弢的評述不同,周作人對《十之九》的文言文翻譯與任意中國化的刪改表示出不滿,并為安徒生“叫屈”——文章一開始便寫道,“凡外國文人著作被翻譯到中國的,多是不幸。其中第一不幸的,要算丹麥詩人‘英國安德森’?!雹嘀茏魅嗽敿?xì)說明了安徒生獨一無二的特色“小兒一樣的文章”與“野蠻一般的思想”在陳家麟與陳大鐙的筆下是如何被完全抹煞,變成了“班馬文章,孔孟道德”。正是由于對《十之九》文言翻譯的強(qiáng)烈不滿,周作人身體力行,在1919年1月15日《新青年》第6卷第1號發(fā)表了用白話文翻譯的安徒生經(jīng)典代表作品《賣火柴的女兒》。這是周作人第一次完整地翻譯安徒生的作品,也是中國第一篇具有兒童文學(xué)特色的安徒生童話譯文。⑨由于《新青年》在“五四”新文化運動中具有的廣泛影響力,周作人的白話譯文《賣火柴的女兒》與對《十之九》的評價很快引起了文化界的注意,安徒生童話譯介隨即成為“五四”時期轟轟烈烈的外國兒童文學(xué)翻譯潮中最重要的組成部分。自此,安徒生童話開始了在中國的廣泛而深入的傳播。
三
“五四”時期,隨著現(xiàn)代兒童觀的誕生,中國的“安黨”人士將安徒生童話視為現(xiàn)代兒童觀建立的表現(xiàn),因此采取了翻譯安徒生童話與評述安徒生童話兩種方式作為傳播與促進(jìn)現(xiàn)代兒童觀的有效手段。
首先讓我們看看當(dāng)時安徒生作品在“五四”時期的翻譯情況。翻譯安徒生作品成為“五四”時期兒童文學(xué)運動的重要組成部分。雖然周作人在“五四”后期對安徒生童話未有更多的譯文發(fā)表,但由他進(jìn)行白話文翻譯的《賣火柴的女兒》卻為中國文壇白話譯介安徒生童話開了一個很好的頭,正如鄭振鐸在《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》中所指出的:“此后,安徒生便為我們所認(rèn)識,所注意,安徒生的作品也陸續(xù)有人譯了。”在周作人的影響下,趙景深、徐調(diào)孚、顧均正等都加入到安徒生譯介的隊伍中,一場“安徒生熱”蔓延而起。趙景深讀到周作人發(fā)表在《新青年》上有關(guān)安徒生童話的評價與譯文時還在南開中學(xué)讀書,他從周作人的文章中了解到安徒生及其童話的價值,他在《鄭振鐸與童話》一文中詳細(xì)談到自己翻譯安徒生童話的過程:“我在五四運動后幾個月,到了天津,在南開中學(xué)讀書。當(dāng)時我開始譯安徒生的童話,投得《少年雜志》,接連刊登了《皇帝的新衣》《火絨匣》和《白鴿》。1920年到1922年我在棉業(yè)專門學(xué)校紡織科求學(xué),功課余暇,就繼續(xù)翻譯安徒生的童話,投給《婦女雜志》。由于張梓生的指引,知道研究童話的書有英國哈特蘭德的《神話與民間故事》和《童話的科學(xué)》以及麥尚勞春的《小說的童年》。鄭振鐸就在這個時間主編《兒童世界》。他看到我有興趣翻譯童話,就寫信給我,要我投稿,并加入他所創(chuàng)辦的兒童文學(xué)研究會,當(dāng)然任然以命。”⑩趙景深是位名副其實的“安黨”,在他的兒童文學(xué)事業(yè)中安徒生童話譯介是他的重要作品,1923年新文化書社出版《無畫的畫帖》(此部作品1929年開明書店出版時改名為《月的話》);1928年新文化書社出版《安徒生童話集》收有趙譯14篇;1929年亞細(xì)亞書局出版《安徒生童話新集》收有趙譯8篇;1930年開明書店出版《皇帝的新衣》;1931年開明書店出版《柳下》。
安徒生童話譯介成了“五四”時期兒童文學(xué)翻譯最重要的文學(xué)活動之一,文學(xué)研究會的兩大機(jī)關(guān)刊物《小說月報》與《文學(xué)周報》,以及其他重要報紙和期刊,如《晨報副刊》《民國日報》《婦女雜志》《兒童世界》《東方雜志》等紛紛刊登安徒生童話譯作。在1925年時,安徒生童話譯介達(dá)到了前所未有的高峰,因為這一年正是安徒生誕辰120周年與逝世50周年。兒童文學(xué)運動的主要陣營文學(xué)研究會值此契機(jī)在兩大機(jī)關(guān)刊物《文學(xué)周報》與《小說月報》分別推出安徒生專號,專號的封面上都刊有安徒生的頭像,隆重而又正式地向國人介紹安徒生與他的童話。
1925年8月16日出刊的《文學(xué)周報》186期安徒生專號上共刊出5篇安徒生介紹的專文:徐調(diào)孚的《“哥哥,安徒生是誰?”》與《安徒生的處女作》、顧均正的《安徒生的戀愛故事》、趙景深的《安徒生童話里的思想》及沈雁冰翻譯的《文藝的新生命》?!缎≌f月報·安徒生號(上)》有安徒生童話譯介作品10篇:徐調(diào)孚譯《火絨箱》《牧豕人》,趙景深譯《豌豆上的公主》《牧羊女郎和打掃煙囪者》《鎖眼阿來》《燭》,西諦(即鄭振鐸)譯《孩子們的閑談》,今麟祥譯《小綠蟲》,顧均正譯《老人做的總不錯》等。另有介紹安徒生生平與創(chuàng)作的文章4篇:顧均正的《安徒生傳》,西諦的《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》,趙景深譯安徒生自敘性作品《我作童話的來源和經(jīng)過》與《安徒生逸事(四則)》,博益生著、張友松翻譯的《安徒生評價》,其中《安徒生的作品及關(guān)于安徒生的參考書籍》這篇長文共列舉安徒生的著作20種,涵蓋其所創(chuàng)作的童話、小說、戲劇、詩歌及自傳,還列舉了12種英譯本的安徒生作品,及部分關(guān)于安徒生的重要論文與傳記作品。此外,還刊登了趙景深根據(jù)安徒生童話改編的童話劇《天鵝》。(11)《小說月報·安徒生號(下)》收有安徒生童話11篇:顧均正譯《樂園》《一個大悲哀》《七曜日》;西諦譯《千年之后》《撲滿》《鳳鳥》;季贊育譯《妖山》;胡愈之譯《踐蹈在面包上的女孩子》;樊仲云譯《茶壺》;沈志堅譯《雪人》;梁指南譯《紅鞋》。另再收有關(guān)于安徒生的傳記與文學(xué)評價文章:C.M.R.Petersen著、后覺譯《安徒生及其出生地奧頓瑟》,焦菊隱譯《安徒生的童話》與《安徒生童話的藝術(shù)》(此兩篇文章為安徒生著《我的一生童話》第一、二章),顧均正的《“即興詩人”》,安徒生原著、張友松譯《安徒生童話的來源和系統(tǒng)》以及顧均正、徐調(diào)孚合寫的《安徒生年譜》。(12)據(jù)鄭振鐸的統(tǒng)計,到1925年為止,中國已出版發(fā)表了90多篇安徒生童話譯文,15篇關(guān)于安徒生的傳記與論文。安徒生童話成為當(dāng)時中國社會熟悉度最高的外國兒童文學(xué)作品。
中國的“安黨”人士不僅大量譯介安徒生作品,還通過不斷對安徒生作品中的“兒童化”特征予以評述與闡釋,從而宣揚“以兒童為本位”的現(xiàn)代兒童觀。
早在“五四”之前,周作人在《丹麥詩人安兌爾然傳》一文中就對安徒生童話的“孩子性”大為贊嘆,稱安徒生“即以小兒之目觀察萬物”,作品“詞句簡易,如小兒言”。又在批判《十之九》的文章中明確地指出安徒生童話的特色就是語言上的“小兒語”與思想上的“小野蠻”化(“小野蠻”化即指兒童化)?!昂⒆有浴?、“小兒言”、“小兒語”,抑或“小野蠻”化,實際上都是“兒童本位”的同謂語。周作人通過介紹安徒生的作品,評述其作品的兒童化特征,將兒童本位的現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵予以了具象化,讓讀者了解到,“兒童本位”的意思就是指形式上“照著說話一樣”的簡易生動的語言,與思想上天真爛漫的“小野蠻”思想。周作人作為新文學(xué)運動的倡導(dǎo)者,他的兒童本位思想的具體呈現(xiàn)當(dāng)然會選擇文學(xué)作為表達(dá)的載體,也就是說,通過兒童本位在文學(xué)上的具體表現(xiàn),闡釋何為兒童本位的兒童觀。周作人選擇安徒生童話,在文學(xué)的層面上闡釋了兒童本位的內(nèi)涵。周作人的這一選擇非常鮮明,他在多次介紹或者評述安徒生童話的時候,對安徒生童話多元而豐富的美學(xué)風(fēng)格,對他作品中所表現(xiàn)出的明顯的“非兒童化”的情節(jié)設(shè)置,都不予提及,單單突出其“孩子性”的藝術(shù)特征,著重對其予以介紹與闡述,從這個角度來說,周作人的評述可謂是“以偏概全”,將“孩子性”作為安徒生童話的根本特征加以不斷闡釋,將“兒童化”等同于安徒生童話。閱讀周作人關(guān)于安徒生的所有文字,只留下一個鮮明的印象——安徒生童話就是兒童本位的代名詞,安徒生童話等于兒童本位。筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號,這實際上是周作人傳播現(xiàn)代兒童觀的一個策略。周作人推崇安徒生童話里“為兒童”的特色,就是從文學(xué)的層面具體闡釋兒童本位的現(xiàn)代兒童觀。從當(dāng)時的文獻(xiàn)材料來看,周作人的這一策略得到了當(dāng)時很多兒童文學(xué)建設(shè)者的認(rèn)同與呼應(yīng),很多“安黨”人士在評述安徒生和其作品時都一致地推崇其“兒童本位”的特色。發(fā)表在1925年《小說月報》兩期安徒生專號上的卷頭語皆由鄭振鐸撰寫,這兩期安徒生專號的卷頭語言簡意賅地闡明了安徒生的童話創(chuàng)作成就與地位。鄭振鐸高度贊揚“安徒生是世界最偉大的童話作家。他的偉大就在于以他的童心與詩才開辟一個童話的天地,給文字以一個新的式樣與新的深意”。并進(jìn)一步指出安徒生童話的特點就在于,“他所用的文字是新的簡易的如談話似的文字。當(dāng)他動手寫童話之前,先把這童話告訴給小孩子聽,然后才寫在紙上,所以能創(chuàng)出一種特異的真樸而可愛的文體。”(13)鄭振鐸又借用勃蘭特的評介文字闡明安徒生童話受歡迎的原因在于其兒童化的特點,安徒生的童話“有改變的音調(diào),突然的停歇,姿勢的敘述,畏懼的態(tài)度,欣喜的微笑,急劇的情緒”,文字里“吸收歌聲、圖畫和鬼臉,把他們潛伏在字里行間,成為一大勢力,使兒童一打開書就可以感得到”。(14)鄭振鐸極為贊揚安徒生作品的“兒童化”的特點,認(rèn)為這是安徒生作品受到歡迎的重要原因,這與周作人的觀點如出一轍。
此外,趙景深也在多篇文章中推崇安徒生的“兒童化”特色。趙景深是“介紹安徒生最努力者中的一個”(15),曾寫過多篇有關(guān)評述安徒生的專文,如《安徒生評傳》《安徒生童話里的思想》《安徒生的人生觀》《安徒生逸事》等,還在與周作人“童話討論”的書信中多次評述安徒生作品,其中《安徒生評傳》是趙景深評述安徒生及其作品的文章中最重要的一篇專文,這篇文章非常翔實地介紹了安徒生的生平,同時對安徒生的許多經(jīng)典作品進(jìn)行了評介,在當(dāng)時的文化界影響很大。在談到安徒生童話的特點時,趙景深有兩點概括:一是和兒童的心相近,二是和自然的美相接。從趙景深對安徒生童話特點的歸納中可以看出,“兒童本位”的特征依然是趙景深評介的著重點。
同時期的“安黨”人士顧均正也發(fā)表有關(guān)文章,推崇安徒生的“兒童本位”特點。在《小說月報》的安徒生專號上,顧均正撰寫了《安徒生傳》一文,提出安徒生“對于文學(xué)上有超越的貢獻(xiàn)”,主要是因為他能“把兒童的氣味曲曲地表現(xiàn)出來”,他的童話“處處充滿著兒童精神”,并對安徒生的語言風(fēng)格贊嘆道:“我們好像聽到這吹軍號者的‘塔拉登塔拉’(tayatantara)和驟雨打在樹葉上‘倫騰騰’(rumdumdum)的聲音,又如那個兵士‘沿著大路走來:一,二,一,二!’。小鸛鳥學(xué)體操‘一,二,一,二!向左轉(zhuǎn)!向右轉(zhuǎn)!’實在沒有一個人能夠像安徒生這么完全自處于兒童的地位?!?16)由以上的分析可以看出,中國的“安黨”人士在“五四”時期對安徒生童話的認(rèn)識,都一致地將其與“兒童化”、“兒童本位”劃等號,突出安徒生童話兒童本位的藝術(shù)特征。這樣的策略選擇,是中國的“安黨”人士根據(jù)自身時代精神的要求所作出的有效選擇,將安徒生童話與“兒童本位”劃等號,翻譯安徒生童話與評述安徒生童話的“兒童化”特征,都將從客觀上促進(jìn)以兒童為本位的現(xiàn)代兒童觀的確立與普及,國人通過“安黨”人士對安徒生童話的翻譯和評述,從文學(xué)的層面上形象地理解了何為兒童本位,何為現(xiàn)代兒童觀的內(nèi)涵所在。因此,從這個角度來看,筆者認(rèn)為,將安徒生童話與兒童本位劃等號,周作人等新文化倡導(dǎo)者傳播現(xiàn)代兒童觀的這個策略是有效而可行的,安徒生童話對中國現(xiàn)代兒童觀的傳播起到了重要作用,有效地促進(jìn)了現(xiàn)代兒童觀在中國的確立與發(fā)展。注釋:
①認(rèn)為安徒生童話并非以兒童為本位的代表性論文有:狄?!兜溚捈野餐缴罚ā段膶W(xué)》1935年第4卷第1號),范泉《新兒童文學(xué)的起點》(《大公報》1947年4月6日),張朝麗《安徒生童話個別篇章在接受問題上的反文化傾向》(內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報)2003年第5期),王寧《論安徒生童話創(chuàng)作的悲劇心理》(《河北大學(xué)學(xué)報》2003年第2期),梅媛《淺析安徒生童話中的悲劇情結(jié)》,(《四川教育學(xué)院學(xué)報》2006年第2期),梁志堅《被人忽略的一面:安徒生的基督教情結(jié)》(《世界宗教文化》2006年第3期)。
②張莉:《論童話中的幻想美》,載《雁北師范學(xué)院學(xué)報》2004年第8期。
③此說法見周作人《隨感錄》,載《新青年》第5卷第3期。
④李紅葉:《安徒生童話的中國闡釋》,中國和平出版社2005年版,第14頁。
⑤王泉根:《中國安徒生研究一百年》,中國和平出版社2005年版,第3頁。
⑥胡從經(jīng):《晚清兒童文學(xué)鉤沉》,少年兒童出版社1982年版第,188頁。
⑦劉半農(nóng):《洋迷小樓》,載《中華小說界》,1914年7月1日。⑧周作人:《讀安徒生的〈十之九〉》,收入王泉根編選《中國現(xiàn)代兒童文學(xué)文論選》,廣西人民出版社1989年版,第871頁。(文章題目系編選者自加)。
⑨(11)(12)秦弓:《“五四”時期的安徒生童話翻譯》,載《涪陵師范學(xué)院學(xué)報》2004年第4期。
⑩趙景深:《鄭振鐸與童話》,載《兒童文學(xué)研究》,1961年12月。
(13)鄭振鐸:《小說月報·安徒生號(上)》卷頭語,載《小說月報》第16卷第8號,1925年8月。
(14)鄭振鐸:《小說月報·安徒生號(下)》卷頭語,載《小說月報》第16卷第9號,1925年9月。
(15)徐調(diào)孚:《〈皇帝的新衣〉付印題記》,收入《皇帝的新衣》,上海開明書
第二篇:格林童話與安徒生童話之比較
《格林童話》與《安徒生童話》之比較
摘要:格林童話與安徒生童話都是兒童文學(xué)中的經(jīng)典
著作,自問世以來都深受兒童的喜愛。由于分別歸屬于傳統(tǒng)童話和現(xiàn)代童話,在內(nèi)容的描述,情節(jié)的鋪陳,人物的刻畫等方面有著不同。然而,這兩部書中均表現(xiàn)出來的對真善美的歌頌與贊揚,對于兒童的成長,都有著非常積極的意義。
關(guān)鍵詞:格林童話安徒生童話歷史的局限性取
材作家的意識對比與悲劇性的表達(dá)方式內(nèi)容與結(jié)構(gòu)價值
記得我小的時候,第一本自己去買的課外書,就是《安
徒生童話》。那是新年的時候,我用自己的壓歲錢去舊書攤上買回來的,并且用了一個下午的時間把它讀完了。我想那一個下午對我來說是美妙的:故事中繽紛新奇的世界,形色各異的人物,仿佛是打開了通往另一個世界的大門。書中還有《海的女兒》之類感人的悲劇故事,那時雖然年幼,讀完之后也還是悲傷地留下了眼淚。至于《格林童話》,是在一兩年之后,從同學(xué)那里借來看的。厚厚的兩本書里有許多講述九頭蛇,會唱歌的白骨之類怪異奇幻的故事,當(dāng)時我并不覺得有趣,只是覺得有些可怕。記住了的,只有如白雪公主,灰姑娘之類浪漫色彩濃郁的故事。
自問世以來,《格林童話.》與《安徒生童話》一直都被
奉為是兒童讀物中的經(jīng)典。童話中的許多形象,深入人心,深受幼兒喜愛。主人公身上許多美好的品德,積極的影響著無數(shù)幼兒的成長。由于二者分別是傳統(tǒng)童話與現(xiàn)代童話的代表,雖然都在兒童的心中播撒了真善美的種子,然而二者反映的時代性不同,故事內(nèi)容和表達(dá)方式也存在著差異,而且我個人對這兩本書的喜愛程度也有所不同。因而想就《格林童話》與《安徒生童話》在某些方面的異同,做一些簡單的比較。
一:取材與創(chuàng)作意識間的差異
周作人認(rèn)為:童話的本質(zhì)與神話、世說實為一體;童話研究當(dāng)以民俗學(xué)為依據(jù)。他的概括用來形容傳統(tǒng)童話應(yīng)該是非常合適的。作為民俗學(xué)家的格林兄弟,與德意志民間搜集得來的古老的神話、民間傳說,經(jīng)整理,潤色而成《格林童話》這些故事本身就具有非常濃郁的奇幻與想象色彩。許多的故事也都有著非常悠久的歷史。也正因為如此,被保留下來的神話傳說,并不是專門為兒童而創(chuàng)作,自身有一些局限性,有一些不適合兒童的內(nèi)容。如封建思想,宗教迷信色彩。比如王子公主都是高貴典雅的,對下層人民關(guān)注不夠。對上帝的膜拜等,有些故事中還有比較驚悚血腥的內(nèi)容。比如《檜樹》中繼母把小男孩的頭砍下。雖然說經(jīng)過作者的整理和刪改,不適宜的內(nèi)容已減少很多,已更趨向于富于趣味的傳奇故事,但是其時代局限性還是可見一斑。
與《格林童話》的創(chuàng)作不同,安徒生本著專門為兒童寫童話的意識,懷著一顆熾熱真摯的童心,真正的以兒童的視角去看待周圍的世界。他的取材不僅僅限于民間神話傳說,很多童話講述的都是發(fā)生在兒童身邊的更加貼近兒童生活的故事,甚至他還將自己的經(jīng)歷融入其中?!栋餐缴挕分兄v述了許多平平常常的小人物,但是在他們身上,一般都有著美好的品質(zhì),堅定的意志。這些人物在安徒生的筆下發(fā)生許多有趣或者有意義的故事。而他往往也會把自己的經(jīng)歷,把自己心靈歷程上的一些體會融入于作品之中,這使得故事的主人公不再是那些高高在上的王子公主們,而似乎是一些就在人們身邊的人。
二:表現(xiàn)主題的方式間的差異
在傳統(tǒng)通話中,一般都有著鮮明的主題,而且一般都會通過對比,來表達(dá)對與美好品德的歌頌,揭露邪惡貪婪的丑陋人格。在許多故事中,主人公往往是美麗的善良的,總之在他們身上可以看到許多美好的特性。而且故事中往往會有一個反面形象從側(cè)面襯托出主人公高尚的品格。例如《白雪公主》故事中,白雪公主是美麗與善良的化身,而她的繼母,那個經(jīng)常對著魔鏡問誰是世界上最美麗的人的那位皇后,雖然不丑陋,但是她的心地不好,在得知白雪公主比她美麗之后居然想到要把她殺死??傊陡窳滞挕芬赃@種善惡,美丑,真?zhèn)谓厝粚α⒌姆绞?,來凸顯出主題,描繪出一個又
一個愛憎分明,清晰而又純凈的世界。表達(dá)了對人世間美好品質(zhì)的歌頌。
但是在《安徒生童話》中,主題并不總是以對比的方式凸顯出來。美并不全用丑來烘托,善并不全用惡來反襯,真并不全是有偽與之對立。在安徒生的童話中,有了一種更加獨特的前人很少用到的方式來表現(xiàn)主題,那就是故事的悲劇性。安徒生的童話中,有許多非常經(jīng)典的悲劇故事,如《海的女兒》,如《賣火柴的小女孩》。在人魚公主縱身跳進(jìn)大海,最終變?yōu)楹I系呐菽瓡r;當(dāng)可憐的小女孩僅靠一只小火柴來取得溫暖,最終凍死在平安夜的時候;相信每一個孩子柔嫩的內(nèi)心,都會受到巨大的震撼與感動。安徒生通過這種方式,讓許多美好的東西一一被毀滅在讀者的面前,而就是在這樣的毀滅當(dāng)中,我們可以感受到蘊含于其中的巨大的價值。
三:故事內(nèi)容間的不同
格林童話具有許多傳統(tǒng)童話的特點。它是奇幻的想象的,帶有浪漫色彩的。如《灰姑娘》中的南瓜馬車,老鼠變的馬;如《魔鬼的三根金頭發(fā)》中,少年來到地獄在魔鬼的奶奶幫助下,得到了魔鬼的三根金色的頭發(fā)。數(shù)字式的敘事結(jié)構(gòu)也有較多的應(yīng)用,如白雪公主三次被王后陷害;灰姑娘和王子跳了三次舞;王子總是經(jīng)歷了三次考驗和公主幸福的在一起。此外故事一般都有圓滿的結(jié)局,如王子和公主幸福的生活在了一起,壞人得到了懲治。我覺得傳統(tǒng)童話比較側(cè)
重于情節(jié)的描述,追求的往往是情節(jié)的完整性,敘事的程式似乎也有固定的模式,并且不是很注重人物的描寫和刻畫,所展現(xiàn)出來的人物內(nèi)心世界并不是非常豐滿。
在安徒生童話中,故事的發(fā)展沒有固定的模式,但是故事中,人物的性格卻是被刻畫得較為豐滿的,而且往往都有著充實的內(nèi)心世界。例如《海的女兒》中的小人魚,文中這樣描述她“她是一個古怪、安靜的孩子,不太愛講話,總是靜靜地在想些什么東西”。刀子在小人魚的手里發(fā)抖,最后她把它拋進(jìn)了大海。從中我們可以感知到小美人魚是一個安靜的愛沉思的孩子,同時她是善良的。此外,小人魚還在追求著一個不滅的靈魂。我覺得在傳統(tǒng)的童話終是沒有這樣的內(nèi)容的。正如丑小鴨渴望變成白天鵝,這不是單純的對外表的渴望,可以說是精神層面的一種祈盼,是對于生命價值的追求。我想安徒生不僅僅是在寫童話的情節(jié),他也將自己對于人生的理想,對于生活的追求融入其中。也許兒童并不能夠懂得這些,但是我相信,多年以后,當(dāng)他們長大,他們領(lǐng)悟了其中的深意,必將會從中受益的。
四:共同的價值
不論是《格林童話》還是《安徒生童話》,他們都有著共同的主題,即對善良、美德的歌頌。從白雪公主身上,從美人魚身上,從歷經(jīng)劫難的王子身上,從賣火柴的小女孩身上,從七個小矮人身上,我們都可以看到作者對于美好的人
性的贊揚。也許與許多時下流行的兒童文學(xué)著作相比,這兩本書都可以算得上經(jīng)歷了比較長的時間。但是我相信它們是不會過時的。因為這兩本書所體現(xiàn)出來的精神是永恒的。因此書本身也就具有了永恒的價值。
《格林童話》與《安徒生童話》自問世以來都經(jīng)歷了一百多年的時間。雖然雖然二者各自有著不同的特點,而且由于我本人先閱讀的是《安徒生童話》,且深受其感動,所以對這本書會有更多的喜愛。但是必須承認(rèn)的是,這部著作都是非常優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,它們共同為孩子們開啟了想象的大門,帶他們進(jìn)入了一個個奇異而又清澈、純凈的世界,為他們純真明朗的心靈帶來了真善美的熏陶。在未來的日子里,我希望這兩部作品,能夠繼續(xù)走近更多兒童的身邊,走進(jìn)他們的內(nèi)心世界,教會他們?nèi)ハ胂螅グl(fā)現(xiàn),去體驗生活,去感受就在他們身邊的愛。
參考文獻(xiàn): 1《童話略論》《兒童的文學(xué)》周作人著
2《論格林童話》金近
3《論悲劇與兒童文學(xué)》王丹軍
4《格林童話》
5《安徒生童話》
6《兒童文學(xué)教程》方衛(wèi)平王昆建主編
第三篇:安徒生童話之打火匣原文翻譯(日文)
ライター用がすっかり変わって(安徒生童話之打火匣)
道路のうえには兵は、開歩歩いて——一つ、二つ!一つ、二つ!彼は、腰を背負(fù)った行軍袋がぶらさがっていた麻糸長剣、何度も戦爭に參加したことで、これからは帰って行きました。一つ、路上含蓄仕込む魔女:彼女はとてもいやらしい人物だが、彼女の下唇まで垂らし彼女の乳の上に置いた。彼女は、「今晩は、どうしても!お前の剣ですね、あなたの行軍袋が大きい!あなたは本當(dāng)に明白な~!?!今あなた好きがなければならないが、いくらすればいくらぐらいあるかました。」
「ありがとう、老魔女!」兵士は言った。「あの本の大木じゃありませんか」魔女は言った、彼らのそばに一本の木を指差して。
「あの中は空いていた。もしあなたはそれのそれらの上に登って、ちょうどです。だってあなたはそこから下に乗ることができるだろう」と深くもぐりこんで見るわけにはいかない。私はあなたで腰に系綱も押」お『し、このように、あなたの時、私は、あなたをすることができる」と大感激。「私に木底が続けば何してたの?」兵士が訊いてきた?!袱黏蛞訾工长取鼓洗黏à?。
「ねえ、ちょっと聞いてよ。あなたへもぐりこんだ木の底が長期的にているのを見て、ホール。そこに見せて、そこにあると頷いて數(shù)百。あなたも、3つの扉を開くことができる、鍵が閂里。入って第1部屋の中には、一口で見ることができる上に座っているのは、大きな箱を1匹の犬のであるが、それの目はとても大きくて、カップルカップ。だって構(gòu)わないで!私はできる私を青いチェック柄の布エプロンのくれてやる。お前はそれは、それから大急ぎで歩いていくことは、あの犬を抱き上げて僕のエプロンの上に置いた。それで、段ボール箱を開いて,いくら欲しいだけを取り出すと、いくらだ」とし、「このお金は銅鑄のだ。君の獲得を銀鑄洞のお金を開くためには、二番目の部屋へはいってないわけにはいかないだろう。しかし、そこに座っているのは、1匹の犬のであるが、それの目も水の車輪ほどです。でも心配しないでください。
お前はそれの理を置いて、それから私のエプロンの上にお金を引き出して。けれど、君は欲しい金子鑄洞のお金でもよい事。おまえの持って動かすどれだけがいくら——もしもあなたから三番目の部屋にある。ここに座ってい錢箱上のあの犬の一対の目が、『圓タワーほどじゃないのよ。あなたは知っていて、それは一匹の猛犬。でも君は少しも怖がらないで。あなたはそれを僕のエプロンの上に、それはあなたを傷つけないじゃないか。君はその箱の中がどれだけを取り出して、選挙がどれだけを取り出して申し出ましたにして下さい?!?/p>
「それはとても悪いのではなく、」~!?は言った?!袱い洹⑺饯虾挝镏x禮お前は,仕込む魔女だったのだろうか。私はあなたが何もないでしょう?!埂袱浃幛皮臁鼓涎预盲俊!赴长毋~版はしてくれません。私はただあなたは私の代わりに、あの古いライター用文筥を取り出した。それは私の祖母が前回のあとで、學(xué)生の名前を忘れてだ」と話した?!袱いい扦筏绀?。縄の私のほうへ腰にしよう」と述べた。どうしても聲だった?!袱いい扦筏绀Αⅰ鼓卧挙摔瑜毪?、「僕の青いチェックエプロン持ちなさい?!箏!?登ったあっさり密かにその穴に入って行きました。老魔女は言ったとおりになったように、彼は今まで來ていた。一つ頷いて數(shù)百明かりのロビー。彼が第一の門がある。おいおい!やっぱり犬座り、湯飲み茶碗あんなに大きい目というのは、直子は睨みつけてきた。「お前はやれやれ!」兵士は言った。そこで彼を抱いて、魔女のエプロンの上に置いた。彼は
それから出してきた多くの銅版、彼はポケットの勘定する作業(yè)をどれくらいならいくらでしょうか。彼は箱の鍵は良くて、犬のヨンアが収まった上で、彼は続けて2番目の部屋に入ってくると。おいおい!ここに座っているのは、1匹の犬の目は、ボリュームのまるで一対の水車輪だった?!袱饯Δ工伽扦悉胜い韦扦工?、私は」を視つめていた兵士は言った?!袱饯ΔいΔⅳ胜郡悉ⅳ胜郡文郡驂菠筏郡韦馈工仁訾伽俊1摔先藥ⅳ?、魔女エプロンのに注目している。チョは箱のなかにのたくさんの銀貨の時、彼は全ての銅版も舍てて、自分のポケットや行軍袋全宮丸銀貨。その後彼は三番目の部屋へはいって——おとなしくしておいで、少し怖いです!ここの1匹の犬の眼をまるくらしい「圓?タワー」の大きさしかない。彼らは頭の中でを回っていて、まるで輪!
「こんばんは」兵士は言った。彼は手をかざして帽子沿いに一禮して、彼のためこれはかつてないような、見たことは1匹の犬の考えだった。彼はそれを虛しいですが、しばらく後、心が考えていたが、「今だ」と述べた。彼はそれを抱きしめてを床に落ちた。それが箱だった。神様ですね!學(xué)生の金子真足りん!彼をすることができるという金子は全體のコペンハーゲンを買うことができるようにし、彼を売っている女のすべての糖豚を食べようとも、彼を買うことができ、世界の兵隊さんかだとか、やつかだとか、振るの木馬とか、全部に買ってもらって。はい、お金は少なくないという~!?彼をポケットや行軍袋いっぱい詰めての銀貨すべり落ち、金子を入れてみました。はい、彼のポケットには、彼の行軍袋には、彼の帽子をかぶり、彼の靴いずれもいっぱい、彼はいくつかわざるを歩くことすらできない身動きをした。現(xiàn)在彼は確かに金がありました。彼は犬が収まった箱を突き出す鍵よかった門は、樹里に押し倒すと、「私を引き寄せるはね、老魔女!」「あなたが入手しつけがすっかり変わってないの?」魔女は訊いてきた?!干伽筏猡いい汀贡郡涎预盲俊!杆饯悉饯欷蛲欷椁欷皮い搿R磺Ф肖辘馈工仁訾伽?。そこで歩き続け、ライター用がすっかり変わって取って來る。魔女は彼をしているところだった。それは今では駅から道でました。彼のポケット、靴、行軍袋、帽子も、全てが詰まった金貨?!袱ⅳ胜郡悉长违楗ぅ咯`用文筥を何のためにじゃありませんか」兵士が訊いてきた?!袱ⅳ胜郡趣悉嗓螭书v係」のみこと反ばくした。彼は言った?!袱ⅳ胜郡霞趣私稹膝楗ぅ咯`用がすっかり変わって私に任せて成就してほしい」と話した。「當(dāng)たり前だ!」兵士は言った。「あなたはそれを何のために、早速話してくれた。そうじゃありません私は剣を抜き
取って、あなたの頭を切ってだ」と話した?!杆饯预Δ长趣悉扦蓼护?」魔女は言った。
言って、魔女からでやれるの悪のまじないだ。
兵士が急には彼女の頭を切ってしまった。彼女は転んだ!彼は彼のすべてのお金が包んで彼女のエプロンの中で、像を一束ものでも背中で背中に;置いて広瀬をつけがすっかり変わって、都會のポケットにずっとへと向かっている。
これは1つの頂きれいな町です!彼が入院した一つの最高の宿で一番楽に行って、ドアを開けた部屋で、は呼びかけた最もに愚癡をこぼすと、彼の今に送ったことがあるかと思うと、金だった。靴が選んだと思ったの、あのボーイをある金持ちの紳士で、彼のこの一足靴は本當(dāng)に古いてもらっている。しかし新たな「どなた買わなければなるまい。翌日は彼を買えました適切な靴ときれいな服を著ている。今私達(dá)のこの~!?始末に新しくなった紳士だった。みんな持ち物は都會のすべての切ことでも彼に告げた
王のことについて教えてくれて、この國王の娘というのは、大変美しいお姫様でした?!袱嗓长扦长趣蛞姢毪长趣扦毪螭坤恧?」兵士が訊いてきた。
「誰も皆さんに會い、つとめてに向かっていった?!埂副伺尾课荬弦卉帳藢埓螭抒~宮の中に、周りにはいくつかの壁の塔を仲直りしなければならないので、そこだけが王様本人が自由に出入りできませんので、昔、ある予言することになる」と言って、結(jié)婚して普通の兵士、こりゃって呼んで國王我慢できないのだ」と述べた。
「僕は様子を見ようと思いはね」と兵士にしたいと思います。でも彼を受けることができず、許可を得た。
彼が今に生きることはとても楽しくて、しばしば夜歌舞伎座へ劇へ、王様の庭へ)多くの金を與え、貧しい人々でにぎわっている。これは一種の良好な行為であり、彼自身はすでに體得して、お金がどんなに恐ろしいこと!今彼の金持ち。華美な服著が、いろいろの友達(dá)ができた。これらの友達(dá)もハリーはひとつの貴重な人物で、ある豪俠者だ。
という言葉を聞き、どうしても聞こえるが変わった。でも彼はただにお金を使うに出かけたり、既に1ではない。だけが殘っているため最も後文久しました。その過程を経なければならない狀態(tài)なので、彼の部屋に出て、きれいに泊まって最上層の樓閣里に行くことにした。彼も自分で自分の靴磨きをしようというしかない、自分で縫針補自分の靴になりました。彼の友達(dá)は誰もいない」と見た、それは上がった高いはしご駆けていく。
ある晩のことです。天暗い。一本のろうそくを彼にも買えない。そのときふと、自分はまだ一本のろうそくの頭に裝著してつけがすっかり変わって里である魔女にして空っぽ樹の下から取り出したつけがすっかり変わって。彼はそれをつけがすっかり変わってやろうそく頭を取り出した。彼はひうちいしで、火星をこすったようで入ってきたとき、ドアを急に自動的に咲いているが、彼は木の底の下で見てきた橫丁目というのは湯飲み茶碗の大きい犬のことで、彼の前に姿を見せた。それは、「ぼくの主ですが、何か」……」
「これがどういうことなのか」兵士は言った?!袱长欷弦护膜违偿撺毪圣楗ぅ咯`用がすっかり変わって。あたしがこんなされずにいると思っていました
品物を手でなければいいのだよね!私の代わりに金を污れて來るようにしましょう!」と彼は犬がいった?!俯`い」という音が犬に見えなくなって。ましたが、やがてそれはまた「ーい」という音が犬…大きなの財布から帰ってきました。
今兵士はじめて知ったのだが、なんという美しいのライター用がすっかり変わって。彼はそれをふこうと、犬は妍兒が來て、座って、水には小銭の箱の上に置いた。もし親父ふく二の下でしかない、現(xiàn)にの犬が入ってきました。もし親父三下磨きをしようというしかない、金子の犬が現(xiàn)れたのだ。今この~!?もそれに移すことを何軒かの華美な部屋に泊まった、きれいな服を著てから來ました。彼はすべての友達(dá)がすぐにでも知っているはずだし、そしても関心の彼になってきました。
彼は、「人々は自由とおもいを見に行くのも、あのプリンセス。奇妙な話だ。みんなが彼女の美しさもさることながら、いや)して、もし彼女はよくキクロプスに住んでいます。それが多いだけに、銅の増築宮の中に、それはどういう意味ですか。まさか私の姿は見えない彼女のほうをちらりと見てからですか?私のライター用がすっかり変わっては
どこにありますか」彼と火星としたが、すぐに「しっ、と聲を漏らしてその眼にコップのような犬が飛び出しました。
「今は夜中だし、いいじゃないのか」と兵士がいった?!袱扦鈨Wにはとてもを見たかったあのプリンセスで,ほんとうに少しでも見幕児といい」犬はすぐに駆けつけ、門の外に行ってきました。思いがけずこの兵士の予想外であるが、それは公主を連れて帰って來ました。彼女は犬の背中で橫になっていて、は眠っていました。誰もしてみることができる。彼女は本當(dāng)の王女たもんだから、とてもきれいです。この~!?かもしれないと思うというと、彼は彼女にくちづけしてた丘八ないじゃありませんか。
犬を連れて再び姫と帰って行った。しかし夜明け以降、王様とお后様がお茶をしようとしたとき、お姫様はいったのは夜で1つのとても奇怪な夢を夢に見て、一匹の犬と一兵、彼女自身は犬にキスをした彼女は、その兵をしてみてください?!袱饯欷悉趣皮饷姘驻ぴ挙坤恧Α工日Zった。王は言った。
そこで次の夜がひとつあることが老宮人だけで守るため姫のベッドの橫を見に來たというのは一體夢か、それとも、何かあるんだ。
それが分かるか~!?たいこのかわいいお姫様でした。夜だけに犬が來た、と彼女はそっちのけにして、一刻も早く走ってました。あの老宮人を著て、同じはすぐ上靴の速度が追いついてきて。彼女が自分たちを見て駆けこんだ一軒がこの家のなかに行く時、と彼女は思った。「今から知ってるこのところだった」と話した。彼女は、この門の上で白い筆畫し、一つの大十字だ。彼女は帰って寢なくて、やがて犬は公主送が戻ってきた。ただそれを見た兵士が住んでいる軒の家のドアに)が描かれていた時、それもチョークで同じ釜の飯を食べに來て、町ですべてのドアには絵に描いた)だ。このことは非常には聡明だ。全ての扉にはすべてあって十字、あの老宮人を見つけることは正しいというところだ。
朝、王様とお后様も、あの老宮人そしてすべての官僚が早くからも來ていたが、寄って行き姫が見物した。
王が一番目の描かれているのを見て十字のドアをする時、彼は「ここにいるんだ!」 しかし王后が発見されたもう一つのドアにも十字だったので、彼女は「親愛なる夫、ここじゃなきゃいけないんだよ?」
そこへみんなが一斉には「そちらにひとつ!あそこがひとつあっ!」どこにいくら北朝鮮から見ても、発現(xiàn)門に絵が十字だ。かと思ってたら、もう少しがないということも、何の結(jié)果を発表した。
でもお妃はとても利口な女だった。彼女は座って4回馬車だけが強(qiáng)くなるのはもちろん、ほかのことをやっています。彼女が取り出したのは、とてつもなく綢子金はさみで切って何枚かを縫う手術(shù)を1つのとても洗練された小さな袋を取り出し、袋の中にたくさん入っても細(xì)く、そば粉。彼女がその小さな袋系は公主を促した。こんな出來上がった後、彼女は袋には切ってた小さな口を大いに喜んで歩いてきた道で、公主が細(xì)い粉をふりかけた。
イブニング?犬が來た。それは公主背中を連れて、背中までへ駆けた兵士のところへ行きます。この~!?は今とても彼女を愛します;彼も一人の王子になりたい、とと思っているだろうか。
犬が完全に、気がつかなかった小麥粉はすでに、王宮のあそこまでにその部屋の
窓を~!?——それはここを背負(fù)っている壁沿いに入らなかった公主へのぼっていった。朝、王様とお后様はよく見ているから、彼らを知らなかった娘はどこかへ行ってないよ。彼らはその~!?につかんで、留置牢にに行きたいのですが。
彼が今座っていられ。うん、あの中可夠挑暗さとしてやった人だよね!彼に対する愛情は「明日あなたに絞ってました?!工长窝匀~が聞こえてきたのではありませんが、本當(dāng)に面白いと言うのだ。彼はライター用がすっかり変わっても忘れて、宿にいた。翌朝、彼の小さな窓の鉄格子にたくさんの人が涌いてくる。⑵胸?zé)啢背扦橐姢欷肖潜摔咸膜蛞姢?、自分も開歩兵士たちを歩いていました。すべての人が外に走らなければならなかった。それらの人々の中央には一つの著陸の學(xué)徒だった。またぼろエプロンやひとペアのサンダルをはいた。彼が走ら速すぎたのは、ひとペアのスリッパも飛んで行ってしまい、壁にぶつかって目立つ。あそこに、あの~!?に座って、鉄格子のうしろ外を眺めた。
「ねえ、あなたのこの著陸物好きな!お前やめせっかちですからね」~!?うとした。「私が以前にも、何もきれいなのよ。でも、もしも君に住んだその場所へ行って、私のライター用文筥を持ってきて、私のあなたに四元。しかしあなたまくって走ってみよう」とアドバイスした。この著陸の門下生欲しい。その四元しかないため、訴訟が提起された足が飛び込んでは、そのライター用文筥を持ってきて、これを渡し、どうしても——うん、私たちはすぐばすぐにわかることから何をしていた変化だ。
城の外で、一臺の長身の⑵胸?zé)啢堡ⅳ皮皮蓼筏?。それの周りに立っている多くの兵士と、幾のない民間人です。國の王と王妃を落とし、判事と全部陪審スタッフを一つの華やかな玉座の上に座って。
それはすでに)駅から~!?梯子が運ばれてきた。でも、人々が軒を絞索しようとしているところまで彼の首にする時、彼は、罪人は、彼の裁判は以前、無罪の要求がひとつあることができるようにしなければならない彼は、人々を満足させることは、彼は非常にしようとしたが、口もタバコを、それ彼はこの世の中に最後の引き出したの煙草をいった。
この要求を言いたくなかった「王様ない」という文字を書く。兵士が出してきたので、彼のライター用がすっかり変わって何度も火事が発生した。一——二——三!三匹の犬は突然飛び出した——ひとり湯飲みあんなに大きい目をみているが、車輪ほど水だけの眼——もう一匹の目は「圓塔」だよね。
「助けてくれ、って呼ばないで絞死されたでしょうね」兵士は言った。
そこへこの何匹の犬は、裁判官と全員裁判の人員をかかげて、この人の腿子を引きずっていましたが、あの人の鼻では、彼らの投げ空中には數(shù)丈ほど、彼らの落下に肉醬宵越しの終了。
「こんなことを許されない対処」とメイが言った。王様が言いました。でも最大の犬は妍兒はも彼と彼の王后,彼らとその他の人と一緒に捨て、すべての兵士たちが怖くなって庶民らも呼んで、「葉、あなたはわたしの王でしょう!あなたあの美しい姫結(jié)婚しよう!」
そうで、皆ははこの~!?なだれ込ん國王の四輪販馬車の中に行きたいのですが。
あの三匹の犬のことで、その前に跳ねて、同時に「萬歳!」子供を指で鋭い口笛て來る;兵士たちに敬から禮が出てくるのだ。あの姫を出て彼女の銅宮に入った時、王を経て、満足していた。結(jié)婚式で行われたおよそ捻出しなければならない。あの三匹も上機(jī)に座って店に行って、眼を見はっていつよりも大きかった。
可能有誤,盡請原諒!
本翻譯采用多個翻譯工具,如:有道,msn等.
第四篇:中國現(xiàn)代翻譯名家列舉
中國現(xiàn)代翻譯名家列舉
周作人
浙江紹興人,現(xiàn)代散文家、詩人,文學(xué)翻譯家。有多種譯作,多為與其兄魯迅合譯之作。陳望道
浙江省義烏人?,F(xiàn)代著名的思想家、社會活動家、教育家和語言文學(xué)家,五四新文化運動的積極推動者。譯著有《革命宣言》(第一個中譯本,1920年8月),《馬克思底唯物史觀》(日本河上肇的《近世經(jīng)濟(jì)思想史論》部分內(nèi)容,1920),日本島村抱月著的《文藝上的自然主義》、《蘇俄十年間文學(xué)理論研究》(日本崗澤秀虎著)等。
胡適 胡適
胡適(1891.12.17—1962.2.24),原名胡洪,字適之,漢族,安徽徽州績溪縣上莊村人?,F(xiàn)代著名學(xué)者、詩人、歷史家、文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家。因提倡文學(xué)革命而成為新文化運動的領(lǐng)袖之一。原名嗣穈,學(xué)名洪骍,字希疆,后改名胡適,字適之,筆名天風(fēng)、藏暉等,其中,適與適之之名與字,乃取自當(dāng)時盛行的達(dá)爾文學(xué)說“物競天擇適者生存”典故。中國現(xiàn)代哲學(xué)家、1962年2月24日在臺北病逝。郭沫若
譯著有:《菌夢湖》(小說)德國施篤謨著、與錢君胥合譯,1921,泰爾;《少年維特之煩惱》(長篇小說)德國歌德著、1922,泰東;《社會組織與社會革命》(論文)日本河上肇著,1924,商務(wù);《雪萊詩選》(詩集)英國雪萊著,1926,泰東;《浮士德》(詩)德國歌德著,1928,創(chuàng)造社;《沫若譯詩集》印度枷里達(dá)若著,1928,創(chuàng)造社;《石炭王》(小說)美國辛克萊著,1928,上海樂群書店;《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》(理淪)德國卡爾.馬克思著,1921,神州;《戰(zhàn)爭與和平》(長篇小說)俄國列.托爾斯泰著,1935,光明書局;《藝術(shù)的真實》(理論)德國卡爾.馬克思著。趙元任
中國語言學(xué)家、作曲家。1982年2月24日于美國馬薩諸塞州坎布里奇逝世。林語堂
我國最優(yōu)秀的雙語作家之一。有十一部中文著作,四十部英文著作和九部翻譯作品,數(shù)百篇散文小品。宗白華
中國現(xiàn)代美學(xué)家、哲學(xué)家、詩人。主要著作有《美學(xué)散步》。他還翻譯了溫克爾曼、萊辛、歌德、席勒、海涅、羅丹等美學(xué)大師和藝術(shù)大師的很多論著。譯著有康德的《判斷力批判》、《歐洲現(xiàn)代畫派畫論選》、《宗白華美學(xué)文學(xué)譯文選》等。曹靖華
中國翻譯家、散文家、教育家,北京大學(xué)教授。主要從事蘇俄文學(xué)翻譯。第一部譯作是契柯夫的獨幕劇《蠢貨》,代表譯作為綏拉菲摩維支的《鐵流》,由魯迅出資出版于1931年。翻譯近30種蘇聯(lián)文學(xué)作品。主要譯著有《三姐妹》、《保衛(wèi)察里津》、《我是勞動人民的兒子》、《虹》、《城與年》、《蘇聯(lián)作家七人集》、《一月九日》等。成仿吾
原名成灝,湖南新化人。精通德、英、日、法、俄五種語言。早期從事過文學(xué)翻譯和翻譯批評,晚年主要從事馬列主義經(jīng)典著作的校譯工作。朱光潛
中國現(xiàn)當(dāng)代最杰出的文學(xué)理論家和美學(xué)家。譯著有哈拉普的《藝術(shù)的社會根源》、柏拉圖的《文藝對話集》和《歌德談話錄》等。豐子愷
浙江省崇德縣石門灣(今桐鄉(xiāng)石門鎮(zhèn))人。中國現(xiàn)代漫畫家、翻譯家、文學(xué)家、音樂教育家。豐子愷博學(xué)多能,豐子愷
著譯甚豐,在漫畫、文學(xué)、美術(shù)理論、音樂理論、翻譯、書法及藝術(shù)教育諸方面有突出成就。尤以富有樸素、細(xì)膩、深沉和哲學(xué)味的散文和漫畫著稱,在國內(nèi)外有廣泛影響。董秋斯
原名董紹明,筆名秋斯、求思等。河北靜海人。三十年代初,出版與蔡泳裳合譯的蘇聯(lián)小說《士敏士》??箲?zhàn)期間,譯出托爾斯泰的《戰(zhàn)爭與和平》。冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。譯著有《先知》(散文詩集)敘利亞凱羅.紀(jì)伯倫著,1931,新月、《印度童話集》印度穆.拉.安納德著,1955,中青、《吉檀迦利》(詩集)印度泰戈爾著...。梁實秋
原名梁治華,字實秋。著名文學(xué)家、學(xué)者。第一篇翻譯小說《藥商的妻》1920年9月發(fā)表于《清華周刊》增刊第6期。30年代開始翻譯莎士比亞作品,持續(xù)40載,到1970年完成了全集的翻譯,計劇本37冊,詩3冊。晚年用7年時間完成百萬言著作《英國文學(xué)史》。馮雪峰
原名福春。浙江義烏人。左翼文化運動領(lǐng)導(dǎo)人之一,著名的無產(chǎn)階級文藝?yán)碚摷摇Ⅳ斞秆芯繉<?、作家、詩人、文學(xué)翻譯家。馮雪峰主要翻譯馬克思主義文藝?yán)碚?,先后出版的譯著有12本。1976年患肺癌去世。梁宗岱
廣東新會人。中國現(xiàn)代詩人、學(xué)者、翻譯家和教育家。精通法文、英文、德文和意大利文,是中國翻譯史上的一座豐碑,曾將王維和陶淵明的詩作譯成法文,并翻譯有《浮士德》上卷、《莎士比亞十四行詩》等作品,在對外文化交流方面作出了重要貢獻(xiàn)。主要譯作有《水仙辭》、《一切的峰頂》、《莎士比亞十四行詩》、《浮士德》、《蒙田試筆》、《羅丹論》、《交錯集》、《歌德與悲多》、《汶集外》等。
新中國文學(xué)翻譯名家及譯著 II :1909年以前出生
柯伯年
主要翻譯社會科學(xué)論著、馬列主義著作等。羅念生
學(xué)名羅懋德。四川威遠(yuǎn)人。古希臘文學(xué)學(xué)者,翻譯家。1933年開始翻譯希臘古典文學(xué)。此后幾十年間,譯出許多希臘重要名著。翻譯書目:《兒子的抗議》(中篇小說)英國哈代著,與盧大野合譯,1929,遠(yuǎn)東圖書公司;《醇酒.婦人.詩歌》1930,光華;《傀儡師保爾》希臘施篤謨著,與陳林等合譯,1931,光華;《伊菲格涅亞在陶洛人里》(悲劇)希臘歐里庇得斯著? 巴金
原名李堯棠,字芾甘,四川成都人。現(xiàn)代小說家、散文家與翻譯家。從20年代到80年代,他以優(yōu)美的文字翻譯了俄、法、英、美、日、德、意、匈牙利、波蘭等國作家作品。他的作品曾先后被譯成日、蘇、英、法、德、匈牙利、波蘭、捷、羅馬尼亞、保加利亞、阿爾巴尼亞、瑞典等國文字。譯著有《面包略取》(克魯泡特金著)(1927)、譯文集《父與子》(屠格涅夫著)(1943)、屠格涅夫的《處女地》(1944)、《快樂王子集》(王爾德著)(1948)、高爾基的《回憶托爾斯泰》(1950)、高爾基的《回憶布羅克》(1950)? 呂叔湘
江蘇省丹陽縣人。中國語言學(xué)家。長期從事漢語語法的研究。在現(xiàn)代漢語方面的主要著作有《中國文法要略》、《語法修辭講話》(與朱德熙合著)、《漢語語法分析問題》等?!吨袊姆ㄒ浴飞暇沓霭嬗?942年,下卷出版于1944年?!吨袊姆ㄒ浴肥瞧駷橹箤h語句法全面進(jìn)行語義分析的唯一著作?!墩Z法修辭講話》是普及性著作,1951年6月開始在《人民日報》連載,1952 年出版單行本。《漢語語法分析問題》出版于1979年。呂叔湘是近代漢語語法研究的開創(chuàng)人,并在語言文字的應(yīng)用和語文知識的普及方面也做了不少工作。呂叔湘還翻譯過一些人類學(xué)著作和文學(xué)作品,他的譯文以明白曉暢見稱。《文明與野蠻》(1984年商務(wù)印書館版)。焦菊隱
原名焦承志。天津人。著名戲劇家、英文、法文翻譯家。所譯高爾基、契訶夫、托爾斯泰、左拉等人的作品,影響較大。馮至
原名馮承植,字君培。河北涿縣人?,F(xiàn)代作家、詩人、文學(xué)翻譯家。譯作有《海涅詩選》(1956)和海涅長詩《德國,一個冬天的童話》(1978)等。由于他在研究歌德、譯介海涅作品方面取得的杰出成就,1983年獲德意志聯(lián)邦共和國慕尼黑歌德劇院頒發(fā)的歌德獎?wù)拢?987年又獲該國國際交流中心授予的1987年國際交流中心藝術(shù)獎。戴望舒
浙江抗州人。中國現(xiàn)代著名的詩人。1926年發(fā)表魏爾倫的詩。翻譯書目:《少女之誓》(小說)法國沙多勃易盎著,1928,開明;《鵝媽媽的故事》(童話)法國沙.貝洛爾著,1928,開明;《意大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯,l928,亞細(xì)亞;《天女玉麗》法國保爾.穆杭著,1929、尚志;《愛經(jīng)》古羅馬古沃維提烏思著,1929,水沫;《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調(diào))1929,光華;《唯物史觀的文學(xué)論》法國伊可維支著,1930,水沫;《一周間》蘇聯(lián)里別進(jìn)斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫;《麥克倍斯》(話劇)英國莎士比亞著,1930,金馬;《青色鳥》法國陀爾諾夫人著,1933,開明;《法蘭西現(xiàn)代短篇集》(選譯)1934,天馬;《高龍芭》(中篇小說)法國梅里美著,1925、中華書局;《意大利短篇小說集選譯》1935,商務(wù);《比利時短篇小說集選譯》1935,商務(wù)? 周煦良
安徽至德(今東至)人。民進(jìn)成員,我國著名英國文學(xué)翻譯家、教授、詩人、作家。《周煦良文集》收集了作者的主要譯著和論著。孫大雨
原名銘傳,筆名子潛。浙江諸暨人。對美國文學(xué)的中譯和中國古典詩歌的英譯有卓著的成績。譯著有(意大利)契利尼《自傳》,(英)羅伯特·勃朗寧《安特利亞·特爾沙多》,彌爾頓《歡愉》,莎士比亞的《黎琊王》、《威尼斯商人》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》、《麥克白斯》;用英文古韻文譯了屈原的《離騷》及宋玉、潘岳、劉伶、陶潛、韓愈、蘇軾的詩歌和散文。施蟄存
華東師范大學(xué)教授,從事英語翻譯。主要編譯作品有《榮譽》、《軛下》、《征服者貝萊》、《劫后英雄》、《婦心三部曲》、《匈牙利短篇小說集》、《波蘭短篇小說集》、《外國文人日記抄》等。李健吾
山西運城人。中國作家、戲劇家、文藝評論家、翻譯家、法國文學(xué)研究專家。從1925年起開始發(fā)表譯作,以小說、劇本為多,間有理論。小說有《包法利夫人》、《圣安東的誘惑》、《司湯達(dá)爾小說集》等;劇本有《愛與死的搏斗》及高爾基、.契訶夫、.托爾斯泰等人的戲劇集。其中莫里哀喜劇27部,是國內(nèi)最完整的譯本。他的譯文講究誠和信,文筆流暢,通曉易懂,雅俗共賞。他有《福樓拜評傳》、《莫里哀的喜劇》、《莫里哀〈喜劇六種〉譯本序》等專論。傅雷
字恕安,號怒庵,上海南匯人。文學(xué)翻譯家。傅雷翻譯的作品,共30余種,主要為法國文學(xué)作品。其中巴爾扎克占15種:有《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗臺》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上?!贰秺W諾麗納》《禁治產(chǎn)》《于絮爾·彌羅?!贰顿惒椤てち_多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》(譯文在“文化大革命”期間被抄)。羅曼·羅蘭4種:即《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《彌蓋郎琪羅傳》《托爾斯泰傳》??!陡道准視罚?981)整理出版后,也為讀者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫婦二人不堪凌辱而自殺身亡。田德望
河北順平縣人,我國著名翻譯家、北京大學(xué)教授。他翻譯的瑞士作家凱勒的作品《鄉(xiāng)村里的羅密歐與朱麗葉》等小說堪稱德語文學(xué)翻譯作品中的范本。田德望畢生研究但丁,是國內(nèi)最著名的但丁研究專家。1986年退休以后,他集中精力翻譯但丁的《神曲》,并在臨終前幾個星期完成了《神曲》的最后一部《天國篇》的定稿,歷時十八年譯出了但丁用15年寫成的《神曲》,堪稱但丁的知音。田德望翻譯的《神曲》不僅是一部真正做到“信、達(dá)、雅”的杰出中文譯本,而且也是一部有獨到見解的高水平的學(xué)術(shù)專著。正因為此,田德望翻譯的《神曲》不僅獲得了我國的“彩虹”翻譯獎,而且獲得了意大利文學(xué)遺產(chǎn)部的國家翻譯獎。為了表彰他在但丁研究中的杰出成就,意大利總統(tǒng)于1999年接見了田德望,并授予他意大利“總統(tǒng)一級騎士勛章”。2000年10月6日病逝于北京。
新中國文學(xué)翻譯名家及譯著 III :1920年以前出生 錢鐘書
字默存,號槐聚,曾用筆名中書君。江蘇無錫人?,F(xiàn)代文學(xué)研究家、作家。《圍城》已被譯成多種外文。他本人對翻譯理論也有獨道的見解,提出化境說。卞之琳
曾用筆名季陵,祖籍江蘇溧水,江蘇海門人。著有詩集《三秋草》(1933)、《魚目集》(1935)、《慰勞信集》(1940)、《十年詩草》(1942)、《雕蟲紀(jì)歷1930-1958》(1979)等;譯著有《莎士比亞悲劇四種》(北京人民文學(xué)出版社)、《英國詩選,附法國現(xiàn)代詩作者》(其中英詩部分,省北京局務(wù)印書館雙語對照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英國現(xiàn)代文學(xué)傳記作家斯特萊切的名作《維多利亞女王傳》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。蕭乾
蕭乾,蒙族,原名蕭炳乾,北京人。著名記者、作家、杰出的文學(xué)翻譯家。譯有《好兵帥克》和《培爾·金特》等。1990年,八十高齡的蕭乾和夫人文潔若應(yīng)南京譯林出版社之約,著手翻譯英國著名意識流小說家詹姆斯·喬伊斯的《尤利西斯》,歷時四年。艾思奇
原名李生萱,云南騰沖人。主要從事馬列主義著作及文藝作品的翻譯。與別人合譯《新哲學(xué)大綱》,參與郭大力等人的《資本論》翻譯工作。楊絳
原名楊季康,作家、評論家、翻譯家。譯作有《1939年以來的英國散文選》、《小癩子》、《吉爾.布拉斯》、《堂.吉訶德》等。季羨林
季羨林,字希逋,又字齊奘,山東臨清人。中國著名的古文字學(xué)家、歷史學(xué)家、東方學(xué)家、思想家、翻譯家、佛學(xué)家、梵文、巴利文專家、作家。他精通12國語言,對印度語文文學(xué)歷史的研究建樹頗多。是翻譯文化終身成就獎獲得者。馮亦代
原名馮貽德,浙江杭州人,著名社會活動家、翻譯家、作家和編輯出版家。譯作有匈牙利海依·尤利烏斯《生活的橋梁》,英國毛姆《毛姆短篇小說集》,美國霍華德·法斯特《薩科與樊塞蒂的受難》、海明威《第五縱隊及其它》等近20本書。素以選題嚴(yán)謹(jǐn)、譯筆簡潔準(zhǔn)確著稱。早在20世紀(jì)40年代他就開始從事文學(xué)翻譯,因翻譯美國作家海明威的作品而成為最早將海明威介紹到中國的翻譯家之一。2005年12月23日病逝于北京。葉君健
筆名馬耳,湖北紅安縣人。著名作家、文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究家。1933年開始翻譯文學(xué)作品。第二次世界大戰(zhàn)后留歐期間,習(xí)得丹麥、瑞典等多國語言。1949年以后,創(chuàng)辦中國第一個大型對外文學(xué)刊物《中國文學(xué)》,于中國大陸在文學(xué)翻譯的文化交流工作上占重要地位。主要譯作有《安徒生故事全集》、《喬婉娜》、《總建筑師》、《幸福的家庭》、《卡爾曼》、《南斯拉夫當(dāng)代童話選》等多部。用了40余年的時間來翻譯、編輯、整理、注釋、評析安徒生童話。1944年至1949年,葉君健在劍橋居住5年,利用業(yè)余時間直譯了安徒生的全部童話。20世紀(jì)50年代又重新將譯文校訂一遍,編成共16冊,是中國第一部安徒生童話全集。1978年,這部童話全集再次修訂出版,合并為4卷本。丹麥媒體稱:“因為譯者理解安徒生不單是一個為孩子講故事的人,而是一個哲學(xué)家、詩人、民主主義者,崇尚進(jìn)步,反對落后和不仁的權(quán)勢人物。只有中國的譯本把他當(dāng)做一個偉大作家和詩人來介紹給讀者,保持了作者的詩情、幽默感和生動活潑的形象化語言,因而是水平最高的譯本。” 他最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國,以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽世界文壇,與美國譯本同被評為「當(dāng)今世界上兩個最好的譯本」,而于1988年獲丹麥女王瑪珈麗特二世頒贈「丹麥國旗勛章」。楊憲益
著名翻譯家。1940年與英國姑娘戴乃迭訂婚后,同返中國。1952年,到北京外文出版社工作,從事翻譯工作幾十年,與夫人共同翻譯了《紅樓夢》、《儒林外史》、《魯迅選集》、《離騷》、《九歌》、《招魂》、《宋元話本選》、《唐宋詩歌散文選》、《魏晉南北朝小說選》、等中國古今名著100多種,很多已被公認(rèn)為翻譯作品的經(jīng)典。楊憲益、戴乃迭共同支撐英文版《中國文學(xué)》雜志近五十年,自1951年創(chuàng)刊以來,這份刊物一度是中國文學(xué)作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名為Gladys Yang,生于北京一個英國傳教士家庭。七歲時返回英國,在教會中學(xué)接受教育。1937年考入牛津大學(xué),最初學(xué)習(xí)法語語言文學(xué),后轉(zhuǎn)攻中國語言文學(xué),是牛津大學(xué)首位中文學(xué)士。自40年代起定居中國,1999年11月18日于北京逝世。萬紫
專業(yè)翻譯家,從事英文、俄文翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《我們的夏天》、《大偉人華爾德傳》、《歐文短篇小說選》、《新東方夜譚》、《一塊牛排》、《熱愛生命》等。汝龍
江蘇蘇州人。1936年開始文學(xué)翻譯工作,主要譯作有《契訶夫小說選》、《復(fù)活》、《阿爾塔莫諾大家的事業(yè)》等。王佐良
現(xiàn)代詩人、英國文學(xué)專家。會英語、精德文。講詩、評詩、譯詩得心應(yīng)手。他的不少著述是講詩的:《英國詩史》、《英國浪漫主義詩歌史》、《蘇格蘭詩選》、《英詩的境界》、《英國詩選》、《英國詩文選譯集》、《讀穆旦的詩》等。上中學(xué)時,他已在報刊上發(fā)表詩作多首。在西南聯(lián)大寫的兩首詩被聞一多先生選入他的《現(xiàn)代詩鈔》。上世紀(jì)40年代是他寫詩的旺盛時期,寫了《春天,想起了莎士比亞》、《異體十四行詩八首》、《去國行,1947》、《倫敦夜景》、《巴黎碼頭邊》、《1948年圣誕節(jié)》、《英國二十世紀(jì)文學(xué)史》、《英國散文的流變》、《英國文學(xué)史》、《英國小說史》、《英國詩史》等著作。吳奚真
遼寧沈陽人。翻譯家。主要從事英文名著中譯工作。譯著有《孤軍流亡記》、《人類的故事》、《教育心理學(xué)》、《英語散文集錦》、《希臘羅馬英雄傳》、《名人雋語》、《麥帥為子祈禱文》、《遠(yuǎn)離塵囂》、《人類的故事》、《希臘羅馬名人傳》、《嘉德橋市長》等。穆旦
原名查良錚,祖籍浙江海寧,生于天津。著名詩人和詩歌翻譯家。致力于俄、英詩歌翻譯。譯著有《歐根·奧涅金》(1957)、《唐璜》(1980)、《英國現(xiàn)代詩選》(1985)等。1977年春節(jié)因病去世。孫家晉
主要編譯作品有《克雷洛夫寓言》;托爾斯泰《哥薩克》;萊蒙特《農(nóng)民》(春、夏、秋、冬),顯維拉《旋渦》;《泰戈爾抒情詩選》、《紀(jì)伯倫散文詩選》、《心笛神韻》等。侯浚吉
主要從事英、德文翻譯,從事翻譯工作五十余年。主要翻譯作品有《鋼與渣》、《誘拐》、《庫密阿克一家》、《綠地獄》、《歌德傳》、《少年維特的煩惱》等。包文棣
從事俄語翻譯。主要編譯作品《杜勃羅留波夫選集》(1.2);《車爾尼雪夫斯基論文學(xué)》[上、中、下(1、2)];《別林斯基選集》
(四)(合);《論外國文學(xué)》等。
第五篇:建立中國的現(xiàn)代信用文化
建立中國的現(xiàn)代信用文化
——蘇寧副行長在《征信體系公共政策》國際研討會上的講話
尊敬的女士們、先生們:非常高興參加此次“征信體系公共政策:加強(qiáng)政府與私營部門的對話與合作”國際研討會。征信體系是現(xiàn)代金融體系的基礎(chǔ),對于一國金融乃至經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,有著至關(guān)重要的作用。近二十年來,征信體系越來越多地受到了各國政府和私營部門的重視
。世界銀行和中國人民銀行共同舉辦這次研討會適應(yīng)了世界征信體系發(fā)展的需要,不僅能使各國分享彼此發(fā)展的經(jīng)驗,更能加強(qiáng)政府與私人部門就征信發(fā)展的對話與合作。我想利用這個機(jī)會,就建立中國的現(xiàn)代信用文化作一個簡短的發(fā)言。
在幾千年的歷史長河中,中華民族的璀璨文明孕育了豐富的信用文化。中國儒家學(xué)派非常重視信用文化。著于2400多年以前的《論語顏淵》中就寫到“民無信不立”,意思就是說如果百姓對政府當(dāng)局失去信心,那么國家就失去生存的根本;《論語堯曰》中說“信則民任也”,意思是說講信用就會得到百姓的信任;《論語》中關(guān)于信用文化的論述還很多,比如“人而無信,不知其可”,“言必信,行必果”等等。
隨著社會和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國的信用文化受到了前所未有的挑戰(zhàn)。這主要表現(xiàn)在以下兩個方面。一是中國傳統(tǒng)信用文化的基礎(chǔ)是人與人之間通過互相接觸而產(chǎn)生的信任,人與人之間的直接了解和道德規(guī)范構(gòu)成傳統(tǒng)信用文化的基礎(chǔ)。然而,這種信用文化只適用于范圍較狹小的社會經(jīng)濟(jì)活動,當(dāng)人們的活動范圍從一個小社區(qū)擴(kuò)大到了整個國家、甚至是整個世界,傳統(tǒng)的信用文化就不能滿足需要。二是改革開放以前,我國實行傳統(tǒng)的計劃經(jīng)濟(jì)體制,企業(yè)的生產(chǎn)、交易,銀行的信貸統(tǒng)統(tǒng)按國家計劃進(jìn)行,單一的產(chǎn)權(quán)制度模糊了不同交易主體之間的利益關(guān)系,不僅弱化了中國傳統(tǒng)的信用文化,更影響了中國傳統(tǒng)信用文化向現(xiàn)代信用文化的發(fā)展。隨著改革開放的逐步推進(jìn),中國迫切需要建立符合社會主義市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的現(xiàn)代信用文化。
現(xiàn)代信用文化與中國傳統(tǒng)信用文化的最主要區(qū)別在于它的社會性、制度性、專業(yè)性和商業(yè)性。信用不再僅限于相識相知的兩人之間的個人評價,而擴(kuò)展為事先沒有任何直接或間接關(guān)系的人們之間的社會評價;不再僅依靠道德規(guī)范,而更多地依靠法律規(guī)范和制度規(guī)范;不再僅來源于交易雙方對另一方的直接了解,而擴(kuò)展為來自專業(yè)化的第三方對交易對手的間接了解、分析和判斷;不僅只為交易雙方所利用,而成為一種商品,具有其他商品共有的屬性?,F(xiàn)代信用文化的這些特點,極大地拓展了它的應(yīng)用,使之不僅發(fā)展成一個巨大的產(chǎn)業(yè),也深刻影響了社會經(jīng)濟(jì)生活。
中國政府充分認(rèn)識建立中國現(xiàn)代信用文化的重要性。黨的十六屆三中全會明確提出“建立健全社會信用體系,形成以道德為支撐、產(chǎn)權(quán)為基礎(chǔ)、法律為保障的社會信用制度,是建設(shè)現(xiàn)代市場體系的必要條件”,要“按完善法規(guī)、特許經(jīng)營、商業(yè)運作、專業(yè)服務(wù)的方向,加快建設(shè)企業(yè)和個人信用服務(wù)體系”。企業(yè)信用和個人信用是社會信用的基礎(chǔ)和核心。溫家寶總理多次強(qiáng)調(diào)要加快建設(shè)全國統(tǒng)一的企業(yè)和個人信用信息基礎(chǔ)數(shù)據(jù)庫,加快征信立法,促進(jìn)征信行業(yè)的發(fā)展,積極發(fā)展專業(yè)化的信用機(jī)構(gòu),有步驟、有重點開放征信市場,逐步建立失信懲戒制度,規(guī)范社會征信機(jī)構(gòu),加強(qiáng)征信市場監(jiān)督管理。2003年國務(wù)院批準(zhǔn)人民銀行成立征信管理局,專司全國信貸征信業(yè)發(fā)展規(guī)劃、管理和宣傳教育。人民銀行正在按照國務(wù)院領(lǐng)導(dǎo)的要求努力推進(jìn)和依法規(guī)范中國征信業(yè)的發(fā)展。
人民銀行高度重視社會信用體系的建設(shè)。1997年人民銀行開始籌建信貸登記咨詢系統(tǒng),并在2002年底形成了全國統(tǒng)一的信貸登記咨詢系統(tǒng)。到2004年6月底,該系統(tǒng)已經(jīng)錄入近420多萬戶借款機(jī)構(gòu),人民幣貸款余額近14萬億元,占同期金融機(jī)構(gòu)人民幣貸款余額的82.3;系統(tǒng)覆蓋了現(xiàn)有的中國境內(nèi)所有的貸款機(jī)構(gòu)。近年來,該系統(tǒng)已經(jīng)成為貸款機(jī)構(gòu)防范金融風(fēng)險、降低信貸成本、提高貸款效率的有效工具。2000年7月1日,在人民銀行的積極參與和支持下,上海市率先開展了個人信用聯(lián)合征信的試點工作,100多萬上海市民成為中國首批擁有信用記錄的個人。近期人民銀行正在加快中央基礎(chǔ)信用信息系統(tǒng)的建設(shè)。該系統(tǒng)將認(rèn)真吸收上海試點的經(jīng)驗,在已經(jīng)運行的“銀行信貸登記咨詢系統(tǒng)”的基礎(chǔ)上,形成覆蓋全國的企業(yè)、個人基礎(chǔ)信用信息數(shù)據(jù)庫和查詢網(wǎng)絡(luò),首先為銀行提供信貸征信查詢服務(wù),并依法逐步向其他具備合格資質(zhì)的征信機(jī)構(gòu)和其他具有合法使用目的的機(jī)構(gòu)開放。
適應(yīng)我國市場經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要,我國征信機(jī)構(gòu)體系總體上將由少數(shù)擁有全國基礎(chǔ)信用信息資源的大型征信機(jī)構(gòu)和眾多提供增值服務(wù)的各具特色的區(qū)域性、專業(yè)性征信機(jī)構(gòu)組成。形成在信用信息采集環(huán)節(jié)資源整合、信息共享,適度競爭;在信用評級、調(diào)查咨詢等增值環(huán)節(jié)各具特色、平等競爭,既充分利用各項資源,發(fā)揮規(guī)模效益,又適應(yīng)不同征信需求,多層次、多方位的征信機(jī)構(gòu)體系。
征信市場的健康發(fā)展離不開有效的政府監(jiān)管。政府監(jiān)管是實施征
信法規(guī)、保護(hù)企業(yè)和消費者利益、促進(jìn)征信行業(yè)健康發(fā)展、維護(hù)國家經(jīng)濟(jì)信息安全和社會穩(wěn)定的重要保障。征信業(yè)發(fā)展初期,政府監(jiān)管力度可能大一些,隨著征信法規(guī)和市場的完善,逐步向政府監(jiān)管與行業(yè)自律相結(jié)合的方向發(fā)展。
信用文化的宣傳教育是培育征信市場的重要手段?,F(xiàn)代信用文化的廣泛傳播需要政府、單位、個人的共同努力。宣傳教育的目的是讓企業(yè)和
個人正確理解征信的重要性,正確地使用征信信息,積極參與信用文化。在建立中國現(xiàn)代信用文化的過程中,人民銀行充分認(rèn)識到加強(qiáng)對公眾包括貸款機(jī)構(gòu)的現(xiàn)代信用文化宣傳教育工作的重要意義,正在加強(qiáng)這方面的工作。
最后,我想強(qiáng)調(diào)立法工作對征信業(yè)發(fā)展重要性?,F(xiàn)代信用文化的發(fā)展必須有法律的保障,征信業(yè)法規(guī)是社會信用制度也是現(xiàn)代信用文化建設(shè)的基礎(chǔ)。只有通過法律規(guī)范,才能保證征信業(yè)的健康、持續(xù)發(fā)展。中國源遠(yuǎn)流長的傳統(tǒng)信用文化,也才能發(fā)展、演變?yōu)楝F(xiàn)代的信用文化。
在中國加快建設(shè)社會信用體系的時候,我們很榮幸成為了“第四屆全球個人征信大會”和“征信體系公共政策:加強(qiáng)政府與私營部門對話與合作”國際研討會的主辦國,相信這兩個會議的舉辦,必將推動中國信用體系的建設(shè),也將對世界征信業(yè)的發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)。
預(yù)祝本次大會圓滿成功!祝各位代表在北京生活愉快!
謝謝大家!
(本文根據(jù)蘇寧副行長在9月28日在《征信體系公共政策》國際研討會上的講話整理。)