欧美色欧美亚洲高清在线观看,国产特黄特色a级在线视频,国产一区视频一区欧美,亚洲成a 人在线观看中文

  1. <ul id="fwlom"></ul>

    <object id="fwlom"></object>

    <span id="fwlom"></span><dfn id="fwlom"></dfn>

      <object id="fwlom"></object>

      翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本

      時(shí)間:2019-05-15 14:36:53下載本文作者:會(huì)員上傳
      簡(jiǎn)介:寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)小編為你整理了多篇相關(guān)的《翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本》,但愿對(duì)你工作學(xué)習(xí)有幫助,當(dāng)然你在寫(xiě)寫(xiě)幫文庫(kù)還可以找到更多《翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本》。

      第一篇:翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本

      Passage 1

      My parents’ divorce was final.The house had been sold and the day had come to move.Thirty years of the family’s life was now crammed into the garage.The two-by-fours that ran the length of the walls were the only uniformity among the clutter of boxes, furniture, and memories.All was frozen in limbo between the life just passed and the one to come.The sunlight pushing its way through the window splattered against a barricade of boxes.Like a fluorescent river, it streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement floor.I stood in the doorway between the house and garage and wondered if the sunlight would ever again penetrate the memories packed inside those boxes.For an instant, the cardboard boxes appeared as tombstones, monuments to those memories.The furnace in the corner, with its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty house.The rhythmical whir of its effort hummed the elegy for the memories boxed in front of me.I closed the door, sat down on the step, and listened reverently.The feeling of loss transformed the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into good, and committed the good ones to my mind.Still, I felt as vacant as the house inside.A workbench to my right stood disgustingly empty.Not so much as a nail had been left behind.I noticed, for the first time, what a dull, lifeless green it was.Lacking the disarray of tools that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub in the kitchen.In fact, as I scanned the room, the only things that did seem to belong were the cobwebs in the corners.A group of boxes had been set aside from the others and stacked in front of the workbench.Scrawled like graffiti on the walls of dilapidated buildings were the words “Salvation Army.” Those words caught my eyes as effectively as a flashing neon sign.They reeked of irony.“Salvation-was a bit too late for this family,” I mumbled sarcastically to myself.The houseful of furniture that had once been so carefully chosen to complement and blend with the color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed together against a single wall.The uncoordinated colors combined in turmoil and lashed out in the greyness of the room.I suddenly became aware of the coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the house, so I made my way through the boxes to the couch.I cleared a space to lie down and curled up, covering myself with my jacket.I hoped my father would return soon with the truck so we could empty the garage and leave the cryptic silence of parting lives behind.

      第二篇:文學(xué)翻譯文化研究論文

      關(guān)鍵字:譯者 歸化 異化 文化 內(nèi)涵 語(yǔ)言 讀者 翻譯 傳達(dá)

      在開(kāi)放發(fā)展的全球化國(guó)際氛圍下,社會(huì)科學(xué)研究正發(fā)生這一系列歷史性的變化。在從文學(xué)批評(píng)到翻譯理論,從哲學(xué)思考到人類(lèi)學(xué)探索,研究的重心和視角都發(fā)生了轉(zhuǎn)移。這種變化在當(dāng)代文藝?yán)碚擃I(lǐng)域表現(xiàn)尤為突出。具體體現(xiàn)在文學(xué)批評(píng)領(lǐng)域?yàn)椋何膶W(xué)批評(píng)正在走向兩個(gè)分化的方向:以人文為關(guān)懷的非理性轉(zhuǎn)向和以文本為基礎(chǔ)的語(yǔ)言論轉(zhuǎn)向;體現(xiàn)在素有語(yǔ)言關(guān)懷傳統(tǒng)的翻譯理論領(lǐng)域則表現(xiàn)為“文化熱”在翻譯界的興起。在《當(dāng)代美國(guó)翻譯理論》一書(shū)中,郭建中教授提到近二十年來(lái)翻譯研究的兩個(gè)明顯的趨向:一是交際理論在翻譯理論上的體現(xiàn),二是對(duì)文化轉(zhuǎn)換的重視深刻動(dòng)搖了重視語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)。換言之,因?yàn)榻浑H與文化都具有以人為本人的特質(zhì),人文關(guān)懷在翻譯界已經(jīng)贏得高度的重視,翻譯理論界正在加強(qiáng)宏觀把握,拓展翻譯視野,加強(qiáng)翻譯工作的文化融合功能。

      對(duì)于文化這個(gè)及其寬泛的概念,很多學(xué)者試圖給出一個(gè)較為準(zhǔn)確的定義。現(xiàn)代文化學(xué)之父,美國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,又包括隱型式樣,它具有為整個(gè)群體共享的傾向,或是一定時(shí)期中為群體的特定部分所共享?!绷_伯特·拉多和語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩丕兒也都指出文化行為的模式化特性。[1]英國(guó)學(xué)者泰勒做出了另外一種經(jīng)典的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及其它作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能力和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。”[2]雖然定義的角度各不相同,但無(wú)疑文化具有極大的含概性,包容了幾乎人類(lèi)社會(huì)的各個(gè)方面。

      中國(guó)翻譯界新崛起的“文化學(xué)派”認(rèn)為:語(yǔ)言作為文化的組成部分、既是文化的一種表象形式,又是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。[3]因此,對(duì)于以語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯工作來(lái)說(shuō)文化傳達(dá)就成了一個(gè)重要的主題。魯迅先生就充分認(rèn)可了“文化傳遞”的重要性。然而,基于文化與語(yǔ)言的若干特點(diǎn),翻譯工作所能完成的只是盡可能多的文化傳遞,“文化傳真”則是一種理想的境界,或是說(shuō),終極的目標(biāo)。

      美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)指出“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!盵4]這說(shuō)明翻譯要將中西文化結(jié)合起來(lái),離開(kāi)文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的真正交流。然而,中西文化差異帶來(lái)的困難是不容忽視的,這種差異往往會(huì)引起文化意象的失落或扭曲。如雙關(guān)的翻譯就很難用譯語(yǔ)完整地傳達(dá)原語(yǔ)的意義。在以下句子

      “If we do not hang together, we would be hanged together.”中,hang 一詞在英語(yǔ)里既有“掛”又有“吊死”之意。而漢語(yǔ)中,沒(méi)有等效得多義詞。文學(xué)作品中這類(lèi)雙關(guān)現(xiàn)象尤為常見(jiàn)。例如,在莎士比亞的《哈姆雷特》一劇中,第二幕新王問(wèn)哈姆雷特說(shuō):“我的兒子(son),你為什么躲在陰影里(shadow)。哈姆雷特用了一個(gè)雙關(guān)來(lái)回答“too

      much sun”。這里的sun與son同音,是一種含沙射影的諷刺,諷刺哈姆雷特的叔父篡奪王權(quán),又假意親熱。在翻譯時(shí),這一棘手的問(wèn)題,最多只能用注釋來(lái)告訴讀者原文的巧妙又完整的含義表達(dá),原語(yǔ)的睿智用心則在直接譯文中出現(xiàn)空缺。再如《苔絲》中,克萊爾抱苔絲、萊蒂、瑪麗安、伊茲過(guò)河一節(jié)中克萊爾說(shuō):“Three Leahs to get

      one Rachel”一句中,沒(méi)有文化背景的讀者就無(wú)法理解該句的含義。所以,譯者不得不在此采用加注的手法。不勝枚舉的此類(lèi)例子說(shuō)明這種語(yǔ)言與語(yǔ)言間的差異是不可避免的,所以翻譯時(shí)完全的等值等效是難以做到的。本文將主要從接受理論的角度分析翻譯中的文化傳達(dá)。要解決該問(wèn)題,首先我們應(yīng)該分析和歸納一下這種文化隔閡的產(chǎn)生原因。

      奈達(dá)把語(yǔ)言文化的特征分為五類(lèi):Ecology(生態(tài)學(xué))、Material Culture(物質(zhì)文化)、Social Culture(社會(huì)文化)Religious(宗教文化)Linguistic

      Culture(語(yǔ)言文化)[5]這顯然包括了物質(zhì)和精神兩大方面。所以,造成中西文化差異的兩個(gè)主要的因素也分別來(lái)自精神方面的思維的差異,與迥然的物質(zhì)因素影響。

      西方思維自蘇格拉底開(kāi)創(chuàng)思辯的方式起,慣于邏輯思維、抽象思維;中國(guó)則偏重形象思維(此點(diǎn)在中西方文字形式的差別上可見(jiàn)一斑),加之迥然的歷史及宗教傳統(tǒng)、哲學(xué)思想、語(yǔ)言文化,使得對(duì)于原文的理解難度加大。當(dāng)然這種挑戰(zhàn)更加針對(duì)譯者,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),只能體會(huì)其洋味了,讓讀者充分的體味這種文化差異也正是翻譯欣賞的目標(biāo)之一。針對(duì)與較抽象的思維影響來(lái)說(shuō),物質(zhì)因素對(duì)翻譯欣賞的影響更加瑣碎,更加具體。諸如地理環(huán)境,傳統(tǒng)習(xí)俗的物質(zhì)化反映等幾乎在所有的文學(xué)作品中都有所反映。翻譯界有名的東西風(fēng)之爭(zhēng)就是一例。東風(fēng)在中國(guó)人的概念中是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。李商隱《無(wú)題》詩(shī)云:“相見(jiàn)時(shí)難別亦難,東風(fēng)無(wú)力百花殘?!睎|風(fēng)是該是催開(kāi)百花的使者,所以才有百花殘而怨東風(fēng)之感慨。有英譯法為:

      Hard it was to see each other--

      harder still to part!

      The east wind has no force,the hundred flowers wither.(INNES HERDAN)

      It’s difficult for us to meet and hard to part;

      The east wind is too weak to revive flowers dead.(許淵沖)

      (參見(jiàn)許淵沖《中詩(shī)英韻探勝》)

      這種譯法在西方人眼中無(wú)疑失去了那種淡淡幽怨之韻。因?yàn)榫売谟?guó)的地理位置,東風(fēng)在英國(guó)人的眼中是凜冽的刺骨寒風(fēng),而西風(fēng)采溫煦、和暖。這樣的直譯扭曲了中文的文化意境。

      英國(guó)詩(shī)人John Mansfield也有一首Ode to the West Wind

      It’s a warm wind, the west wind, full of birds’ cries;

      I never hear the west wind but tears are in my eyes,F(xiàn)or it comes from the west lands, the old brown hill,And April’s in the west wind, and daffodils.(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥(niǎo)的歌唱;

      我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶。

      因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙。——余光中 譯)

      對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),此譯文中的西風(fēng)無(wú)疑是個(gè)讓人迷惑的意象, 與整詩(shī)抒情的懷鄉(xiāng)基調(diào)不符,顯得形容突兀。而在英國(guó)的文化環(huán)境下則恰到好處。

      對(duì)于具有文化內(nèi)涵的地方,翻譯中一般有兩種出路:即:歸化策略(domesticating method)和以美國(guó)翻譯論家Lawrence Venuti為代表的異化策略(foreignizing

      method)。歸化是采用民族中心主義態(tài)度是外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯語(yǔ)文化。在強(qiáng)勢(shì)文化中較多采用這種方法。比如埃茲拉·龐德(Ezra

      pound)的翻譯理論中注重強(qiáng)調(diào)譯者的創(chuàng)造。他最有影響的譯作《中國(guó)》(Catchy,1915)不能?chē)?yán)格的當(dāng)作翻譯作品來(lái)看待,因?yàn)樽g文中沒(méi)能充分的傳達(dá)中國(guó)的文化。蒲伯譯荷馬史詩(shī)《伊利亞特》時(shí)也大膽采用了歸化的手法,應(yīng)用了英國(guó)讀者所熟悉的英雄雙韻體,和18世紀(jì)英詩(shī)中常見(jiàn)的詞匯。譯文中歸化的現(xiàn)象很多,有的恰到好處有的卻有弄巧成拙之嫌。鑒于東西方思維方式的不同,必要的語(yǔ)序上的歸化是很必要的。比如:History

      on Modern American Literature 就要作必要的歸化而譯為“美國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史”;同樣中國(guó)俗語(yǔ)“情人眼中出西施”英譯時(shí)就要調(diào)整語(yǔ)序以符合西語(yǔ)習(xí)俗,譯成“Beauty

      is in the eye of the beholder.”

      與歸化相比,在中國(guó)當(dāng)代翻譯中異化的手法更加常見(jiàn)。異化是指對(duì)文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情境。如上句中,“西施”這一文化內(nèi)涵豐富的詞(cultural

      item)就被異化了。再如,英語(yǔ)中很多植物,尤其是花都具有特定的含義如:金盞花雖然美麗卻象征痛苦與悲哀。茉莉花在中國(guó)象征純潔,入夢(mèng)則沒(méi)特別的指意,而在英國(guó)卻象征一段浪漫的戀愛(ài)將至。在這種情況下貿(mào)然的歸化將徹底遺失特有的文化內(nèi)涵。所以只好采用注釋的辦法以指示(而非傳達(dá))“洋味”。

      談到我國(guó)的翻譯史,異化與歸化的例子都不鮮見(jiàn)。著名的傅東華的《飄》的譯本采用的就是歸化的手法,傅先生為了是文學(xué)作品深入大眾,把作品中的主人公加上了中國(guó)傳統(tǒng)的姓,譯成了“郝思嘉”“白瑞德”……并解釋說(shuō)歸化手法的“目的是忠實(shí)于全書(shū)趣味精神,不在求忠實(shí)于一枝一節(jié)”(《瓢》序)。嚴(yán)復(fù)譯《天演論》論時(shí),為了模仿中國(guó)史詩(shī)的風(fēng)格故意將原文的第一人稱改成了第三人稱“赫胥黎”。張友松、張振先的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》譯本中,(第十七章)有一個(gè)典型的例子。

      “I bet you can’t spell my name,” says I.“I bet you, what you dare I can,” says he.“All right,” says I, “go ahead.”

      “George Jaxon—then now,” says he.最后一句被譯為“蕎麥的蕎,自治的自,清潔的清,克服的克,孫子的孫——怎么樣,”他說(shuō)。這種翻譯在當(dāng)今自然不太可取,但也提供了歸化翻譯的例型。以色列的特拉維拉派的Evan-Zohar的多元系統(tǒng)假說(shuō)認(rèn)為強(qiáng)勢(shì)文化的多元系統(tǒng)內(nèi),譯者往往采用歸化,弱勢(shì)多元系統(tǒng)內(nèi)者多用異化或阻抗式翻譯策略。[6]在英美這種強(qiáng)勢(shì)文化系統(tǒng)內(nèi),歸化翻譯是一種強(qiáng)勁的流派,而在當(dāng)今中國(guó)大規(guī)模的歸化卻并不可取,容易造成讀者的心理誤解。有著悠久的自閉傳統(tǒng)的中國(guó)是一種弱勢(shì)文化,邊緣文化,翻譯大都以西方為中心,著力于向讀者介紹西方文化,傳達(dá)翻譯的洋味。異化的實(shí)例不勝枚舉,如外國(guó)的人名地名等,文化內(nèi)涵詞語(yǔ)(cultural

      items:即含有特定的文化典故、來(lái)源的詞語(yǔ))包括一些西方實(shí)物的象征性內(nèi)涵(如:玫瑰一詞原在西方文化下具有特定含義,后被中國(guó)讀者普遍接受)等。

      具體的翻譯實(shí)踐走過(guò)的是這樣一條道路:從文本(含有原文化內(nèi)涵)——譯者——譯者構(gòu)造的文本(含被譯者理解的文化內(nèi)涵)——譯者傳達(dá)的文本(包括譯者能夠傳達(dá)的文化內(nèi)涵)——讀者的接受(包括讀者所能理解的內(nèi)涵),也就是說(shuō)翻譯的終點(diǎn)是停泊在讀者身上的,而文化翻譯更是針對(duì)讀者的。劉宓慶《文化翻譯論綱》一書(shū)中指出“譯文實(shí)際是原文+原文文化背景+譯文+譯文文化背景+原作者的氣質(zhì)和風(fēng)格+譯者的氣質(zhì)和風(fēng)格的混合體。”[7]

      而翻譯得成敗只能有讀者來(lái)校驗(yàn)。也就是說(shuō)讀者是所有以上的因素的綜合衡量者。安德列·勒菲弗爾認(rèn)為翻譯的首要任務(wù)是要是譯文讀者看得懂。理想的翻譯還要表達(dá)原文的言外意義,其中就包括文化效應(yīng)。所以,文化效應(yīng)的終點(diǎn)也是讀者。由此可見(jiàn),讀者在翻譯中的地位是絕對(duì)不容忽視的,文化傳達(dá)更應(yīng)該是以讀者為第一優(yōu)先考慮。

      事實(shí)上,重視讀者的傳統(tǒng)可以追溯到西賽羅,在他的修辭三要素中就包括了聽(tīng)眾,即:翻譯工作中的讀者。然而不同的讀者會(huì)對(duì)同一原文的翻譯做出不同的要求。精英讀者(即:對(duì)原作的語(yǔ)言與文化背景了解較多,具有一定的文化修養(yǎng)內(nèi)涵的較專(zhuān)業(yè)讀者)對(duì)文化闡釋的要求很低,不經(jīng)處理的文化知識(shí)也不會(huì)造成理解的障礙,而普通讀者則會(huì)對(duì)譯者的文化傳達(dá)的處理提出較高的要求。王寧老師在97年翻譯與文化傳播國(guó)際研討會(huì)上提倡翻譯要走出知識(shí)分子的局限,走進(jìn)人民大眾,實(shí)現(xiàn)后啟蒙,使中西方文化實(shí)現(xiàn)平等對(duì)話。這無(wú)疑是倡議翻譯的讀者群要以普通人為中心,走出精英圈的內(nèi)部交流的誤區(qū)。這個(gè)倡議對(duì)翻譯實(shí)踐的文化傳達(dá)使命提出了更高的要求。

      奈達(dá)將翻譯過(guò)程分為四個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重組、與檢驗(yàn)。[8]在檢驗(yàn)的階段無(wú)疑讀者才具有最大的發(fā)言和評(píng)判的權(quán)力。校驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)就是奈達(dá)的著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或后來(lái)的“功能對(duì)等”。翻譯是力爭(zhēng)朝著“最高層次的對(duì)等”的靠近,而“最低層次的對(duì)等”則是基本要求。這些對(duì)等都受讀者的文化背景知識(shí)限制。當(dāng)代讀者反映論,和接受理論都強(qiáng)調(diào)讀者對(duì)譯文的參與作用。在功能對(duì)等翻譯中,譯文受者是一個(gè)重要因素,是交際活動(dòng)的參與者(在翻譯道路的最后一環(huán),也是決定性的一環(huán))。當(dāng)讀者理解一篇譯文時(shí),他們因受姚斯的

      “期待視域”(Horizon of Expectation)的制約會(huì)不可避免的對(duì)應(yīng)他們母語(yǔ)的用法或他們的本民族文化習(xí)慣的知識(shí)。所以,與其說(shuō)譯文的讀者能否正確理解譯者所要傳達(dá)的意思關(guān)鍵不在于語(yǔ)言而在于文化。所以,對(duì)文化差異的處理,即是歸化還是異化就成了理解譯文的文化內(nèi)涵的決定性因素。

      我們認(rèn)為歸化和異化都各有道理,各有各的用武之地,不能絕對(duì)的擯棄任何一方??偟恼f(shuō)來(lái),歸化大都表現(xiàn)在語(yǔ)言的層面上,為了跨越語(yǔ)言理解的障礙,在文化傳達(dá)上,為了讓讀者充分理解西方文化,譯者大都采用異化策略。但是,說(shuō)到底在文化傳達(dá)問(wèn)題上的異化是為了最終使得讀者在文學(xué)作品的欣賞中做到真正的歸化,也就是說(shuō)使讀者把原語(yǔ)經(jīng)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過(guò)濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的從新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上的完成真正的歸化。

      第三篇:文學(xué)翻譯 佳譯欣賞

      佳譯欣賞

      嚴(yán)羽論詩(shī),力主妙悟。他認(rèn)為盛唐之詩(shī)“其妙處透徹玲瓏,不可湊泊,如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無(wú)窮?!?/p>

      嚴(yán)羽這幾句話雖然說(shuō)得虛無(wú)縹緲,恍惚迷離,其實(shí)說(shuō)來(lái)說(shuō)去,只合一個(gè)“化”字。所謂“妙悟”,更是臻于化境的意思。

      水中之月,看似有之,撈之則無(wú),妙就妙在撈不到手。藝術(shù)的“化”,當(dāng)是不即不離,不粘不脫,求其神似而不求其形似。形似不過(guò)是皮相,神似才入化境。這好比一件玉器,分明是雕琢出來(lái),卻又不露一點(diǎn)斧鑿之痕。翻譯,尤其是文學(xué)翻譯,也是如此,所以文學(xué)翻譯的最高境界就是“化”,也就是嚴(yán)羽說(shuō)的“妙悟”、“透徹玲瓏”了。

      下面試舉幾個(gè)臻于“化境”的譯例,供大家欣賞、玩味。

      Sickness and trouble: that's what Ethan's had his plate full with, ever since the every first helping.病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時(shí)候算起。

      But the bay was as good as Frome's word, and we pushed on to the Junction through the white, wild scene.但是那老栗馬不辜負(fù)弗洛美的話,我們?cè)诼祜L(fēng)雪之中到達(dá)了車(chē)站。

      A new dignity crept into his walk.他走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候給人一種莊重的印象。

      She liked to be with him better than with others.她覺(jué)得跟他在一起最開(kāi)心。

      Huiller refused genially, as he did everything else.郝?tīng)柕木芙^是很婉轉(zhuǎn)的,這人無(wú)往而不婉轉(zhuǎn)。

      ...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy....,他確實(shí)是意大利當(dāng)時(shí)最有古羅馬君子之風(fēng)的人。

      She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.她依然很美,如果不是芳華正茂,也還不到遲暮之年。

      “I should like to throw a cat at you instead of a cushion!” “拿墊子扔你還解不了我的氣呢,我真想拿貓來(lái)扔你!”

      I went out for a walk, when I met him.我出去散步,正好碰見(jiàn)他。

      He was on the verge of losing his temper with his wife, when she uttered a cry.他正要對(duì)妻子發(fā)脾氣,她忽然大喊一聲。When he saw me, he was startled.他看見(jiàn)我,嚇了一大跳,He walked when he might have taken a car.他本可以坐汽車(chē)去的,不過(guò)他還是步行了。

      The conflict began, when it soon appeared which was the stronger of the two.戰(zhàn)斗開(kāi)始不久,雙方之間誰(shuí)強(qiáng)誰(shuí)弱,也就很清楚了。

      He gave up politics when he might have made a great career in it.他放棄了政治活動(dòng),本來(lái)他在這方面是大有作為的。

      “...yet, as it sometimes happens that person departs his life, who is really deserving of all the praises the stone-cutter carved over his bones.“ “...不過(guò)偶爾也有個(gè)把人,確實(shí)當(dāng)?shù)闷鹗吃谒麄兊哪贡峡痰暮迷挕!?/p>

      He had left a note of welcome for me, as sunny as his face.他留下一封短信,對(duì)我表示歡迎,那信寫(xiě)得熱情洋溢,一如其人。

      John prefers film to stage plays.約翰覺(jué)得電影比戲劇更合他的口味。

      The hum of the machines ended for ever the age-old silence on the virgin land.機(jī)器的轟鳴聲從此結(jié)束了這片處女地千百年來(lái)的寂靜。

      Mattie's hand was underneath, and Ethan kept his clasped on it a moment longer than was necessary.瑪悌的手在下,伊坦握住它,沒(méi)有立刻就放。

      These alternations of mood were the despair and joy of Ehan Frome.“她這樣一會(huì)兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興?!?/p>

      Zeena herself, from an oppressive reality, had faded into an unsubstantial shade.連西娜這人也由咄咄逼人的實(shí)體褪成一個(gè)虛無(wú)飄渺的影子。

      ”...yet he failed somehow, in spite of a mediocrity which ought to have insured any man a success.“ “按理說(shuō),他這樣的庸才,正該發(fā)跡才是,可是不知為什么,只是不得意?!?/p>

      He said so to Esses, ”I didn't think you would hold me for political ransom.So nakedly, anyway.“ 他照直對(duì)俄塞克司說(shuō):“想不到你居然對(duì)我搞政治綁票,至少是想不到你會(huì)干得這樣赤裸裸。”

      It is well said, in every sense, that a man's religion is the chief fact with regard to him.有人說(shuō):看一個(gè)人,主要是看他的宗教信仰。這個(gè)說(shuō)法無(wú)論在何種意義上都是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>

      But I ask why it is called ”homeland“ when the South African Government plans to abolish this reserve.但我要問(wèn)一問(wèn),既然南非政府計(jì)劃廢除這個(gè)保留地,那為什么還要管它叫“家園”呢?

      ”When your gals takes on and cry, what's the use o' crakin' on 'em over the head, and knockin' on 'em round?“ “你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒(méi)頭沒(méi)腦的抽,把她們打得死去活來(lái),那有什么用呢?”

      When Miss Pinkerton had finished the inscription in the first, Jemima, with rather a dubious and timid air, handed her the second.平克頓小姐在第一本里題贈(zèng)完畢,吉米瑪小姐便帶著遲疑不決的樣子,小心翼翼的把第二本遞給她。

      ”I could not venture to approach her, or to communicate with her in writing, for my sense of the peril in which her life was passed was only to be equalled by my fear of in creasing it.“ “我不敢和她接近,也不敢和她通信,因?yàn)槲乙环矫嫔罡兴奶幘骋呀?jīng)十分危險(xiǎn),一方面又深怕增加她的危險(xiǎn)?!?/p>

      Many volumes, rather than pages, would be required to do justice to the statesmen, soldiers, philosophers, poets, historians, and other famous men of the Sung Dynasty.要論述宋朝那些政治家、軍人、哲學(xué)家、詩(shī)人、史學(xué)家和其他知名人士,用少量篇幅是不夠的,恐怕要用若干卷帙才能說(shuō)個(gè)分明。

      He is the living light-fountain, which it is good and pleasant to be near.The light which enlightens, which has enlightened the darkness of the world.他是智慧之光的活的光源,親近他就能使人感到幸福和快樂(lè)。這智慧之光足以照亮,而且已經(jīng)照亮了這世界的蒙昧?xí)r代。

      The traveler in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quadroon and mulatto women.到南方去的人看見(jiàn)那些黑白混血的女郎,準(zhǔn)定會(huì)注意到她們十之八九都賦有那種獨(dú)特的優(yōu)雅風(fēng)度、那種柔和的聲調(diào)和文靜的舉止。

      When on Oct.12, 1492, Christopher Columbus, the son of a Genoese weaver, stepped ashore on the island he later named San Salvador in the Bahamas,...1492年,10月12日,克里斯托弗.哥倫布--熱那亞的一個(gè)紡織工的兒子,踏上了位于巴哈馬群島之間的一個(gè)他后來(lái)命名為圣薩爾瓦多島,...When unbridled use of force is accepted(and I emphasize ”accepted“)and intimidation and threats go unchallenged, the hopes of a world order such as the one outlined in the Charter become dim and hollow.只要隨意使用武力的做法為眾所公認(rèn)(我就是要強(qiáng)調(diào)“眾所公認(rèn)”這一點(diǎn)),只要對(duì)威脅和恐嚇采取不聞不問(wèn)的態(tài)度,那么要實(shí)現(xiàn)像聯(lián)合國(guó)憲章所規(guī)定的那種世界秩序的希望就很渺茫了。

      ...that we here highly resolve...,that this nation under God, shall have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.......所以我們應(yīng)在這里表示最大的決心......,這個(gè)國(guó)家在上帝的保佑下,一定要獲得自由的新生;而這個(gè)政府也一定要民有、民治、民享,才不會(huì)從地球上消失。

      When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lover.等到他不妨放膽去追求的時(shí)候,他卻遲疑不定,疑慮重重。至于一般墮入情網(wǎng)的人那種種常有的提心吊膽的心理,那就更是難免的了。

      “Will you take advantage of a man's nature to do him out of the price of his own daughter what has brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she's growed big enough to be interesting to you two gentlemen?” “您兩位不至于因?yàn)槲疫@人脾氣好就想騙我,趁機(jī)貶低我女兒的身價(jià)吧?她現(xiàn)在倒是長(zhǎng)大成人了,您兩位對(duì)她也感興趣;可是,我當(dāng)初為了把她拉扯大,給她吃、給她穿,不曉得流了多少血汗??!”

      “George, I'm ashamed of you!George, I couldn't have believed you would have done it!I always knew you to be a rolling stone that gathered no moss;but I never thought you would have taken away what little moss there was for Bagnet and the children to lie upon,” said Mrs.Bagnet.“喬治,我真替你害臊!喬治,想不到你會(huì)干出這種事來(lái)!俗話說(shuō)得好:滾著的碌碌不長(zhǎng)苔,流浪的漢子不攢財(cái)。我早曉得你就是這么一個(gè)流浪漢!可真沒(méi)想到你連貝格納特和孩子們靠它過(guò)活的那一點(diǎn)點(diǎn)財(cái)也騙走,”貝格納特太太說(shuō)道。

      On one of those sad and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey.There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile;and as I passed its threshold, it seemed like stepping back into the regions of antiquity, and losing myself among the shades of former ages.(Washington Irving)

      時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,早晨的陰影和黃昏的陰影幾乎連在一起,不可分辨,歲月將暮,終日昏暗。我就在這么一天,到西敏寺去散步了幾個(gè)鐘頭。古寺巍巍,森森然似有鬼氣,和陰沉沉的季節(jié)正好調(diào)和,我跨進(jìn)大門(mén),覺(jué)得自己已置身遠(yuǎn)古,相忘于古人的鬼影之中了

      第四篇:非文學(xué)翻譯讀書(shū)報(bào)告

      《非文學(xué)翻譯》讀書(shū)報(bào)告

      一、引言

      李長(zhǎng)栓著述的《非文學(xué)翻譯》是全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位系列教材中的一冊(cè),專(zhuān)門(mén)用于指導(dǎo)非文學(xué)翻譯。非文學(xué)翻譯是相對(duì)于文學(xué)翻譯提出。文學(xué)翻譯主要指詩(shī)歌、小說(shuō)、戲劇等文學(xué)作品的翻譯,著重情感內(nèi)容和修辭特征的表達(dá);非文學(xué)翻譯則涉及政治、經(jīng)濟(jì)、法律、科技、文化等社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域, 著重實(shí)際內(nèi)容的表達(dá)。在當(dāng)下實(shí)際社會(huì)生活中,文學(xué)翻譯所占的比例是很小的,而商務(wù)翻譯、旅游翻譯、科技翻譯、水利水電翻譯、生物制藥翻譯等實(shí)用類(lèi)文體的翻譯則占了絕大多數(shù),然而現(xiàn)實(shí)是大多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生對(duì)于非文學(xué)翻譯都是生疏的,而非文學(xué)翻譯的重要性又不言而喻,這正凸顯出該書(shū)的意義所在。作者李長(zhǎng)栓為北外高翻學(xué)院副教授,在書(shū)中從上中下三 編探討了非文學(xué)翻譯,廣泛涉及非文學(xué)翻譯的各個(gè)方面,包括理解與表達(dá),工具與方法,翻譯態(tài)度,譯者素質(zhì)等等,不光指導(dǎo)讀者學(xué)習(xí)非文學(xué)翻譯,為讀者提供實(shí)用的翻譯工具,在論述過(guò)程中作者透露出的嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)與批判性思維更是其翻譯理念的最好說(shuō)明。

      二、全書(shū)總括

      上編為基本理論與職業(yè)發(fā)展,包括本書(shū)的前兩章。第一章“非文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)現(xiàn)途徑”介紹了“準(zhǔn)確理解、通順表達(dá)”的翻譯總原則,準(zhǔn)確理解包括理解宏觀背景、微觀用詞、中觀句、段、篇內(nèi)部及相互間的關(guān)系,通順表達(dá)應(yīng)做到無(wú)縫轉(zhuǎn)換,格式規(guī)范,字句安妥,邏輯清楚,簡(jiǎn)潔有力。隨著時(shí)代的發(fā)展,忠實(shí)已成為翻譯的不二準(zhǔn)則,為了產(chǎn)出準(zhǔn)確的譯文,不管是以整體還是詞句為翻譯單位,譯者都要充分發(fā)揮個(gè)人能動(dòng)性。

      第二章闡述了“非文學(xué)翻譯的職業(yè)化發(fā)展”。過(guò)去翻譯基本是兼職的,如今已完全職業(yè)化。職業(yè)的譯員必須具備一定素養(yǎng),包括熟悉翻譯策略,善于寫(xiě)作,知識(shí)豐富,求知欲強(qiáng),善于調(diào)查研究,熟悉專(zhuān)業(yè)知識(shí),虛心求教,反復(fù)完善譯文,誠(chéng)信正直等。此外,職業(yè)譯員和其他職業(yè)一樣,有本行業(yè)的行為準(zhǔn)則,如澳大利亞口筆譯協(xié)會(huì)制定的《口筆譯工作者道德準(zhǔn)則》,并且譯者還應(yīng)承擔(dān)起客戶教育的責(zé)任,告知客戶譯文評(píng)判、譯員選擇、注意事項(xiàng)等等。

      該書(shū)的中編探討了“非文學(xué)翻譯理念及工具”,包括第三章至第八章。這六章是該書(shū)的核心精華部分。

      第三章“非文學(xué)翻譯理念及工具”,倡導(dǎo)把翻譯看成一種寫(xiě)作,建議參考?xì)W洲委員會(huì)翻譯寫(xiě)作手冊(cè),提倡使用簡(jiǎn)明英語(yǔ),具體指“讀者為本”、“用動(dòng)詞,不用名詞”、“要具體,不要抽象”、“用主動(dòng),不用被動(dòng)”、“明確動(dòng)作執(zhí)行者”、“重點(diǎn)信息后置”、“控制長(zhǎng)度,多用小詞”這些方面,用英語(yǔ)的寫(xiě)作規(guī)范來(lái)指導(dǎo)譯文的通順表達(dá)。

      第四章“以電子工具提高翻譯質(zhì)量和速度” 主要介紹了谷歌Google,維基百科004km.cn/,004km.cn,004km.cn,004km.cn,dicionary.reference.com,聯(lián)譯網(wǎng)www.uncti.net/main/htdocs/,以及巴比倫babylon,靈格斯翻譯家Lingoes,有道桌面詞典,科林斯(COBUILD)電子詞典。對(duì)于內(nèi)容專(zhuān)業(yè)、涉及面廣、體裁獨(dú)特的非文學(xué)翻譯而言,以上幾種網(wǎng)絡(luò)資源和電子詞典的作用尤為重要,在幫助譯者正確理解原文,輸出準(zhǔn)確譯文,審查校對(duì),學(xué)習(xí)積累方面都有著重要意義。

      第五章“以平行文本彌補(bǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力的不足”是又一應(yīng)對(duì)非文學(xué)翻譯的法寶。平行文本之于原文內(nèi)容接近的任何參考資料。找到手頭翻譯材料的平行文本,能夠獲取專(zhuān)業(yè)知識(shí)和術(shù)語(yǔ),學(xué)習(xí)該專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的表達(dá)方法和語(yǔ)言風(fēng)格,使得譯文更加專(zhuān)業(yè)。在網(wǎng)絡(luò)極為發(fā)達(dá)的今天,平行文本可以很方便地通過(guò)第四章介紹的電子工具獲得。

      第六章為“以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和科學(xué)的方法解決問(wèn)題”,翻譯是解決問(wèn)題的過(guò)程,譯者要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,善于運(yùn)用科學(xué)的調(diào)查研究方法,即交叉檢驗(yàn)法、定性與定量分析法。交叉檢驗(yàn)法指譯者對(duì)某一譯法不確定時(shí),在各個(gè)詞典間反復(fù)檢索,查明正誤,找到精確的表達(dá)。定性分析與定量分析,用作者的話說(shuō),分別指確定某一概念再英語(yǔ)中可能有哪些表達(dá)方法,和確定這些不同的表達(dá)方法在英語(yǔ)中使用的頻率,從而選擇最準(zhǔn)確、最常用、最符合英語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方法。作者在書(shū)中給出了幾個(gè)具體實(shí)例,詳細(xì)地介紹了這些方法的操作過(guò)程。

      第七章“以宏觀視角解決微觀問(wèn)題”,建議翻譯前,必須弄清楚以下問(wèn)題:誰(shuí)在對(duì)誰(shuí)說(shuō)話?何時(shí)?何地?為什么?這些問(wèn)題在非文學(xué)翻譯中,直接決定了譯文能否成功。作者用幾個(gè)典型譯例進(jìn)行了詳盡的論述。

      第八章“以批判性思維貫穿翻譯活動(dòng)始終”在本書(shū)中占了較大篇幅,涉及作者一以貫之強(qiáng)調(diào)的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和質(zhì)疑精神。批判性思維要求譯者把批判性思維貫穿于翻譯過(guò)程的始終,敢于對(duì)事物提出質(zhì)疑。批判地理解原文包括理解每個(gè)詞的含義,理解每句話的含義,在更大的背景中理解原文,從符合常理的角度解讀原文,甚至在必要的時(shí)候提出修改原文。對(duì)于平行文本等參考資料,譯者同樣應(yīng)該本著批判質(zhì)疑的態(tài)度來(lái)分析和使用,不能盲從。在審查別人的或自己的譯稿時(shí),譯者要善于把譯文與生活經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)相對(duì)照,違背常識(shí)的有可能是翻譯錯(cuò)誤,存在邏輯問(wèn)題的可能是理解錯(cuò)誤或是原文本身出了問(wèn)題,但沒(méi)有邏輯問(wèn)題也不代表與原文相符,這些都需要譯者仔細(xì)審查;最后通讀譯文,能還會(huì)發(fā)現(xiàn)翻譯的時(shí)候想不到的問(wèn)題;審校是對(duì)于遺漏的地方,要弄清楚是譯者的知情省略還是疏漏抑或因?yàn)槔щy選擇視而不見(jiàn),這時(shí)就需要審校者根據(jù)需要查證補(bǔ)充完整。譯文的標(biāo)題要具有概括性,如果無(wú)法概括正文內(nèi)容,就必須進(jìn)行適當(dāng)修改。在譯文的最后審校階段,還要拋開(kāi)原文,對(duì)英文本身是否站的住腳進(jìn)行全面審核,有以下一些指導(dǎo)原則:省略隱含的信息,使用簡(jiǎn)介的說(shuō)法,簡(jiǎn)化重復(fù)信息,省略次要以及無(wú)關(guān)信息。每一項(xiàng)操作,作者都給出了具體的實(shí)例供讀者觀摩參考。

      接下來(lái)直至全書(shū)完結(jié)是下編部分,討論譯員專(zhuān)業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)這一話題。第九章介紹了培養(yǎng)譯者專(zhuān)業(yè)精神的主要方法:譯者注。這為我們提供了提高翻譯水平的重要方法:在完成翻譯的過(guò)程中,以注釋的形式隨時(shí)記錄自己調(diào)查研究的過(guò)程和對(duì)疑難問(wèn)題的思考,這一過(guò)程頗似研究方法中的Think-aloud Method。譯者注可以設(shè)計(jì)理解和表達(dá)的各個(gè)方面,包括對(duì)原文的分析、對(duì)原文理解的一句、查找資料的方法和結(jié)果、詞義的辨析、譯法的論證過(guò)程等。作者給出了大量學(xué)生作業(yè)中的注釋?zhuān)婕胺治鲈?、選擇策略、借鑒譯法、推敲詞句、辨析詞義、簡(jiǎn)練表達(dá)關(guān)注細(xì)節(jié)等方面。

      第十章“不容忽視的細(xì)節(jié):標(biāo)點(diǎn)、拼寫(xiě)和格式”,論述的恰好是被大多數(shù)譯者忽視的細(xì)節(jié)問(wèn)題,這關(guān)系到讀者對(duì)譯文的細(xì)心問(wèn)題。中文標(biāo)點(diǎn)和英文標(biāo)點(diǎn)有不少相同相似之處,但絕不能大意混用。作者接下來(lái)詳盡地介紹了英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)用法要點(diǎn),把句號(hào)、逗號(hào)、分號(hào)、冒號(hào),直接引語(yǔ)等等標(biāo)點(diǎn)的使用一一給出示例。同樣對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)用法要點(diǎn)也給予了示例說(shuō)明。此外,作者對(duì)拼寫(xiě)和文件格式等細(xì)節(jié)也做了簡(jiǎn)單說(shuō)明。

      第十一章為“準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員問(wèn)題分析:從信息輸入到信息輸出”。翻譯的過(guò)程可以歸結(jié)為信息輸入、信息加工和信息輸出。作者以專(zhuān)業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),分析了翻譯各個(gè)階段出現(xiàn)錯(cuò)誤和失誤的原因,作者通篇采用了大量的實(shí)用譯例進(jìn)行了詳盡的說(shuō)明。信息輸入錯(cuò)誤多由缺乏背景知識(shí)、缺乏調(diào)查研究(這正凸顯出使用電子工具和平行文本彌補(bǔ)不足的重要性)、沒(méi)有抓住重點(diǎn)、沒(méi)有抓住邏輯、粗心大意等原因,這些都是準(zhǔn)專(zhuān)業(yè)譯員要注意彌補(bǔ)或避免的。而信息輸出錯(cuò)誤主要涉及英語(yǔ)基本規(guī)則問(wèn)題、寫(xiě)作規(guī)范問(wèn)題、對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)識(shí)問(wèn)題語(yǔ)言清晰性問(wèn)題、語(yǔ)言有效應(yīng)問(wèn)題、敏感問(wèn)題。信息加工就是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程,成功的轉(zhuǎn)換應(yīng)該不留痕跡不帶翻譯腔,然而受翻譯目的、譯文用途、語(yǔ)言習(xí)慣、文化背景、讀者背景、語(yǔ)感和語(yǔ)法這些諸多影響,譯者需要對(duì)原文的信息進(jìn)行補(bǔ)充、刪減或調(diào)整。

      最后為第十二章“以專(zhuān)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)修改譯文:案例研究”,這一章作者通過(guò)教學(xué)和實(shí)踐中的三個(gè)長(zhǎng)篇案例,說(shuō)明如何從專(zhuān)業(yè)翻譯的視角,以專(zhuān)業(yè)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),批改或修改學(xué)生和他人的譯文。通過(guò)研讀該書(shū),筆者對(duì)非文學(xué)翻譯進(jìn)行的過(guò)程有了較為全面、科學(xué)、深化的認(rèn)識(shí)。

      三、精彩亮點(diǎn)

      英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的同學(xué),在本科時(shí)大多已經(jīng)系統(tǒng)地學(xué)習(xí)過(guò)了字、詞、篇章層面的各種翻譯技巧,并進(jìn)一步內(nèi)化形成了自己的處理方法。在充分理解與清楚表達(dá)的基礎(chǔ)上,巧妙而自然地運(yùn)用這些技巧讓譯文更加符合譯入語(yǔ)規(guī)范,更加有利于讀者體會(huì)原文的內(nèi)容、目的、態(tài)度。

      然而,這些在進(jìn)行非文學(xué)翻譯時(shí),英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生由于之前多專(zhuān)注于文學(xué)翻譯,在其他非文學(xué)領(lǐng)域鮮有積累,苦于“隔行如隔山”,在起始的理解階段就出了問(wèn)題,更不用說(shuō)之后的表達(dá)了。并且,非文學(xué)翻譯并非像文學(xué)翻譯那樣要求字句“精妙圓潤(rùn)”,它的重點(diǎn)在于信息的有效傳遞,之前的翻譯經(jīng)驗(yàn)都難以發(fā)揮作用。那么,有哪些方法專(zhuān)門(mén)針對(duì)非文學(xué)翻譯呢?本書(shū)最大的好處,也是筆者認(rèn)為最實(shí)用出彩的地方在于,介紹了一些專(zhuān)門(mén)適用于非文學(xué)翻譯的工具和方法,其中最為重要的是電子工具和平行文本的使用。

      網(wǎng)絡(luò)查找與翻譯材料相關(guān)的國(guó)外的英文文章,從中汲取好的表達(dá)方法。翻譯(尤其是漢譯英)不能靠字典或自己的語(yǔ)言、知識(shí)積累閉門(mén)造車(chē)。自己的知識(shí)有限、英文表達(dá)能力有限??梢酝ㄟ^(guò)平行文本,現(xiàn)學(xué)現(xiàn)賣(mài)。電子詞典非常強(qiáng)大且使用方便,使得各個(gè)詞典間的交叉檢索成為確定詞義、尋找最貼切譯法的絕佳辦法。

      作者介紹的這些翻譯方法緊跟時(shí)代且非常實(shí)用有效,傳統(tǒng)翻譯教材主要關(guān)注文學(xué)翻譯,多為翻譯技巧和策略的說(shuō)明,比如增益法、減省法、視點(diǎn)轉(zhuǎn)換、概略化、具體化等等,而該書(shū)為很占有一席之地的非文學(xué)翻譯無(wú)私提供了針對(duì)這一體裁非常奏效的翻譯方法。

      “萬(wàn)事具備,只欠東風(fēng)。”之前的各種準(zhǔn)備都是為了“萬(wàn)事具備”,而關(guān)鍵的“東風(fēng)”在我看來(lái)是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和質(zhì)疑精神,這也是我對(duì)本書(shū)感觸最深的地方。作者從始至終都在強(qiáng)調(diào)翻譯要認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)、慎之又慎,并且書(shū)中還用了專(zhuān)門(mén)的章節(jié)來(lái)詳盡說(shuō)明。而他在文中示范說(shuō)明各個(gè)要點(diǎn)時(shí),每一個(gè)過(guò)程本身就是嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度的明證,一遍遍的核實(shí),反復(fù)論證,多方考查,讓人頗為震撼和感動(dòng)。翻譯召喚譯者的責(zé)任心,期待譯者傾注全力來(lái)完成,如雕琢藝術(shù)品般沉浸其中。致力于不斷提升自己,打造翻譯精品,既是讓委托人滿意也是對(duì)自己有個(gè)交代,因?yàn)榉g不僅是一項(xiàng)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換活動(dòng),也體現(xiàn)著譯者做學(xué)為人態(tài)度。

      四、結(jié)語(yǔ)

      “取法乎上,僅得其中;取法乎中,僅得其下?!薄斗俏膶W(xué)翻譯》這本書(shū)介紹了非文學(xué)翻譯的基本理念與方法,入門(mén)正,立意高,上手快,讀者友好,在非文學(xué)翻譯方面雖不是開(kāi)山之作,但無(wú)疑占據(jù)著重要地位。當(dāng)然,我們也期待有更多更好的非文學(xué)翻譯指導(dǎo)和研究書(shū)籍,青出于藍(lán)而勝于藍(lán),相信這也是本書(shū)作者期待看到的。

      第五篇:漢語(yǔ)言文學(xué)實(shí)踐報(bào)告

      漢語(yǔ)言文學(xué)實(shí)踐報(bào)告范文1

      一、目的:

      為了提高我們解決實(shí)際問(wèn)的能力,以便于進(jìn)入工作崗位后能夠成為適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)人才,為了鞏固漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的知識(shí),豐富實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),掌握好語(yǔ)文教學(xué)技能,并將所學(xué)知識(shí)貫穿于實(shí)際工作中,特安排本次實(shí)踐。

      二、時(shí)間:

      20xx年10月12日至11月1日(3周)

      三、地點(diǎn):

      xx市鎮(zhèn)中心小學(xué)六年級(jí)二班

      四、內(nèi)容:

      本次實(shí)踐的基本內(nèi)容包括兩部分,課堂教學(xué)和班主任工作,報(bào)告如下:

      (一)、課堂教學(xué)

      1、聽(tīng)課。在聽(tīng)課前我認(rèn)真良好筆記,重點(diǎn)注意老師的上課方式,上課思路,從中吸取指導(dǎo)老師的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也記下自己的疑惑,揣摩老師的講課思路。聽(tīng)課以后我又仔細(xì)研究了新教材,教材總體上要求老師在教學(xué)中要充分發(fā)揮學(xué)生的主體性、創(chuàng)造性,要求執(zhí)教者轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,從先前的應(yīng)試教育轉(zhuǎn)化為對(duì)學(xué)生語(yǔ)文水平和文化修養(yǎng)的提高上,所有這些都給我一個(gè)信息——要大膽創(chuàng)新,不能拘泥于傳統(tǒng)的'教學(xué)方式。

      2、備課。在備課前,我認(rèn)真了解了教材,并與指導(dǎo)老師的上課內(nèi)容相聯(lián)系。按自己的教學(xué)思路寫(xiě)出了教案,首先請(qǐng)指導(dǎo)老師提出修改意見(jiàn),再根據(jù)自己準(zhǔn)備的內(nèi)容與指導(dǎo)老師的要求,對(duì)教案反復(fù)修改。為了克服上課時(shí)緊張,我不斷進(jìn)行試講,同時(shí)也了評(píng)案,作了充分的準(zhǔn)備。在備課中我還借鑒了指導(dǎo)老師的先進(jìn)教學(xué)模式,所以我的備課較為新穎,頗具特點(diǎn),深受實(shí)踐班級(jí)學(xué)生的歡迎。

      3、講課。對(duì)于實(shí)踐期間該如何講課,也有一些體會(huì)。首先我感覺(jué)應(yīng)提前了解學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)水平,理解能力,以便更好地把握授課的深度,不能一開(kāi)始就對(duì)授課內(nèi)容把握不清。另外在授課方法上我也有所體會(huì),決不能再用以前那種陳舊的“灌輸”式教學(xué)方法了,一定要積極吸取新課改的相關(guān)精神,通過(guò)知識(shí)遷移,層層推理,由淺入深等方式去做適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),要讓他們自己去尋找、查尋、探索問(wèn)題的答案,充分發(fā)揮他們的積極性、主動(dòng)性,決不能由老師輕易的給出答案,要靠老師引導(dǎo)、啟發(fā)、點(diǎn)撥來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生,從而訓(xùn)練其分析能力和表達(dá)能力。

      (二)、班主任工作

      首先,我作為初一一班的實(shí)踐班主任,向現(xiàn)任班主任老師學(xué)習(xí)了一些行之有效的管理經(jīng)驗(yàn)。第一次站在講臺(tái)上,面對(duì)一張張好奇的面孔,真的有些緊張,于是我簡(jiǎn)要地做了自我介紹,并讓他們也介紹自己,氣氛一下子活躍起來(lái)。在隨后的接觸中我漸漸熟悉了每位學(xué)生,也大體了解了每位個(gè)性特征。

      在班主任實(shí)踐工作中,我在班上開(kāi)展了“我愛(ài)我的祖國(guó)”的主題班會(huì)活動(dòng),為了辦好這個(gè)班會(huì),我努力為每位同學(xué)創(chuàng)造自我展示的機(jī)會(huì),為他們提供展現(xiàn)自我的平臺(tái),使每位學(xué)生都能夠體驗(yàn)到成功的愉悅,感受到自我的價(jià)值,品嘗到其中的樂(lè)趣。結(jié)果,在準(zhǔn)備班會(huì)的活動(dòng)中,同學(xué)們都很積極、踴躍。另外,為了體現(xiàn)這次班會(huì)的主題,普及知識(shí),我還在班上舉行了一次聲勢(shì)浩大的“我愛(ài)我的祖國(guó)”詩(shī)歌朗誦活動(dòng),每位反映都很濃烈,熱情也很高漲。

      通過(guò)班主任工作的實(shí)踐,我對(duì)這個(gè)工作有了全新的認(rèn)識(shí)。我深深地體會(huì)到作一位合格班主任的不易。班級(jí)事無(wú)小事,班主任都要來(lái)新自過(guò)問(wèn),對(duì)每一位學(xué)生,都要深入地了解他們的性格、家庭、學(xué)習(xí)狀況,生活狀況。班主任要從早到晚操持著班級(jí)的一切向錢(qián)看,有時(shí)還要為一引起棘手的問(wèn)題大傷腦筋,甚至還會(huì)得到其他一些人的不理解,這些佬為班主任,都要默默地承受。由此,我由衷地想對(duì)班主任老師說(shuō)一聲:你們辛苦了!

      漢語(yǔ)言文學(xué)實(shí)踐報(bào)告范文2

      一、實(shí)習(xí)目的:

      為了提高我們解決實(shí)際問(wèn)題的能力,以便于進(jìn)入工作崗位后能夠成為適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展需要的高素質(zhì)人才,為了鞏固漢語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的知識(shí),豐富實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),掌握好語(yǔ)文教學(xué)技能,并將所學(xué)知識(shí)貫穿于實(shí)際工作中,特安排本次實(shí)習(xí)。

      二、實(shí)習(xí)時(shí)間:

      20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日

      三、實(shí)習(xí)地點(diǎn):

      四、實(shí)習(xí)內(nèi)容:

      本次實(shí)習(xí)的主要內(nèi)容是課堂教學(xué)

      1.聽(tīng)課。在聽(tīng)課前我認(rèn)真良好筆記,重點(diǎn)注意老師的上課方式,上課思路,從中吸取指導(dǎo)老師的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也記下自己的疑惑,揣摩老師的講課思路。聽(tīng)課以后我又仔細(xì)研究了新教材,教材總體上要求老師在教學(xué)中要充分發(fā)揮學(xué)生的主體性、創(chuàng)造性,要求執(zhí)教者轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,從先前的應(yīng)試教育轉(zhuǎn)化為對(duì)學(xué)生語(yǔ)文水平和文化修養(yǎng)的提高上,所有這些都給我一個(gè)信息要大膽創(chuàng)新,不能拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方式。

      2.備課。在備課前,我認(rèn)真了解了教材,并與指導(dǎo)老師的上課內(nèi)容相聯(lián)系。按自己的教學(xué)思路寫(xiě)出了教案,首先請(qǐng)指導(dǎo)老師提出修改意見(jiàn),再根據(jù)自己準(zhǔn)備的內(nèi)容與指導(dǎo)老師的要求,對(duì)教案反復(fù)修改。為了克服上課時(shí)緊張,我不斷進(jìn)行試講,同時(shí)也了評(píng)案,作了充分的準(zhǔn)備。在備課中我還借鑒了指導(dǎo)老師的先進(jìn)教學(xué)模式,所以我的備課較為新穎,頗具特點(diǎn),深受實(shí)習(xí)班級(jí)學(xué)生的歡迎。

      3.講課。對(duì)于實(shí)習(xí)期間該如何講課,也有一些體會(huì)。首先我感覺(jué)應(yīng)提前了解學(xué)生現(xiàn)有知識(shí)水平,理解能力,以便更好地把握授課的深度,不能一開(kāi)始就對(duì)授課內(nèi)容把握不清。另外在授課方法上我也有所體會(huì),決不能再用以前那種陳舊的“灌輸”式教學(xué)方法了,一定要積極吸取新課改的相關(guān)精神,通過(guò)知識(shí)遷移,層層推理,由淺入深等方式去做適當(dāng)?shù)囊龑?dǎo),要讓他們自己去尋找、查尋、探索問(wèn)題的答案,充分發(fā)揮他們的積極性、主動(dòng)性,決不能由老師輕易的給出答案,要靠老師引導(dǎo)、啟發(fā)、點(diǎn)撥來(lái)調(diào)動(dòng)學(xué)生,從而訓(xùn)練其分析能力和表達(dá)能力。

      五、實(shí)習(xí)體會(huì)

      教學(xué),是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程,是一個(gè)終身學(xué)習(xí)的過(guò)程。有著太多的感悟,有著太多的體驗(yàn),有著太多的渴望。雖說(shuō)我的實(shí)習(xí)生活已結(jié)束,但我對(duì)教學(xué)的追求和努力將一如既往,我對(duì)學(xué)生的關(guān)愛(ài)也將永不消減,作為準(zhǔn)老師的我有信心做好教育工作。通過(guò)看、通過(guò)做、通過(guò)想,我對(duì)教學(xué)工作我有了以下幾點(diǎn)的領(lǐng)悟與體會(huì):

      1.培養(yǎng)學(xué)生良好的生活、學(xué)習(xí)習(xí)慣在學(xué)校對(duì)學(xué)生的生活要求都是很細(xì)致的,都是一些很細(xì)小的問(wèn)題,然而在這些小問(wèn)題上卻必須明確要求,對(duì)于在這些方面表現(xiàn)好的要及時(shí)給予表?yè)P(yáng)鼓勵(lì),而對(duì)于違反的也必然采取一些相應(yīng)的懲罰措施,讓學(xué)生養(yǎng)成良好的生活、學(xué)習(xí)習(xí)慣。

      2.經(jīng)常與家長(zhǎng)的溝通交流孩子的成長(zhǎng),離不開(kāi)家長(zhǎng)的教導(dǎo);孩子的學(xué)習(xí),離不開(kāi)家長(zhǎng)的'輔助。加強(qiáng)與家長(zhǎng)的溝通交流,才能讓家長(zhǎng)及時(shí)了解自己孩子在學(xué)校的情況,同時(shí)也能讓老師更清楚孩子的個(gè)性,針對(duì)孩子的問(wèn)題與家長(zhǎng)共同解決。手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等通訊工具確實(shí)讓老師與家長(zhǎng)的交流聯(lián)系簡(jiǎn)單密切了許多,使工作更好地開(kāi)展。通過(guò)這將近一個(gè)月實(shí)習(xí),我感覺(jué)嘗到了許多書(shū)本上沒(méi)有的東西,感覺(jué)到理論跟實(shí)踐之間確實(shí)存在很大的距離,實(shí)習(xí)的指導(dǎo)老師對(duì)我提出了許多中肯的建議,我都一一接受,因?yàn)槲抑肋@些建議是他們工作多年總結(jié)出的經(jīng)驗(yàn),精華,甚至是多年心血凝成的結(jié)晶,我深知這是一筆寶貴的財(cái)富,他們毫無(wú)保留的提出,這是對(duì)我的鞭策、鼓勵(lì),因此我會(huì)好好地接受、吸取。同時(shí),對(duì)于我的勤奮、認(rèn)真,指導(dǎo)老師也提出了表?yè)P(yáng),也很欣賞我這種敢拼敢做的勁頭、作風(fēng),這使我倍受激勵(lì),我會(huì)時(shí)刻準(zhǔn)備著,時(shí)刻為成為一名老師而努力著。

      漢語(yǔ)言文學(xué)實(shí)踐報(bào)告范文3

      教育實(shí)習(xí)是漢語(yǔ)言文學(xué)教育專(zhuān)業(yè)學(xué)生本科教育中的重要實(shí)踐環(huán)節(jié),也是他們今后工作的預(yù)演,起著舉足輕重的作用。中文系20xx級(jí)教育實(shí)習(xí)工作按照《中文系教育實(shí)習(xí)》和《中文系教育實(shí)習(xí)指導(dǎo)書(shū)》的要求,在學(xué)校、學(xué)院的正確領(lǐng)導(dǎo)下,在實(shí)習(xí)基地領(lǐng)導(dǎo)、老師的大力支持下,在我系教師和全體實(shí)習(xí)生的共同努力下,從20xx年8月23日開(kāi)始至20xx年10月6日結(jié)束,已圓滿完成了各項(xiàng)實(shí)習(xí)任務(wù),并取得了良好的工作成績(jī)?,F(xiàn)總結(jié)如下:

      一、實(shí)習(xí)概況

      按照學(xué)校的有關(guān)規(guī)定,為了便于統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),本次教育實(shí)習(xí)全部采用集中實(shí)習(xí)的形式。

      我系xx級(jí)學(xué)生共219名全部參加了教育實(shí)習(xí)。經(jīng)過(guò)多方聯(lián)絡(luò)和籌劃確定了齊齊哈爾市第二中學(xué)、齊齊哈爾市第三中學(xué)、齊齊哈爾市第九中學(xué)、齊齊哈爾市第十二中學(xué)、齊齊哈爾市第十三中學(xué)、齊齊哈爾市第二十八中學(xué)、齊齊哈爾市第三十二中學(xué)、xx一中、二廠二中、齊齊哈爾市第三十七中學(xué)、師范學(xué)校等十一個(gè)實(shí)習(xí)點(diǎn)。我系選派了23位有著多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師指導(dǎo)實(shí)習(xí),其中正高職4人,副高職10人,講師3人,助教6人,老中青結(jié)合,人員搭配十分合理。

      各實(shí)習(xí)隊(duì)深入到初一至初三、高一至高二等各年級(jí)進(jìn)行教育實(shí)習(xí)活動(dòng)。在教學(xué)實(shí)習(xí)中平均每位實(shí)習(xí)上課8節(jié)(包括講讀課、泛讀課和作文課)。實(shí)習(xí)生除了進(jìn)行教學(xué)工作外還擔(dān)任班主任工作,他們積極深入班級(jí),了解學(xué)生的學(xué)習(xí)和思想動(dòng)態(tài),配合校方做好各項(xiàng)教輔工作,如主持班會(huì)、團(tuán)活、開(kāi)展第二課堂活動(dòng)等。

      實(shí)習(xí)生在實(shí)習(xí)期間,遵守紀(jì)律,勤勉刻苦,誨人不倦贏得了實(shí)習(xí)基地領(lǐng)導(dǎo)、教師的贊譽(yù),樹(shù)立了我校學(xué)生的良好形象。實(shí)習(xí)結(jié)束后,各實(shí)習(xí)隊(duì)進(jìn)行了認(rèn)真總結(jié),帶隊(duì)教師按照有關(guān)規(guī)定認(rèn)真評(píng)定了學(xué)生成績(jī)。共有87人獲得中等成績(jī),約占實(shí)習(xí)總?cè)藬?shù)的40%;有88人獲得了良好成績(jī),約占總?cè)藬?shù)40%;有44人獲得優(yōu)秀成績(jī),約占實(shí)習(xí)總?cè)藬?shù)的20%。另外,按照比例評(píng)選出11名同學(xué)為齊齊哈爾大學(xué)優(yōu)秀實(shí)習(xí)生。

      二、思想動(dòng)員工作

      早在上學(xué)期期末,我們就對(duì)xx級(jí)全體學(xué)生進(jìn)行了實(shí)習(xí)動(dòng)員,較早地制定了《中文系20xx級(jí)教育實(shí)習(xí)指導(dǎo)書(shū)》,在開(kāi)學(xué)初各實(shí)習(xí)隊(duì)又分別作了具體動(dòng)員,由帶隊(duì)教師帶領(lǐng)學(xué)生學(xué)習(xí)《實(shí)習(xí)大綱》和《教育實(shí)習(xí)指導(dǎo)書(shū)》針對(duì)有些重點(diǎn)內(nèi)容進(jìn)行了詳細(xì)學(xué)習(xí),明確了本次實(shí)習(xí)的意義,并對(duì)實(shí)習(xí)生提出了細(xì)致的要求,要求學(xué)生們遵守實(shí)習(xí)紀(jì)律,特別要遵守實(shí)習(xí)學(xué)校的時(shí)間安排,教育學(xué)生在擔(dān)任實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師時(shí),既要虛心當(dāng)好學(xué)生,又要當(dāng)好老師,為將來(lái)成為真正的教師打下良好的基礎(chǔ)。

      三、教學(xué)實(shí)習(xí)工作

      教育實(shí)習(xí)開(kāi)始后,各實(shí)習(xí)隊(duì)在帶隊(duì)教師的具體安排下,開(kāi)展了認(rèn)真的備課工作。實(shí)習(xí)生通過(guò)聽(tīng)課、向指導(dǎo)教師求教等方式進(jìn)一步熟悉教材和教學(xué)大綱。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),全體實(shí)習(xí)生共聽(tīng)課2800余節(jié),并且每位同學(xué)都認(rèn)真做了聽(tīng)課記錄。在編寫(xiě)教案過(guò)程中,大部分同學(xué)都反復(fù)鉆研教材和參考書(shū),確定每節(jié)課的教學(xué)目的、教學(xué)重點(diǎn)、教學(xué)步驟、教學(xué)方法等。有的同學(xué)為了寫(xiě)好教案,自己花錢(qián)購(gòu)買(mǎi)、復(fù)印有關(guān)資料,多數(shù)同學(xué)的教案都是幾易其稿,充分體現(xiàn)了同學(xué)們對(duì)教學(xué)工作的認(rèn)真態(tài)度。

      在授課之前,各實(shí)習(xí)隊(duì)還普遍組織學(xué)生進(jìn)行試講和評(píng)課,對(duì)這一環(huán)節(jié),無(wú)論是指導(dǎo)老師、帶隊(duì)老師還是實(shí)習(xí)生自己都十分重視。試講環(huán)節(jié),由指導(dǎo)老師組織并具體指導(dǎo),保證了這項(xiàng)工作不走過(guò)場(chǎng);評(píng)課時(shí)大家互相指導(dǎo)、互相學(xué)習(xí)、態(tài)度真誠(chéng)、毫無(wú)保留,為提高實(shí)際教學(xué)能力,保證教學(xué)質(zhì)量打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

      在認(rèn)真準(zhǔn)備的基礎(chǔ)上,各隊(duì)實(shí)習(xí)生開(kāi)始了正式的授課活動(dòng)。在授課中大家普遍注重用素質(zhì)教育原則潛移默化的指導(dǎo)學(xué)生,還特別注重綜合運(yùn)用多種教學(xué)方法:

      ①用其他學(xué)科的思想去解釋語(yǔ)文課中的問(wèn)題,如十三中的實(shí)習(xí)學(xué)生講的“智子疑鄰”的.典故,就用到了哲學(xué)中“一切從實(shí)際出發(fā),反對(duì)主觀主義”這一觀點(diǎn);《六國(guó)論》中“滅六國(guó)者非秦也”這一名句用哲學(xué)中內(nèi)外因關(guān)系來(lái)解釋?zhuān)@樣更顯示出文章的理論化和哲學(xué)化,充滿了哲理色彩,知識(shí)點(diǎn)講的也透徹、系統(tǒng)。

      ②大膽的使用現(xiàn)代化教學(xué)手段來(lái)為語(yǔ)文教學(xué)服務(wù),如xx一中的實(shí)習(xí)生不辭辛勞,多方查找資料,反復(fù)研習(xí),形成詳案,并且均制作課件教學(xué),全體隊(duì)員在講課時(shí)都表現(xiàn)出了較強(qiáng)的素質(zhì)和良好的師風(fēng)。

      ③嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的教學(xué)作風(fēng),如十二中的實(shí)習(xí)生何麗麗同學(xué)在講解《茅屋為秋風(fēng)所破歌》一詩(shī)時(shí),試講中本隊(duì)學(xué)生就共同探討了詩(shī)中每一句話的具體讀音及其含義,如文章的題目中的“為”的具體讀音是什么?經(jīng)反復(fù)探討確定“為”當(dāng)“被”講時(shí)應(yīng)讀陽(yáng)平音。

      ④一絲不茍的教學(xué)態(tài)度。三十二中的實(shí)習(xí)生王微手術(shù)雖還未痊愈,但為了上好第一堂課,仍然堅(jiān)持來(lái)到實(shí)習(xí)點(diǎn)。她的課從聲音、教態(tài)方面發(fā)揮的都非常好,贏得了學(xué)生和教師的一致好評(píng)。這種一絲不茍的工作態(tài)度,更為難能可貴??傊瑢?shí)習(xí)生們的課用“精彩”來(lái)概括也許有點(diǎn)夸張,但用“滿意”二字來(lái)概括還是恰如其分的。

      各實(shí)習(xí)隊(duì)的課后評(píng)議活動(dòng)也很活躍。為了不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),各隊(duì)都開(kāi)展了評(píng)議活動(dòng),有針對(duì)性地解決具體問(wèn)題,使實(shí)習(xí)生的授課能力和水平得以迅速提高。

      在批改作業(yè)方面,各實(shí)習(xí)隊(duì)也努力做到了精、細(xì)、實(shí)。語(yǔ)文科的作業(yè)很多,除作文、定期批改的作業(yè)外,還有學(xué)生、隨筆等等。各實(shí)習(xí)隊(duì)對(duì)這項(xiàng)工作非常重視,合理安排了時(shí)間,認(rèn)真做好這項(xiàng)工作。每位實(shí)習(xí)生還進(jìn)行了一定量的課后輔導(dǎo)答疑工作,耐心地回答學(xué)生們提出的疑難問(wèn)題。

      在本次教學(xué)工作實(shí)習(xí)中,同學(xué)們都能認(rèn)真對(duì)待聽(tīng)課、備課、授課、課外輔導(dǎo)、作業(yè)批改等各項(xiàng)工作環(huán)節(jié),為將來(lái)走上工作崗位打下良好的理論和實(shí)踐基礎(chǔ)。

      四、班主任實(shí)習(xí)工作

      各實(shí)習(xí)隊(duì)同學(xué)在進(jìn)行教學(xué)實(shí)踐的同時(shí),還進(jìn)行了教育實(shí)習(xí):班主任工作實(shí)習(xí),在班主任實(shí)習(xí)工作活動(dòng)中,同學(xué)們大致從以下幾個(gè)方面開(kāi)展工作:

      (1)深入班級(jí)。從早自習(xí)、晨讀、間操、課間活動(dòng)到晚自習(xí)都堅(jiān)持深入班級(jí),了解班級(jí)狀況和學(xué)生的思想動(dòng)向。其中九中不僅距學(xué)校較遠(yuǎn),而且條件艱苦,但每位同學(xué)都能夠迎難而上,保證工作高效有序的進(jìn)行;三十二中的實(shí)習(xí)生了解到二年六班王強(qiáng)同學(xué)因?yàn)榧彝ヘ毨Ы徊涣藢W(xué)費(fèi)的事情后非常著急,實(shí)習(xí)生們進(jìn)行了踴躍捐款;九中的邵云云同學(xué)給一個(gè)悲觀失落的女同學(xué)寫(xiě)了一封很長(zhǎng)的鼓勵(lì)信……

      (2)組織豐富多彩的課外活動(dòng)。每位實(shí)習(xí)生都認(rèn)真組織班會(huì)、團(tuán)活、第二課堂活動(dòng),把班主任工作做的有聲有色。實(shí)習(xí)期間恰逢十三中等幾個(gè)實(shí)習(xí)點(diǎn)舉行運(yùn)動(dòng)會(huì),實(shí)習(xí)生便積極配合班主任做好運(yùn)動(dòng)會(huì)期間的學(xué)生管理工作,并組織了各項(xiàng)活動(dòng),還被實(shí)習(xí)學(xué)校邀請(qǐng)為裁判員。

      實(shí)習(xí)生在班主任實(shí)習(xí)工作中與班級(jí)同學(xué)增進(jìn)了了解,也增進(jìn)了感情。在完成規(guī)定的實(shí)習(xí)內(nèi)容同時(shí),使自己與實(shí)習(xí)班級(jí)同學(xué)間感情更為融洽。通過(guò)班主任實(shí)習(xí)工作使同學(xué)們真正體會(huì)到了作為一名合格班主任的艱辛。

      五、社會(huì)調(diào)查

      實(shí)習(xí)期間,實(shí)習(xí)生還進(jìn)行了社會(huì)調(diào)查,獲得了不少值得借鑒和推廣的經(jīng)驗(yàn)。如:實(shí)習(xí)生們借鑒了三中在教學(xué)中切實(shí)可行的辦法,一是加強(qiáng)學(xué)生的管理,包括:紀(jì)律管理、師生互動(dòng)、班級(jí)環(huán)境管理,與家長(zhǎng)齊抓共管等;二是嚴(yán)格要求教師的知識(shí)儲(chǔ)備和教學(xué)方法,言傳身教之外要在教法上搞好突破;三是“兩個(gè)工程”,即充分發(fā)展工程,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性;心理動(dòng)力工程,使學(xué)生能積極自覺(jué)主動(dòng)的學(xué)習(xí)。

      另外,三中把成功教育、心理教育、青春期教育滲透于全部教學(xué)活動(dòng)中,是我國(guó)教育現(xiàn)狀及教學(xué)改革后的表率學(xué)校,積極提倡素質(zhì)教育。我們認(rèn)識(shí)到,作為初級(jí)中學(xué)的教師,必須要改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀念,歷史的責(zé)任感和時(shí)代的使命感要求我們?nèi)硇牡耐度氲剿刭|(zhì)教育的實(shí)踐中。

      xx一中作為省級(jí)重點(diǎn)示范性高中也擁有其自身的優(yōu)勢(shì)。首先,在教育管理理念上他們始終堅(jiān)持使用現(xiàn)代化的教育手段,每個(gè)班級(jí)都安裝了多媒體系統(tǒng),并且為老師準(zhǔn)備了電子網(wǎng)絡(luò)備課室,充分發(fā)揮著現(xiàn)代教育手段潛能。學(xué)校還堅(jiān)持開(kāi)放自主的教學(xué)模式,突出強(qiáng)調(diào)了學(xué)生的主體地位,發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用,積極培養(yǎng)學(xué)生的自學(xué)能力,使學(xué)生的自學(xué)水平不斷提高;在班主任工作方面,學(xué)校積極發(fā)揮學(xué)生自主管理的優(yōu)勢(shì),使班主任的各項(xiàng)工作都得到了順利開(kāi)展。

      六、不足之處

      盡管我們實(shí)習(xí)工作取得了較好的成績(jī),但是也認(rèn)識(shí)到實(shí)習(xí)工作中存在的不足之處。主要表現(xiàn)在:

      1、學(xué)生的知識(shí)儲(chǔ)備、知識(shí)面有待加強(qiáng)和拓寬。在實(shí)習(xí)過(guò)程中,盡管許多同學(xué)盡了自己最大的努力,但在講課過(guò)程中還是有些感到力不從心。一是表現(xiàn)為備課不夠詳實(shí),只了解書(shū)本上的東西甚至是表面的東西,二是對(duì)課堂上的突發(fā)情況估計(jì)不足,缺少課堂經(jīng)驗(yàn)。這種狀況主要在于這些同學(xué)平時(shí)的知識(shí)積累少,一旦遇上有些個(gè)別問(wèn)題,難免會(huì)當(dāng)場(chǎng)出丑。因此,學(xué)生的知識(shí)面急需拓寬。

      2、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)還需不斷積累提高,教學(xué)方法還需不斷探索、創(chuàng)新。

      由于是第一次接觸課堂教學(xué),所以很多同學(xué)表現(xiàn)的很緊張,雖經(jīng)過(guò)認(rèn)真的備課,在講課時(shí)還是有遺漏的地方;有時(shí)因過(guò)分的投入,教學(xué)過(guò)程中會(huì)情不自禁的說(shuō)出一些口頭禪和方言;有的教學(xué)環(huán)節(jié)不完整,重點(diǎn)不突出,教學(xué)方法還顯得陳舊,究其根源是所學(xué)的理論還不能和教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,以后還要在這些方面下功夫,在大四學(xué)習(xí)生活中有針對(duì)性地提高自己的綜合素質(zhì)和從教能力。

      總之,20xx級(jí)學(xué)生學(xué)習(xí)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)——教育教學(xué)實(shí)習(xí)工作圓滿地完成了預(yù)定的任務(wù)。本次實(shí)習(xí)是20xx級(jí)學(xué)生走上工作崗位前的大演習(xí),這項(xiàng)工作的順利完成,對(duì)提高20xx級(jí)學(xué)生的從教能力,勝任人民教師的工作,完成人民教師的神圣使命,奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。

      下載翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本word格式文檔
      下載翻譯實(shí)踐的文學(xué)版本.doc
      將本文檔下載到自己電腦,方便修改和收藏,請(qǐng)勿使用迅雷等下載。
      點(diǎn)此處下載文檔

      文檔為doc格式


      聲明:本文內(nèi)容由互聯(lián)網(wǎng)用戶自發(fā)貢獻(xiàn)自行上傳,本網(wǎng)站不擁有所有權(quán),未作人工編輯處理,也不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。如果您發(fā)現(xiàn)有涉嫌版權(quán)的內(nèi)容,歡迎發(fā)送郵件至:645879355@qq.com 進(jìn)行舉報(bào),并提供相關(guān)證據(jù),工作人員會(huì)在5個(gè)工作日內(nèi)聯(lián)系你,一經(jīng)查實(shí),本站將立刻刪除涉嫌侵權(quán)內(nèi)容。

      相關(guān)范文推薦

        翻譯實(shí)踐心得體會(huì)

        筆譯實(shí)踐院系名稱:外語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)年級(jí):英語(yǔ)f1101 姓名:王歡 學(xué)號(hào):201119010209 心得體會(huì)在做這次筆譯實(shí)踐題目之前,關(guān)于筆譯我是完全不了解的。在我的感覺(jué)中筆譯相對(duì)于口譯而言......

        實(shí)踐周翻譯

        A-huge storm that collapsed part of a cliff on Israel’s central coast led to the discovery of a statue dating back to the Roman period, the Israel Antiquities......

        翻譯實(shí)踐報(bào)告

        班級(jí):英語(yǔ)1105 姓名: 學(xué)號(hào): 翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告 一、實(shí)踐課程名稱 翻譯實(shí)踐 二、實(shí)踐課程時(shí)間 2014年6月23日—7月11日 三、實(shí)踐過(guò)程概述 本次的翻譯實(shí)踐總共三周。第一周進(jìn)行的......

        翻譯實(shí)踐總結(jié)報(bào)告

        2012年7月翻譯實(shí)踐總結(jié)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐是一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未......

        翻譯實(shí)踐報(bào)告

        翻譯實(shí)踐報(bào)告 翻譯實(shí)踐報(bào)告1 翻譯實(shí)踐報(bào)告是翻譯碩士學(xué)位論文的形式之一。根據(jù)翻譯碩士指導(dǎo)性培養(yǎng)大綱,翻譯碩士學(xué)位論文的形式主要有翻譯項(xiàng)目的研究報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告或研究論......

        翻譯實(shí)踐報(bào)告

        本文內(nèi)容:這是一篇關(guān)于記敘作者初到廈門(mén),因巧遇同學(xué)而機(jī)緣留在廈門(mén)生活工作的游記散文,來(lái)表達(dá)海的博大的魅力和作者對(duì)海無(wú)限的喜愛(ài),感情的背后是作者對(duì)生命的感悟:人生就應(yīng)該像海......

        畢業(yè)論文翻譯實(shí)踐

        本科畢業(yè)論文 所在學(xué)院 專(zhuān)業(yè)名稱 申請(qǐng)學(xué)士學(xué)位所屬學(xué)科 年級(jí) 學(xué)生姓名、學(xué)號(hào) 指導(dǎo)教師姓名、職稱 完成日期 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 英 語(yǔ) 文學(xué)二零一六年五月 Contents Part One: Par......

        翻譯實(shí)踐總結(jié)

        2012年7月翻譯實(shí)踐總結(jié) 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐是一門(mén)專(zhuān)業(yè)知識(shí)實(shí)踐課。我們通過(guò)這樣的實(shí)踐來(lái)考察和提高自己對(duì)翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的掌握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)未......