第一篇:翻譯碩士復(fù)習安排
2012年考研備戰(zhàn)時間表 ⒈ 搜集考研資料,確定考研目標,聽考研形勢講座。
2011年1月
-2月
準備階
段
聽最新的考研免費講座,購買考研真題,評估自己實力,可參加春季輔導(dǎo)班,制2011年2月
定學(xué)習計劃。
-3月
推薦:公共課+法碩復(fù)習計劃 ⒉ 選擇專業(yè),全面了解所報專業(yè)的信息,準備復(fù)習。⒊ 可參加寒假基礎(chǔ)班系統(tǒng)學(xué)習數(shù)學(xué)、英語等科目。推薦:明確考研目的 如何擇校擇專業(yè)
2011年4月
復(fù)習階
段 2011年6月
-7月-5月第一輪復(fù)習:重點科目是英語和數(shù)學(xué),不要急于做模擬試題,著重于基礎(chǔ)的復(fù)習。推薦:考研復(fù)習必備信息(新手必看)全面關(guān)注考研公共課的考試大綱,購買最新大綱,準備暑期復(fù)習。推薦:2011年碩士研究生入學(xué)考試大綱解析專題
第二輪復(fù)習:開始重點復(fù)習政治、鞏固英語和數(shù)學(xué),可參加暑期班,做到三門公共課同步提高。
2011年7月
-9月
提高階
段 關(guān)注各招生單位的招生簡章和專業(yè)計劃,購買專業(yè)課輔導(dǎo)書。推薦:2011年全國招收攻讀碩士學(xué)位研究生簡章2011年全國各研招單位招生簡章匯總強化公共課的復(fù)習效果,不斷完善復(fù)習總體結(jié)構(gòu)。
⒈ 對前兩個階段的復(fù)習進行總結(jié)、梳理、查缺補漏。
⒉ 確定十一長假復(fù)習計劃,開始專業(yè)課系統(tǒng)復(fù)習。
2011年10月
⒊ 研究生開始網(wǎng)上報名,謹慎填報,牢記報名信息。
相關(guān):2010年網(wǎng)報時間10月10日-31日(9:00-22:00)
研究生考試報名工作確認開始,考生到指定的地點進行現(xiàn)場確認,繳費并照相。
2011年11月
相關(guān):2010年現(xiàn)場確認時間11月10日-11月14日
第三輪復(fù)習:進行全面沖刺復(fù)習,可參加政治、英語、數(shù)學(xué)沖刺班進行查缺補漏
沖刺階
段 2011年12月 進行模擬實戰(zhàn)訓(xùn)練,最后梳理考點。
考試階
段 2012年1月 調(diào)整心態(tài),準備考試。
2012年2月 放松心情,查詢初試成績。
關(guān)注復(fù)試分數(shù)線,關(guān)注所報院校及專業(yè)的最新動態(tài),準備復(fù)試。
2012年3月
復(fù)試、-4月
調(diào)劑階
推薦:調(diào)劑攻略 調(diào)劑中心
段
2012年4月
-5月 準備復(fù)試,聯(lián)系招生單位,關(guān)注復(fù)試成績。推薦:復(fù)試信息、復(fù)試經(jīng)驗 如果達到復(fù)試分數(shù)線,卻沒有被通知復(fù)試,可聯(lián)系相關(guān)專業(yè)院校準備調(diào)劑。推薦:復(fù)試分數(shù)線、復(fù)試信息、復(fù)試經(jīng)驗
報到階
段 2012年6月關(guān)注錄取通知書-7月 2012年9月 報到
*此時間表僅供參考,具體復(fù)習計劃請根據(jù)自身情況制定!
第二篇:2018年考研翻譯碩士復(fù)習攻略
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士復(fù)習攻略
翻譯碩士有眾多的考試科目,因此我們復(fù)習的時候要面面俱到,這樣我們才能夠在各科的考試時取得滿意的成績,下面為大家邀請考研過來人給我們講解翻譯碩士備考各科的經(jīng)驗指導(dǎo)。
一、翻譯碩士英語(100分,84分)北二外這門科目題目相對比較簡單,靠著去年的英語底子,這門科目我也沒有怎么復(fù)習。但是還是建議大家每天積累一些單詞。復(fù)習這門科目,專八詞匯遠遠足夠了,如果你基礎(chǔ)較好,個人建議GRE紅寶書,雖然有些難,但是堅持下來,收獲還是很大的。閱讀部分,可以每天練習一篇,保持讀感就好,我是又把專八真題的閱讀部分拿來做了練習。作文部分,黃金句型,好詞好句不可少啊!可以拿專八作文真題,和圣才考研網(wǎng)出的翻譯碩士英語上的作文真題和模擬題來練習一下,那本書上有一些學(xué)校的真題和模擬題,大家可以找找做題感覺。另外,有一點需要提及的是,關(guān)于北二外詞匯部分,大家可以留意下北二外學(xué)碩英語語言文學(xué)的往年基礎(chǔ)英語詞匯部分的真題,個人發(fā)現(xiàn)貌似有往年的原題。這門科目就說到這吧~
二、英語翻譯基礎(chǔ)(150分,125分)該科目分為詞語翻譯和篇章翻譯兩部分。關(guān)于詞語翻譯,本人的復(fù)習方法以及參考書目是: 最新漢英特色詞匯,by,China,Daily,2006版)英語筆譯常用詞匯:應(yīng)試手冊,(二、三級通用)盧敏(大家也可以關(guān)注盧敏的微博,每天也會更新一些最新詞語的翻譯)各個院校英語翻譯基礎(chǔ)近三年真題詞匯翻譯部分匯總。篇章翻譯
這部分自己看的東西比較多,自己親手動筆翻譯的確實不多,但是每天基本堅持一小段英譯漢和漢譯英,保持翻譯的感覺。(選用的材料是三筆或者各院校的篇章翻譯真題)因為一戰(zhàn)時也考過翻譯方面的知識,去年復(fù)習的書籍也派上了用場,如:
1.《英譯中國現(xiàn)代散文選》(我只看了一,現(xiàn)在應(yīng)該出到四了,時間多的同學(xué)可以多看幾本)2.《散文佳作108篇》
3.《CATTI三級筆譯實務(wù)》(備戰(zhàn)考研期間,順便報了三筆,悲催的竟沒過……)CATTI二筆也看了一部分,時間緊,沒來得及看完。
因為本科也是學(xué)的翻譯,一些教材我又拿來用之,有《口譯教程》《同聲傳譯教程》等,主要是把書上的一些難點注解和常用語、術(shù)語摘抄到筆記本中,以上列出的1.2.3三本書也是將書中翻譯的好詞、好句摘抄到筆記本中。到最后一輪復(fù)習時,只需抱著一本厚厚的筆記本就行了。這樣既可以復(fù)習詞語翻譯,又可以鍛煉了篇章翻譯。
北二外指定的《英漢翻譯簡明教程》及《非文學(xué)翻譯》,本人是真心一點沒看。如果不放心時間較多的同學(xué),可以看下前者。
這門科目不能一蹴而就,需要每天都下點功夫。詞語翻譯我花費的時間相對較多,因為需反復(fù)地復(fù)習,不然會忘,還有各院校的真題詞匯匯總也在網(wǎng)上花費了好大功夫,有段時間基本每天都抱著電腦整理,詞匯翻譯大概復(fù)習了四五輪吧~這部分考試時大概有兩三個不太確定的吧!125分,還算比較滿意了。
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
三、百科知識與漢語寫作(150分,126分)大家對于這門科目最經(jīng)常問的問題也是最迷惑的問題就是到底該看什么書,其實真的沒有涵蓋所有考題的書。但是也不代表就亂看一氣。大家可以匯總一下有指定參考書的學(xué)校,其實指定的書籍也就是那幾本:
1.中國文化讀本,葉郎(大家論壇中有匯總筆記摘要,可以下載下來),2.西方文化史,莊錫昌,個人覺得有點深奧,后期才大概過了一遍。3.中國文學(xué)和中國文化知識,林青松(推薦,比較合翻譯碩士百科口味),4.跨考考研網(wǎng):漢語寫作與百科知識 5.自然科學(xué)史十二講,6.2000個不可不知的文化常識,7.應(yīng)用文寫作:夏曉鳴,公文寫作:白延慶,8.大家論壇中的各種翻譯碩士百科匯總資料,大家可以根據(jù)自己需要自行下載(復(fù)習講義可以看,名詞解釋匯總等等),我是基本上把網(wǎng)上出現(xiàn)頻率較高的匯總好的百科小知識都打印出來過了至少一遍。而且看得多了之后會發(fā)現(xiàn),其實好多資料重復(fù)的部分很多,這樣也加深了記憶。
9.作文部分,大家都比較推薦高考作文,我也是將表妹高三的作文摘抄本拿來用,自己也平時積累一些素材和好句好段。
10.另外,參考資料固然重要,最重要的還是各個開設(shè)翻譯碩士院校的近三年真題,復(fù)習初期,大家可以多看些真題,對翻譯碩士百科的考點有一個整體的把握,也有利于選校,(關(guān)于翻譯碩士,選校非常重要,大家一定要結(jié)合自身能力和優(yōu)勢選擇最適合自己口味的學(xué)校。)再結(jié)合自己目標院校的出題風格有所側(cè)重地復(fù)習。時間充足的同學(xué),還是建議看的書和真題越多越好。各個學(xué)校真題在大家論壇中基本都可以下載到(即便沒有原題,回憶版都是有的,北二外每年的回憶版有研友在論壇中分享,百科出題風格也還是比較固定的)翻譯碩士備考各科的經(jīng)驗指導(dǎo)大家要好好的看,我們在復(fù)習的時候不能夠一味的看課本,我們要多注意考試考察的重點知識。
2頁共2頁
第三篇:2012年翻譯碩士復(fù)習要點總結(jié):常用詞匯
翻譯題目、常用詞匯
211 Project
安居工程 housing project for low-income families
安居小區(qū) a neighborhood for low-income families
保障婦女就業(yè)權(quán)利to guarantee women’s right to employment
補發(fā)拖欠的離退休人員統(tǒng)籌項目內(nèi)的養(yǎng)老金 All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保險賠償 adjudication of benefits
城鎮(zhèn)居民最低生活保障 guarantee of subsistence allowances for urban residents
在城鎮(zhèn)強制推行以養(yǎng)老、失業(yè)、醫(yī)療為重點的社會保險 Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城鎮(zhèn)社會保障體系the social security system in urban areas
城鎮(zhèn)職工基本醫(yī)療保險制度the basic medical insurance system for urban employees
創(chuàng)新精神 be innovation-minded;to have a creative mind
促進學(xué)生德、智、體、美全面發(fā)展 ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics
大家庭 extended family
大力推行個人助學(xué)信貸 Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大專文憑 associate degree(conferred to junior college students)
代培 training-on-contract program
代培生 trainee on contract
帶薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits
待業(yè)人員 job seekers
待遇優(yōu)厚的工作 a well-paid job
單親家庭 single parent family
定向培訓(xùn) training for specific posts
獨生子女 the only child
對保障方案進行精算評估 Security programs should undergo actuarial review.對口扶貧 provide poverty alleviation aid to the designated sister regions
惡性犯罪 major crimes
反對迷信 be against superstition
福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with
復(fù)式住宅 compound apartment
干部年輕化 rejuvenation of cadres
崗位培訓(xùn) on-job training
高度重視精神文明建設(shè) pay close attention to cultural and ethical progress
搞好優(yōu)生優(yōu)育 promote good prenatal and postnatal care
個人自愿計劃 voluntary private plans
工傷保險制度the on-job injury insurance system
工資收入分配制度the wage and income distribution system
關(guān)系國計民生的大事 matters vital to national well-being and the people’s livelihood
關(guān)心和支持殘疾人事業(yè) Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.關(guān)心老齡人 care for senior citizens.貴族學(xué)校 exclusive school(美);select school(英)
國企下崗職工基本生活保障 guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises
過緊日子 tighten one’s belt
過溫飽生活 live a life at a subsistent level
合理調(diào)整就業(yè)結(jié)構(gòu)to rationally readjust the employment structure
外經(jīng)貿(mào)類詞匯
澳新緊密經(jīng)濟關(guān)系協(xié)定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement
擺脫亞洲金融危機的影響 shake off the impact of the financial crisis
幫助人才脫穎而出 help excellent talents find way to distinction
備件 spare parts
部長級會議 ministerial meeting
采取積極財政政策 proactive fiscal policy
出口創(chuàng)匯型/外向型產(chǎn)業(yè) export-oriented industry
垂直兼并 vertical merger
倒爺 profiteer
抵免 offset
東盟自由貿(mào)易區(qū) AFTA:ASEAN Free Trade Area
東南亞國家聯(lián)盟 ASEAN:Association of South-East Asian Nations
對外項目承包 foreign project contracting
反傾銷措施 anti-dumping measures against ……
防偽標志 anti-fake label
放松銀根 ease monetary policy
非配額產(chǎn)品 quota-free products
非生產(chǎn)性投資 investment in non-productive projects
風險管理/評估 risk management/ assessment
風險基金 venture capital
風險準備金 loan loss provision/ provisions of risk
崗位培訓(xùn) on-the-job training
港元的聯(lián)系匯率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar
搞活國有大中型企業(yè) revitalize large and medium-sized state owned enterprises
工程項目 engineering project
工業(yè)增加值 industrial added value
公正合理 equitable and rational
固定資產(chǎn)投資 investment in the fixed assets
廣開就業(yè)門路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment
規(guī)模經(jīng)濟 scale economy/ economies of scale
國合企業(yè)(即國有合作社)state-owned cooperatives
國際清算 international settlement
國際收支平衡 balance of international payments/ balance of payment
國際收支不平衡 disequilibrium of balance of payment
國家補貼 public subsidies
國家鼓勵項目 projects listed as encouraged by the state
國家科技創(chuàng)新體系 State Scientific and Technological Innovation System
國家現(xiàn)匯結(jié)存 state foreign exchange reserves
合理引導(dǎo)消費 guide rational consumption
橫向兼并 horizontal merger
壞帳、呆帳、死帳bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan
貨幣市場 money market
機構(gòu)臃腫 overstaffing in(government)organizations
機構(gòu)重疊 organizational overlapping
技工貿(mào)結(jié)合的科技型企業(yè)scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development
季節(jié)性調(diào)價 seasonal price adjustments
既成事實 established/accomplished facts
減免債務(wù) reduce and cancel debts
建材 building materials
進口環(huán)節(jié)稅 import linkage tax
經(jīng)常項目 current account
經(jīng)常性的財政收入 regular revenues
竟價投標 competitive bidding
政治政府詞匯
按保護價敞開收購糧食的政策a policy of purchasing grain without limitations at protective prices
把處理事與處理人結(jié)合起來integrate the handling of cases with the handling of violators
把有限的資金用在“刀刃上” use our limited funds where they can be put to best use
保持經(jīng)濟適度快速增長maintain an appropriate rapid economic growth
保監(jiān)會the China Insurance Regulatory Commission
保證國家的長治久安guarantee China’s long-term stability
保證社會公共需要guarantee social needs
保證這些項目如期建成并發(fā)揮效益ensure that these projects are completed according to schedule and yield economic returns
避免形成倒逼機制、欲罷不能The uncompleted projects cannot drag on and on and require excessive investment.不合法、不合理基金和收費項目illegal and unjustifiable funds and charges
不會導(dǎo)致貨幣過量發(fā)行without causing overissue of currency
不進則退 no progress simply means regression
不良貸款 non-performing loans
不能搞赤字預(yù)算cannot leave a deficit in their budgets
不再經(jīng)商no longer engage in trade
財政償還能力our ability to service debt
財政的承受能力financial capacity
財政監(jiān)督條例the Regulations on Financial Supervision
財政日子將更加難過We will be in financial straits.財政收入占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重the ratio of revenue to GDP
財政收支基本平衡的原則a principle of maintaining a basic balance between revenue and expenditures
財政資金申請、立項、撥付、使用效果等各個環(huán)節(jié)的監(jiān)督supervision over the whole process of fund allocation from application, project determination and actual allocation to returns on investment
拆遷補償費compensation for demolition
產(chǎn)權(quán)劃轉(zhuǎn)和產(chǎn)權(quán)變動the transfer of and changes in property rights of enterprises
產(chǎn)銷銜接狀況the ratio of sales to production
產(chǎn)業(yè)升級upgrade industries
長江流域的生態(tài)掩體an ecological shelter along the Yangtze River Valley
長江三峽和黃河小浪底水利樞紐工程the key water projects at the Three Gorges on the Yangtze River and at Xiaolangdi on the Yellow River
長期國債long-term government bonds
常務(wù)委員Standing Committee member
車輛購置稅暫行條例the Interim Regulations on the Tax on Vehicle Purchases
成長型企業(yè)市場(指二板市場)growing enterprise market(GEM)
城鄉(xiāng)電網(wǎng)改造projects for upgrading urban and rural power grids
城鎮(zhèn)登記失業(yè)率registered unemployment rate in cities and towns
城鎮(zhèn)社會保障體系 urban social security system
城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保險制度改革medical insurance for urban workers
城鎮(zhèn)住房制度改革reform of the urban housing system
出口經(jīng)營權(quán)由審批制向登記備案制過渡the transition from an examination and approval system to a registration and recording system for the right to engage in export
出口配額export quotas
傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)conventional industries
創(chuàng)新體系an innovation system
垂直管理vertical management
從源頭上、制度上堵塞漏洞plug up loopholes in terms of their sources and systems
促進公平分配promote fair distribution of social wealth
村村通廣播電視工程project “extend radio and TV coverage to every village”
存款準備金reserves against deposit
大部分科技力量游離于企業(yè)和市場之外a majority of scientific personnel being divorced from enterprises and the market
大力推進糧食流通體制改革step up our efforts to promote the reform of the grain distribution system
大面積多光區(qū)光纖光譜天文望遠鏡a large sky area multi-object fiber-spectroscopy telescope
貸款質(zhì)量5級分類辦法five-category assets classification for bank loans
DXP理論 Deng Xiaoping Theory
低水平重復(fù)建設(shè)low-level redundant development
滴灌、噴灌drip irrigation and spray irrigation
抵抗全球經(jīng)濟衰退 to combat the global economic slump
地方性中小金融機構(gòu)存款保險制度a deposit insurance system for local small and medium-sized financial institutions
環(huán)境保護詞匯
21世紀議程 Agenda 21(the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)
世界環(huán)境日 World Environment Day(June 5th each year)
世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes
環(huán)境千年—行動起來吧?。?000)The Environment MillenniumOur FutureSave Our Seas!
為了地球上的生命(1997)For Life on Earth
我們的地球、居住地、家園(1996)Our Earth, Our Habitat, Our Home
國際生物多樣性日 International Biodiversity Day(29 December)
世界水日 World Water Day(22 March)
世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)
世界海洋日 World Oceans Day(8 June)
聯(lián)合國環(huán)境與發(fā)展大會(環(huán)發(fā)大會)United Nations Conference on Environment and Development(UNCED)
環(huán)發(fā)大會首腦會議 Summit Session of UNCED
聯(lián)合國環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs(UNEP)
2000年全球環(huán)境展望報告 GEO-2000;Global Environmental Outlook 2000
入選“全球500佳獎” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
聯(lián)合國人類居住中心 UN Center for Human Settlements(UNCHS)
改善人類居住環(huán)境最佳范例獎 Best Practices in Human Settlements Improvement
人與生物圈方案 Man and Biosphere(MAB)Programme(UNESCO)
中國21世紀議程 China’s Agenda 21
中國生物多樣性保護行動計劃 China Biological Diversity Protection Action Plan
中國跨世紀綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan
國家環(huán)境保護總局 State Environmental Protection Administration(SEPA)
中國環(huán)?;痉结?China’s guiding principles for environmental protection
堅持環(huán)境保護基本國策 adhere to the basic state policy of environmental protection
推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development
貫徹經(jīng)濟建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection(the “three synchronizes” principle)
促進經(jīng)濟體制和經(jīng)濟增長方式的轉(zhuǎn)變 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth
實現(xiàn)經(jīng)濟效益、社會效益和環(huán)境效益的統(tǒng)一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection
中國環(huán)?;菊?the basic policies of China’s environmental protection
預(yù)防為主、防治結(jié)合的政策 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control
污染者負擔的政策 “the-polluters-pay” policy
強化環(huán)境管理的政策 policy of tightening up environmental management
一控雙達標政策 policy of “One Order, Two Goals”: “一控”:12種工業(yè)污染物的排放量控制在國家規(guī)定的排放總量 The total discharge of 12 industrial pollutants in China by the end of 2000 shall not exceed the total amount mandated by the central government.;“雙達標”: 1.到2000年底,全國所有的工業(yè)污染源要達到國家或地方規(guī)定的污染物排放標準 The discharge of industrial pollutants should meet both national and local standards by the end of 2000.2.到2000年底,47個重點城市的空氣和地面水達到國家規(guī)定的環(huán)境質(zhì)量標準 2.Air and surface water quality in all urban districts in 47 major cities should meet related national standards by the end of 2000.對新項目實行環(huán)境影響評估 conduct environmental impact assessments(EIA)on start-up projects
提高全民環(huán)保意識 raise environmental awareness amongst the general public
查處違反環(huán)保法規(guī)案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection
環(huán)保執(zhí)法檢查 environmental protection law enforcement inspection
限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time
中國已加入的國際公約 international conventions into which China has accessed
控制危險廢物越境轉(zhuǎn)移及其處置的巴塞爾公約 Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal
關(guān)于消耗臭氧層物質(zhì)的蒙特利爾議定書 Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer
生物多樣性公約 Convention on Biological Diversity
防治荒漠化國際公約 Convention to Combat Desertification
氣候變化框架公約 United Nations Framework Convention on Climate Change
生態(tài)示范區(qū) eco-demonstration region;environment-friendly region
國家級生態(tài)示范區(qū)(珠海)Nationally Designated Eco-Demonstration Region
國家級園林城市 Nationally Designated Garden City
對水質(zhì)和空氣質(zhì)量的影響 impact on the quality of the water and the air
治理環(huán)境污染 curb environmental pollution;bring the pollution under control
機關(guān)機構(gòu)詞匯
一、部屬機構(gòu)屬譯名(以化學(xué)工業(yè)為例)
化學(xué)工業(yè)部 Ministry of Chemical Industry
辦公廳 General Office
計劃司 Planning Department
外事司 Foreign Affairs Department
人事司 Personnel Department
化工新材料局 New Chemical Material Department
化工司 Chemical Department
橡膠司 Rubber Department
煉化司 Department of Refining and Chemicals
礦山司 Chemical Mines Bureau
化工規(guī)劃院 Chemical Planning Institute
設(shè)備總公司 Equipment General Corporation
基建局 Capital Construction Department
教育司 Education Department
化肥司 Chemical Fertilizer Department
供銷局 Department of Supply and Sales
二、市屬機械譯名(以北京市為例)
北京市人大常委會 Standing Committee of Beijing Municipal People's Congress
中國GCD北京市委員會Beijing Municipal Committee of the CPC
中國人民政治協(xié)商會議北京市委員會Beijing Municipal Committee of the CPPCC
北京市人民政府 Beijing Municipal People's Government
高級人民法院 High People's Court
人民檢察院 People's Procuratorate
外事辦公室 Foreign Affairs Office
僑務(wù)辦公室 Overseas Chinese Affairs Office
財貿(mào)辦公室 Office of Finance and Trade
文教辦公室 Office of Culture and Education
計劃委員會 Planning Committee
經(jīng)濟委員會 Economic Committee
城鄉(xiāng)建設(shè)委員會 Committee of Municipal and Rural Construction 科學(xué)技術(shù)委員會 Committee of Science and Technology
城市規(guī)劃委員會 Committee of Municipal Design
對外經(jīng)貿(mào)委員會 Committee of Economic Trade for Foreign Countries
市政管理委員會 Municipal Administration Committee
民族委員會 Nationalities Committee
體育委員會 Physical Culture and Sports Committee
計劃生育委員會 Family Planning Committee
人事局 Personnel Bureau
科技干部管理局 Bureau of Scientific and Technical Personnel
老干部局 Bureau of Retired Veteran Cadres
統(tǒng)計局 Statistical Bureau
物價局 Bureau of Commodity Price
工商行政管理局 Administration Bureau for Industry and Commerce
商品檢驗局 Bureau for Inspection of Commodities
審計局 Auditing Bureau
財政局 Finance Bureau
稅務(wù)局 Tax Bureau
勞動局 Labor Bureau
檔案局 Archives Bureau
物資管理局 Bureau of Materials
標準計量局 Bureau of Standard Measurement
公用局 Bureau if Public Utilities
廣播電視局 Bureau of Radio and Television
世貿(mào)組織詞匯
補貼協(xié)議)可訴補貼Actionable subsidy
(紡織品與服裝、農(nóng)產(chǎn)品)一體化進程Integration process
(服務(wù)貿(mào)易)境外消費Consumption abroad
(服務(wù)貿(mào)易)跨境交付Cross border supply
(服務(wù)貿(mào)易)商業(yè)存在Commercial presence
(服務(wù)貿(mào)易)自然人 natural person
(服務(wù)貿(mào)易)自然人流動Presence of natural person
(解決爭端)被訴方Defendant
(解決爭端)調(diào)查結(jié)果Findings
(解決爭端)上訴Appeal
(解決爭端)申訴方Complaint
(利益的)喪失和減損Nullification and impairment
(農(nóng)產(chǎn)品)國內(nèi)支持Domestic support
(農(nóng)產(chǎn)品)綜合支持量AMS(Aggregate Measurement of Support)
(農(nóng)產(chǎn)品國內(nèi)支持)黃箱措施Amber Box measures
(農(nóng)產(chǎn)品國內(nèi)支持)藍箱措施BOP(Balance-of-payments)Provisions
(農(nóng)產(chǎn)品國內(nèi)支持)綠箱措施Green Box measures
(農(nóng)業(yè))多功能性 Multifunctionality
(歐盟)共同農(nóng)業(yè)政策Common Agriculture Policy
(爭端解決)專家組Panel
(知識產(chǎn)權(quán))地理標識Geographical indications
《巴黎公約》(關(guān)于保護工業(yè)知識產(chǎn)權(quán)的公約)Paris Convention
《巴塞爾公約》(有關(guān)危險廢棄物的多邊環(huán)境協(xié)定)Basel Convention
《北美自由貿(mào)易協(xié)定》NAFTA(North American Free Trade Agreement)
《瀕危物種國際貿(mào)易公約》Convention on International Trade in Endangered Species
《伯爾尼公約》(有關(guān)保護文學(xué)和藝術(shù)作品版權(quán)的公約)Berne Convention
《多種纖維協(xié)定》MFA(Multifibre Agreement)
《紡織品與服裝協(xié)議》ATC(Agreement on Textiles and Clothing)
《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》GATS(General Agreement on Trade in Services)
《關(guān)于爭端解決規(guī)則與程序的諒解》DSU(Understanding on Rules and Procedures Governing the Settlement of Disputes)
《京都議定書》 Kyoto Protocol
《里斯本條約》(有關(guān)地理標識及其國際注冊)Lisbon Agreement
《蒙特利爾議定書》(有關(guān)保護大氣臭氧層的多邊環(huán)境協(xié)定)Montreal Protocol
《農(nóng)產(chǎn)品協(xié)議》特殊保障SSG(Special Safeguard)
《農(nóng)業(yè)協(xié)議》中關(guān)于反補貼的和平條款Peace clause
《生物多樣性公約》CBD(Convention on Biological Diversity)
《信息技術(shù)協(xié)議》ITA(Information Technology Agreement)
WTO最不發(fā)達國家高級別會議HLM(WTO High-level Meeting for LDCs)
經(jīng)濟金融詞匯
不景氣 slump(衰退 recession)
二板市場 the second board market
中國創(chuàng)業(yè)板 China Growth Enterprise Market
首次上市 IPOs(initial public offering)
市場資本總額 market capitalization
法人股 institutional shares
內(nèi)部股(非上市招股)private company shares
牛市 bull market
法律風險 legal risk
風險管理 risk management
堅持嚴格的貸款標準 maintain strong underwriting standards
六大風險 risks in 6 key areas(U.S.Federal Reserve criterion)
信用風險 credit risk
供給學(xué)派 supply-side economist
第一產(chǎn)業(yè)(農(nóng)業(yè))agriculture(primary industry)
第二產(chǎn)業(yè)(工業(yè))manufacturing industry(secondary industry)
第三產(chǎn)業(yè)(服務(wù)業(yè))service industry(tertiary industry)
主要經(jīng)濟指標 major economic indicators
國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP gross domestic product(商品和勞務(wù)幣值總和,不包括海外收入支出)
國民生產(chǎn)總值 GNP gross national product(商品和勞務(wù)幣值總和,包括海外收入支出)
人均國內(nèi)生產(chǎn)總值 GDP per capita
宏觀經(jīng)濟 macro economy
互助基金 mutual fund
擴大內(nèi)需 expand domestic demand
改善居民心理預(yù)期 inspire the general public's confidence in the future needs
鼓勵增加即期消費 encourage more immediate consumption
長期國債 long-term treasury bonds
支付國債利息 to service treasury bonds
財政赤字和債務(wù) deficits and the national debt
按原口徑計算 calculate on the base line
按不變價格計算 calculate at constant price
按可比價格計算 calculate at comparable price
列入財政預(yù)算支出 listed in the fiscal budget
結(jié)售匯制度 the system of exchange, settlement and sales
經(jīng)常項目順差 favorable balance of current account, surplus of current account
開辦人民幣業(yè)務(wù) engage in Renminbi(RMB)business 轉(zhuǎn)貼于:
熱門話題詞匯
AA制 Dutch treatment;go Dutch
B to B(B2B)business to business
B to C(B2C)business to consumer
NASDAQ National Association of Securities Deal Automated Quotations
艾滋病(獲得性免疫缺陷綜合征)AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)
安居工程 housing project for low-income urban residents
按成本要素計算的國民經(jīng)濟總值 GNP at factor cost
按揭貸款 mortgage loan
按揭購房 take out a mortgage to buy a house;buy a house on time
按勞分配 distribution according to one's performance
暗虧 hidden loss
暗戀 unrequited love;fall in love with someone secretly
奧姆真理教 Japanese Aum Doomsday Cult
巴黎證券交易所 Paris Bourse
把…當成耳旁風Like water off(on)a duck’s back
把握大局 grasp the overall situation
白馬王子 Prince Charming
白色農(nóng)業(yè) white agriculture(also called “white engineering agriculture”;It refers to microbiological agriculture and biological cell agriculture.)
白色行情表 white sheet
白手起家 starting from scratch
白雪公主 Snow White
擺架子 put on airs
擺譜兒 put on airs;show off;keep up appearances
拜把兄弟 sworn brothers
拜年 pay New Year calls or visits
搬遷戶 relocated families
半拉子工程 uncompleted project
傍大款(of a girl)find a sugar daddy;be a mistress for a rich man;lean on a moneybags
棒球運動記者 scribe
包二奶 have a concubine(originally a Cantonese expression)
包干到戶 work contracted to households
包干制 overall rationing system;scheme of payment partly in kind and partly in cash
包工包料 contract for labor and materials
保持國民經(jīng)濟發(fā)展的良好勢頭 maintain a good momentum of growth in the national economy
保持國有股 keep the State-held shares
保健食品 health-care food
保理業(yè)務(wù) factoring business
保稅區(qū) the low-tax, tariff-free zone;bonded area/zone
保證金 margins, collateral
保證重點支出 ensure funding for priority areas
保值儲蓄 inflation-proof bank savings
報國計劃的實施 implementation of Dedicator's Project
奔小康 strive for a relatively comfortable life
本本主義 bookishness
本命年 one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches
笨鳥先飛 A slow sparrow should make an early start.蹦擊 bungee, bungee jumping
逼上梁山 be driven to drastic alternatives
教育文化詞匯
(大學(xué))代理校長 Acting President
(大學(xué))副校長 Vice President
(大學(xué))校長 President/Chancellor
(大學(xué))???Major Types of Education in China short 2-to 3-year higher education programs
(大學(xué)的)研究小組;討論會 seminar
(國家)助學(xué)金(state)stipend/subsidy
(戲劇學(xué)院)表演系A(chǔ)cting Department
(系)主任 chairman;chairperson
(小學(xué))校長 Head /Master
(職工)子弟學(xué)校 school for children of workers & staff members 中學(xué))校長 Principal
愛國人士 patriotic personage
愛國主義教育 education in patriotism
百分制 100-mark system
班主任Class Discipline Adviser/Head Teacher
辦學(xué)效益 efficiency in school management
半工半讀學(xué)校 part-work and part-study school
半文盲 semiliterate;functional illiterate
包分配 guarantee job assignments
被授權(quán) be authorized to do
必修課 required/compulsory course
畢業(yè)典禮 graduation ceremony;commencement
畢業(yè)鑒定 graduation appraisal
畢業(yè)論文 thesis;dissertation
畢業(yè)設(shè)計 graduation ceremony
畢業(yè)生graduate
畢業(yè)實習graduation field work
畢業(yè)證書 diploma;graduation certificate
博士 doctor(Ph.D)
博士后 post doctorate
博士后科研流動站 center for post-doctoral studies
補考 make-up examination
補習學(xué)校 continuation school
不及格 fail
材料工程系 Department of Materials Engineering
材料科學(xué)系 Department of Materials Science
財貿(mào)學(xué)校 finance and trade school
財政撥款 financial allocation
測量系 Department of Survey
成績單 school report;report card;transcript
成人教育 adult education
成人學(xué)校 adult school
成人夜校 night school for adults
成為有理想,有道德,有文化,守紀律的勞動者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education and a sense of discipline
初等教育 elementary education
初中 junior middle school
宗教事務(wù)詞匯
帝王等)統(tǒng)治;朝代,在位時代 reign
佛經(jīng) Buddhist scriptures
[宗教、政治]教義;原則 doctrine
思想史 intellectual history
...的一個主要的部分 an integral part of...多災(zāi)多難的 calamitous
密教(中國佛教宗派之一)Esotericism
大乘(佛教宗派之一)Mahayana/Greater Vehicle
小乘(佛教宗派之一)Theravada/ Hinayana/ Lesser Vehicle
土生土長的 indigenous
** Dalai
** Bainqen(Panchen)
達摩 Bodhidharma
法顯 Faxian
玄奘 Xuanzang
法,即達摩,支配個人行為的宗教倫理規(guī)范 dharma
鑒真 Jianzhen
地產(chǎn) landed property
廢除(法令等),取消 abrogate
支柱,后盾 prop
養(yǎng)生法 regimen
默想;坐禪 meditation
符咒 charm
咒語 spell
苦行的 ascetic
永生 immortality
召喚,號召 summon
白云觀 Baiyun Monastery
成吉思汗 Genghis Khan
征募 conscript
工匠,手工業(yè)工人 artisan
忽必烈 Kublai Khan
追隨者 follower
尊重;接受 honor v.[伊斯蘭教、基督教]朝圣 pilgrimage
麥加(伊斯蘭教圣地)Mecca
傳教士 missionary
[天主教]耶酥會會士 Jesuit
利馬竇 Matteo Ricci
禮部尚書 Director of the Board of Rites
歷法 calendar-study
教團,修道會 order
使改變宗教或政治信仰、意見等 proselyte
帖子地址:http://bbs.kaoyan.com/t3744689p1 轉(zhuǎn)載請注明本帖地址。
第四篇:2018年考研翻譯碩士復(fù)習規(guī)劃
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
2018年考研翻譯碩士復(fù)習規(guī)劃
如果你想考研,翻譯碩士考研路上必須制定詳細的學(xué)習計劃,學(xué)習計劃因人而異,不應(yīng)該完全照搬他人的學(xué)習經(jīng)驗。要每天制定一定的學(xué)習任務(wù)量,而且隨著時間的推移要不斷深入。學(xué)習時要專注嚴謹,查缺補漏,建立嚴密的知識體系。
北京大學(xué)英語系碩士研究生入學(xué)考試共有兩大專業(yè),即文學(xué)與語言學(xué)。至于更細的研究方向(如18世紀英國小說、系統(tǒng)功能語法等)則要等入學(xué)后再決定。
考試科目有兩大類:專業(yè)課(①基礎(chǔ)英語;②文學(xué)語言學(xué);③綜合考試)和非專業(yè)課(④二外;⑤政治)。招生簡章上雖然列出基礎(chǔ)英語課的參考書(即周珊鳳、張祥保主編,北大出版社出版的《大學(xué)英語》),實際上這些是遠遠不夠的,因為這四冊書僅僅是北大英語系本科生一、二年級的教材。要想達到考研要求,還應(yīng)該多看一些別的教材。如果考研者為在校的本專業(yè)學(xué)生,本校的基礎(chǔ)英語之類的課程最好不要丟下。我大三時的基礎(chǔ)英語課教材是高教出版社出版的《高級英語》,同時又自學(xué)了一些別的教材,如《熟巧證書》《翻譯的技巧》及《牛津?qū)嵱糜⒄Z語法》等。目前英語系只能提供1991?993年的試題,但近幾年各科考試內(nèi)容均有一定變動,難度也有了較大提高,基礎(chǔ)英語尤其如此,堪稱所有科目中最難的一科,它要求考生掌握地道的英語。如有一道題是這樣的:給出一段文章,刪去其中一些詞,代之以橫線,要求考生在橫線上補填上合適的單詞。這些段落一般摘自英美人的原作,要求考生填的不管是習慣用語還是動賓搭配,都是標準、典型的用法??偠灾?,考生若沒有掌握idiomatic English,沒有良好的語感,不僅此題,而且全卷都難得到比較理想的分數(shù)。
英語文學(xué)課負擔較重,要有心理準備,付出大量耐心、艱苦的勞動。文學(xué)科目包括兩大部分:英國文學(xué)與美國文學(xué)。英國文學(xué)所用教材是陳嘉海著,商務(wù)印書館的《英國文學(xué)史》冊、《英國文學(xué)選讀》;美國文學(xué)所用教材則是美國MacMillan公司出版的The Anthology of American Litereture,一般大學(xué)圖書館均能借到。由于《英國文學(xué)史》與美國文學(xué)的anthology內(nèi)容繁多詳盡,沒有必要一字不漏地讀。前者可側(cè)重名家名作,后者則可輔以一套國內(nèi)出版的美國文學(xué)教材。我當時用的是常耀信著,南開大學(xué)出版社的《美國文學(xué)史》(一冊)及《美國文學(xué)選讀》(上、下冊)。這套教材的內(nèi)容詳略程度及難易程度對考研者來說都是比較合適的。
英美文學(xué)課的考題也可以分為兩部分;文學(xué)史及文學(xué)作品辯析。文學(xué)史主要考作家作品的名字、作品的寫作時代(答出是哪個世紀即可)、體裁(詩歌、戲劇、小說)。還有的題目就寫作主題或其他顯著特色考察一個作家或一部作品。文學(xué)作品辯析,顧名思義,就是摘錄幾段名家原作,要求考生答出此引文出自什么作品,作者是誰,并且簡要分析一下劃線部分的含義。從考題來看,復(fù)習時應(yīng)注意取舍,注意有特色、有代表性的東西,對于重要的作家作品,一定要詳細透徹地了解。例如有一年的考題要求考生寫出Thomas Hardy小說的分類,另一年的考題則要求寫出William Faulkner作品中頻頻出現(xiàn)的一個虛構(gòu)的地名棗"Yaknapatawpha county”。綜觀全卷,既考查考生的客觀知識框架,又考查其文學(xué)鑒賞能力,凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
兩者點面結(jié)合,既有一定深度,更有一定廣度。
語言學(xué)的準備任務(wù)相對輕一些。雖然系里列的考試參考書目上說明除了《語言教程》(胡壯麟等主編,北大出版社出版)外還要讀幾本原著,但實際上不少考生并沒有讀后者。如果《語言學(xué)教程》學(xué)得比較透徹,基本上能達到要求。
綜合考試共分四部分:漢語知識、英美概況、歐洲文學(xué)史、文學(xué)(語言學(xué)考生必答)/語言學(xué)(文學(xué)考生必答)。漢語知識部分主要考古代漢語,郭錫良主編、高教出版社出版的《古代漢語》(一套三冊)即為很好的參考教材。考題主要是對一些古漢語詞匯、句子乃至段落的翻譯,另外還會有一小部分現(xiàn)代漢語知識,主要是現(xiàn)代漢語詞匯、成語的注音與釋義,如“濫觴”、“風流倜儻”、“明日黃花”等。若能保持高考時的語文水平,則漢語知識這部分基本沒什么問題。
至于英美概況,書目上只講“一般介紹性書籍即可”并沒有給出具體的參考書。我在準備過程中主要參考了《英美概況》(陳治剛等編著,上海外語教育出版社)和《英
踐證明效果還是不錯的。到目前為止,考題為漢語,采用填空形式,主要考查英美國家的地理、歷史、政治等情況。近年來試題中逐漸增加了少量與經(jīng)濟有關(guān)的考題,如美國四大汽車公司的名字等。這種隨時代形勢而出現(xiàn)的新題目也是值得注意的。
歐洲文學(xué)所用教材主要是楊周翰等主編,人民文學(xué)出版社的《歐洲文學(xué)史》上、下卷,考題也是用漢語,考查重點當然是歐洲文學(xué)史上有重大影響的作家、作品及事件。試題覆蓋面較廣,考查比較全面,如1997年有一道題要求寫出法國“七星詩社”七位成員的名字。這七個名字是在教材的頁末注釋中出現(xiàn)的,一般人很容易忽略。由此可見復(fù)習時也不可過于簡單。綜合考試的最后一部分依報考專業(yè)而定,若報考文學(xué)應(yīng)選做語言學(xué)部分,或報考語言學(xué)則應(yīng)做文學(xué)部分。這一部分主要要求考生對報考專語學(xué)習指導(dǎo)》(北大英語系陶潔、胡壯麟等著,北大出版社出版)中的有關(guān)部分,實業(yè)以外的知識有一個大體的了解,利用本科課程所學(xué)知識則基本能達到要求。
以下說說二外。跟非英語專業(yè)的公共外語課不同,二外是北大自己出題。值得注意的是,報考語言學(xué)專業(yè)的考生可以從法、德、日、俄中任選其一,報考文學(xué)專業(yè)的卻不可以選擇日語。這一點須及時了解,因為一般學(xué)校的英語專業(yè)大三一開始即開設(shè)二外,有些喜歡文學(xué)的同學(xué)選修了日語,最后再改學(xué)別的也來不及了,只好選擇了語言學(xué),很是遺憾。目前北大英語系本科生二外只開設(shè)法、德兩種,法語所用教材為李志清主編、高等教育出版社的《大學(xué)法語》,德語則是中國人民大學(xué)出版社出版的《德漢對照德語初級教程》。二外試題相對來說比較簡單,用哪一套教材都可以,不一定非得用上述兩套,只要認真學(xué)好一套教材,對語法給予足夠重視即能獲得比較理想的成績。
政治理論課考的是理科試題,全國統(tǒng)一,有大量的輔導(dǎo)材料與輔導(dǎo)班,這里就不多說了。
順便說一句,考題形式每年都可能有一定程度的變化,參考教材也不能保證以后永遠不變,這就需要考生通過各種渠道勤聯(lián)系、多咨詢,及時獲得最新、最準確的信息,少走彎 2頁共2頁
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!
路。不過話又說回來,萬變不離其宗,無論形式怎樣變化,考查的目的是不會變的,該知道的東西出題人一定會想辦法用各種方式考查的。
面對如此繁重的準備任務(wù),不僅要有充分的心理準備,還要有充足的準備時間。一般來說時間不宜少于半年。我是從大三上學(xué)期的后半部分開始準備的,到大四上學(xué)期期末,時間略多于一年。我給自己制定了一個計劃,大四開學(xué)前必須把《大學(xué)英語》及英美文學(xué)全看一遍,另外學(xué)習過程中根據(jù)實際情況不斷調(diào)整計劃。大四上學(xué)期的任務(wù)比較重,特別是最后階段,要求記憶的東西非常多(如綜合考試的各個部分,政治理論課等),要合理安排,大體上有個計劃,知道哪些是重點,哪些該看哪些不該看,這樣總復(fù)習時就不至于手忙腳亂,顧此失彼了。
相信自己的選擇,翻譯碩士考研路上必須制定詳細的學(xué)習計劃,專注所學(xué)。要有積極的心態(tài),從考研中品味人生況味,從復(fù)習中吸取知識力量,考研的勝利便指日可待。
3頁共3頁
第五篇:湖南大學(xué)翻譯碩士
湖南大學(xué)翻譯碩士
摘要:大家都希望對報考的院校多一些了解。官方發(fā)布的消息固然準確,但由前輩分享的經(jīng)驗也有不同的側(cè)重點,值得參考。
?前言
考上了研究生,喜悅之余,我一直想將自己的備考經(jīng)驗分享給16年考研的學(xué)弟學(xué)妹們。作為過來人,我深知你們現(xiàn)在的迷茫。如果有一位學(xué)長或?qū)W姐能稍加引導(dǎo)或分享經(jīng)驗,那會是非常寶貴的。哪怕是論壇里的一篇經(jīng)驗帖或是考研群里的考研信息、院校、分數(shù)線的解答,都能讓你少走很多彎路。所以我寫下這篇經(jīng)驗帖,希望能幫助到和我一樣考前需要幫助的人。
?專業(yè)和學(xué)校的選擇
一、報考專業(yè)
我是英語專業(yè)考生。在選專業(yè)的時候,你一開始是確定是否考本專業(yè)。英語專業(yè)??挤较颍悍g(筆譯、口譯)、語言學(xué)、英美文學(xué)、商務(wù)英語;跨專業(yè)??迹簩ν鉂h語、教育學(xué)(很多分支)等等。
二、報考院校
接著是確定學(xué)校。在擇校的時候,因為我已經(jīng)選擇了翻碩專業(yè),在考慮了考試難度、地區(qū)、考錄比等等情況后,我選擇了湖大翻碩筆譯。在確定學(xué)校難度的時候,我對比了排名靠前的20所學(xué)校同一年的真題,選擇自己適合的題型。最后,我選擇了我認為通過自己的努力,我能夠在一定時間內(nèi)提分考上的學(xué)校。
湖大是第二批開翻碩專業(yè)的學(xué)校,報考人數(shù)一直在上升。前年360多,去年大概400,這個數(shù)據(jù)還沒有公布。14年和15年,湖大基本上招生目標是50人,其中推免生有10名左右,日語考生有3左右,所以英語筆譯和口譯共錄取37名左右。筆譯考生占大多數(shù),因為筆譯報名人數(shù)是口譯的幾倍。所以今年出現(xiàn)了口譯上初試線就不刷人,而筆譯刷了11人的現(xiàn)象。而14年口筆譯分別只刷了2人,所以我建議大家不要怕報口譯。
復(fù)試比例是1:1.2,就是說12人里錄取10個。你要查考研報名、繳費、調(diào)劑信息,你就去研究生招生信息網(wǎng);你要查到報考院校的資料,就去湖南大學(xué)研究生招生信息網(wǎng)和外院官網(wǎng);你要查自己學(xué)籍檔案的信息,就去學(xué)信網(wǎng);調(diào)劑的時候還有調(diào)劑網(wǎng)。當然信息更新最快,內(nèi)容最豐富的還是考研論壇。大家一定要利用好這幾個網(wǎng)站!
?初試
湖大翻碩沒有指定參考書目。當時我在網(wǎng)上查經(jīng)驗帖,查別的學(xué)校的參考書目,然后匯總買書。翻碩初試考的是政治、翻譯碩士英語、翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識。下面是我準備每一門的考試用書,僅供大家參考。
一、政治
我鎖定的是肖秀榮的參考書。他會有一個系列的書,共十多本,而且在考研準備階段不斷出來。比如去年,他9月出大綱,10月出《1000題》,11月出《預(yù)測八套卷》,12月出《終極預(yù)測卷》,這本書每年基本上都有壓中大題。這些可你可以去亞馬遜買書的時候了解到。
肖秀榮的所有參考書,我除了大綱用的是高教社的《紅寶書》,考點背誦用的是《疾風勁草》,還有《知識點提要》我沒買,其他我都買了。其實政治不用準備太早,我十月中旬才開始。可能是文科生的緣故,我的政治歷史思路還比較清晰。我邊看大綱邊做《1000題》,然后根據(jù)參考書上市的進度去復(fù)習。做題時,你要邊做邊總結(jié),這樣你才能提升,才會有長進。
二、翻譯碩士英語
題型:8篇閱讀理解、20個單選、10個近義詞選擇、10個適當形式單詞填空、1篇完形、1篇作文。15年還增加了5個改錯題,題量非常大,難度也不小。
我的用書:星火的《基礎(chǔ)英語精梳精煉》、《專四完形填空》、《專八作文》、《如魚得水專八詞匯》、星火和華研的《閱讀理解》、高英教材等等。
三、翻譯基礎(chǔ)
題型:短語翻譯(涉及政治、經(jīng)濟、科技、環(huán)境、文化、旅游等)、1篇英翻中、1篇中翻英。這兩篇翻譯偏文學(xué),一般是散文或記敘文。
我的用書:短語我基本上用的是《三筆詞匯書》;翻譯我用了《三筆實務(wù)》、《張培基散文》(15年考了白楊樹)、專八翻譯資料(15年英翻中)、馮慶華《實用翻譯教程》(湖大差不多有三年在這本書上選取了散文或小說段落)、《葉子南高級翻譯指南》等等。準備這門考試,大家需要每天練習兩三個小時,還要做筆記總結(jié),并堅持下去!
四、漢語寫作與百科知識
題型:14年以前都是選擇題、1篇應(yīng)用文和1篇議論文,14年加了10個填空題和2個名詞解釋,15年題型和14年一樣。選擇題考的常識很重要。我喜歡做選擇題也是我選湖大的一個重要原因。填空題和名詞解釋也不可怕,大家根據(jù)填空題和名詞解釋的出題方向,稍加重視就好。
填空題一般考查翻譯理論、書名、作者、常識等。名詞解釋14年考了魔幻現(xiàn)實主義、美國夢;15年考了功能對等、語言習得。應(yīng)用文一般是要求寫信函、產(chǎn)品介紹、推薦信、簡歷、工作學(xué)習總結(jié)等。作文就是議論文。我一篇作文都沒練,直接按照高考模式來寫。大家平時要背些素材,看些高考滿分作文。
我的用書:《中國文化要略》、《漢語寫作與百科知識》劉軍平(15年很多選擇題都是這本書上的)、論壇上總結(jié)的很多百科知識、作文素材資料等。
?復(fù)試
一、心態(tài)
復(fù)試備考最重要的就是心態(tài)。你不要著急,不要因為沒有復(fù)試真題而亂了陣腳。復(fù)試真題是完全沒有的,你也不要想著能在網(wǎng)上花高價買。我就吃了啞巴虧,花錢買了沒用的書。
二、復(fù)試題型
1.筆試
筆試主要是考寫作能力和翻譯,題量很大。寫作考的不是寫作文而是寫作能力。例如給你產(chǎn)品介紹信,讓你展開一個評價分析信;給你兩封商務(wù)信讓你對比;讓你寫口譯和筆譯區(qū)別;或者讓你寫一封考研感謝信。翻譯是英翻中、中翻英各一篇,難度不大,15年考的是一個教育相關(guān)的,一個古老村落的保護。準備筆試的話,大家就是練習翻譯。你可以利用初試時候積累的筆記,多寫作文練筆,并重復(fù)練以前練過的翻譯。
2.面試
至于面試,你首先要背好自我介紹,一般是介紹自己的興趣愛好、考研動機、為什么考翻譯、為什么選湖大、想來湖大的渴望等。提問環(huán)節(jié),你要準備一些翻譯理論、報考院校和本科院校情況。句子翻譯,這個無從準備,要看你平時的能力。老師可能會根據(jù)你的介紹來提問,比如你看過什么名著或翻譯理論書等。
湖大很看重考生本科的表現(xiàn),如果你成績好、證書多、發(fā)表過論文,這會加分。大家面試切記要淡定,淡定你第一步就成功了!?結(jié)語
考研不易,且考且珍惜!你要用心投入,不管是艱難時刻,還是光輝歲月,那都是你的財富。開始了就不要退縮,努力過就不要后悔,輕松笑對每一天!祝所有考研人好運!